1 00:00:42,950 --> 00:00:45,460 - Không 2 00:00:54,380 --> 00:00:55,550 Hắn sao rồi? 3 00:00:56,090 --> 00:01:01,720 Banh chành. Rách đầy mặt, thân, tay và chân. 4 00:01:01,810 --> 00:01:04,680 Mất nhiều máu. Đó là chưa nói đến chấn thương bên trong. 5 00:01:06,730 --> 00:01:08,480 - Không 6 00:01:11,020 --> 00:01:12,700 Anh ta bị sao vậy? 7 00:01:13,150 --> 00:01:14,610 Hắn giết cả đống người. 8 00:01:15,650 --> 00:01:16,780 Hắn là vậy đấy. 9 00:01:17,450 --> 00:01:20,330 Có người đáp lễ rồi đây. 10 00:01:20,410 --> 00:01:22,830 - Whoa! Whoa! - Từ từ, bình tĩnh. 11 00:01:25,910 --> 00:01:27,630 Mức độ 1 đến 10, anh đang đau ở mức nào? 12 00:01:32,340 --> 00:01:33,590 Không 13 00:01:37,930 --> 00:01:40,220 - Ai đó tháo còng được không? - Còng để nguyên. 14 00:01:40,300 --> 00:01:42,460 - Tôi cần 2 bịch truyền dịch. - Có ngay. 15 00:01:43,260 --> 00:01:44,300 Huyết áp 80 trên 50. 16 00:01:44,350 --> 00:01:47,200 Nhịp tim 120. Cho tôi 50 micrograms phentermine. 17 00:01:47,230 --> 00:01:49,480 Ai đó kéo rèm lại dùm. Chuẩn bị giải phẩu. 18 00:02:04,687 --> 00:02:19,680 Phụ đề được thực hiện bởi .: The Defenders VietNam Fanpage :. https://fb.com/thedefenders.vn 19 00:02:21,680 --> 00:02:31,680 Biên dịch: Phúc Luân 20 00:03:14,060 --> 00:03:15,650 Amy, Curtis đây. 21 00:03:26,660 --> 00:03:27,740 Frank đâu rồi? 22 00:03:30,160 --> 00:03:31,160 Curtis. 23 00:03:32,170 --> 00:03:33,250 Curtis, anh ấy đâu? 24 00:03:34,250 --> 00:03:37,000 Chuyện gì vậy? Anh bị thương hả? 25 00:03:38,000 --> 00:03:39,010 Curtis. 26 00:03:43,050 --> 00:03:44,140 Anh ta chết rồi hả? 27 00:03:44,930 --> 00:03:45,930 Không. 28 00:03:47,680 --> 00:03:49,140 Vậy tại sao mà... 29 00:03:49,220 --> 00:03:50,810 Tôi không biết chuyện gì. 30 00:03:51,350 --> 00:03:53,650 Frank đi vô đó, mọi thứ rối tung lên... 31 00:03:53,730 --> 00:03:55,690 Và rồi anh bỏ anh ấy trong đó á? 32 00:03:57,730 --> 00:03:58,980 Cảnh sát bắt anh ta rồi. 33 00:04:00,400 --> 00:04:01,990 Rồi cho vào xe cấp cứu. 34 00:04:04,490 --> 00:04:05,490 Vậy... 35 00:04:05,570 --> 00:04:07,700 Okay. 36 00:04:08,490 --> 00:04:12,040 Tệ không? Ý là anh ta còn đi được không? Anh ta... 37 00:04:12,120 --> 00:04:14,420 - Curtis, anh ta gặp chuyện gì? - Tôi không biết. 38 00:04:14,500 --> 00:04:16,250 - Là Billy hả? - Không biết. 39 00:04:16,330 --> 00:04:17,920 Anh hẳn phải biết gì chứ. 40 00:04:18,000 --> 00:04:22,800 Tôi biết tôi vừa giết và bắn người. Chỉ biết vậy thôi. 41 00:04:23,720 --> 00:04:26,890 Tôi nhìn một người hấp hối rồi chết, nhiều người rồi... 42 00:04:27,800 --> 00:04:32,390 nhưng chưa bao giờ do tôi làm, chưa bao giờ có người chết vì phát súng của tôi. 43 00:04:34,850 --> 00:04:37,270 Không ngờ cảm giác lại khó khăn đến vậy. 44 00:04:53,790 --> 00:04:56,040 ...được biết đến với cái tên Punisher đã bị bắt hôm nay 45 00:04:56,120 --> 00:04:59,500 trong một sự việc được cho là đấu súng ác liệt ở Queens. 46 00:04:59,590 --> 00:05:02,170 Báo cáo cho thấy có rất nhiều thương vong. 47 00:05:02,260 --> 00:05:04,130 Castle đã bị cảnh sát tạm giam 48 00:05:04,220 --> 00:05:07,390 và đang điều trị thương tích ở bệnh viện Sacred Saints. 49 00:05:07,470 --> 00:05:11,390 Không có thông tin gì thêm về sự việc và tình trạng thương tích... 50 00:05:13,520 --> 00:05:14,680 Phải cứu anh ta ra. 51 00:05:14,770 --> 00:05:16,480 - Ngay và luôn. - Amy, đừng. 52 00:05:16,560 --> 00:05:18,690 Nếu anh ta trong bệnh viện, nghĩa anh ta bị thương. 53 00:05:19,230 --> 00:05:20,360 Quên cảnh sát đi 54 00:05:20,440 --> 00:05:23,740 Curtis, tất cả sát thủ trong thành phố đều sẽ săn món tiền 5 triệu đó. 55 00:05:23,820 --> 00:05:27,410 - Phải giúp anh ta. - Amy, giúp anh ta mới khiến chúng ta ra nông nỗi này. 56 00:05:27,990 --> 00:05:29,370 Và ta sẽ làm gì hả 57 00:05:29,450 --> 00:05:32,370 Xông vào bệnh viện xả súng để cứu anh ta hả? 58 00:05:33,750 --> 00:05:34,750 Dẹp đi. 59 00:05:37,420 --> 00:05:38,460 Tôi xong rồi. 60 00:05:41,000 --> 00:05:42,250 Vậy thôi á? 61 00:05:43,210 --> 00:05:44,630 Anh sẽ chỉ ngồi yên vậy hả? 62 00:05:46,840 --> 00:05:50,470 Tôi đi tắm. Tôi sẽ làm vậy đấy. 63 00:07:04,960 --> 00:07:06,800 Và anh được yêu. 64 00:07:08,300 --> 00:07:09,300 Kết thúc đi. 65 00:07:10,260 --> 00:07:11,470 Về nhà với em. 66 00:07:25,230 --> 00:07:26,480 Nhà Pilgrim nghe. 67 00:07:27,480 --> 00:07:30,030 - Eliza. - Chào John 68 00:07:31,780 --> 00:07:35,700 Cho tôi nói chuyện với Rebecca. Tôi lỡ vài cuộc gọi. 69 00:07:35,780 --> 00:07:37,660 Ừ chúng tôi cố gọi anh. 70 00:07:38,580 --> 00:07:39,580 Có chuyện gì hả? 71 00:07:41,790 --> 00:07:45,130 Rebecca đang nghỉ rồi, John, nhưng nếu anh chờ điện thoại... 72 00:07:45,210 --> 00:07:47,130 Vậy ai vừa gọi tôi vậy? 73 00:07:47,750 --> 00:07:48,840 Tôi đấy. 74 00:07:48,920 --> 00:07:52,050 Tôi hứa với Rebecca là sẽ cố gọi cho anh. 75 00:07:53,300 --> 00:07:55,550 Cô ấy lo lắng cho anh. 76 00:07:56,140 --> 00:07:57,930 - Chúng tôi đều ở đây. 77 00:07:59,640 --> 00:08:00,770 Tôi ổn cả. 78 00:08:01,560 --> 00:08:03,190 Chờ điện thoại nhé, John. 79 00:08:04,060 --> 00:08:05,690 Vâng. Tôi không đi phải đi đâu hết. 80 00:08:06,810 --> 00:08:08,110 Anh ổn chứ John? 81 00:08:11,440 --> 00:08:13,700 Ừ tôi chỉ cần nghe giọng cô ấy. 82 00:08:16,870 --> 00:08:17,870 Ừ. 83 00:08:20,830 --> 00:08:24,080 Đi xa mới thấy mình không mạnh mẽ như mình nghĩ. 84 00:08:26,380 --> 00:08:27,670 Tôi sẽ đợi. 85 00:08:28,590 --> 00:08:29,710 Được rồi, John. 86 00:08:56,910 --> 00:09:00,080 Điều phối viên chống chấn thương, gọi 2345. 87 00:09:00,160 --> 00:09:03,000 Điều phối viên chống chấn thương, gọi 2345. 88 00:09:04,160 --> 00:09:05,460 Xin chào. 89 00:09:05,540 --> 00:09:08,920 Thưa cô đây là khu vực cấm. Chỉ dành cho nhân viên bệnh viện và cảnh sát. 90 00:09:09,000 --> 00:09:12,260 Tôi là Karen Page. Tôi làm việc cho công ty luật Nelson and Murdock. 91 00:09:12,340 --> 00:09:14,300 Họ là luật sư cho anh Castle. 92 00:09:14,840 --> 00:09:16,760 Ừ tôi có lệnh cấm. 93 00:09:17,260 --> 00:09:18,260 Được rồi. 94 00:09:18,930 --> 00:09:23,600 Sĩ quan Smith, anh biết cái gì bị cấm nữa không? Tuyên ngôn nhân quyền. 95 00:09:24,140 --> 00:09:25,430 Đặc biệt là Tu chính án thứ 6, 96 00:09:25,520 --> 00:09:28,160 đảm bảo quyền lợi của luật sư trong việc hỗ trợ thân chủ. 97 00:09:29,360 --> 00:09:31,900 Hơn nữa, cả chính quyền liên bang lẫn tiểu bang đều không được 98 00:09:31,980 --> 00:09:34,650 ngăn một người được hưởng quyền pháp lý. Trong quá trình xét xử. 99 00:09:35,900 --> 00:09:37,820 Lý do tôi nói cái này 100 00:09:37,910 --> 00:09:40,990 là để anh hiểu rằng nếu không cho tôi nói chuyện với thân chủ, 101 00:09:41,080 --> 00:09:43,740 thì nhiều khả năng xét xử sai và Frank Castle sẽ tự do. 102 00:09:44,290 --> 00:09:45,580 Tôi chắc rằng 103 00:09:45,660 --> 00:09:49,580 đồng nghiệp của anh ở đồn sẽ không chấp nhận chuyện đấy đâu nhỉ? 104 00:09:50,590 --> 00:09:51,790 Chắc là không 105 00:09:54,420 --> 00:09:57,590 - Thôi vào đi. - Đa tạ. 106 00:09:59,390 --> 00:10:01,100 Cho cô ấy qua. Luật sư đấy. 107 00:11:23,640 --> 00:11:26,140 Frank? Hey. 108 00:11:30,560 --> 00:11:32,100 Anh thấy sao rồi? 109 00:11:35,110 --> 00:11:37,320 Trông quen quá nhỉ? 110 00:11:40,740 --> 00:11:41,740 Vậy ờ... 111 00:11:44,070 --> 00:11:45,620 Tôi có xem tin tức. 112 00:11:47,280 --> 00:11:50,000 Tôi đoán chuyện này liên quan tới Billy Russo. 113 00:11:52,620 --> 00:11:55,040 Hắn biết anh tới hả? 114 00:11:58,920 --> 00:11:59,920 Frank? 115 00:12:02,840 --> 00:12:04,220 Cô về đi. 116 00:12:06,550 --> 00:12:09,010 Sao? Anh tưởng dọa vậy là tôi sợ à? 117 00:12:10,350 --> 00:12:11,680 Anh biết hơn mà. 118 00:12:13,890 --> 00:12:16,520 Với lại tôi không nghĩ anh muốn đi về. 119 00:12:17,310 --> 00:12:18,310 Vụ này... 120 00:12:19,070 --> 00:12:20,280 Vụ này khó đấy. 121 00:12:20,860 --> 00:12:22,650 Không có gì chúng ta chưa giải quyết trước đây. 122 00:12:23,200 --> 00:12:25,040 Tìm hiểu xem coi phải làm sao. 123 00:12:28,830 --> 00:12:29,870 Tôi nhúm chàm. 124 00:12:32,080 --> 00:12:35,460 Karen... tôi giết 3 phụ nữ. 125 00:12:41,880 --> 00:12:43,010 Có thể tôi giúp được. 126 00:12:47,720 --> 00:12:49,350 Cô không sửa được chuyện này. 127 00:12:50,640 --> 00:12:51,640 Hiểu chứ? 128 00:12:52,220 --> 00:12:54,270 Không quan trọng. Không quan trọng anh làm gì. 129 00:12:55,140 --> 00:12:56,940 Không thay đổi được những gì tôi thấy ở anh 130 00:12:59,150 --> 00:13:00,150 Nên thay đổi. 131 00:13:02,820 --> 00:13:04,150 Không nên. 132 00:13:27,970 --> 00:13:29,410 Nhớ đánh dấu đầy đủ, 133 00:13:29,470 --> 00:13:31,890 và đảm bảo không ai được lên đó, đảm bảo đấy. 134 00:13:32,720 --> 00:13:35,100 Đặc vụ trưởng Madani. 135 00:13:36,100 --> 00:13:37,440 Ra trò chứ nhỉ 136 00:13:37,520 --> 00:13:39,920 - Cảm ơn đã cho tôi vào. - Tôi muốn cô thấy tận mắt mà. 137 00:13:39,980 --> 00:13:41,690 Thấy hậu quả của cái đống tào lao của cô. 138 00:13:42,270 --> 00:13:44,150 Chắc Castle quên quy tắc nhỉ? 139 00:13:45,490 --> 00:13:47,490 Castle tới bằng đường hầm. 140 00:13:48,070 --> 00:13:51,950 Có cả đống bằng chứng... và một vài xác chết. 141 00:13:52,030 --> 00:13:55,700 Castle bán hành cho vài thằng mặt nạ giống như này. 142 00:13:58,620 --> 00:14:01,670 Có một người ta quen cũng đeo mặt nạ kiểu này. 143 00:14:01,750 --> 00:14:03,340 Castle truy sát Russo. 144 00:14:03,420 --> 00:14:07,300 Dám lắm, nhưng chuyện khó hiểu là, 145 00:14:07,380 --> 00:14:09,860 hình như tụi nó biết anh ta tới và tụi nó tha chết cho anh ta. 146 00:14:09,930 --> 00:14:11,970 Tìm thấy muối đá, đạn cao su. 147 00:14:12,720 --> 00:14:14,680 Castle bị đập nhừ tử. 148 00:14:18,520 --> 00:14:20,230 Russo muốn Castle đau đớn. 149 00:14:20,860 --> 00:14:23,020 Tôi cóc quan tâm thằng nào muốn gì. 150 00:14:23,650 --> 00:14:26,400 Tôi có 3 phụ nữ đã chết chẳng dính dáng gì tới chuyện này. 151 00:14:34,080 --> 00:14:35,240 Theo tôi. 152 00:14:45,380 --> 00:14:47,840 Có 3 thi thể phụ nữ nằm ở đây. 153 00:14:49,470 --> 00:14:50,630 Bị bắn thẳng. 154 00:14:51,180 --> 00:14:53,850 Các thi thể đang trên đường tới nhà xác. 155 00:14:53,930 --> 00:14:57,810 Castle điên lên xông vào rồi xả súng tanh bành. 156 00:14:59,140 --> 00:15:02,190 Dám chắc Russo ở trên này dùng các cô gái làm khiên, 157 00:15:02,270 --> 00:15:03,730 và Castle chỉ... 158 00:15:04,440 --> 00:15:08,240 - bắn xuyên qua họ. - Không Frank không hành động vậy 159 00:15:08,320 --> 00:15:11,990 Chúng tôi bắt quả tang hắn đứng ngay mấy cái xác và tay còn cầm súng. 160 00:15:12,820 --> 00:15:16,040 Có thể hắn không cố tình, nhưng vẫn làm. 161 00:15:16,740 --> 00:15:18,330 Và hắn không nói gì khác. 162 00:15:21,330 --> 00:15:22,420 Anh ta nói gì? 163 00:15:23,000 --> 00:15:24,960 - Chả nói mẹ gì. - Không nói gì về Russo? 164 00:15:25,040 --> 00:15:27,130 Hay về sự việc? Hay địa điểm của Billy? 165 00:15:30,050 --> 00:15:31,840 Giờ cô thấy sao, Dinah? 166 00:15:37,390 --> 00:15:38,390 Tệ. 167 00:15:41,690 --> 00:15:42,690 Phát bệnh. 168 00:15:45,270 --> 00:15:46,900 Anh vui chưa? 169 00:15:52,200 --> 00:15:53,740 Anh cho tôi nói chuyện với anh ta chứ? 170 00:15:54,530 --> 00:15:58,330 - Sao tôi phải làm vậy? - Anh ta sẽ nói với tôi. 171 00:15:59,660 --> 00:16:00,660 Rồi sao? 172 00:16:01,210 --> 00:16:03,920 - Đảm bảo cho chuyện của cô hả? - Ok tôi xứng đáng bị vậy. 173 00:16:04,000 --> 00:16:08,130 Có thể tôi sẽ thuyết phục anh ta chỉ chỗ Russo. Ta co thể dứt điểm vụ này. 174 00:16:08,210 --> 00:16:11,300 - Và cô sẽ giao Russo cho tôi chứ? - Có, tôi hứa với anh. 175 00:16:17,050 --> 00:16:18,050 Uh... 176 00:16:19,100 --> 00:16:21,930 Đâu hại gì ai. 177 00:16:23,560 --> 00:16:27,020 Tôi sẽ gọi bệnh viện, bảo họ cho cô vào. 178 00:16:38,740 --> 00:16:40,910 Hey, chàng mê ngủ. 179 00:16:41,000 --> 00:16:42,790 - Chào anh 180 00:17:08,730 --> 00:17:11,150 - Frank! Hey, hey. 181 00:17:11,230 --> 00:17:12,440 - Khoan... - Không sao đâu. 182 00:17:12,530 --> 00:17:14,110 Đù má 183 00:17:14,190 --> 00:17:15,900 Chuyện gì thế? 184 00:17:16,860 --> 00:17:19,120 Mơ đi mơ lại 1 cảnh. 185 00:17:20,660 --> 00:17:21,660 Chúa ơi. 186 00:17:29,630 --> 00:17:31,000 Chúng tôi thích chuyện này. 187 00:17:34,630 --> 00:17:35,970 Maria và lũ nhóc... 188 00:17:38,590 --> 00:17:40,850 Họ ở đó, nhưng tôi không tới được... 189 00:17:44,520 --> 00:17:47,520 Tôi không thể cảnh báo quái vật đang tới. 190 00:17:49,230 --> 00:17:54,780 Ngày họ mất, tôi nói Maria rằng tôi xong rồi, tôi không quay lại nữa. 191 00:17:57,110 --> 00:17:58,910 Tôi vừa mới về đêm trước đó. 192 00:18:00,990 --> 00:18:04,240 Khi vừa thức dậy, tôi thấy gương mặt cô ấy. Cứ thế ngay trước mắt tôi. 193 00:18:04,330 --> 00:18:06,160 Rất nhanh sau đó tôi thấy... 194 00:18:08,830 --> 00:18:09,920 đây là thật. 195 00:18:14,420 --> 00:18:17,090 Như kiểu... 196 00:18:17,590 --> 00:18:21,220 vừa nhấc được Ngũ Hành Sơn ra khỏi vai ấy? 197 00:18:21,300 --> 00:18:23,970 Nhẹ nhõm cho cả hai Cô ấy và bọn trẻ đều biết đấy là thật. 198 00:18:24,060 --> 00:18:26,100 Tôi sẵn sàng ngay. Đến lúc rồi. 199 00:18:27,430 --> 00:18:30,650 Tôi muốn ở bên gia đình mình. 200 00:18:30,730 --> 00:18:32,560 Nhưng hôm đó, chúng tôi đi công viên 201 00:18:32,650 --> 00:18:34,650 và tụi nhỏ quá tuổi chơi cái vòng kéo quân kia rồi, 202 00:18:34,730 --> 00:18:36,530 nhưng ngày đó tràn ngập tiếng cười. 203 00:18:39,070 --> 00:18:40,280 Ai cũng cười vui. 204 00:18:41,410 --> 00:18:43,740 Cả nhà cười như lũ hề. Và rồi... 205 00:18:45,540 --> 00:18:48,040 Và tiếng cười đó cứ dính chặt trong đầu tôi 206 00:18:49,210 --> 00:18:51,040 Sau khi mất họ, tôi chỉ... 207 00:18:52,580 --> 00:18:54,290 Nó cứ vang mãi... 208 00:18:54,670 --> 00:18:55,590 lặp đi lặp lại. 209 00:18:55,670 --> 00:18:57,630 Và nó không phải mơ nữa rồi... 210 00:18:58,550 --> 00:19:00,380 Nó thuộc về tim tôi rồi, và tôi chỉ 211 00:19:00,470 --> 00:19:01,590 Tôi muốn giữ lại nó. 212 00:19:01,680 --> 00:19:04,100 Tôi muốn sống cái khoảnh khắc đó, nghe tiếng cười đó... 213 00:19:06,140 --> 00:19:08,140 Vấn đề là tôi không nghe được nữa. 214 00:19:09,640 --> 00:19:13,150 Tôi chỉ có vậy, và nó biến mất rồi. 215 00:19:13,770 --> 00:19:15,270 Giờ tôi chỉ thấy... 216 00:19:16,230 --> 00:19:19,150 khuôn mặt họ sau khi súng đạn xé nát cơ thể họ. 217 00:19:19,240 --> 00:19:21,860 Vấn đề là, Karen, là họ có thời gian 218 00:19:22,530 --> 00:19:25,200 Họ không chết ngay. Họ có thời gian. 219 00:19:26,700 --> 00:19:28,950 Thằng con tôi Frankie... 220 00:19:29,040 --> 00:19:31,460 cu cậu cố dũng cảm, cố chống chọi, nhưng... 221 00:19:32,250 --> 00:19:34,590 Con gái tôi nữa. Họ nhìn tôi kiểu... 222 00:19:36,090 --> 00:19:37,420 "Tại sao vậy bố?" 223 00:19:37,960 --> 00:19:40,550 Họ không hiểu. Like, "Tại sao? Tại sao?" 224 00:19:41,720 --> 00:19:43,340 Tôi nghĩ về mấy cô gái đó 225 00:19:44,930 --> 00:19:46,560 Mặt họ giống vậy đấy 226 00:19:46,640 --> 00:19:49,400 Họ nghĩ gì khi đạn của tôi xuyên thẳng vào... 227 00:19:49,730 --> 00:19:51,950 xuyên vô người họ và chấm dứt mọi thứ họ có... 228 00:19:51,980 --> 00:19:53,520 Frank, không, anh không biết. 229 00:19:53,600 --> 00:19:56,160 - Anh không biết họ ở đó. - Không phải là tôi không biết. 230 00:19:58,230 --> 00:20:01,110 Tôi không quan tâm. Tôi đã không quan tâm 231 00:20:02,150 --> 00:20:04,910 Lúc đó tôi muốn giết mọi thứ ngáng đường tôi. 232 00:20:09,290 --> 00:20:11,250 Cô hiểu vậy là sao chứ? 233 00:20:14,080 --> 00:20:15,500 Giờ tôi là con quái vật. 234 00:20:17,210 --> 00:20:18,210 Vậy đấy 235 00:20:19,550 --> 00:20:23,010 Nếu từng thằng cặn bã mà tôi giết, nếu chúng đáng chết... 236 00:20:24,720 --> 00:20:25,760 thì tôi cũng đáng chết. 237 00:20:59,130 --> 00:21:00,420 Chào cán bộ 238 00:21:00,500 --> 00:21:05,130 Bác sĩ Mason bảo tôi tới để kiểm tra thần kinh của, ờ, Frank Castle. 239 00:21:05,970 --> 00:21:08,260 - Anh ta trong đó hả? - Ừ. 240 00:21:08,800 --> 00:21:12,060 Cô trông trẻ quá nhỉ, không phiền nếu tôi nói vậy. 241 00:21:12,140 --> 00:21:15,140 Sao tôi lại thấy phiền chứ 242 00:21:15,730 --> 00:21:18,270 Nhưng tôi có đăng ký đầy đủ. 243 00:21:18,940 --> 00:21:20,940 - Mary Morrison. - Ô kê. 244 00:21:21,940 --> 00:21:25,070 Vậy gã này nguy hiểm lắm hả? 245 00:21:25,150 --> 00:21:27,030 Không, hắn bị nện nhừ tử rồi 246 00:21:27,610 --> 00:21:28,780 Và bị còng lại nữa 247 00:21:28,870 --> 00:21:32,910 Hắn sẽ làm gì được nhỉ? Trong khi có các anh bảo vệ tôi? 248 00:21:35,080 --> 00:21:37,000 Tôi vô làm việc được chưa? 249 00:21:38,420 --> 00:21:39,790 Ừ cô vào đi. 250 00:21:46,380 --> 00:21:47,380 Cho cô ấy vào. 251 00:21:53,020 --> 00:21:54,540 Mời cô đi cho. 252 00:21:54,600 --> 00:21:57,020 Tôi ở đây để kiểm tra, và anh ta phải cởi đồ ra. 253 00:21:57,100 --> 00:21:58,310 Lạy Chúa trên cao. 254 00:21:58,400 --> 00:22:00,360 - Anh biết cô ta à? - Cô là ai? 255 00:22:00,900 --> 00:22:05,690 Karen Page, và đoán chắc cô không phải y tá. Nhóc là ai ? 256 00:22:07,320 --> 00:22:09,160 - Frank? - Nó không là ai cả 257 00:22:09,240 --> 00:22:10,320 Ừ phải rồi 258 00:22:10,410 --> 00:22:12,030 Không ai cả tới cứu anh ra đây 259 00:22:12,120 --> 00:22:13,950 - Mẹ bà nó. - Cảm ơn nhiều. 260 00:22:14,620 --> 00:22:16,330 - Anh nhìn tã quá 261 00:22:16,410 --> 00:22:18,500 Anh cử động hay gì được không? 262 00:22:18,580 --> 00:22:20,540 Thôi không quan trọng. Phải ráng thôi. 263 00:22:20,580 --> 00:22:22,380 Dẹp mẹ đi. 264 00:22:24,380 --> 00:22:25,380 Nghe tôi đây, Frank. 265 00:22:25,460 --> 00:22:27,220 Ta phải ra khỏi đây trước khi chúng tới. 266 00:22:27,300 --> 00:22:29,010 - Nhóc đi ngay đi. - Chúng là ai? 267 00:22:29,090 --> 00:22:31,510 Chúng là tất cả sát thủ ở New York 268 00:22:31,600 --> 00:22:33,560 Tụi tôi được treo thưởng 5 triệu, 269 00:22:33,600 --> 00:22:35,830 và sẽ rất ngon ăn nếu anh nằm yên với cái còng tay. 270 00:22:35,850 --> 00:22:37,480 - Thiệt vậy hả? - Giỡn hả chời? 271 00:22:37,560 --> 00:22:39,980 Á đù cả hội ở đây cả nhỉ. 272 00:22:40,060 --> 00:22:41,310 - Karen. - Dinah. 273 00:22:41,400 --> 00:22:43,110 Madani, cô đưa con bé ra khỏi đây đi. 274 00:22:43,190 --> 00:22:44,900 Nó đang gặp nguy hiểm. Cần được bảo vệ. 275 00:22:44,980 --> 00:22:46,860 Lại thằng đội mũ đen hả? 276 00:22:46,940 --> 00:22:49,950 Không, có vẻ là họ cần được bảo vệ khỏi mọi sát thủ ở New York. 277 00:22:50,030 --> 00:22:51,620 Hoặc do con bé nói vậy. Chả biết nó là ai. 278 00:22:51,700 --> 00:22:54,620 Tiểu đồng của Frank đấy. Cô cẩn thận ví của mình đi. 279 00:22:54,700 --> 00:22:57,540 - Sao sát thủ lại truy kích 2 người? - Chuyện dài lắm... 280 00:22:57,620 --> 00:23:00,460 Con bé sẽ kể hết ngay khi nó được an toàn. 281 00:23:00,540 --> 00:23:02,940 - Ở đây không an toàn cho nhóc. 282 00:23:02,960 --> 00:23:04,750 Tôi thì không bỏ anh. 283 00:23:04,840 --> 00:23:05,840 Cô có thể, 284 00:23:05,920 --> 00:23:08,220 đưa phù hiệu hay gì đó không? Để đưa anh ta ra? 285 00:23:08,300 --> 00:23:09,300 Không được. 286 00:23:10,340 --> 00:23:13,610 Vậy anh ta sẽ chết ở đây hoặc ở trong tù. Đằng nào thì cũng không đáng. 287 00:23:13,640 --> 00:23:16,030 - Làm ơn giúp tôi đưa anh ta ra khỏi đây đi 288 00:23:16,060 --> 00:23:18,220 Tôi muốn giúp, nhưng không thể cứ dắt anh ta đi khơi khơi được. 289 00:23:18,270 --> 00:23:20,390 Chẳng phải nhóc phải ở chỗ Curtis hả? Tôi bảo vậy mà 290 00:23:21,140 --> 00:23:22,460 - Tôi đã nói gì? - Madani nghe. 291 00:23:22,480 --> 00:23:23,770 Cu cậu sao rồi? 292 00:23:25,690 --> 00:23:27,710 - Tôi thấy cô đấy, Dinah... 293 00:23:30,950 --> 00:23:33,160 ...dù cô có khóa bao nhiêu ổ khóa đi nữa. 294 00:23:33,240 --> 00:23:34,480 Và tôi thấy Frank, 295 00:23:34,530 --> 00:23:36,660 dù bao nhiêu cảnh sát đứng bao quanh. 296 00:23:39,160 --> 00:23:40,910 Cô sẽ thăm nó mỗi ngày chứ? 297 00:23:42,290 --> 00:23:43,710 Như đã thăm tôi ấy? 298 00:23:45,750 --> 00:23:48,260 Sao anh không tới đây, Billy? Cùng tiệc tùng? 299 00:23:48,960 --> 00:23:50,340 Nó có nghe không? 300 00:23:50,880 --> 00:23:51,880 Có. 301 00:23:54,850 --> 00:23:56,430 Cảm giác sao hả Frankie? 302 00:23:58,560 --> 00:24:00,930 Khi bị nhốt như thú? 303 00:24:03,400 --> 00:24:05,060 Khi đối diện với một căn phòng 304 00:24:05,150 --> 00:24:07,900 chẳng có gì ngoài suy nghĩ thảm hại của mày? 305 00:24:09,190 --> 00:24:11,070 Đau đớn đó chẳng tạm thời đâu. 306 00:24:12,320 --> 00:24:14,200 Như sống vật vờ đấy. 307 00:24:14,740 --> 00:24:17,780 Như bị hỏa ngục thiêu cháy 308 00:24:19,620 --> 00:24:22,250 Giờ mày là quỷ dữ rồi, nhóc Frankie. 309 00:24:24,290 --> 00:24:26,170 Và mày chẳng khá hơn tao. 310 00:24:27,630 --> 00:24:28,630 Xong chưa Bill 311 00:24:28,710 --> 00:24:30,510 Không, mày mới xong! 312 00:24:33,050 --> 00:24:36,430 Và mỗi ngày, mày sẽ nhớ rằng tao đặt mày vào đó. 313 00:24:37,720 --> 00:24:40,180 Chẳng phải đúng vậy sao? 314 00:24:41,930 --> 00:24:43,060 Tao thắng rồi, Frank. 315 00:24:45,400 --> 00:24:46,400 Tao thắng. 316 00:25:08,880 --> 00:25:10,800 Anh đặt hắn đúng chỗ ta bàn. 317 00:25:11,380 --> 00:25:13,050 Ừ thì... 318 00:25:16,800 --> 00:25:18,550 Đôi khi vậy vẫn chưa đủ 319 00:25:18,640 --> 00:25:21,390 Còn gì nữa? Em tưởng anh muốn vậy? 320 00:25:22,970 --> 00:25:25,170 Vấn đề là khi có rồi... 321 00:25:26,730 --> 00:25:28,520 đôi khi lại thấy thất vọng. 322 00:25:29,230 --> 00:25:33,490 Đạt được là một chuyện. Và sau đó, cảm thấy như... 323 00:25:34,820 --> 00:25:35,820 trống rỗng. 324 00:25:37,160 --> 00:25:39,070 Em muốn làm cho anh vui... 325 00:25:39,620 --> 00:25:42,290 để có thể giải thoát cho ta tiến về phía trước. 326 00:25:42,370 --> 00:25:44,540 Nhưng chắc em cũng không đạt được cái mình muốn. 327 00:25:46,790 --> 00:25:51,130 Điều ta làm... là đen tối. 328 00:26:00,930 --> 00:26:02,140 Em thấy thế nào? 329 00:26:02,970 --> 00:26:06,060 Mấy cô gái này, vì em mà họ chết. 330 00:26:11,770 --> 00:26:13,190 Em không quen họ. 331 00:26:16,280 --> 00:26:20,570 Họ chết tức tưởi, Krista. 332 00:26:23,870 --> 00:26:25,410 Anh đổ lỗi cho em vì... 333 00:26:31,840 --> 00:26:34,340 Anh sợ một ngày nào đó em sẽ đổ lỗi cho anh. 334 00:26:38,880 --> 00:26:41,800 Anh muốn hạ Castle theo đúng bài bản. 335 00:26:43,390 --> 00:26:46,100 Em đã làm được. Cho anh. Cho chúng ta 336 00:26:47,180 --> 00:26:50,440 Em sẽ làm tất cả để chúng ta được hạnh phúc. 337 00:26:53,520 --> 00:26:56,480 Em cho là cả 2 ta đều xứng đáng hạnh phúc. 338 00:27:01,110 --> 00:27:03,950 Nhưng ta phải đi trước khi họ tìm ta. 339 00:27:04,030 --> 00:27:05,370 Cảnh sát vẫn truy nã anh. 340 00:27:05,910 --> 00:27:08,960 Chúng ta phải đi và để mọi thứ lại phía sau. 341 00:27:13,460 --> 00:27:14,540 Em chắc chứ? 342 00:27:18,380 --> 00:27:22,550 Em chắc em muốn bỏ hết mọi thứ mà em đã gầy dựng chứ? 343 00:27:23,390 --> 00:27:24,950 Mọi thứ mà em đã công sức? 344 00:27:27,430 --> 00:27:28,560 Em chắc chứ? 345 00:27:31,270 --> 00:27:32,270 Vì anh? 346 00:27:34,690 --> 00:27:35,860 Anh đang nói gì đấy? 347 00:27:40,030 --> 00:27:41,740 Anh nói... 348 00:27:45,280 --> 00:27:46,990 Là chưa quá muộn. 349 00:27:47,910 --> 00:27:49,410 Chẳng ai biết về em. 350 00:27:50,500 --> 00:27:51,540 Em sẽ biết. 351 00:27:53,330 --> 00:27:56,630 Cả đời em, em cảm thấy đơn độc. 352 00:27:57,960 --> 00:27:59,010 Nhưng giờ thì không. 353 00:28:01,300 --> 00:28:02,930 Cùng nhau, ta... 354 00:28:04,640 --> 00:28:06,010 ta có thể có mọi thứ. 355 00:28:06,850 --> 00:28:09,600 Được. 356 00:28:10,730 --> 00:28:12,310 Được được. 357 00:28:17,320 --> 00:28:18,690 Em khiến anh hạnh phúc. 358 00:28:21,070 --> 00:28:22,450 Em làm anh rất hạnh phúc. 359 00:28:38,800 --> 00:28:39,800 Xong cả rồi. 360 00:28:41,050 --> 00:28:42,090 Hắn thế nào? 361 00:28:43,680 --> 00:28:46,180 Nặng lắm. 362 00:28:46,260 --> 00:28:48,220 - Cũng phải. - Ừ. 363 00:28:50,350 --> 00:28:53,020 - Bệnh nhân may mắn tiếp theo 364 00:29:02,860 --> 00:29:03,990 Vụ này mới. 365 00:29:05,320 --> 00:29:07,990 Mấy cô gái đó, tôi không nghĩ Frank làm. 366 00:29:09,450 --> 00:29:10,540 Nhưng cô không... 367 00:29:12,040 --> 00:29:15,500 Cô cũng nghi ngờ đúng chứ? Cho nên cô mới ở đây? 368 00:29:16,170 --> 00:29:19,960 Tôi ở đây vì chuyện này tôi cũng có phần. 369 00:29:21,710 --> 00:29:23,550 Tôi mang anh ta quay về đấy. 370 00:29:26,630 --> 00:29:30,640 Chả biết nữa, chắc tôi cũng đang tìm cách gỡ rối cho cả hai... 371 00:29:32,140 --> 00:29:33,140 Nhưng? 372 00:29:34,390 --> 00:29:37,020 Coi nào, tôi nghe có từ "nhưng" 373 00:29:37,100 --> 00:29:41,270 Nhưng hiện trường có cả đống thứ không hợp lý. 374 00:29:43,400 --> 00:29:44,860 Và rồi Billy lại gọi điện thoại. 375 00:29:45,530 --> 00:29:48,620 Nếu có cách nào đó để xem được thi thể... 376 00:29:48,700 --> 00:29:49,820 Cái gì ngăn cô? 377 00:29:49,910 --> 00:29:53,160 Đây là án của Mahoney. Anh ta để tôi nói chuyện với Frank vì thấy phù hợp. 378 00:29:53,240 --> 00:29:55,000 Còn khuya anh ta mới cho tôi làm thứ khác. 379 00:29:56,120 --> 00:29:57,420 Là tôi thì tôi cũng làm vậy. 380 00:30:00,000 --> 00:30:02,800 Nếu có dù chỉ là cơ hội nhỏ nhất Frank không làm vụ này, 381 00:30:02,880 --> 00:30:03,960 chúng ta vẫn phải kiểm tra. 382 00:30:04,050 --> 00:30:06,510 Cần phải chắc. 383 00:30:07,380 --> 00:30:09,680 Frank đã khá là chắc rồi. 384 00:30:11,260 --> 00:30:13,180 Nếu tôi có thể giúp cô vào nhà xác thì sao? 385 00:30:14,930 --> 00:30:16,270 Xem qua mấy cái thi thể. 386 00:30:18,810 --> 00:30:20,520 Thế quái nào mà cô làm được? 387 00:30:46,460 --> 00:30:47,470 John. 388 00:30:49,840 --> 00:30:50,930 Sao vậy? 389 00:30:53,560 --> 00:30:55,720 - John... - Có chuyện gì? 390 00:30:57,230 --> 00:30:59,350 Cô ấy đã qua đời tối qua. 391 00:31:00,400 --> 00:31:02,520 - Làm ơn John, cùng cầu nguyện với tôi nào. - Dừng lại. 392 00:31:02,610 --> 00:31:03,940 Tối qua á? 393 00:31:06,570 --> 00:31:07,570 Về nhà với em. 394 00:31:09,990 --> 00:31:11,870 Cô ấy mang tôi về. 395 00:31:12,910 --> 00:31:15,240 Sao vậy John. 396 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 Oh, John. 397 00:31:20,080 --> 00:31:22,710 Không. Cô ấy đã ở đây. 398 00:31:36,810 --> 00:31:37,850 Chào, Ed. 399 00:31:41,560 --> 00:31:43,610 Mặt trời chân lý chói qua tim rồi đây. 400 00:31:43,690 --> 00:31:45,060 Điều tra viên thân thương của tôi khỏe không? 401 00:31:45,150 --> 00:31:46,770 Thật ra đang cần ông giúp. 402 00:31:47,690 --> 00:31:50,400 - Đây là đặc vụ trưởng Dinah Madani ở bộ Nội An. - Chào. 403 00:31:50,490 --> 00:31:52,450 - Cô ấy bạn tôi. - Bộ Nội An hả? 404 00:31:52,950 --> 00:31:55,120 Rất hân hạnh. 405 00:31:58,540 --> 00:32:00,700 Cần gặp nhân viên khám nghiệp hả? Anh ta đi ra ngoài rồi. 406 00:32:00,750 --> 00:32:02,960 Không. Tôi đến để xin ít thông tin. 407 00:32:03,040 --> 00:32:04,630 Nên tôi tới gặp ông. 408 00:32:04,710 --> 00:32:06,870 Ông biết nhiều hơn bất kỳ ai. 409 00:32:08,960 --> 00:32:11,170 Tôi hy vọng có thể xem qua 410 00:32:11,260 --> 00:32:13,510 3 thi thể phụ nữ vừa mới đưa vào 411 00:32:13,590 --> 00:32:15,270 từ vụ đấu súng của Frank Castle tối qua. 412 00:32:15,300 --> 00:32:16,760 Họ vẫn chưa bị xử lý phải không? 413 00:32:16,850 --> 00:32:19,430 Không, họ được xếp vào sáng ngày mai. 414 00:32:20,140 --> 00:32:23,020 - Danh sách cao lắm, Karen. - Vâng tôi biết, xin lỗi nhưng... 415 00:32:23,850 --> 00:32:25,480 Nghe này Ed, tôi sẽ nợ ông một ơn lớn. 416 00:32:28,980 --> 00:32:30,030 Lớn cỡ nào? 417 00:32:34,990 --> 00:32:36,780 Okay. Được 418 00:32:37,490 --> 00:32:38,620 - Thật á? 419 00:32:54,050 --> 00:32:56,300 Họ mới được đưa vào sáng nay. 420 00:32:56,390 --> 00:32:57,640 Tung tóe lắm. 421 00:32:57,720 --> 00:32:58,760 Ông khám nghiệm hả? 422 00:32:59,390 --> 00:33:01,600 Đương nhiên. Như bao người ở đây. 423 00:33:02,140 --> 00:33:04,240 Luôn tốt khi biết những gì người khác biết, nhỉ? 424 00:33:04,270 --> 00:33:05,440 Tôi xem được không? 425 00:33:05,520 --> 00:33:08,650 Thật ra... Ed, cho chúng tôi biết ông thấy gì đi? 426 00:33:09,610 --> 00:33:12,030 - Cô có bị yếu bóng vía không? - Tôi sẽ ổn thôi. 427 00:33:14,070 --> 00:33:15,070 Vậy được. 428 00:33:18,370 --> 00:33:20,160 Cả 3 đều chết do súng bắn. 429 00:33:20,240 --> 00:33:23,540 Người này 3 phát Bất kỳ phát nào cũng gây tử vong 430 00:33:23,620 --> 00:33:25,920 Ở cự ly này, rất khó để sống nổi. 431 00:33:26,000 --> 00:33:27,460 Xin lỗi 432 00:33:27,540 --> 00:33:28,960 Ý ông nói "cự ly" là sao? 433 00:33:30,040 --> 00:33:33,010 Đây, họ vẫn có... 434 00:33:33,800 --> 00:33:36,720 bột thuốc súng ở miệng vết thương. 435 00:33:36,800 --> 00:33:38,090 - Đó? - Ừ. 436 00:33:38,180 --> 00:33:42,470 Vậy nên hung thủ chỉ đứng cách nạn nhân vài mét thôi. 437 00:33:46,020 --> 00:33:48,150 Quỷ đạo đạn đi vào như nào? 438 00:33:48,230 --> 00:33:50,360 Vết đạn đi ra là xuyên thẳng, nhé? 439 00:33:50,440 --> 00:33:51,820 Song song với mặt đất. 440 00:33:51,900 --> 00:33:55,450 Tôi thấy là hung thủ đứng trước mặt 441 00:33:55,530 --> 00:33:56,650 và xả súng thẳng vào họ. 442 00:34:00,870 --> 00:34:02,740 Cả 3 thi thể đều vậy hả? 443 00:34:02,830 --> 00:34:04,080 Ừ. 444 00:34:04,950 --> 00:34:07,040 Vậy tôi xem đủ rồi 445 00:34:30,150 --> 00:34:32,650 Cách bị bắn không khớp. Họ bị hành quyết, 446 00:34:32,730 --> 00:34:34,190 không phải trúng đạn lạc. 447 00:34:34,780 --> 00:34:36,820 Tức là Frank không giết họ. 448 00:34:36,900 --> 00:34:37,900 Đúng. 449 00:34:59,180 --> 00:35:01,390 Tôi có thể giúp gì thêm cho 2 quý cô không? 450 00:35:01,470 --> 00:35:06,180 Được rồi Ed, cảm ơn ông Thât đấy, ông tuyệt lắm. 451 00:35:07,560 --> 00:35:10,140 Cảm ơn đã giúp đỡ... 452 00:35:10,230 --> 00:35:12,230 Ông nên làm việc với cảnh sát nhiều hơn. 453 00:35:12,310 --> 00:35:15,270 Tôi cố nhiều rồi 454 00:35:15,360 --> 00:35:17,110 Cuối cùng thì, um... 455 00:35:18,150 --> 00:35:21,740 họ cũng không thuê thôi. Người ta nghĩ tôi kỳ quặc. 456 00:35:21,820 --> 00:35:25,870 Họ gọi tôi là Ed dị hợm. Nghĩ tôi không nghe nhưng tôi lại nghe. 457 00:35:25,950 --> 00:35:29,250 - Cảm ơn. Chúng tôi phải... - Giác quan của tôi chuẩn lắm đấy. 458 00:35:29,830 --> 00:35:31,250 - Karen. 459 00:35:42,510 --> 00:35:43,850 Em không thích vậy hả? 460 00:35:46,310 --> 00:35:49,730 Ý là, trừ khi chúng ta xoạc nhau... 461 00:35:51,440 --> 00:35:52,940 làm em đau. 462 00:35:54,730 --> 00:35:57,110 Nhớ khi em hỏi anh về mấy giấc mơ không? 463 00:35:57,730 --> 00:35:59,780 - Ừ? - Tương tự vậy. 464 00:36:01,400 --> 00:36:04,240 Nhưng anh ghét câu hỏi đó, vì anh không nhớ. 465 00:36:05,620 --> 00:36:08,120 Em lại ghét phải nhớ. Em đi pha trà đây. 466 00:36:08,200 --> 00:36:10,040 Hey, hey. Ngồi xuống. 467 00:36:12,750 --> 00:36:15,540 Em biết mọi thứ về anh. 468 00:36:16,590 --> 00:36:20,460 Em có hồ sơ, luật sư, cảnh sát... 469 00:36:21,470 --> 00:36:22,630 tất cả những gì anh làm. 470 00:36:23,260 --> 00:36:26,640 Gần như tất cả cảm giác của anh luôn. 471 00:36:30,020 --> 00:36:31,060 Nhưng em... 472 00:36:35,100 --> 00:36:37,980 Anh thật sự không biết gì. 473 00:36:38,940 --> 00:36:40,440 Em đã bảo anh hỏi một lần rồi. 474 00:36:41,030 --> 00:36:43,700 Ừ, và em nói anh... 475 00:36:44,660 --> 00:36:47,070 em ngã hồi còn nhỏ. 476 00:36:47,160 --> 00:36:48,240 Đúng vậy. 477 00:36:48,330 --> 00:36:50,120 Nhưng đó giống anh... 478 00:36:50,950 --> 00:36:53,160 Giống khi anh nói em anh bị thương ở vai. 479 00:36:54,580 --> 00:36:57,250 Có sự thât, và có ý nghĩa. 480 00:36:58,290 --> 00:37:02,670 Và dù cho mấy cái sẹo đó có ý nghĩa gì, chúng cũng dẫn em tới đây, với anh... 481 00:37:03,340 --> 00:37:04,760 với những gì ta đã làm. 482 00:37:09,560 --> 00:37:10,850 Chúng ta đã cùng nhau. 483 00:37:13,680 --> 00:37:14,730 Giết người. 484 00:37:16,060 --> 00:37:16,900 Chúng ta giết người 485 00:37:16,980 --> 00:37:21,030 rõ ràng như em đứng cạnh anh rồi siết cò. 486 00:37:26,070 --> 00:37:27,490 Em làm vậy để cứu anh. 487 00:37:28,910 --> 00:37:30,280 Ừ. 488 00:37:31,740 --> 00:37:33,500 Và vì sao lại quan trọng vậy? 489 00:37:38,540 --> 00:37:39,840 Vì em yêu anh. 490 00:37:45,010 --> 00:37:47,640 Và em yêu anh vì em nghĩ anh cần được cứu rỗi. 491 00:37:51,720 --> 00:37:52,850 Ai là KM? 492 00:37:54,980 --> 00:37:56,850 - Trong hồ sơ của anh... 493 00:37:59,150 --> 00:38:00,610 em ghi là anh như người đó. 494 00:38:04,610 --> 00:38:05,700 Có hay không. 495 00:38:07,200 --> 00:38:08,700 Em cũng yêu người đó hả? 496 00:38:10,280 --> 00:38:11,280 Ừ. 497 00:38:20,330 --> 00:38:21,880 Đó là cha em. 498 00:38:23,210 --> 00:38:27,680 Ông là lính Lục quân. Đi 2 chuyến tới Việt Nam. 499 00:38:28,720 --> 00:38:32,180 Và sau đó, ông dằn vặt. 500 00:38:34,930 --> 00:38:37,270 Ông ấy yêu cả nhà. Ông ấy cố gắng lắm. Nhưng lại... 501 00:38:38,850 --> 00:38:40,150 không có ai giúp ông. 502 00:38:40,230 --> 00:38:43,190 Lúc đó em còn nhỏ, nên em không biết làm sao để tiếp cận. 503 00:38:45,440 --> 00:38:47,570 Một đêm, em thức dậy thấy ông quát mắng mẹ. 504 00:38:48,360 --> 00:38:50,950 Sau đó em biết rằng bà muốn ly dị. 505 00:38:53,330 --> 00:38:55,290 Em nên ở yên trong phòng, nhưng... 506 00:38:56,330 --> 00:38:57,200 ông đã khóc, 507 00:38:57,290 --> 00:39:00,580 nên em chỉ muốn làm mọi thứ tốt lên và làm ông ấy thấy khá hơn. 508 00:39:07,130 --> 00:39:10,550 Ông bế em lên, ôm em... 509 00:39:13,220 --> 00:39:15,180 bảo rằng ông yêu em hơn bất kỳ thứ gì trên đời. 510 00:39:17,060 --> 00:39:22,810 Và nói rằng nếu ông không được nuôi em, thì em cũng không được. 511 00:39:34,660 --> 00:39:36,370 Và ông nhảy ra ngoài cửa sổ. 512 00:39:39,330 --> 00:39:40,790 Ông ấy chết, em sống. 513 00:39:44,380 --> 00:39:45,590 Ông ấy cần giúp đỡ. 514 00:39:46,920 --> 00:39:50,880 Cần một ai đó cứu mình, nhưng lại không có ai cả. 515 00:39:53,840 --> 00:39:56,220 Và giờ em vừa có sẹo vừa có cả ký ức. 516 00:40:00,020 --> 00:40:02,810 Rebecca như con gái tôi vậy. 517 00:40:04,770 --> 00:40:06,320 Và anh như con trai. 518 00:40:08,530 --> 00:40:11,820 Nỗi đau của anh tôi cũng cảm nhận được. 519 00:40:13,610 --> 00:40:15,120 Cô ấy là vợ tôi. 520 00:40:18,370 --> 00:40:20,500 Tôi nên ở đó chứ không phải ở đây. 521 00:40:21,210 --> 00:40:23,040 Tôi biết anh hứa với Rebecca. 522 00:40:23,120 --> 00:40:27,250 Cô ấy biết anh sẽ ở bên cô ấy nếu không vướng công việc ở đây. 523 00:40:28,710 --> 00:40:34,260 Cô ấy muốn điều cuối cùng cô ấy thấy là tôi. 524 00:40:34,340 --> 00:40:35,890 Anh đừng tự trách mình nữa. 525 00:40:36,510 --> 00:40:41,980 Những người cố hãm hại chúng ta, chúng là nguyên nhân khiến anh không thể về với Rebecca. 526 00:40:42,520 --> 00:40:46,770 Người này, Castle, hắn là nguyên nhân. 527 00:40:46,860 --> 00:40:48,020 Vậy hả? 528 00:40:51,740 --> 00:40:53,610 Hắn chưa làm gì tôi cả 529 00:40:56,030 --> 00:40:59,740 Cuộc chiến này lớn hơn anh nữa. 530 00:41:00,450 --> 00:41:04,960 Vì một lối sống, vì tương lai của anh là lũ nhóc. 531 00:41:06,290 --> 00:41:08,090 Các con tôi cần tôi. 532 00:41:08,710 --> 00:41:10,500 Nhưng chúng cần anh quyết tâm, John. 533 00:41:11,010 --> 00:41:15,180 Chứ không phải ngôi nhà đầy tiếc nuối và sợ hãi hay oán giận. 534 00:41:15,680 --> 00:41:19,140 Anderson và tôi sẽ bảo vệ chúng, như chúng tôi bảo vệ chính con mình, David, 535 00:41:19,220 --> 00:41:21,680 dù cái gì xảy ra đi nữa. 536 00:41:22,520 --> 00:41:25,440 Nhưng hy vọng của tất cả... 537 00:41:26,020 --> 00:41:30,730 Rebecca, Michael, Lemuel, họ vẫn phụ thuộc vào anh! 538 00:41:31,320 --> 00:41:32,860 Công việc ở đây... 539 00:41:33,440 --> 00:41:35,650 Cần phải được kết thúc! 540 00:41:36,200 --> 00:41:37,410 Anh hiểu không? 541 00:41:40,780 --> 00:41:44,500 Vâng tôi hiểu. 542 00:41:46,460 --> 00:41:50,710 Chúa đang thử thách anh, John, như Ngài làm với Abraham. 543 00:41:53,170 --> 00:41:55,590 Ngài dùng các tôi để thử lòng trung thành của tôi. 544 00:41:56,630 --> 00:41:58,050 Chúa làm vậy hả? 545 00:41:59,800 --> 00:42:01,510 Cho nó là bài kiểm tra cuối 546 00:42:01,600 --> 00:42:02,890 cho lòng tin của anh 547 00:42:04,600 --> 00:42:08,100 Abraham đã chứng tỏ mình có thể hy sinh, 548 00:42:08,190 --> 00:42:12,860 và vì vậy gia đình của ông sống thoải mái sau đó. 549 00:42:17,610 --> 00:42:19,320 Tôi chắc anh cũng sẽ vậy. 550 00:42:44,970 --> 00:42:47,310 Cậu tới sớm vậy 551 00:42:48,520 --> 00:42:51,900 Tôi bắt đúng tàu. Vừa kịp. 552 00:42:51,980 --> 00:42:52,980 Vậy được. 553 00:42:53,440 --> 00:42:54,480 Hắn sao rồi 554 00:42:55,230 --> 00:42:59,030 Yên ắng. Chắc sắp chết rồi. 555 00:43:00,530 --> 00:43:01,950 - Vậy hay quá. - Ừ. 556 00:43:03,080 --> 00:43:04,330 Chúc vui vẻ. 557 00:43:21,510 --> 00:43:22,680 Hey, Castle. 558 00:43:27,140 --> 00:43:28,430 Cười lên. 559 00:43:30,100 --> 00:43:31,100 Không cười à? 560 00:43:31,520 --> 00:43:33,360 - Được rồi 561 00:43:35,110 --> 00:43:38,900 Khoảnh khắc trước và sau đấy Để lưu vào kỷ yếu. 562 00:43:39,650 --> 00:43:44,530 5 triệu đô. Vậy quá hời luôn Frank. 563 00:43:45,740 --> 00:43:48,870 Tiết kiệm cho xã hội một phiên tòa. 564 00:43:49,500 --> 00:43:52,750 Chưa kể đến việc mày giết em họ tao. 565 00:43:53,920 --> 00:43:58,420 Mày đả thương 1 người Ai-Len, cả đám chảy máu. Hiểu không? 566 00:43:59,260 --> 00:44:00,260 Trăn trối gì không? 567 00:44:04,720 --> 00:44:05,720 Đụ má. 568 00:44:05,760 --> 00:44:06,850 Không! Hey! 569 00:44:06,930 --> 00:44:09,680 Không không không 570 00:44:10,180 --> 00:44:11,390 Hey! 571 00:44:12,850 --> 00:44:15,480 Mày động vào con bé, tao giết mày! Nghe không? 572 00:44:15,560 --> 00:44:16,800 - Đỉ nhỏ. - Thằng mặt lờ kia! 573 00:44:20,860 --> 00:44:23,130 - Đéo mẹ mày nó chỉ là con nít! 574 00:44:23,160 --> 00:44:25,870 Nhìn tao này, nhìn tao này! Tao ngay đây rồi, giết tao đi! 575 00:44:25,950 --> 00:44:29,580 Thả con bé ra! Đù má máy thả con bé ra 576 00:44:29,660 --> 00:44:31,580 - Trời đất ơi! - Nhóc ổn chứ? 577 00:44:34,250 --> 00:44:35,500 - Trời đất ơi! - Nhóc ổn chứ? 578 00:44:35,580 --> 00:44:37,380 - Quỷ thần ơi 579 00:44:37,460 --> 00:44:39,380 Tôi đã bảo nhóc đi về mà! Đã bảo rồi! 580 00:44:41,920 --> 00:44:43,680 Thằng chó 581 00:44:48,760 --> 00:44:49,770 Vậy là sao 582 00:44:49,850 --> 00:44:52,690 Anh tính để hắn xuống tay hả? Để hắn giết anh hả? 583 00:44:52,730 --> 00:44:55,190 Frank, anh không làm việc đó. Anh không giết mấy cô gái đó. 584 00:44:55,270 --> 00:44:56,360 Tức là sao? 585 00:44:56,440 --> 00:44:58,040 Họ chết trước khi anh tới rồi. 586 00:44:58,070 --> 00:45:00,610 - Billy gài bẫy. - Anh không phải quái vật, chưa bao giờ là vậy. 587 00:45:00,690 --> 00:45:03,990 Tuyệt quá, nhưng chẳng giúp ích gì cả 588 00:45:04,530 --> 00:45:06,210 Vừa có cảnh sát cố giết anh ta. 589 00:45:06,280 --> 00:45:08,490 Và rồi tôi, tiếp theo sẽ là ai, một y tá á 590 00:45:08,580 --> 00:45:10,640 Và rồi tôi, tiếp theo sẽ là ai, một y tá á 591 00:45:10,660 --> 00:45:12,040 I'm gonna go take care of him. 592 00:45:12,120 --> 00:45:13,800 Nghe ngu vãi. 593 00:45:13,830 --> 00:45:15,980 - Lấy chìa khóa đi tôi sẽ xử lý - Anh cần một kế hoạch. 594 00:45:16,000 --> 00:45:17,790 Anh nghe trước được không? 595 00:45:20,250 --> 00:45:22,760 Hai người cho tụi tôi vài phút được không? 596 00:45:22,840 --> 00:45:24,590 Làm ơn đi một chút thôi. 597 00:45:25,550 --> 00:45:27,640 Madani, làm ơn, một chút thôi. 598 00:45:30,970 --> 00:45:32,390 Tôi hỏi này nhé? 599 00:45:34,350 --> 00:45:38,150 Matt Murdock, anh ta biết cô ở đây không? 600 00:45:44,820 --> 00:45:47,660 - Ừ biết ngay mà. - Anh ta thì liên quan gì? 601 00:45:47,740 --> 00:45:49,450 Thôi nào, Karen. Ahh ta là người tốt. 602 00:45:50,030 --> 00:45:51,700 Đừng lấy điều đó đi từ tôi. 603 00:46:00,670 --> 00:46:02,500 Cô phải về đi, Karen. 604 00:46:06,130 --> 00:46:10,510 Thôi nào, Karen. Tôi biết cô, được chứ? Cô dũng cảm và mạnh mẽ. 605 00:46:10,600 --> 00:46:13,560 Nhưng cô cũng cứng đầu bỏ mẹ, và cô sẽ ném hết mọi thứ của tôi đi, 606 00:46:13,600 --> 00:46:14,850 và tôi không để như vậy được. 607 00:46:14,930 --> 00:46:17,310 Họ mạo hiểm thì được, nhưng tôi thì không? 608 00:46:17,390 --> 00:46:19,190 Karen, đừng làm vậy. Họ... 609 00:46:19,690 --> 00:46:22,360 Con bé đó cần tôi sống. 610 00:46:22,440 --> 00:46:25,780 Madani. Madani, cô ta cũng lạc lối y như tôi. 611 00:46:25,860 --> 00:46:27,620 Cô ta lạc trôi luôn đấy, Karen. Không như cô. 612 00:46:27,650 --> 00:46:29,110 Lỡ có cách tốt hơn thì sao? 613 00:46:30,070 --> 00:46:32,390 Lỡ có sao? Sao tôi với anh không cùng tìm ra? 614 00:46:32,410 --> 00:46:34,500 Không không không có... 615 00:46:34,580 --> 00:46:37,290 - Với tôi không có kết thúc có hậu. - Frank, nghe tôi này. 616 00:46:37,370 --> 00:46:39,460 Anh không thể yêu những người trong giấc mơ được. 617 00:46:43,500 --> 00:46:45,770 Không có ánh sáng cuối con đường. Không hề có. 618 00:46:45,800 --> 00:46:47,190 - Sẽ có nếu anh để nó sáng. - Không. 619 00:46:47,220 --> 00:46:49,440 - Anh có thể chọn để yêu... - Tôi không muốn vậy, tôi không thể. 620 00:46:49,470 --> 00:46:51,310 - ...thay vì chọn chiến tranh. - Không. 621 00:46:53,720 --> 00:46:54,770 Tôi không muốn. 622 00:46:56,930 --> 00:46:58,310 Cô biết không... 623 00:46:59,650 --> 00:47:02,150 Con bé kia, đầy người muốn giết nó. 624 00:47:02,820 --> 00:47:04,270 Toàn lũ máu mặt, Karen. 625 00:47:06,030 --> 00:47:08,590 Nghĩa là tôi sẽ đi tìm chúng và tôi sẽ giết chúng. 626 00:47:08,650 --> 00:47:10,170 - Tôi sẽ đồ sát chúng đấy, Karen. - Ừ. 627 00:47:10,200 --> 00:47:12,560 Tôi sẽ làm vậy để nó được sống. Vì đó là cuộc sống của tôi. 628 00:47:12,620 --> 00:47:14,540 Tôi làm vậy. Cô muốn tham gia à? 629 00:47:15,990 --> 00:47:19,000 Từ từ 630 00:47:27,210 --> 00:47:30,380 Karen, tôi rất cảm kích việc cô tới đây. 631 00:47:31,640 --> 00:47:32,640 Ngồi đây với tôi. 632 00:47:33,220 --> 00:47:34,640 Vậy làm nó có ý nghĩa đi. 633 00:47:53,410 --> 00:47:56,160 Tôi sẽ đi ra ngoài kia, và cô sẽ không đi cùng. 634 00:47:59,960 --> 00:48:00,960 Chỉ cần... 635 00:48:07,630 --> 00:48:13,140 Hai người xứng nhau quá. Chế đây ghen đấy. 636 00:48:14,010 --> 00:48:18,350 Nhưng liệu có thể tiếp tục màn sến súa này ở ngoài kia không? 637 00:48:59,810 --> 00:49:00,850 Cái mẹ gì thế này? 638 00:49:19,240 --> 00:49:21,240 Nói tôi nghe là anh vẫn để mắt đến Castle. 639 00:49:21,330 --> 00:49:23,370 Cần mang ông ấy trở lại nhanh nhất có thể nhé? 640 00:49:25,040 --> 00:49:27,540 - Họ vừa đẩy hắn ra. - Họ mang hắn đi đâu 641 00:49:27,630 --> 00:49:29,920 thì anh đi theo rõ chưa? - Đã rõ. 642 00:50:06,420 --> 00:50:07,620 Không thể tin được 643 00:50:09,750 --> 00:50:11,000 Sao mà xảy ra được? 644 00:50:14,050 --> 00:50:16,840 Chả biết. 645 00:50:19,390 --> 00:50:21,260 Toàn đơn vị. Toàn đơn vị 646 00:50:21,810 --> 00:50:24,560 Frank Castle đã trốn thoát. Bao vây mọi lối ra. 647 00:50:24,640 --> 00:50:27,600 - Diễn bình thường. Thang máy, mái nhà, thang bộ. 648 00:50:27,690 --> 00:50:30,770 Không ai rời cái bệnh viện này. Không một ai hiểu chưa. 649 00:50:51,790 --> 00:50:52,790 Karen? 650 00:50:56,090 --> 00:50:57,470 Giày cô đâu rồi? 651 00:51:00,090 --> 00:51:01,800 Cho đi vì lý do chính đáng. 652 00:51:12,610 --> 00:51:13,820 Chúc may mắn, Frank. 653 00:51:22,120 --> 00:51:23,200 - [GUN COCKS] - Freeze! 654 00:51:23,280 --> 00:51:24,660 - Đứng yên khỉ thật 655 00:51:25,660 --> 00:51:28,370 Bỏ vũ khí xuống. Bỏ xuống 656 00:51:29,830 --> 00:51:31,370 Tháo thắt lưng ra Frank. Cô nữa 657 00:51:32,460 --> 00:51:34,460 Bỏ xuống. Đừng thử tôi thằng mất dạy. 658 00:51:35,000 --> 00:51:36,920 Tôi bắn thật đấy, chả ai quan tâm đâu. 659 00:51:37,460 --> 00:51:38,670 Bỏ xuống, Madani. 660 00:51:43,720 --> 00:51:46,180 Đừng có dại. Còng vào một tay. 661 00:51:48,060 --> 00:51:49,140 Mahoney, nghe này. 662 00:51:49,730 --> 00:51:53,230 Tôi nghe nhiều rồi. Còng một tay vào. 663 00:51:56,690 --> 00:51:58,670 - Vào trong xe. - Anh bình tĩnh lại. 664 00:51:58,690 --> 00:52:01,660 - Bước vào, bước vào trong 665 00:52:02,820 --> 00:52:04,450 Tôi sẽ cho cô đi luôn. 666 00:52:11,210 --> 00:52:13,290 Không phải mỗi mình cô điên lên đâu.