1 00:00:42,959 --> 00:00:44,127 ‫لا!‬ 2 00:00:54,387 --> 00:00:55,555 ‫كيف حاله؟‬ 3 00:00:56,097 --> 00:01:01,728 ‫إنه في حال رثة. لديه تمزقات متعددة‬ ‫في الوجه والجذع والذراعين والساقين.‬ 4 00:01:01,811 --> 00:01:04,689 ‫وقد فقد الكثير من الدم.‬ ‫لا يمكن تخمين الجروح الداخلية حتى.‬ 5 00:01:07,525 --> 00:01:08,485 ‫لا!‬ 6 00:01:11,029 --> 00:01:12,447 ‫ماذا حل به؟‬ 7 00:01:13,156 --> 00:01:14,616 ‫لقد قتل ثلة من الناس.‬ 8 00:01:15,658 --> 00:01:16,785 ‫هذا ما يفعله.‬ 9 00:01:17,452 --> 00:01:20,330 ‫حقاً؟ ربما رد أحدهم الصنيع.‬ 10 00:01:21,581 --> 00:01:22,832 ‫مهلاً. على رسلك.‬ 11 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 ‫على مقياس من 1 إلى 10، ما مدى شدة الألم؟‬ 12 00:01:32,342 --> 00:01:33,593 ‫لا!‬ 13 00:01:37,931 --> 00:01:40,225 ‫- أيمكن لأحد نزع هذه الأصفاد؟‬ ‫- ستبقى مكانها.‬ 14 00:01:40,308 --> 00:01:42,310 ‫- أريد كيسين من المحلول الملحي العادي.‬ ‫- سأحضرهما.‬ 15 00:01:43,269 --> 00:01:44,270 ‫ضغط الدم 80 على 50.‬ 16 00:01:44,354 --> 00:01:47,148 ‫معدل ضغط القلب الانبساطي 120.‬ ‫أعطوني 50 ميكروغراماً من "الفينتارمين".‬ 17 00:01:47,232 --> 00:01:48,399 ‫أغلقوا الستائر، رجاءً.‬ 18 00:02:04,040 --> 00:02:06,376 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 19 00:03:14,068 --> 00:03:15,653 ‫"إيمي"، أنا "كيرتيس".‬ 20 00:03:26,664 --> 00:03:27,749 ‫أين "فرانك"؟‬ 21 00:03:30,168 --> 00:03:31,085 ‫"كيرتيس".‬ 22 00:03:32,170 --> 00:03:33,254 ‫"كيرتيس"، أين هو؟‬ 23 00:03:34,255 --> 00:03:37,008 ‫ماذا حدث؟ هل أنت مصاب؟‬ 24 00:03:38,009 --> 00:03:39,010 ‫"كيرتيس".‬ 25 00:03:43,056 --> 00:03:44,140 ‫أهو ميت؟‬ 26 00:03:44,933 --> 00:03:45,767 ‫لا.‬ 27 00:03:47,685 --> 00:03:49,145 ‫حسناً، إذن لم هو...‬ 28 00:03:49,229 --> 00:03:50,813 ‫لا أعرف ما حدث.‬ 29 00:03:51,356 --> 00:03:53,650 ‫دخل "فرانك" إلى هناك، ووقعت الكارثة...‬ 30 00:03:53,733 --> 00:03:55,693 ‫حسناً، ماذا إذن؟ أتركته ببساطة هناك؟‬ 31 00:03:57,737 --> 00:03:58,988 ‫لقد أمسكت به الشرطة.‬ 32 00:04:00,406 --> 00:04:01,991 ‫ووضعوه في سيارة إسعاف.‬ 33 00:04:04,494 --> 00:04:05,495 ‫ذلك...‬ 34 00:04:06,704 --> 00:04:07,705 ‫حسناً.‬ 35 00:04:08,498 --> 00:04:12,043 ‫ما مدى سوء الأمر؟ أكان يسير؟ أكان...‬ 36 00:04:12,126 --> 00:04:14,420 ‫- ماذا حدث له يا "كيرتيس"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 37 00:04:14,504 --> 00:04:16,256 ‫- أكان "بيلي" الفاعل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 38 00:04:16,339 --> 00:04:17,924 ‫لا بد أنك تعرف شيئاً.‬ 39 00:04:18,007 --> 00:04:22,804 ‫أعرف أنني قتلت رجلاً‬ ‫وأطلقت النار على آخرين. هذا ما أعرفه.‬ 40 00:04:23,721 --> 00:04:26,891 ‫لقد حملت رجالاً كثيرين وهم يحتضرون،‬ 41 00:04:27,642 --> 00:04:32,397 ‫لكنني لم أحمل واحداً بنفسي قط،‬ ‫ليس وهو ما زال يحمل رصاصتي في جسده.‬ 42 00:04:34,857 --> 00:04:37,277 ‫لم أدرك قط كم سيكون الشعور بذلك مختلفاً.‬ 43 00:04:53,793 --> 00:04:56,045 ‫...المعروف بـ"المعاقب" تم القبض عليه اليوم‬ 44 00:04:56,129 --> 00:04:59,507 ‫فيما يبدو أنه تبادل إطلاق نار كثيف‬ ‫في مستودع في "كوينز"،‬ 45 00:04:59,590 --> 00:05:02,176 ‫تتوالى التقارير عن ضحايا كثر.‬ 46 00:05:02,260 --> 00:05:04,137 ‫أُخذ "كاسل" تحت رعاية الشرطة‬ 47 00:05:04,220 --> 00:05:07,390 ‫ويتلقى علاج إصاباته‬ ‫في مستشفى "ساكرد سينتس".‬ 48 00:05:07,473 --> 00:05:11,394 ‫لا تتوفر تفاصيل أخرى‬ ‫حول الحادث أو حالته في...‬ 49 00:05:13,521 --> 00:05:14,689 ‫علينا إخراجه.‬ 50 00:05:14,772 --> 00:05:16,482 ‫- الآن.‬ ‫- "إيمي"، لا تفعلي.‬ 51 00:05:16,566 --> 00:05:18,693 ‫اسمع، إنه في المستشفى وهو مصاب.‬ 52 00:05:19,235 --> 00:05:20,361 ‫انس الشرطة.‬ 53 00:05:20,445 --> 00:05:23,740 ‫"كيرتيس"، كل قاتل مأجور في المدينة‬ ‫سيسعى لكسب جائزة الـ5 ملايين.‬ 54 00:05:23,823 --> 00:05:27,410 ‫- علينا مساعدته.‬ ‫- "إيمي"، مساعدته هي ما أوصلتنا إلى هنا.‬ 55 00:05:27,994 --> 00:05:29,370 ‫وماذا سنفعل؟‬ 56 00:05:29,454 --> 00:05:32,373 ‫نهرع إلى المستشفى مطلقين النار لإخراجه؟‬ 57 00:05:33,750 --> 00:05:34,751 ‫انتهى الأمر.‬ 58 00:05:37,420 --> 00:05:38,463 ‫لقد اكتفيت.‬ 59 00:05:41,007 --> 00:05:42,258 ‫أهكذا سينتهي الأمر؟‬ 60 00:05:43,217 --> 00:05:44,635 ‫أهذا كل ما ستفعله؟‬ 61 00:05:46,846 --> 00:05:50,475 ‫سأستحم. هذا ما سأفعله.‬ 62 00:07:04,966 --> 00:07:06,801 ‫وأنت محبوب.‬ 63 00:07:08,302 --> 00:07:09,220 ‫أنه هذا.‬ 64 00:07:10,263 --> 00:07:11,472 ‫عد إلى الديار لأجلي.‬ 65 00:07:25,236 --> 00:07:26,487 ‫منزل "بيلغريم".‬ 66 00:07:27,488 --> 00:07:30,032 ‫- "إلايزا".‬ ‫- مرحباً يا "جون".‬ 67 00:07:31,784 --> 00:07:35,705 ‫أيمكنني محادثة "ريبيكا"، رجاءً؟‬ ‫لقد فاتتني مكالماتها السابقة.‬ 68 00:07:35,788 --> 00:07:37,665 ‫أجل، كنا نحاول الاتصال بك.‬ 69 00:07:38,583 --> 00:07:39,584 ‫أثمة خطب؟‬ 70 00:07:41,794 --> 00:07:45,131 ‫"ريبيكا" تستريح حالياً يا "جون"،‬ ‫لكن إن بقيت قرب الهاتف...‬ 71 00:07:45,214 --> 00:07:47,133 ‫إذن من اتصل بي للتو؟‬ 72 00:07:47,758 --> 00:07:48,843 ‫إنها أنا.‬ 73 00:07:48,926 --> 00:07:52,054 ‫لقد وعدت "ريبيكا" أن أحاول إيجادك.‬ 74 00:07:53,306 --> 00:07:55,558 ‫فقد كانت قلقة عليك.‬ 75 00:07:56,142 --> 00:07:58,019 ‫- جميعنا كنا قلقين.‬ ‫- أجل، في الواقع...‬ 76 00:07:59,645 --> 00:08:00,771 ‫أنا بخير.‬ 77 00:08:01,564 --> 00:08:03,191 ‫إذن ابق بجانب الهاتف يا "جون".‬ 78 00:08:04,066 --> 00:08:05,693 ‫سأبقى. لن أغادر مكاني.‬ 79 00:08:06,819 --> 00:08:08,112 ‫هل أنت بخير يا "جون"؟‬ 80 00:08:11,449 --> 00:08:13,701 ‫أجل، أحتاج فقط إلى سماع صوتها.‬ 81 00:08:16,871 --> 00:08:17,872 ‫أجل.‬ 82 00:08:20,833 --> 00:08:24,086 ‫البعد يجعل المرء يفهم‬ ‫أنه ليس قوياً كما يظن.‬ 83 00:08:26,380 --> 00:08:27,673 ‫سأنتظر.‬ 84 00:08:28,591 --> 00:08:29,717 ‫حسناً يا "جون".‬ 85 00:09:04,168 --> 00:09:05,461 ‫مرحباً.‬ 86 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 ‫سيدتي، هذه المنطقة محظورة.‬ ‫يُؤذن للطاقم والشرطة فحسب بالتواجد.‬ 87 00:09:09,006 --> 00:09:12,260 ‫أجل. أنا "كارين بيج".‬ ‫أعمل مع "نيلسون" و"مردوك".‬ 88 00:09:12,343 --> 00:09:14,303 ‫إنهما محاميا السيد "كاسل" الرسميين.‬ 89 00:09:15,555 --> 00:09:16,764 ‫لدي أوامر صارمة.‬ 90 00:09:17,348 --> 00:09:18,349 ‫حسناً.‬ 91 00:09:18,933 --> 00:09:23,604 ‫أتعرف ما الصارم أيضاً أيها الضابط "سميث"؟‬ ‫قانون الحقوق.‬ 92 00:09:24,146 --> 00:09:25,439 ‫خاصة التعديل السادس،‬ 93 00:09:25,523 --> 00:09:28,067 ‫والذي يعطي الحق للمتهم‬ ‫بالاستعانة بالمحامين.‬ 94 00:09:29,360 --> 00:09:31,904 ‫كما أنه لا الحكومة الفدرالية‬ ‫ولا حكومة الولاية‬ 95 00:09:31,988 --> 00:09:33,322 ‫يمكنهما سلب شخص حقوقه القانونية.‬ 96 00:09:33,406 --> 00:09:34,657 ‫تلك هي الأصول القانونية.‬ 97 00:09:35,908 --> 00:09:37,827 ‫السبب الوحيد لقولي هذا‬ 98 00:09:37,910 --> 00:09:40,997 ‫أن تدرك أنه بمنعي من التشاور مع موكلي،‬ 99 00:09:41,080 --> 00:09:43,749 ‫سنخاطر بإجراء محاكمة باطلة‬ ‫وتحرير "فرانك كاسل".‬ 100 00:09:44,292 --> 00:09:45,585 ‫الآن، أنا متأكدة‬ 101 00:09:45,668 --> 00:09:49,589 ‫من أن زملاءك في مركز الشرطة‬ ‫لن يعجبهم ذلك، صحيح؟‬ 102 00:09:50,590 --> 00:09:51,799 ‫لا، لا أظن هذا.‬ 103 00:09:54,427 --> 00:09:57,597 ‫- حسناً، اذهبي فحسب.‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 104 00:09:59,390 --> 00:10:01,100 ‫مسموح لها الدخول. إنها محاميته.‬ 105 00:11:23,641 --> 00:11:26,143 ‫"فرانك"؟ مرحباً.‬ 106 00:11:30,564 --> 00:11:32,108 ‫كيف حالك؟‬ 107 00:11:35,111 --> 00:11:37,321 ‫يبدو الوضع مألوفاً نوعاً ما، صحيح؟‬ 108 00:11:40,741 --> 00:11:41,742 ‫إذن...‬ 109 00:11:44,078 --> 00:11:45,621 ‫لقد شاهدت الأخبار.‬ 110 00:11:47,289 --> 00:11:50,000 ‫أظن أن لهذا علاقة بـ"بيلي روسو".‬ 111 00:11:52,628 --> 00:11:55,047 ‫ماذا؟ هل توقع... قدومك؟‬ 112 00:11:58,926 --> 00:11:59,927 ‫"فرانك"؟‬ 113 00:12:02,847 --> 00:12:04,223 ‫عليك الرحيل.‬ 114 00:12:06,559 --> 00:12:09,019 ‫ماذا؟ أتظن أنه يمكنك أن تخيفني‬ ‫بتلك السهولة؟‬ 115 00:12:10,354 --> 00:12:11,689 ‫أنت أذكى من ذلك.‬ 116 00:12:13,899 --> 00:12:16,527 ‫كما أنني لا أظنك تريدني أن أرحل حقاً.‬ 117 00:12:17,319 --> 00:12:18,195 ‫اسمع، إنه...‬ 118 00:12:19,071 --> 00:12:20,281 ‫إنه موقف صعب.‬ 119 00:12:20,865 --> 00:12:22,658 ‫سبق أن تعاملنا مع مثله في الماضي.‬ 120 00:12:23,200 --> 00:12:25,035 ‫لكن علينا معرفة ما سنفعله حياله.‬ 121 00:12:28,831 --> 00:12:29,874 ‫لقد فعلت.‬ 122 00:12:32,084 --> 00:12:35,463 ‫"كارين"، لقد قتلت 3 نساء.‬ 123 00:12:41,886 --> 00:12:43,012 ‫ربما يمكنني المساعدة.‬ 124 00:12:47,725 --> 00:12:49,351 ‫أجل، لن تصلحي هذا الوضع.‬ 125 00:12:50,644 --> 00:12:51,645 ‫مفهوم؟‬ 126 00:12:52,229 --> 00:12:54,273 ‫لا يهم ما فعلته.‬ 127 00:12:55,149 --> 00:12:56,942 ‫وهو لا يغير شعوري تجاهك.‬ 128 00:12:59,153 --> 00:13:00,154 ‫يجدر به ذلك.‬ 129 00:13:02,823 --> 00:13:04,158 ‫إنه لا يغيره.‬ 130 00:13:27,973 --> 00:13:29,391 ‫تأكد من وضع بطاقات على كل هذه،‬ 131 00:13:29,475 --> 00:13:31,894 ‫واحرص على ألا يصعد أحد إلى هناك،‬ ‫إلى أجل غير مسمّى.‬ 132 00:13:32,728 --> 00:13:35,105 ‫العميلة الخاصة المسؤولة "مدني".‬ 133 00:13:36,106 --> 00:13:37,441 ‫هذا حدث مميز، صحيح؟‬ 134 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 ‫- شكراً على سماحك لي بالدخول.‬ ‫- أردت أن تري هذا.‬ 135 00:13:39,985 --> 00:13:41,695 ‫لتري ما أدى إليه كل هرائك.‬ 136 00:13:42,279 --> 00:13:44,156 ‫يبدو أن "كاسل" نسي مبدأه، صحيح؟‬ 137 00:13:45,491 --> 00:13:47,493 ‫جاء "كاسل" عبر نفق تحت الأرض.‬ 138 00:13:48,077 --> 00:13:51,956 ‫وجدنا أدلة كثيرة وبعض الجثث.‬ 139 00:13:52,039 --> 00:13:55,709 ‫قتل "كاسل" عدة رجال يلبسون أقنعة كهذا.‬ 140 00:13:58,629 --> 00:14:01,674 ‫يعرف كلانا شخصاً آخر كان يلبس قناعاً كهذا.‬ 141 00:14:01,757 --> 00:14:03,342 ‫جاء "كاسل" إلى هنا بعد "روسو".‬ 142 00:14:03,425 --> 00:14:07,304 ‫أجل، على الأرجح، لكن الغريب‬ 143 00:14:07,388 --> 00:14:09,849 ‫أنه يبدو أنهم كانوا يعرفون بقدومه‬ ‫ولم يقتلوه.‬ 144 00:14:09,932 --> 00:14:11,976 ‫وجدنا ملحاً صخرياً ورصاصاً مطاطياً.‬ 145 00:14:12,726 --> 00:14:14,687 ‫ضُرب "كاسل" ضرباً مبرحاً.‬ 146 00:14:18,524 --> 00:14:20,234 ‫لقد أراد "روسو" أن يعاني "كاسل".‬ 147 00:14:20,860 --> 00:14:23,028 ‫لا يهمني ما أراده أيهما.‬ 148 00:14:23,654 --> 00:14:26,407 ‫لدي 3 نساء ميتات لا دخل لهن‬ ‫بأي من هذا الهراء.‬ 149 00:14:34,081 --> 00:14:35,249 ‫تعالي معي.‬ 150 00:14:45,384 --> 00:14:47,845 ‫كانت تستلقي هنا 3 نساء ميتات غير مسلحات.‬ 151 00:14:49,471 --> 00:14:50,639 ‫تعرضن لإطلاق نار كثيف.‬ 152 00:14:51,181 --> 00:14:53,851 ‫جثثهن في طريقها إلى مشرحة المستشفى الآن.‬ 153 00:14:53,934 --> 00:14:57,813 ‫جاء "كاسل" إلى هنا كالمجنون‬ ‫وأطلق النار بكثافة على هذا المكان.‬ 154 00:14:59,148 --> 00:15:02,192 ‫أفضل تخمين أن "روسو"‬ ‫كان هنا يستخدم النساء كغطاء،‬ 155 00:15:02,276 --> 00:15:03,736 ‫وقام "كاسل"...‬ 156 00:15:04,445 --> 00:15:08,240 ‫- بإطلاق النار عبر أجسادهن.‬ ‫- لا، لا يعمل "فرانك" هكذا.‬ 157 00:15:08,324 --> 00:15:11,994 ‫لقد اعتقلناه وهو يقف فوق جثثهن‬ ‫والمسدس ما زال في يده.‬ 158 00:15:12,828 --> 00:15:16,040 ‫الآن، ربما لم يخطط لذلك، لكنه فعله.‬ 159 00:15:16,749 --> 00:15:18,334 ‫ولم ينكر الأمر.‬ 160 00:15:21,337 --> 00:15:22,421 ‫ماذا يقول؟‬ 161 00:15:23,005 --> 00:15:24,965 ‫- لا يقول شيئاً.‬ ‫- لكن لا شيء عن "روسو"؟‬ 162 00:15:25,049 --> 00:15:27,134 ‫بشأن ما حدث؟ بشأن مكان "بيلي" المحتمل؟‬ 163 00:15:30,054 --> 00:15:31,847 ‫كيف تشعرين الآن يا "دينا"؟‬ 164 00:15:37,394 --> 00:15:38,395 ‫شعوري سيئ.‬ 165 00:15:41,690 --> 00:15:42,691 ‫وأحس بالقرف.‬ 166 00:15:45,277 --> 00:15:46,904 ‫أهذا يرضيك؟‬ 167 00:15:52,201 --> 00:15:53,744 ‫أتسمح لي بمحادثته؟‬ 168 00:15:54,536 --> 00:15:58,332 ‫- لم سأفعل ذلك؟‬ ‫- قد يتحدث إلي.‬ 169 00:15:59,667 --> 00:16:00,668 ‫وماذا؟‬ 170 00:16:01,210 --> 00:16:03,921 ‫- أسيشرح روايتك بشكل واضح؟‬ ‫- حسناً، أظنني أستحق ذلك.‬ 171 00:16:04,004 --> 00:16:08,133 ‫ربما يمكنني دفعه لتسليمنا "روسو".‬ ‫يمكننا إنهاء هذا، بشكل تام.‬ 172 00:16:08,217 --> 00:16:11,303 ‫- وستسلمينني "روسو"؟‬ ‫- أجل. أعدك.‬ 173 00:16:19,103 --> 00:16:21,939 ‫لم لا؟ لا ضير في ذلك.‬ 174 00:16:23,565 --> 00:16:27,027 ‫سأتصل بالمستشفى، وأطلب منهم إدخالك.‬ 175 00:16:38,747 --> 00:16:40,916 ‫أيها النعس.‬ 176 00:16:41,000 --> 00:16:42,126 ‫مرحباً.‬ 177 00:17:09,236 --> 00:17:11,155 ‫"فرانك"! مهلاً.‬ 178 00:17:11,238 --> 00:17:12,448 ‫- مهلاً...‬ ‫- لا بأس.‬ 179 00:17:12,531 --> 00:17:13,657 ‫تباً.‬ 180 00:17:14,199 --> 00:17:15,909 ‫ما الأمر؟‬ 181 00:17:16,869 --> 00:17:19,121 ‫يأتي هذا الحلم بنفس الصورة دائماً.‬ 182 00:17:20,664 --> 00:17:21,665 ‫رباه.‬ 183 00:17:29,631 --> 00:17:31,008 ‫كنا نحب الذهاب إلى هناك.‬ 184 00:17:34,636 --> 00:17:35,971 ‫"ماريا" والطفلان...‬ 185 00:17:38,599 --> 00:17:40,851 ‫إنهم هناك، لكن لا يمكنني‬ ‫الوصول إليهم. أنا...‬ 186 00:17:44,521 --> 00:17:47,524 ‫لا يمكنني إخبارهم أن الوحش قادم.‬ 187 00:17:49,234 --> 00:17:54,782 ‫يوم موتهم، أخبرت "ماريا" أنني اكتفيت،‬ ‫وأنني لن أعود.‬ 188 00:17:57,117 --> 00:17:58,911 ‫كنت قد عدت إلى البيت في الليلة السابقة.‬ 189 00:18:00,996 --> 00:18:04,249 ‫حين صحوت، رأيت وجهها. داهمتني الفكرة.‬ 190 00:18:04,333 --> 00:18:06,168 ‫لكن فور مجيئها، عرفت...‬ 191 00:18:08,837 --> 00:18:09,922 ‫أنها كانت صائبة.‬ 192 00:18:15,969 --> 00:18:17,096 ‫وكأنه...‬ 193 00:18:17,596 --> 00:18:21,225 ‫تم رفع حمل عن كاهلي.‬ 194 00:18:21,308 --> 00:18:23,977 ‫لكلينا. كانت تعرف أن الفكرة صائبة.‬ ‫وكذلك الطفلان.‬ 195 00:18:24,061 --> 00:18:26,105 ‫كنت مستعداً. كان الوقت قد حان.‬ 196 00:18:27,439 --> 00:18:30,651 ‫أنا فقط... أردت أن أكون معهم.‬ 197 00:18:30,734 --> 00:18:32,569 ‫لكن ذاك اليوم، ذهبنا إلى المنتزه،‬ 198 00:18:32,653 --> 00:18:34,655 ‫وكان الطفلان أكبر من أن يركبا‬ ‫اللعبة الدوارة السخيفة،‬ 199 00:18:34,738 --> 00:18:36,532 ‫لكنهما ضحكا فحسب ذاك اليوم.‬ 200 00:18:39,076 --> 00:18:40,285 ‫كانا يضحكان.‬ 201 00:18:41,411 --> 00:18:43,747 ‫كنا نضحك جميعاً كالخرقى. وبعد ذلك...‬ 202 00:18:45,541 --> 00:18:48,043 ‫وبقي ذلك الضحك عالقاً في ذهني.‬ 203 00:18:49,211 --> 00:18:51,046 ‫بعد أن فقدتهم، كان فحسب...‬ 204 00:18:52,589 --> 00:18:54,049 ‫يتردد صداه. كان...‬ 205 00:18:54,675 --> 00:18:55,592 ‫يتردد مراراً وتكراراً.‬ 206 00:18:55,676 --> 00:18:57,427 ‫ولم يكن في أحلامي فحسب، بل كان...‬ 207 00:18:58,554 --> 00:19:00,389 ‫كان في قلبي. وأنا فقط...‬ 208 00:19:00,472 --> 00:19:01,598 ‫أردت التمسك بذلك الشعور.‬ 209 00:19:01,682 --> 00:19:04,101 ‫أردت أن أعيش تلك اللحظة‬ ‫وأسمع ذلك الضحك، لكن...‬ 210 00:19:06,145 --> 00:19:08,147 ‫المشكلة أنه لم يعد بإمكاني سماعه.‬ 211 00:19:09,648 --> 00:19:13,152 ‫إنه كل ما كان لدي. وقد تلاشى.‬ 212 00:19:13,777 --> 00:19:15,279 ‫وكل ما لدي هو...‬ 213 00:19:16,238 --> 00:19:19,158 ‫نظرات وجوههم بعد أن مزق الرصاص أجسادهم.‬ 214 00:19:19,241 --> 00:19:21,869 ‫المشكلة يا "كارين"‬ ‫أنه تسنى لهم الوقت، صحيح؟‬ 215 00:19:22,536 --> 00:19:25,205 ‫لم يموتوا فوراً. بل قضوا بعض الوقت.‬ 216 00:19:26,707 --> 00:19:28,959 ‫ابني "فرانكي"،‬ 217 00:19:29,042 --> 00:19:31,461 ‫حاول أن يقاوم ويكون شجاعاً، لكن...‬ 218 00:19:32,254 --> 00:19:34,590 ‫ابنتي أيضاً. لقد نظرا إلي فحسب وكأنهما...‬ 219 00:19:36,091 --> 00:19:37,426 ‫يسألان، "لم يا أبي؟"‬ 220 00:19:37,968 --> 00:19:40,554 ‫لم يفهما. وكأنهما يسألان، "لم؟"‬ 221 00:19:41,722 --> 00:19:43,348 ‫أنا أفكر في هؤلاء النسوة.‬ 222 00:19:44,933 --> 00:19:46,560 ‫كيف كانت وجوههن؟‬ 223 00:19:46,643 --> 00:19:49,229 ‫فيم كن يفكرن حين قامت رصاصاتي الحقيرة...‬ 224 00:19:49,730 --> 00:19:51,899 ‫باختراق أجسادهن وإنهاء كل ما كان لديهن...‬ 225 00:19:51,982 --> 00:19:53,525 ‫"فرانك"، لا، لم تكن تعرف.‬ 226 00:19:53,609 --> 00:19:55,903 ‫- لم تكن تعرف أنهن كن هناك.‬ ‫- لم يكن الأمر أنني لم أعرف.‬ 227 00:19:58,238 --> 00:20:01,116 ‫لم آبه.‬ 228 00:20:02,159 --> 00:20:04,912 ‫في ذلك الوقت، كنت سأقتل ما يعترض طريقي.‬ 229 00:20:09,291 --> 00:20:10,834 ‫تعرفين ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬ 230 00:20:14,087 --> 00:20:15,505 ‫أنا الوحش الآن.‬ 231 00:20:17,216 --> 00:20:18,217 ‫أجل.‬ 232 00:20:19,551 --> 00:20:23,013 ‫إن كان هؤلاء الحقراء الذين قتلتهم‬ ‫يستحقون الموت...‬ 233 00:20:24,723 --> 00:20:25,766 ‫فأنا أستحقه أيضاً.‬ 234 00:20:44,034 --> 00:20:45,786 ‫"(م. موريسن)، طب الأعصاب"‬ 235 00:20:46,453 --> 00:20:47,663 ‫"(كاسل، فرانك)"‬ 236 00:20:59,132 --> 00:21:00,425 ‫مساء الخير أيها الضابط.‬ 237 00:21:00,509 --> 00:21:05,138 ‫أرسلني الطبيب "ميسن"‬ ‫لإجراء فحص أعصاب لـ"فرانك كاسل".‬ 238 00:21:05,973 --> 00:21:08,267 ‫- أهو هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 239 00:21:08,809 --> 00:21:12,062 ‫تبدين أصغر من أن تكوني ممرضة،‬ ‫إن لم تمانعي بقولي هذا.‬ 240 00:21:12,145 --> 00:21:15,148 ‫أمانع؟ لا، بالطبع. لم سأمانع؟‬ 241 00:21:15,732 --> 00:21:18,277 ‫لكنني ممرضة قانونية تماماً.‬ 242 00:21:18,944 --> 00:21:20,946 ‫- "ماري موريسن".‬ ‫- حسناً.‬ 243 00:21:21,947 --> 00:21:25,075 ‫أهذا الرجل خطر أو ما شابه؟‬ 244 00:21:25,158 --> 00:21:27,035 ‫لا. إنه منهك من الضرب.‬ 245 00:21:27,619 --> 00:21:28,787 ‫وهو مقيد بالأصفاد، لكن...‬ 246 00:21:28,870 --> 00:21:32,916 ‫أجل. ماذا سيفعل، صحيح؟‬ ‫بوجودكم جميعاً هنا لحمايتي؟‬ 247 00:21:35,085 --> 00:21:37,004 ‫الآن، أيمكنك إنهاء هذا لي، رجاءً؟‬ 248 00:21:38,422 --> 00:21:39,798 ‫أجل، يمكنك الذهاب. هيا.‬ 249 00:21:46,388 --> 00:21:47,389 ‫مسموح لها الدخول.‬ 250 00:21:53,603 --> 00:21:54,521 ‫عليك الرحيل.‬ 251 00:21:54,604 --> 00:21:57,024 ‫أتيت لإجراء فحص، وعليه خلع ملابسه.‬ 252 00:21:57,107 --> 00:21:58,317 ‫رباه.‬ 253 00:21:58,400 --> 00:22:00,360 ‫- ماذا؟ أتعرفها؟‬ ‫- من أنت؟‬ 254 00:22:01,695 --> 00:22:05,699 ‫أنا "كارين بيج"، وأظنك لست ممرضة. من أنت؟‬ 255 00:22:07,326 --> 00:22:09,161 ‫- "فرانك"؟‬ ‫- إنها شخص غير مهم.‬ 256 00:22:09,244 --> 00:22:10,329 ‫أجل، صحيح.‬ 257 00:22:10,412 --> 00:22:12,039 ‫أنا الشخص غير المهم الذي جاء لإخراجك.‬ 258 00:22:12,122 --> 00:22:13,373 ‫- تباً.‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 259 00:22:14,624 --> 00:22:18,545 ‫تبدو بحال مريعة. أيمكن التحرك أو ما شابه؟‬ 260 00:22:18,628 --> 00:22:20,505 ‫لا؟ لا يهم. سيكون عليك التحرك.‬ 261 00:22:20,589 --> 00:22:22,382 ‫توقفي. تباً.‬ 262 00:22:24,384 --> 00:22:25,385 ‫استمع إلي يا "فرانك".‬ 263 00:22:25,469 --> 00:22:27,220 ‫علينا الخروج من هنا قبل مجيئهم.‬ 264 00:22:27,304 --> 00:22:29,014 ‫- عليك الرحيل الآن.‬ ‫- من "هم"؟‬ 265 00:22:29,097 --> 00:22:31,516 ‫"هم" جميع القتلة المأجورين في "نيويورك".‬ 266 00:22:31,600 --> 00:22:33,518 ‫هناك مكافأة بمقدار 5 ملايين دولار لقتلنا،‬ 267 00:22:33,602 --> 00:22:35,729 ‫يسهل جداً كسبها بينما أنت مقيد بالسرير.‬ 268 00:22:35,812 --> 00:22:37,481 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 269 00:22:37,564 --> 00:22:39,983 ‫تباً. يبدو أن العصبة كلها هنا.‬ 270 00:22:40,067 --> 00:22:41,318 ‫- "كارين".‬ ‫- "دينا".‬ 271 00:22:41,401 --> 00:22:43,111 ‫"مدني"، عليك إخراجها من هنا، مفهوم؟‬ 272 00:22:43,195 --> 00:22:44,905 ‫إنها في خطر، وتحتاج إلى حماية.‬ 273 00:22:44,988 --> 00:22:46,865 ‫حماية من الرجل المتشح بالسواد مجدداً؟‬ 274 00:22:46,948 --> 00:22:49,951 ‫لا، يبدو أنهما يحتاجان إلى حماية‬ ‫من جميع القتلة المأجورين في "نيويورك".‬ 275 00:22:50,035 --> 00:22:51,620 ‫أو هكذا تقول. أياً كانت.‬ 276 00:22:51,703 --> 00:22:54,623 ‫إنها مساعدة "فرانك" الصغيرة الجديدة.‬ ‫عليك تخبئة محفظتك منها.‬ 277 00:22:54,706 --> 00:22:57,542 ‫- لم يلاحقكما قتلة مأجورون؟‬ ‫- إنها قصة طويلة. لا أملك...‬ 278 00:22:57,626 --> 00:23:00,462 ‫رباه. ستخبرك بكل شيء حال خروجك من هنا.‬ 279 00:23:00,545 --> 00:23:02,881 ‫ليس من الآمن لك أن تكوني هنا.‬ 280 00:23:02,964 --> 00:23:04,758 ‫لن أرحل دونك.‬ 281 00:23:04,841 --> 00:23:05,842 ‫ألا يمكنك فقط‬ 282 00:23:05,926 --> 00:23:08,220 ‫أن تلوحي بشارتك السخيفة‬ ‫أو ما شابه؟ لإخراجه؟‬ 283 00:23:08,303 --> 00:23:09,262 ‫لا، لا أستطيع.‬ 284 00:23:10,347 --> 00:23:12,516 ‫حسناً، سيُقتل هنا أو في السجن.‬ 285 00:23:12,599 --> 00:23:13,558 ‫ولا يستحق ذلك، في الحالتين.‬ 286 00:23:13,642 --> 00:23:15,727 ‫لذا هلا تساعدانني لإخراجه رجاءً؟‬ 287 00:23:15,811 --> 00:23:18,188 ‫أريد أن أساعدك،‬ ‫لكن لا يمكننا إخراجه من هنا ببساطة.‬ 288 00:23:18,271 --> 00:23:20,399 ‫ألم أطلب منك البقاء مع "كيرتيس"؟‬ 289 00:23:21,149 --> 00:23:22,401 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- "مدني".‬ 290 00:23:22,484 --> 00:23:23,777 ‫كيف حال فتانا؟‬ 291 00:23:25,695 --> 00:23:27,072 ‫أنا أراك يا "دينا"...‬ 292 00:23:30,951 --> 00:23:33,328 ‫مهما وضعت على بابك من أقفال.‬ 293 00:23:33,412 --> 00:23:36,665 ‫وأرى "فرانك"، مهما كان عدد الشرطة‬ ‫الذين تحيطينه بهم.‬ 294 00:23:39,167 --> 00:23:40,919 ‫أستزورينه يومياً؟‬ 295 00:23:42,295 --> 00:23:43,713 ‫كما كنت تزورينني؟‬ 296 00:23:45,757 --> 00:23:48,260 ‫إذن لم لا تأتي إلى هنا يا "بيلي"؟‬ ‫لتنضم إلينا؟‬ 297 00:23:48,969 --> 00:23:50,345 ‫أيمكنه سماعي؟‬ 298 00:23:50,887 --> 00:23:51,888 ‫أجل.‬ 299 00:23:54,850 --> 00:23:56,435 ‫كيف تشعر يا "فرانكي"؟‬ 300 00:23:58,562 --> 00:24:00,939 ‫وأنت محبوس في قفص كحيوان؟‬ 301 00:24:03,400 --> 00:24:05,068 ‫حيث تُحتجز في غرفة‬ 302 00:24:05,152 --> 00:24:07,904 ‫وليست لديك سوى أفكارك البائسة لمؤانستك؟‬ 303 00:24:09,197 --> 00:24:11,074 ‫لا شيء مؤقت في ذلك الألم.‬ 304 00:24:12,325 --> 00:24:14,202 ‫إنه كالموت الحي.‬ 305 00:24:14,744 --> 00:24:17,789 ‫وكأنك تحترق في الجحيم. أجل.‬ 306 00:24:19,624 --> 00:24:22,252 ‫أجل، أنت شيطان نفسك الآن يا "فرانكي".‬ 307 00:24:24,296 --> 00:24:26,173 ‫وأنت لست أفضل مني.‬ 308 00:24:27,632 --> 00:24:28,633 ‫هل انتهيت يا "بيل"؟‬ 309 00:24:28,717 --> 00:24:30,510 ‫لا، بل أنت انتهيت!‬ 310 00:24:33,054 --> 00:24:36,433 ‫وكل يوم، ستتذكر أنني من سبب لك ذلك.‬ 311 00:24:37,726 --> 00:24:40,187 ‫ألا يسير الأمر هكذا؟‬ 312 00:24:41,938 --> 00:24:43,064 ‫أنا الفائز يا "فرانك".‬ 313 00:24:45,400 --> 00:24:46,401 ‫أنا الفائز.‬ 314 00:25:08,882 --> 00:25:10,800 ‫لقد جعلته في الوضع الذي خططنا له بالضبط.‬ 315 00:25:11,384 --> 00:25:13,053 ‫أجل، في الواقع...‬ 316 00:25:16,806 --> 00:25:18,558 ‫أحياناً لا يكون هذا كافياً.‬ 317 00:25:18,642 --> 00:25:21,394 ‫ماذا بقي غير ذلك؟ ظننت أن هذا ما أردته؟‬ 318 00:25:22,979 --> 00:25:25,106 ‫المشكلة في الحصول على ما يريده المرء...‬ 319 00:25:26,733 --> 00:25:28,527 ‫أنه يكون أحياناً مخيباً للأمل.‬ 320 00:25:29,236 --> 00:25:33,490 ‫تكمن المشكلة في الحصول عليه.‬ ‫وبعد ذلك يشعر المرء...‬ 321 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 ‫بنوع من الخواء.‬ 322 00:25:37,160 --> 00:25:38,662 ‫لقد أردت إسعادك...‬ 323 00:25:39,621 --> 00:25:42,290 ‫وإيجاد متنفس لنتمكن من المضي قدماً.‬ 324 00:25:42,374 --> 00:25:44,543 ‫لكن أظن أنني لن أحصل على ما أريده أيضاً.‬ 325 00:25:46,795 --> 00:25:51,132 ‫لقد قمنا بشيء سيئ.‬ 326 00:26:00,934 --> 00:26:02,143 ‫كيف تشعرين؟‬ 327 00:26:02,978 --> 00:26:06,064 ‫ماتت هؤلاء النسوة بسببك.‬ 328 00:26:11,778 --> 00:26:13,196 ‫لم أكن أعرفهن.‬ 329 00:26:16,283 --> 00:26:20,579 ‫لقد متن ميتة بشعة يا "كريستا".‬ 330 00:26:23,873 --> 00:26:25,417 ‫أتلومني بسبب...‬ 331 00:26:31,840 --> 00:26:34,342 ‫أخشى أنك ستلومينني يوماً ما.‬ 332 00:26:38,888 --> 00:26:41,808 ‫لقد أردت أن تعرف كيف توصل "كاسل"‬ ‫إلى الوضع الذي تريده.‬ 333 00:26:43,393 --> 00:26:46,104 ‫لقد فعلت ذلك لأجلك ولأجلنا.‬ 334 00:26:47,188 --> 00:26:50,442 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لنا لنكون سعيدين.‬ 335 00:26:53,528 --> 00:26:56,489 ‫أظن أن كلينا نستحق أن نكون سعيدين معاً.‬ 336 00:27:01,119 --> 00:27:03,955 ‫لكن علينا الرحيل قبل أن يجدوك.‬ 337 00:27:04,039 --> 00:27:05,373 ‫ما زالت الشرطة تريدك.‬ 338 00:27:05,915 --> 00:27:08,960 ‫وعلينا الرحيل وترك كل ما فعلناه خلفنا.‬ 339 00:27:13,465 --> 00:27:14,549 ‫هل أنت واثقة؟‬ 340 00:27:18,386 --> 00:27:22,557 ‫هل أنت واثقة من أنك تودين التخلي‬ ‫عن كل ما بنيته؟‬ 341 00:27:23,391 --> 00:27:24,934 ‫كل ما عملت جاهدة لتحقيقه؟‬ 342 00:27:27,437 --> 00:27:28,563 ‫هل أنت واثقة؟‬ 343 00:27:31,274 --> 00:27:32,275 ‫من أجلي؟‬ 344 00:27:34,694 --> 00:27:35,862 ‫ماذا تقصد؟‬ 345 00:27:40,659 --> 00:27:41,743 ‫أقصد...‬ 346 00:27:45,288 --> 00:27:46,998 ‫أقصد أن الأوان لم يفت.‬ 347 00:27:47,916 --> 00:27:49,417 ‫لا أحد يعرف من أنت.‬ 348 00:27:50,502 --> 00:27:51,544 ‫أنا أعرف.‬ 349 00:27:53,338 --> 00:27:56,633 ‫كنت أشعر بالوحدة، طوال حياتي.‬ 350 00:27:57,967 --> 00:27:59,010 ‫لكن ليس الآن.‬ 351 00:28:01,304 --> 00:28:02,931 ‫أنت وأنا معاً...‬ 352 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 ‫يمكننا الحصول على أي شيء.‬ 353 00:28:08,603 --> 00:28:09,604 ‫أجل.‬ 354 00:28:10,730 --> 00:28:12,315 ‫أجل.‬ 355 00:28:17,320 --> 00:28:18,697 ‫أنت تسعدينني.‬ 356 00:28:21,074 --> 00:28:22,450 ‫أنت تسعدينني كثيراً.‬ 357 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 ‫لقد انتهيت.‬ 358 00:28:41,052 --> 00:28:42,095 ‫كيف حاله؟‬ 359 00:28:44,097 --> 00:28:46,182 ‫إنه مريض جداً.‬ 360 00:28:46,266 --> 00:28:48,226 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 361 00:28:50,353 --> 00:28:51,896 ‫زبوني التالي المحظوظ.‬ 362 00:29:02,866 --> 00:29:03,992 ‫هذا جديد.‬ 363 00:29:05,326 --> 00:29:07,996 ‫لا أتصور أن "فرانك" يقتل هؤلاء النسوة.‬ 364 00:29:09,456 --> 00:29:10,540 ‫لكنك لا...‬ 365 00:29:12,041 --> 00:29:15,503 ‫لكنك لا تشكين في الأمر، صحيح؟ ألهذا جئت؟‬ 366 00:29:16,171 --> 00:29:19,966 ‫لا، لقد جئت لأن هذه مسؤوليتي‬ ‫بقدر ما هي مسؤوليته.‬ 367 00:29:21,718 --> 00:29:23,553 ‫أنا التي أعدته.‬ 368 00:29:26,639 --> 00:29:30,643 ‫لا أدري. ربما أبحث عن طرق‬ ‫للتملص من المسؤولية...‬ 369 00:29:32,145 --> 00:29:33,146 ‫ولكن؟‬ 370 00:29:35,565 --> 00:29:37,025 ‫بربك، أتصور أنك ستقولين "لكن".‬ 371 00:29:37,108 --> 00:29:41,279 ‫لكن هناك أشياء كثيرة أخرى غير منطقية‬ ‫في مسرح الجريمة.‬ 372 00:29:43,406 --> 00:29:44,866 ‫واتصال "بيلي" هكذا.‬ 373 00:29:45,533 --> 00:29:48,620 ‫ربما إن كانت هناك طريقة لرؤية الجثث...‬ 374 00:29:48,703 --> 00:29:49,829 ‫إذن ما الذي يمنعك من ذلك؟‬ 375 00:29:49,913 --> 00:29:51,539 ‫هذه قضية "ماهوني".‬ 376 00:29:51,623 --> 00:29:53,291 ‫لقد سمح لي بمحادثة "فرانك"‬ ‫لأن الأمر يناسبه.‬ 377 00:29:53,374 --> 00:29:55,001 ‫يستحيل أن يسمح لي بفعل شيء آخر.‬ 378 00:29:56,127 --> 00:29:57,420 ‫لم أكن سأفعل لو كنت مكانه.‬ 379 00:29:58,797 --> 00:29:59,923 ‫اسمعي...‬ 380 00:30:00,006 --> 00:30:02,801 ‫إن كان هناك احتمال ولو ضعيف‬ ‫أن "فرانك" لم يفعل هذا،‬ 381 00:30:02,884 --> 00:30:03,968 ‫علينا بحثه.‬ 382 00:30:04,052 --> 00:30:06,513 ‫يجب أن نتأكد.‬ 383 00:30:07,388 --> 00:30:09,682 ‫يبدو "فرانك" متأكداً جداً بهذا الشأن.‬ 384 00:30:11,267 --> 00:30:13,186 ‫ماذا إن استطعت إدخالك إلى المشرحة؟‬ 385 00:30:14,938 --> 00:30:16,272 ‫لتلقي نظرة على الجثث.‬ 386 00:30:18,817 --> 00:30:20,527 ‫كيف ستتدبرين ذلك؟‬ 387 00:30:46,469 --> 00:30:47,470 ‫"جون".‬ 388 00:30:49,848 --> 00:30:50,932 ‫ماذا حدث؟‬ 389 00:30:53,560 --> 00:30:55,728 ‫- "جون"...‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 390 00:30:57,230 --> 00:30:59,357 ‫لقد ماتت بسلام ليلة أمس.‬ 391 00:31:00,400 --> 00:31:02,527 ‫- أرجوك يا "جون"، دعنا نصلي معاً.‬ ‫- توقفي.‬ 392 00:31:02,610 --> 00:31:03,945 ‫ليلة أمس؟‬ 393 00:31:06,573 --> 00:31:07,490 ‫عد إلى الديار لأجلي.‬ 394 00:31:09,993 --> 00:31:11,870 ‫لقد أعادتني. هناك...‬ 395 00:31:12,912 --> 00:31:15,248 ‫ماذا تقول؟ "جون".‬ 396 00:31:19,002 --> 00:31:20,003 ‫"جون".‬ 397 00:31:20,086 --> 00:31:22,714 ‫لا. كانت هنا.‬ 398 00:31:36,811 --> 00:31:37,854 ‫مرحباً يا "إد".‬ 399 00:31:41,566 --> 00:31:43,610 ‫أنا سعيد برؤيتك.‬ 400 00:31:43,693 --> 00:31:45,069 ‫كيف حال محققتي المفضلة؟‬ 401 00:31:45,153 --> 00:31:46,779 ‫في الواقع، أحتاج إلى خدمة.‬ 402 00:31:47,989 --> 00:31:50,408 ‫- هذه "ع خ م" من الأمن الوطني "دينا مدني".‬ ‫- مرحباً.‬ 403 00:31:50,491 --> 00:31:52,452 ‫- إنها صديقتي.‬ ‫- الأمن الوطني؟‬ 404 00:31:52,952 --> 00:31:55,121 ‫تسعدني مقابلتك.‬ 405 00:31:58,541 --> 00:32:00,668 ‫أتيتما لرؤية الفاحص الطبي؟‬ ‫لأنه ليس هنا حالياً.‬ 406 00:32:00,752 --> 00:32:02,962 ‫لا، أرجوك. أتيت لأخذ معلومات مباشرة.‬ 407 00:32:03,046 --> 00:32:04,631 ‫لذا أتيت إليك.‬ 408 00:32:04,714 --> 00:32:06,841 ‫تعرف ما يحدث هنا أكثر من غيرك.‬ 409 00:32:08,968 --> 00:32:11,179 ‫أملت أن نتمكن من رؤية‬ 410 00:32:11,262 --> 00:32:13,681 ‫جثث الـ3 ضحايا الإناث التي أتت‬ 411 00:32:13,765 --> 00:32:15,224 ‫إثر إطلاق نار "فرانك كاسل" ليلة أمس.‬ 412 00:32:15,308 --> 00:32:16,768 ‫لم يتم العمل عليها بعد، صحيح؟‬ 413 00:32:16,851 --> 00:32:19,437 ‫لا، إنها مدرجة على الجدول‬ ‫ليبدأ العمل عليها في الصباح الباكر.‬ 414 00:32:20,146 --> 00:32:23,024 ‫- ذلك مطلب كبير يا "كارين".‬ ‫- أعرف. آسفة، لكن...‬ 415 00:32:23,858 --> 00:32:25,485 ‫سأكون مدينة لك بخدمة كبيرة يا "إد".‬ 416 00:32:28,988 --> 00:32:30,031 ‫إلى أية درجة؟‬ 417 00:32:34,994 --> 00:32:36,788 ‫حسناً. أجل.‬ 418 00:32:37,497 --> 00:32:38,623 ‫حقاً؟‬ 419 00:32:54,055 --> 00:32:56,307 ‫كانت جميعاً أول جثث تُجلب هذا الصباح.‬ 420 00:32:56,391 --> 00:32:57,642 ‫في حالة مريعة تماماً.‬ 421 00:32:57,725 --> 00:32:58,768 ‫هل فحصتهن؟‬ 422 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 ‫بالطبع. كجميع الجثث هنا.‬ 423 00:33:02,146 --> 00:33:04,190 ‫من الجيد دوماً معرفة كل ما يمكن، صحيح؟‬ 424 00:33:04,273 --> 00:33:05,441 ‫أيمكنني أن ألقي نظرة؟‬ 425 00:33:05,525 --> 00:33:08,653 ‫في الواقع...‬ ‫لم لا تخبرنا ما رأيته يا "إد"؟‬ 426 00:33:09,612 --> 00:33:12,031 ‫- أتشعرين بالقرف بسرعة؟‬ ‫- سأتحمل.‬ 427 00:33:14,075 --> 00:33:14,993 ‫حسناً إذن.‬ 428 00:33:18,371 --> 00:33:20,164 ‫ماتت ثلاثتهن بطلقات نارية.‬ 429 00:33:20,248 --> 00:33:22,500 ‫هذه تلقت 3 رصاصات.‬ 430 00:33:22,583 --> 00:33:23,751 ‫أية واحدة منها يمكن أن تكون قاتلة.‬ 431 00:33:23,835 --> 00:33:25,920 ‫من ذلك البعد، سيكون صعباً أن ينجو أحد.‬ 432 00:33:26,004 --> 00:33:26,921 ‫عذراً...‬ 433 00:33:27,547 --> 00:33:28,965 ‫ماذا تعني بـ"من ذلك البعد"؟‬ 434 00:33:30,591 --> 00:33:33,011 ‫كما تريان... ما زال لديهن...‬ 435 00:33:33,803 --> 00:33:36,723 ‫آثار بارود حول مكان دخول الطلقات.‬ 436 00:33:36,806 --> 00:33:38,099 ‫- أتريان؟‬ ‫- أجل؟‬ 437 00:33:38,182 --> 00:33:42,478 ‫لذا كان مطلق النار قريباً من الضحايا.‬ 438 00:33:46,024 --> 00:33:48,151 ‫كيف كان مسار جرح الدخول؟‬ 439 00:33:48,234 --> 00:33:50,361 ‫كان جرح الخروج مستقيماً تماماً، صحيح؟‬ 440 00:33:50,445 --> 00:33:51,821 ‫بموازاة الأرض.‬ 441 00:33:51,904 --> 00:33:55,450 ‫يبدو لي أن أحدهم‬ ‫وقف أمام هذه الفتاة تماماً‬ 442 00:33:55,533 --> 00:33:56,659 ‫وأطلق النار عليها مباشرة.‬ 443 00:34:00,872 --> 00:34:02,749 ‫وهذا ينطبق على ثلاثتهن جميعاً؟‬ 444 00:34:02,832 --> 00:34:04,083 ‫أجل.‬ 445 00:34:04,959 --> 00:34:07,045 ‫حسناً. إذن رأيت ما يكفي.‬ 446 00:34:30,026 --> 00:34:31,319 ‫طريقة إطلاق النار عليهن غير منطقية.‬ 447 00:34:31,402 --> 00:34:34,197 ‫لقد تم إعدامهن‬ ‫ولم يعلقن في تبادل إطلاق النار.‬ 448 00:34:34,781 --> 00:34:36,824 ‫حسناً، أخبريني أن ذلك يعني‬ ‫أن "فرانك" لم يقتلهن.‬ 449 00:34:36,908 --> 00:34:37,909 ‫أجل.‬ 450 00:34:59,180 --> 00:35:01,390 ‫أهناك أمر آخر يمكنني مساعدتكما به‬ ‫أيتها السيدتان الجميلتان؟‬ 451 00:35:03,059 --> 00:35:06,187 ‫لا يا "إد". شكراً. حقاً، لقد كنت رائعاً.‬ 452 00:35:07,563 --> 00:35:09,190 ‫شكراً على مساعدتك.‬ 453 00:35:10,233 --> 00:35:12,235 ‫عليك العمل أكثر مع الشرطة.‬ 454 00:35:12,318 --> 00:35:14,695 ‫لقد حاولت عدة مرات، لكن...‬ 455 00:35:15,363 --> 00:35:16,656 ‫في النهاية...‬ 456 00:35:18,157 --> 00:35:21,744 ‫لم يقبلوا بتوظيفي،‬ ‫إذ يظن الآخرون أنني غريب قليلاً.‬ 457 00:35:21,828 --> 00:35:23,538 ‫إنهم يدعونني "(إد) المخيف".‬ 458 00:35:24,080 --> 00:35:25,873 ‫يظنونني لا أسمعهم، لكنني أستطيع.‬ 459 00:35:25,957 --> 00:35:29,252 ‫- شكراً. علينا الذهاب...‬ ‫- حواسي مرهفة.‬ 460 00:35:29,836 --> 00:35:31,254 ‫- تعرف...‬ ‫- "كارين".‬ 461 00:35:42,515 --> 00:35:43,850 ‫لا تحبين ذلك، صحيح؟‬ 462 00:35:46,310 --> 00:35:49,730 ‫إلا إن كنا نتضاجع أو...‬ 463 00:35:51,440 --> 00:35:52,942 ‫إنه يسبب لك الألم.‬ 464 00:35:54,735 --> 00:35:57,113 ‫أتتذكر حين سألتك عن أحلامك؟‬ 465 00:35:57,738 --> 00:35:59,782 ‫- أجل؟‬ ‫- إنه نفس الشيء.‬ 466 00:36:01,409 --> 00:36:04,245 ‫لكنني كرهت ذلك، لأنني لم أتذكر.‬ 467 00:36:05,621 --> 00:36:08,124 ‫أكره أنني أتذكر. سأعد الشاي.‬ 468 00:36:08,207 --> 00:36:10,042 ‫مهلاً. اجلسي.‬ 469 00:36:12,753 --> 00:36:15,548 ‫أنت تعرفين كل شيء عني.‬ 470 00:36:16,591 --> 00:36:20,469 ‫إذ لديك المعلومات من الملفات‬ ‫والمحامين والشرطة...‬ 471 00:36:21,470 --> 00:36:22,638 ‫وكل ما فعلته.‬ 472 00:36:23,264 --> 00:36:26,642 ‫وكل ما شعرت به على الإطلاق.‬ 473 00:36:30,021 --> 00:36:31,063 ‫أما أنت...‬ 474 00:36:35,735 --> 00:36:37,987 ‫لا أعرف حقاً أي شيء عنك.‬ 475 00:36:38,946 --> 00:36:40,448 ‫لقد أخبرتك أن تسأل ذات مرة.‬ 476 00:36:41,032 --> 00:36:43,701 ‫أجل، وأخبرتني...‬ 477 00:36:44,660 --> 00:36:47,079 ‫أخبرتني أنك وقعت وأنت طفلة.‬ 478 00:36:47,163 --> 00:36:48,247 ‫أجل.‬ 479 00:36:48,331 --> 00:36:50,124 ‫أجل، لكن ذلك وكأنني...‬ 480 00:36:50,958 --> 00:36:53,169 ‫وكأنني أقول لك إنني آذيت كتفي.‬ 481 00:36:54,587 --> 00:36:57,256 ‫هناك حقيقة، وهناك تفسير لمعناها.‬ 482 00:36:58,299 --> 00:37:02,678 ‫ومهما كانت تعني لك تلك الندوب،‬ ‫فقد قادتنا إلى هنا، إلي وإليك...‬ 483 00:37:03,346 --> 00:37:04,764 ‫وإلى كل ما فعلناه.‬ 484 00:37:09,560 --> 00:37:10,853 ‫لقد قتلنا أناساً...‬ 485 00:37:13,689 --> 00:37:14,732 ‫معاً.‬ 486 00:37:16,067 --> 00:37:16,901 ‫لقد قتلنا أناساً‬ 487 00:37:16,984 --> 00:37:21,030 ‫تماماً كأنك تقفين بجانبي وتطلقين الرصاص.‬ 488 00:37:26,077 --> 00:37:27,495 ‫لقد فعلت ذلك لحمايتك.‬ 489 00:37:29,288 --> 00:37:30,289 ‫أجل.‬ 490 00:37:31,749 --> 00:37:33,501 ‫ولم هذا مهم جداً؟‬ 491 00:37:38,547 --> 00:37:39,840 ‫لأنني أحبك.‬ 492 00:37:45,012 --> 00:37:47,640 ‫وتحبينني لأنك تظنين أنني أحتاج إلى إنقاذ.‬ 493 00:37:51,727 --> 00:37:52,853 ‫من هو "كي إم"؟‬ 494 00:37:55,773 --> 00:37:56,857 ‫في ملفي...‬ 495 00:37:59,151 --> 00:38:00,611 ‫كتبت أنني كنت مثله.‬ 496 00:38:04,615 --> 00:38:05,700 ‫أجل ولا.‬ 497 00:38:07,201 --> 00:38:08,703 ‫هل أحببته أيضاً؟‬ 498 00:38:10,288 --> 00:38:11,289 ‫أجل.‬ 499 00:38:20,339 --> 00:38:21,882 ‫لقد كان أبي.‬ 500 00:38:23,217 --> 00:38:27,680 ‫كان جندياً في الجيش.‬ ‫خدم مرتين في "فيتنام".‬ 501 00:38:28,723 --> 00:38:32,184 ‫وبعد ذلك... عانى.‬ 502 00:38:34,937 --> 00:38:40,151 ‫لقد أحبنا. وحاول جهده،‬ ‫لكن لم يكن هناك من يساعده.‬ 503 00:38:40,234 --> 00:38:43,195 ‫وكنت مجرد طفلة، فلم أعرف كيف أتواصل معه.‬ 504 00:38:45,448 --> 00:38:47,575 ‫ذات ليلة، استيقظت على صراخه في وجه أمي.‬ 505 00:38:48,367 --> 00:38:50,953 ‫وعرفت لاحقاً أنها أرادت الطلاق.‬ 506 00:38:53,331 --> 00:38:55,291 ‫كان علي البقاء في غرفتي، لكن...‬ 507 00:38:56,334 --> 00:38:57,209 ‫كان يبكي،‬ 508 00:38:57,293 --> 00:39:00,588 ‫لذا أردت تهدئة الأمور والتخفيف عنه.‬ 509 00:39:07,136 --> 00:39:10,556 ‫حملني واحتضنني...‬ 510 00:39:13,225 --> 00:39:15,186 ‫وأخبرني أنه يحبني أكثر من أي شيء.‬ 511 00:39:17,063 --> 00:39:22,735 ‫وقال إنه إن لم يستطع الحصول علي،‬ ‫فلن تستطيع هي أيضاً.‬ 512 00:39:34,663 --> 00:39:36,374 ‫وقفز خارج النافذة.‬ 513 00:39:39,335 --> 00:39:40,795 ‫هو مات وأنا عشت.‬ 514 00:39:44,382 --> 00:39:45,591 ‫لقد احتاج إلى مساعدة.‬ 515 00:39:46,926 --> 00:39:50,888 ‫احتاج إلى أحد ينقذه، لكن لم يكن هناك أحد.‬ 516 00:39:53,849 --> 00:39:56,227 ‫والآن، لدي ندوبي وذكرياتي.‬ 517 00:40:00,022 --> 00:40:02,817 ‫كانت "ريبيكا" مثل ابنة لي.‬ 518 00:40:04,777 --> 00:40:06,320 ‫وأنت مثل ابني.‬ 519 00:40:08,531 --> 00:40:11,826 ‫أنا أشعر بألمك.‬ 520 00:40:13,619 --> 00:40:15,121 ‫لقد كانت زوجتي.‬ 521 00:40:18,374 --> 00:40:20,501 ‫كان علي أن أكون هناك وليس هنا.‬ 522 00:40:21,210 --> 00:40:23,045 ‫أعرف الوعد الذي قطعته لـ"ريبيكا".‬ 523 00:40:23,129 --> 00:40:27,258 ‫كانت تعرف أنك ستكون معها لولا عملك هنا.‬ 524 00:40:28,717 --> 00:40:34,265 ‫أرادت أن أكون أنا آخر شيء تراه‬ ‫في هذا العالم.‬ 525 00:40:34,348 --> 00:40:35,891 ‫عليك ألا تلوم نفسك.‬ 526 00:40:36,517 --> 00:40:42,523 ‫هؤلاء الذين يحاولون إيذاءنا،‬ ‫هم سبب عدم وجودك مع "ريبيكا".‬ 527 00:40:42,606 --> 00:40:46,777 ‫هذا الرجل الذي يُسمى "كاسل"، هو السبب.‬ 528 00:40:46,861 --> 00:40:48,028 ‫حقاً؟‬ 529 00:40:51,740 --> 00:40:53,617 ‫هو لم يفعل بي شيئاً قط.‬ 530 00:40:56,036 --> 00:40:59,748 ‫قتالك يتعدى مصلحتك الشخصية.‬ 531 00:41:00,458 --> 00:41:04,962 ‫إنه لأجل أسلوب حياة، لمستقبل لك وللولدين.‬ 532 00:41:06,297 --> 00:41:08,090 ‫ولداي يحتاجان إلي في البيت.‬ 533 00:41:08,716 --> 00:41:10,509 ‫لكنهما يحتاجان إليك موقناً يا "جون".‬ 534 00:41:11,010 --> 00:41:15,181 ‫وليس إلى وجودك في البيت‬ ‫مليئاً بالندم والخوف والسخط.‬ 535 00:41:15,681 --> 00:41:19,143 ‫أنا و"آندرسن" سنحميهما،‬ ‫كما نحمي ابننا "ديفيد"،‬ 536 00:41:19,226 --> 00:41:21,687 ‫مهما حدث لاحقاً.‬ 537 00:41:22,521 --> 00:41:25,441 ‫لكن آمالنا جميعاً...‬ 538 00:41:26,025 --> 00:41:30,738 ‫"ريبيكا"، "مايكل"، "ليميول"،‬ ‫ما زالوا يعتمدون عليك!‬ 539 00:41:31,322 --> 00:41:32,865 ‫عملك هنا...‬ 540 00:41:33,449 --> 00:41:35,659 ‫يجب أن يتم!‬ 541 00:41:36,202 --> 00:41:37,411 ‫أتفهم ذلك؟‬ 542 00:41:40,789 --> 00:41:44,502 ‫أجل، أفهم.‬ 543 00:41:46,462 --> 00:41:50,716 ‫الرب يختبرك يا "جون"، كما اختبر "إبراهيم".‬ 544 00:41:53,177 --> 00:41:55,596 ‫إنه يستخدم كلا ولدي لاختبار ولائي.‬ 545 00:41:56,639 --> 00:41:58,057 ‫هل الرب من يفعل ذلك؟‬ 546 00:41:59,808 --> 00:42:02,895 ‫اعتبره آخر اختبار لإيمانك.‬ 547 00:42:04,605 --> 00:42:08,108 ‫أثبت "إبراهيم" أنه قادر على تضحية كبيرة،‬ 548 00:42:08,192 --> 00:42:12,863 ‫ولهذا أفلحت عائلته طويلاً بعده.‬ 549 00:42:17,618 --> 00:42:19,328 ‫أنا واثقة بأن عائلتك ستفلح أيضاً.‬ 550 00:42:46,313 --> 00:42:47,314 ‫لقد أتيت مبكراً.‬ 551 00:42:48,524 --> 00:42:51,902 ‫لقد صدف أنني لحقت بالقطار السريع.‬ ‫في وقت قياسي.‬ 552 00:42:51,986 --> 00:42:52,861 ‫حسناً.‬ 553 00:42:53,445 --> 00:42:54,488 ‫كيف حاله؟‬ 554 00:42:55,239 --> 00:42:59,034 ‫إنه هادئ تماماً. شبه ميت، كما يبدو.‬ 555 00:43:00,536 --> 00:43:01,954 ‫- من الجيد معرفة ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 556 00:43:03,080 --> 00:43:04,331 ‫حسناً. طاب يومك.‬ 557 00:43:21,515 --> 00:43:22,683 ‫مرحباً يا "كاسل".‬ 558 00:43:27,146 --> 00:43:28,439 ‫ابتسم.‬ 559 00:43:30,107 --> 00:43:30,941 ‫ألا تريد؟‬ 560 00:43:31,525 --> 00:43:32,359 ‫حسناً.‬ 561 00:43:35,112 --> 00:43:38,907 ‫أريد صورة لك قبل التغيير وبعده،‬ ‫لحفظها في دفتر الذكريات.‬ 562 00:43:39,658 --> 00:43:44,538 ‫5 ملايين دولار. إنها تساوي الكثير‬ ‫من ساعات العمل الإضافي يا "فرانك".‬ 563 00:43:45,748 --> 00:43:48,876 ‫سأوفر على النظام العدلي مشقة تقديمك‬ ‫إلى المحاكمة.‬ 564 00:43:49,501 --> 00:43:52,755 ‫ناهيك عن أنك قتلت قريبي.‬ 565 00:43:53,922 --> 00:43:58,427 ‫إن قتلت إيرلندياً واحداً، نتأثر جميعاً.‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 566 00:43:59,261 --> 00:44:00,262 ‫ألديك كلمات أخيرة؟‬ 567 00:44:04,725 --> 00:44:05,684 ‫تباً.‬ 568 00:44:05,768 --> 00:44:06,852 ‫لا! مهلاً!‬ 569 00:44:06,935 --> 00:44:08,270 ‫لا! مهلاً!‬ 570 00:44:08,354 --> 00:44:09,688 ‫مهلاً!‬ 571 00:44:10,189 --> 00:44:11,398 ‫مهلاً!‬ 572 00:44:12,858 --> 00:44:15,486 ‫إن لمستها، سأقتلك! أتسمعني؟‬ 573 00:44:15,569 --> 00:44:16,779 ‫- أيتها الحقيرة الصغيرة.‬ ‫- أيها القذر!‬ 574 00:44:16,862 --> 00:44:19,490 ‫مهلاً!‬ 575 00:44:20,866 --> 00:44:23,077 ‫مهلاً، تباً! إنها مجرد طفلة!‬ 576 00:44:23,160 --> 00:44:25,871 ‫انظر إلي! أنا هنا! اقتلني!‬ 577 00:44:25,954 --> 00:44:29,583 ‫مهلاً! تباً! اتركها!‬ 578 00:44:29,667 --> 00:44:31,585 ‫- رباه!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 579 00:44:34,254 --> 00:44:35,506 ‫- رباه.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 580 00:44:35,589 --> 00:44:36,632 ‫تباً لك!‬ 581 00:44:37,466 --> 00:44:39,385 ‫قلت لك أن تبتعدي!‬ 582 00:44:41,929 --> 00:44:43,681 ‫أيها الحقير!‬ 583 00:44:48,769 --> 00:44:49,770 ‫ما كان هذا؟‬ 584 00:44:49,853 --> 00:44:52,648 ‫أكنت ستدعه يفعل ذلك؟ أكنت ستتركه يقتلك؟‬ 585 00:44:52,731 --> 00:44:55,192 ‫"فرانك"، لم تفعل ذلك.‬ ‫لم تقتل هؤلاء النسوة.‬ 586 00:44:55,275 --> 00:44:56,360 ‫ماذا تقصدين؟‬ 587 00:44:56,443 --> 00:44:57,986 ‫لقد كن ميتات قبل وصولك، مفهوم؟‬ 588 00:44:58,070 --> 00:44:59,071 ‫"بيلي" أوقع بك.‬ 589 00:44:59,154 --> 00:45:00,614 ‫لست الوحش. ولم تكن قط.‬ 590 00:45:00,698 --> 00:45:03,992 ‫هذا كله رائع،‬ ‫لكنه لا يفيد بشيء الآن، مفهوم؟‬ 591 00:45:04,535 --> 00:45:06,203 ‫لقد حاول شرطي قتله للتو.‬ 592 00:45:06,286 --> 00:45:08,497 ‫ثم قتلي. ما التالي، ممرضة؟‬ 593 00:45:08,580 --> 00:45:10,582 ‫لم لا تأخذين المفاتيح وتنزعي أصفادي؟‬ 594 00:45:10,666 --> 00:45:12,042 ‫سأهتم به.‬ 595 00:45:12,126 --> 00:45:13,752 ‫"فرانك"، هذا أغبى ما سمعته.‬ 596 00:45:13,836 --> 00:45:15,921 ‫- انزعي الأصفاد. سأهتم بالأمر.‬ ‫- تحتاج إلى خطة.‬ 597 00:45:16,004 --> 00:45:17,798 ‫عليك الإصغاء إلينا، مفهوم؟‬ 598 00:45:20,259 --> 00:45:22,302 ‫أريد أن تخرجا، مفهوم؟‬ 599 00:45:22,845 --> 00:45:24,596 ‫اتركانا وحدنا قليلاً رجاءً.‬ 600 00:45:25,556 --> 00:45:27,641 ‫"مدني"، أرجوك، لحظة فقط.‬ 601 00:45:30,978 --> 00:45:32,396 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 602 00:45:34,356 --> 00:45:38,152 ‫أيعرف "مات مردوك" أنك هنا؟‬ 603 00:45:44,825 --> 00:45:47,661 ‫- أجل، هذا ما ظننته.‬ ‫- ما دخل ذلك بالأمر؟‬ 604 00:45:47,745 --> 00:45:49,455 ‫بربك يا "كارين". إنه شخص صالح.‬ 605 00:45:50,038 --> 00:45:51,707 ‫لا تضيعي ذلك لأجلي.‬ 606 00:45:58,547 --> 00:45:59,548 ‫اسمعي.‬ 607 00:46:00,674 --> 00:46:02,509 ‫عليك الرحيل الآن يا "كارين".‬ 608 00:46:06,138 --> 00:46:10,517 ‫بربك يا "كارين". أنا أعرفك.‬ ‫أنت شجاعة وقوية.‬ 609 00:46:10,601 --> 00:46:13,520 ‫لكنك عنيدة جداً، وستضيعين كل شيء لأجلي،‬ 610 00:46:13,604 --> 00:46:14,855 ‫ولا يمكنني السماح بذلك.‬ 611 00:46:14,938 --> 00:46:17,316 ‫إذن لا بأس بمخاطرتهما بكل شيء،‬ ‫ولكن ليس أنا؟‬ 612 00:46:17,399 --> 00:46:19,193 ‫"كارين"، لا تفعلي ذلك. إنهما...‬ 613 00:46:19,693 --> 00:46:22,362 ‫تلك الفتاة تحتاج إلي لتبقى حية، مفهوم؟‬ 614 00:46:22,446 --> 00:46:25,783 ‫تباً لـ"مدني". إنها مجنونة وضائعة مثلي.‬ 615 00:46:25,866 --> 00:46:27,576 ‫إنها ضائعة يا "كارين".‬ ‫الأمر ليس على نفس الشاكلة.‬ 616 00:46:27,659 --> 00:46:29,119 ‫ماذا إن كانت هناك طريقة أفضل؟‬ 617 00:46:30,078 --> 00:46:32,331 ‫ماذا إن كانت توجد؟‬ ‫ماذا إن حللنا الأمر معاً أنا وأنت؟‬ 618 00:46:32,414 --> 00:46:34,500 ‫لا، ليست هناك...‬ 619 00:46:34,583 --> 00:46:37,294 ‫- ليست هناك نهاية مريحة. ليس لي.‬ ‫- "فرانك"، استمع إلي.‬ 620 00:46:37,377 --> 00:46:39,463 ‫لا يمكنك الاستمرار بحب الآخرين في أحلامك.‬ 621 00:46:43,634 --> 00:46:45,719 ‫ليس هناك أمل في نهاية الطريق.‬ 622 00:46:45,803 --> 00:46:47,012 ‫- يمكن إيجاده إن سمحت.‬ ‫- لا.‬ 623 00:46:47,095 --> 00:46:49,306 ‫- يمكنك اختيار حب...‬ ‫- لا أود ذلك ولا أستطيع.‬ 624 00:46:49,389 --> 00:46:51,099 ‫- ...شخص آخر بدلاً من حرب ثانية.‬ ‫- لا.‬ 625 00:46:53,727 --> 00:46:54,770 ‫لا أريد ذلك.‬ 626 00:46:56,939 --> 00:46:58,106 ‫أتدرين؟ تلك...‬ 627 00:46:59,650 --> 00:47:02,152 ‫ثمة أناس يودون قتل تلك الفتاة في الخارج.‬ 628 00:47:02,820 --> 00:47:04,279 ‫وهم جادون يا "كارين".‬ 629 00:47:06,031 --> 00:47:08,575 ‫مما يعني أنني سأجدهم وأقتلهم.‬ 630 00:47:08,659 --> 00:47:10,118 ‫سأقتلهم يا "كارين".‬ 631 00:47:10,202 --> 00:47:12,538 ‫سأفعل ذلك لإبقائها حية، لأن تلك هي حياتي.‬ 632 00:47:12,621 --> 00:47:14,540 ‫هذا ما أفعله. أتريدين أن تشاركي في ذلك؟‬ 633 00:47:15,999 --> 00:47:17,167 ‫مهلاً. فقط...‬ 634 00:47:17,960 --> 00:47:19,002 ‫رباه.‬ 635 00:47:27,219 --> 00:47:30,389 ‫"كارين"، لا يمكنني وصف ما يعنيه لي‬ ‫مجيئك إلى هنا.‬ 636 00:47:31,640 --> 00:47:32,641 ‫وجلوسك معي.‬ 637 00:47:33,225 --> 00:47:34,643 ‫إذن فلتجعل ذلك يعني شيئاً.‬ 638 00:47:53,412 --> 00:47:56,164 ‫علي الخروج من هنا، ولا يمكنك مرافقتي.‬ 639 00:48:08,677 --> 00:48:13,140 ‫أنتما الألطف. أكاد أغار.‬ 640 00:48:14,016 --> 00:48:18,353 ‫لكن أتسمحان بمتابعة هذه الفضفضة‬ ‫حال خروجنا؟‬ 641 00:48:59,811 --> 00:49:00,854 ‫ما الذي يحدث؟‬ 642 00:49:19,247 --> 00:49:21,249 ‫أخبروني أنكم ما زلتم تراقبون "كاسل".‬ 643 00:49:21,333 --> 00:49:23,377 ‫حالما يمكنك، عليك إعادته. مفهوم؟‬ 644 00:49:23,460 --> 00:49:24,962 ‫- أجل.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 645 00:49:25,045 --> 00:49:26,421 ‫لقد أخرجوه للتو.‬ 646 00:49:26,505 --> 00:49:28,382 ‫أينما أخذوه، الحق بهم. أتسمعني؟‬ 647 00:49:28,465 --> 00:49:29,675 ‫بالتأكيد.‬ 648 00:50:06,420 --> 00:50:07,629 ‫لا يمكنني تصديق هذا.‬ 649 00:50:09,756 --> 00:50:11,008 ‫كيف حدث هذا؟‬ 650 00:50:15,846 --> 00:50:16,847 ‫لا أدري.‬ 651 00:50:19,391 --> 00:50:21,268 ‫إلى جميع الوحدات.‬ 652 00:50:21,852 --> 00:50:23,186 ‫هرب "فرانك كاسل".‬ 653 00:50:23,270 --> 00:50:25,522 ‫- أريد تغطية جميع المخارج.‬ ‫- ابقي هادئة.‬ 654 00:50:25,605 --> 00:50:27,607 ‫المصاعد والأسطح وآبار السلالم.‬ 655 00:50:27,691 --> 00:50:30,777 ‫لا أحد يغادر المستشفى. مفهوم؟ لا أحد.‬ 656 00:50:51,798 --> 00:50:52,799 ‫"كارين"؟‬ 657 00:50:56,094 --> 00:50:57,471 ‫ماذا حدث لحذائك؟‬ 658 00:51:00,098 --> 00:51:01,808 ‫لقد تبرعت به لقضية مهمة.‬ 659 00:51:12,611 --> 00:51:13,820 ‫حظاً طيباً يا "فرانك".‬ 660 00:51:22,120 --> 00:51:24,664 ‫- توقفا!‬ ‫- تباً!‬ 661 00:51:25,665 --> 00:51:28,376 ‫ألق سلاحك!‬ 662 00:51:29,836 --> 00:51:31,379 ‫ألق الحزام يا "فرانك". وأنت أيضاً.‬ 663 00:51:32,464 --> 00:51:34,466 ‫ألق به! لا تستفزني أيها الحقير.‬ 664 00:51:35,008 --> 00:51:36,927 ‫إن قتلتك الآن، لن يلاحظ أحد.‬ 665 00:51:37,469 --> 00:51:38,678 ‫ألقي به يا "مدني".‬ 666 00:51:43,725 --> 00:51:46,186 ‫لا تجرب أية ألاعيب، وضع القيد على معصمك.‬ 667 00:51:48,063 --> 00:51:49,147 ‫اسمع فحسب يا "ماهوني".‬ 668 00:51:49,731 --> 00:51:51,149 ‫لقد استمعت إليك كثيراً.‬ 669 00:51:52,109 --> 00:51:53,235 ‫ضع قيداً على معصمك.‬ 670 00:51:56,696 --> 00:51:58,615 ‫- اصعد إلى سيارة الإسعاف.‬ ‫- عليك أن تهدأ.‬ 671 00:51:59,574 --> 00:52:01,660 ‫اصعد حالاً، تباً.‬ 672 00:52:02,828 --> 00:52:04,454 ‫سأنال منك بسبب هذا.‬ 673 00:52:11,211 --> 00:52:13,296 ‫لست الوحيدة التي يمكنها التصرف بجنون.‬ 674 00:52:18,593 --> 00:52:19,594 ‫لا.‬ 675 00:53:24,910 --> 00:53:26,912 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi