1
00:00:16,180 --> 00:00:19,930
Tôi Mahoney đang về đồn 15 với Frank Castle.
2
00:00:20,020 --> 00:00:21,340
Đấy là xe cấp cứu à?
3
00:00:21,390 --> 00:00:23,940
Tôi đang lái xe cấp cứu,
nhưng đấy không quan trọng.
4
00:00:24,020 --> 00:00:24,850
Tôi bắt được Frank Castle.
5
00:00:24,940 --> 00:00:27,190
Sao anh lại trong xe cứu thương vậy, Mahoney?
6
00:00:27,270 --> 00:00:28,520
Trời
7
00:00:28,610 --> 00:00:31,940
Có chút bất tiện.
Chỉ cần bảo họ sẵn sàng là được.
8
00:00:32,030 --> 00:00:34,400
- 10 phút nữa tới.
- Rõ.
9
00:00:35,320 --> 00:00:37,660
Ăn cắp xe cứu thương rồi bắt cóc...
10
00:00:38,280 --> 00:00:40,830
là chuyện bình thường với anh,
nhưng tôi không làm vậy.
11
00:00:40,910 --> 00:00:42,500
Anh đang làm rất ổn đấy.
12
00:00:42,580 --> 00:00:46,540
Cảm ơn nhiều.
Rất vui vì được anh chấp thuận
13
00:00:47,830 --> 00:00:49,630
Mà sao anh bình tĩnh hay vậy?
14
00:00:49,710 --> 00:00:51,300
Tôi đang đưa anh vào tù suốt đời.
15
00:00:51,380 --> 00:00:53,590
Đoán xem, Mahoney.
16
00:00:55,550 --> 00:00:56,550
Nói thật nhé,
17
00:00:57,180 --> 00:00:58,800
tôi chủ yếu chỉ muốn ngủ một giấc.
18
00:01:02,520 --> 00:01:03,520
Mẹ bà!
19
00:01:04,640 --> 00:01:06,850
- Hey! Nhìn đường đi.
20
00:01:07,400 --> 00:01:09,230
Tôi là người đơn giản
21
00:01:09,310 --> 00:01:11,860
Tôi bắt anh, nhốt anh lại
22
00:01:12,480 --> 00:01:15,320
Tôi đếch quan tâm tới thỏa thuận gì đó
23
00:01:15,400 --> 00:01:19,950
giữa anh với Madani, Russo, bộ Nội An,
và cả hội Illuminati gì gì đó
24
00:01:22,620 --> 00:01:25,620
- Gì?
- Dừng lại nói chuyện với tôi đã.
25
00:01:25,710 --> 00:01:28,830
Hết cái để nói rồi, Madani.
Cô nói dối tôi. Và đấy là lần cuối
26
00:01:28,920 --> 00:01:29,920
Tôi có lý do
27
00:01:30,000 --> 00:01:33,300
Ừ nói tôi nghe sau khi tôi bắt cô.
28
00:01:33,380 --> 00:01:35,470
Dự định sẵn cho tối nay luôn rồi.
29
00:01:39,640 --> 00:01:41,850
- Đúng lúc đấy.
30
00:01:51,900 --> 00:01:52,900
Anh có bị trúng đạn không?
31
00:02:03,160 --> 00:02:05,450
Mahoney! Đưa tôi chìa khóa còng!
32
00:02:05,540 --> 00:02:07,910
Còn khuya Frank.
33
00:02:08,830 --> 00:02:10,880
- Đù má đưa chìa khóa đây!
- Không!
34
00:02:23,680 --> 00:02:25,140
- Mọe
35
00:02:59,260 --> 00:03:00,550
Bộ Nội An đây
36
00:04:02,972 --> 00:04:18,970
Phụ đề được thực hiện bởi
.: The Defenders VietNam Fanpage :.
https://fb.com/thedefenders.vn
37
00:04:20,970 --> 00:04:30,970
Biên dịch: Phúc Luân
38
00:05:22,610 --> 00:05:25,780
Đệt mẹ nó
39
00:05:29,280 --> 00:05:30,280
Má.
40
00:05:53,680 --> 00:05:54,680
Frank.
41
00:05:55,810 --> 00:05:56,810
Frank.
42
00:06:00,810 --> 00:06:03,270
Anh sẽ không sao đâu, nghe tôi chứ?
43
00:06:04,820 --> 00:06:05,990
Cứu thương đang đến.
44
00:06:06,860 --> 00:06:08,110
Anh sẽ ổn thôi.
45
00:06:20,670 --> 00:06:21,670
Đệt mợ.
46
00:06:24,880 --> 00:06:26,340
Mẹ nó.
47
00:06:29,630 --> 00:06:31,890
- Trời...
48
00:06:35,390 --> 00:06:39,440
- Trời má ơi.
49
00:06:39,520 --> 00:06:42,400
Ok.
50
00:06:48,360 --> 00:06:49,360
Bỏ mẹ rồi
51
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Bỏ mẹ rồi.
52
00:06:55,790 --> 00:06:56,790
Frank!
53
00:06:59,120 --> 00:07:01,330
Thằng khỉ. Cố lên
54
00:07:10,720 --> 00:07:12,180
Cố lên.
55
00:07:15,510 --> 00:07:16,510
Mau nào.
56
00:07:17,060 --> 00:07:18,720
Đúng rồi. Đi thôi
57
00:07:18,810 --> 00:07:20,770
Đấy. Đi thôi tôi đỡ anh rồi.
58
00:07:21,350 --> 00:07:22,440
Đi thôi mau nào.
59
00:07:26,270 --> 00:07:27,270
Cố lên.
60
00:07:34,820 --> 00:07:35,950
Cố lên
61
00:07:36,620 --> 00:07:37,700
Có tôi đây.
62
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Cố lên. Tôi đỡ anh rồi.
63
00:07:48,250 --> 00:07:49,260
Cố lên
64
00:07:56,760 --> 00:07:57,760
Đúng rồi
65
00:07:59,770 --> 00:08:00,770
Đi nào.
66
00:08:07,020 --> 00:08:08,230
Tôi đi đây.
67
00:08:10,320 --> 00:08:11,570
Anh không thể đi, Frank.
68
00:08:15,280 --> 00:08:17,740
Anh không thể đi, Frank.
69
00:08:18,660 --> 00:08:20,660
Tôi không để anh đi được Frank.
70
00:08:21,830 --> 00:08:22,830
Frank!
71
00:08:38,640 --> 00:08:40,310
Anh làm sao đó thì làm.
72
00:10:19,610 --> 00:10:21,650
Theo như một thám tử cho tôi biết,
73
00:10:21,700 --> 00:10:23,580
một sát thủ không rõ danh
tính đã tấn công xe cấp cứu,
74
00:10:23,660 --> 00:10:26,040
đẩy nó rơi khỏi cầu trước khi trốn thoát.
75
00:10:26,120 --> 00:10:26,950
Ngay lúc này,
76
00:10:27,040 --> 00:10:30,330
chúng tôi không biết động cơ kẻ này
là cố thả tự do hay giết Frank Castle...
77
00:10:34,840 --> 00:10:37,130
Em sẽ cho anh biết chứ?
78
00:10:39,220 --> 00:10:40,220
Em không...
79
00:10:42,430 --> 00:10:43,680
Thôi không quan trọng.
80
00:10:44,260 --> 00:10:45,510
Cái gì không quan trọng?
81
00:10:45,600 --> 00:10:48,600
Là Frank vượt ngục,
hay là em giấu giếm với anh?
82
00:10:49,940 --> 00:10:53,060
Em không nghĩ, đến 1 lúc nào đó,
anh sẽ tìm ra sao?
83
00:10:55,320 --> 00:10:57,150
Em có nghĩ gì đâu
84
00:10:57,230 --> 00:10:58,940
Em lúc nào chẳng nghĩ
85
00:10:59,700 --> 00:11:01,360
Chẳng thay đổi được gì
86
00:11:02,530 --> 00:11:05,530
Vậy sao em lại giấy anh?
87
00:11:05,620 --> 00:11:06,620
Bởi vì
88
00:11:07,620 --> 00:11:11,290
Hắn không bao giờ dừng.
Hắn liên tục tới và hắn làm em sợ.
89
00:11:12,120 --> 00:11:15,000
Gã này không biết dừng.
90
00:11:17,130 --> 00:11:18,380
Hắn không còn gì nữa.
91
00:11:20,840 --> 00:11:21,930
Và anh thì có hả?
92
00:11:22,760 --> 00:11:23,840
Ý em là vậy hả?
93
00:11:25,970 --> 00:11:27,390
Đừng làm vậy. Khoan...
94
00:11:28,470 --> 00:11:30,140
Anh giận em vì cái gì?
95
00:11:30,690 --> 00:11:33,810
Vì một phút không muốn
thằng đó phá mọi thứ ư?
96
00:11:36,610 --> 00:11:38,150
Và giờ thì anh cư xử lạnh lùng,
97
00:11:38,230 --> 00:11:41,400
và em không biết là do anh bực em...
98
00:11:41,490 --> 00:11:43,320
hay anh sắp đi truy sát hắn.
99
00:11:47,160 --> 00:11:48,950
Anh đi lo giấy tờ.
100
00:11:50,040 --> 00:11:51,040
Nhé?
101
00:11:52,040 --> 00:11:53,210
Như đã bàn.
102
00:11:58,090 --> 00:11:59,460
Anh có thể để yên vụ này không?
103
00:12:01,470 --> 00:12:06,220
Nghe này, cảm nhận của anh sau khi xong việc với nó...
104
00:12:07,430 --> 00:12:10,770
để ở đây với em,
anh chưa bao giờ có cảm giác đó.
105
00:12:11,310 --> 00:12:12,730
Anh chưa bao giờ cảm nhận...
106
00:12:14,480 --> 00:12:15,520
cái hạnh phúc này.
107
00:12:17,310 --> 00:12:18,940
Nên anh chắc là em đúng.
108
00:12:20,570 --> 00:12:22,320
Khi đã vứt bỏ gánh nặng rồi...
109
00:12:25,740 --> 00:12:27,160
thì không mang nó lại
110
00:12:33,830 --> 00:12:35,420
Hứa là anh sẽ về đi
111
00:12:39,920 --> 00:12:41,050
Sẽ nhanh thôi.
112
00:13:29,600 --> 00:13:31,100
Anh ổn chứ?
113
00:13:33,270 --> 00:13:35,230
Tôi ổn.
114
00:13:36,520 --> 00:13:38,190
Phép lạ khi không ai chết.
115
00:13:39,520 --> 00:13:41,770
Tôi đã cháy khét rồi nếu không có Castle.
116
00:13:43,940 --> 00:13:45,490
Quay lại kéo tôi ra
117
00:13:47,400 --> 00:13:50,990
Rồi tôi chỉ súng vào hắn,
và hắn cứ thế quay đi.
118
00:13:53,740 --> 00:13:55,870
- Hắn có thể để tôi chết cháy.
- Không, Mahoney.
119
00:13:55,960 --> 00:13:59,500
Anh ta không nỡ đâu,
giống như anh không nỡ bắn anh ta vậy.
120
00:13:59,580 --> 00:14:00,960
Sao cô giúp hắn?
121
00:14:02,420 --> 00:14:06,590
Trong bệnh viện ấy.
Cô phải biết rằng làm vậy là cô cũng mất hết chứ.
122
00:14:07,590 --> 00:14:09,640
Tôi đã dự định đạp cửa nhà cô đấy.
123
00:14:10,850 --> 00:14:11,930
Tôi biết anh thấy sao.
124
00:14:12,010 --> 00:14:14,100
Kẹt giữa chuyện này...
125
00:14:14,890 --> 00:14:16,770
quá điên rồ, và anh đang cố giải thích hết.
126
00:14:16,850 --> 00:14:19,770
Nhưng tôi nói với anh cái này.
Frank không phải tội phạm.
127
00:14:21,940 --> 00:14:24,730
Cũng không phải người hùng.
Chỉ là Frank thôi.
128
00:14:24,820 --> 00:14:26,780
Vậy tôi phải làm gì đây, Madani?
129
00:14:26,860 --> 00:14:28,540
Đáng lẽ anh không làm gì mới đúng.
130
00:14:28,570 --> 00:14:30,280
Tôi vừa mới nói anh lý do đấy.
131
00:14:33,370 --> 00:14:36,620
- Thôi anh nghỉ ngơi đi.
132
00:14:36,700 --> 00:14:37,710
Xin phép.
133
00:14:41,330 --> 00:14:43,170
Bác sĩ Dumont.
134
00:14:43,250 --> 00:14:45,250
Dinah, mọi thứ ổn cả chứ?
135
00:14:45,800 --> 00:14:46,800
Với cô ấy
136
00:14:46,840 --> 00:14:49,220
Tôi coi tin tức, thấy cô có liên quan.
137
00:14:50,130 --> 00:14:51,550
Frank làm cô bị thương hả.
138
00:14:51,640 --> 00:14:55,060
Không, tôi không có trong
danh sách anh ta. Khỏi lo
139
00:14:56,640 --> 00:14:59,770
Cô biết hắn ở đâu không?
Hắn có thể đi đâu?
140
00:15:01,020 --> 00:15:02,020
Tôi...
141
00:15:02,860 --> 00:15:04,520
Lỡ hắn truy sát tôi thì sao?
142
00:15:05,980 --> 00:15:07,190
Hắn có thể làm vậy không?
143
00:15:07,860 --> 00:15:09,320
Nếu hắn nghĩ...
144
00:15:10,700 --> 00:15:12,700
tôi biết chỗ Billy...
145
00:15:12,780 --> 00:15:15,580
Mọi chuyện đi quá xa rồi nhỉ?
146
00:15:15,660 --> 00:15:17,540
Vậy còn Billy? Anh ta...
147
00:15:18,660 --> 00:15:20,120
Cô có đầu mối nào không?
148
00:15:20,210 --> 00:15:21,460
Cô tính làm gì?
149
00:15:21,540 --> 00:15:23,210
Đang điều tra,
150
00:15:23,290 --> 00:15:26,300
nên tôi nói không được...
Cô ổn chứ, Krista?
151
00:15:26,380 --> 00:15:27,670
Ừ ừ tôi sẽ ổn thôi.
152
00:15:28,550 --> 00:15:29,550
Chỉ là...
153
00:15:30,010 --> 00:15:31,880
ác mộng này chưa bao giờ chấm dứt nhỉ?
154
00:15:41,480 --> 00:15:44,310
Biết sao không? Khỏi lo.
Tôi chắc Billy cao chạy xa bay rồi.
155
00:15:44,400 --> 00:15:45,860
Tôi sẽ nói cô nghe...
156
00:15:46,650 --> 00:15:50,650
Tôi sẽ cập nhật cho cô nếu có tin tức về Castle hay Billy.
157
00:15:52,570 --> 00:15:54,530
Để cho cô yên tâm, nhé?
158
00:15:55,240 --> 00:15:56,450
Tôi rất cảm kích.
159
00:16:05,790 --> 00:16:06,880
Là O'Rourke.
160
00:16:08,130 --> 00:16:13,380
O-R-O-U-R-K-E.
Phù hiệu số 5206.
161
00:16:14,260 --> 00:16:15,930
Vâng tôi đang tìm địa chỉ
162
00:16:34,530 --> 00:16:36,410
- Chào cô.
- Chào.
163
00:17:25,710 --> 00:17:27,420
Tôi có thể giúp gì không?
164
00:17:40,930 --> 00:17:44,310
Thích gì cứ lấy.
165
00:17:45,930 --> 00:17:47,940
Mày nghĩ vậy là xong à?
166
00:17:48,690 --> 00:17:50,520
"Thích gì cứ lấy"?
167
00:17:51,440 --> 00:17:53,400
Giết bất cứ ai ngáng đường nhỉ?
168
00:17:54,610 --> 00:17:56,490
Anh là ai? Anh nói gì?
169
00:17:57,240 --> 00:17:58,700
Mày diễn hay đấy.
170
00:17:59,410 --> 00:18:01,280
Vờ như không biết tao là ai
171
00:18:01,370 --> 00:18:03,410
Vậy luôn
172
00:18:03,490 --> 00:18:05,450
Muốn nghĩ sao thì nghĩ, tôi không biết anh.
173
00:18:05,540 --> 00:18:08,290
Chỉ là một sai lầm tai hại!
174
00:18:09,330 --> 00:18:10,500
Sai lầm á?
175
00:18:13,920 --> 00:18:17,260
Thế còn mấy đứa nhóc ở Chicago?
Cũng là sai lầm hả?
176
00:18:18,590 --> 00:18:20,800
Hay đồn cảnh sát mày bắn tung lên?
177
00:18:21,510 --> 00:18:23,810
Mấy thằng người Nga?
Vụ đó thì sao? Nhớ ra chưa?
178
00:18:23,890 --> 00:18:27,730
Con nít chết? Tôi là Nghị Sĩ Mỹ.
Nếu anh thấy tội ác thì...
179
00:18:27,810 --> 00:18:30,230
Để tao nói nhé.
Mày diễn rất tốt nhưng tao rất tiếc.
180
00:18:30,310 --> 00:18:33,650
Thằng ôn làm cho mày,
nó vừa quậy tung cao tốc chỉ để tìm tao.
181
00:18:33,730 --> 00:18:35,790
Lý do duy nhất mày còn thở,
182
00:18:35,820 --> 00:18:37,030
là để mày giúp tao tìm ra nó.
183
00:18:37,110 --> 00:18:38,740
Vác xác đứng dậy.
184
00:19:23,740 --> 00:19:24,950
Ông anh là ai?
185
00:19:31,580 --> 00:19:33,000
Anh đợi rắc rối hả?
186
00:19:33,540 --> 00:19:37,090
Quanh đây đâu ai biết ai sẽ gõ cửa đúng không?
187
00:19:37,170 --> 00:19:39,550
Ông anh nhĩn tã quá.
188
00:19:43,640 --> 00:19:45,470
Một ngày đầu thử thách.
189
00:19:47,470 --> 00:19:48,520
Mời ngồi
190
00:20:22,470 --> 00:20:26,720
Anh với cây súng đó,
tôi cho một viên vào đầu gối đấy
191
00:20:28,510 --> 00:20:30,680
Tin tôi đi, đau lắm đấy.
192
00:20:44,860 --> 00:20:46,990
Sao anh quen Dinah Madani?
193
00:20:49,410 --> 00:20:51,250
Đoán xem?
194
00:20:51,620 --> 00:20:53,500
Cô ấy hay tới đây.
195
00:20:54,580 --> 00:20:57,380
Ngay cả cảnh sát cũng cần một
cuộc gọi chiến lợi phẩm nhỏ, phải không?
196
00:20:59,500 --> 00:21:01,670
- Vậy luôn?
197
00:21:04,760 --> 00:21:06,130
Anh đang chém.
198
00:21:06,930 --> 00:21:08,430
Thế anh muốn gì?
199
00:21:09,220 --> 00:21:12,890
Tôi chẳng có nhiều,
nếu anh thấy thích thứ gì, cứ lấy.
200
00:21:13,520 --> 00:21:14,940
Castle và nhỏ con gái
201
00:21:15,940 --> 00:21:16,940
Ai?
202
00:21:17,980 --> 00:21:19,440
Tôi không muốn đôi co,
203
00:21:20,440 --> 00:21:22,400
nhưng tôi có ít thời gian lắm.
204
00:21:23,360 --> 00:21:24,990
Nếu họ là bạn anh,
205
00:21:25,650 --> 00:21:29,660
và anh nghĩ tới lòng trung thành, bằng việc bảo vệ họ,
206
00:21:30,530 --> 00:21:32,620
tình thế sẽ tốt hơn nếu anh không làm vậy.
207
00:21:37,170 --> 00:21:40,670
Vẫn vậy, tôi chả biết gì về Castle hay đứa con gái cả.
208
00:21:45,220 --> 00:21:47,340
Như Peter, anh từ chối người này
209
00:21:57,060 --> 00:21:59,190
Hồi đó không quá lâu,
210
00:21:59,270 --> 00:22:02,320
tôi sẽ đánh giá anh trước khi ngồi với anh,
211
00:22:02,400 --> 00:22:04,190
trước khi nói chuyện với anh.
212
00:22:05,280 --> 00:22:09,660
Bằng một cái nhìn tôi có thể thấy rằng
anh không trong sạch, không trung thực.
213
00:22:09,740 --> 00:22:10,910
không đáng làm người
214
00:22:13,200 --> 00:22:16,160
Một lối sống nhẫn tâm.
Tôi bỏ lại phía sau rồi.
215
00:22:17,080 --> 00:22:22,340
Nhưng giờ đây,
tôi có thể thấy anh rất rõ, không thù hận.
216
00:22:25,710 --> 00:22:27,760
Và tôi rất ngưỡng mộ lòng can đảm của anh...
217
00:22:30,390 --> 00:22:31,930
Tôi không tin anh.
218
00:22:34,100 --> 00:22:38,020
Đây không phải chỗ để sống.
Đây là chỗ để trốn.
219
00:22:38,100 --> 00:22:41,060
Và tôi tôn trọng những gì anh làm,
bảo vệ bạn bè...
220
00:22:41,150 --> 00:22:43,230
Curtis! Curtis!
221
00:22:43,320 --> 00:22:44,900
Curtis, anh ấy thoát rồi...
222
00:23:16,060 --> 00:23:17,060
Chạy đi
223
00:24:45,060 --> 00:24:46,350
Các anh có thể trốn đi mà.
224
00:24:48,270 --> 00:24:50,570
Lấy tiền rồi biến mất.
225
00:24:53,570 --> 00:24:54,610
Nhưng vẫn ở đây.
226
00:24:55,160 --> 00:24:57,870
Cả 5 đứa tụi này, Billy.
227
00:24:57,950 --> 00:25:01,080
Những gì xảy ra là quá hỗn loạn.
228
00:25:01,160 --> 00:25:03,580
Đáng lẽ giết Castle cho xong.
229
00:25:03,660 --> 00:25:05,790
Anh tưởng cái này kéo dài mãi mãi hả?
230
00:25:07,330 --> 00:25:09,340
Chỉ là giết thời gian thôi.
231
00:25:11,590 --> 00:25:13,300
Kiểu gì cũng sẽ kết thúc như này.
232
00:25:13,380 --> 00:25:17,090
Nó giết bạn bè mình rồi bỏ trốn.
233
00:25:17,800 --> 00:25:18,800
Ừ.
234
00:25:19,350 --> 00:25:20,950
Vậy không phải chuyện riêng của anh với nó nữa.
235
00:25:21,390 --> 00:25:23,100
Chúng tôi đều muốn trả thù
236
00:25:23,180 --> 00:25:26,440
Với cái mớ này, chúng ta có thể kết liễu nó.
237
00:25:29,060 --> 00:25:32,190
Họ bảo nó bị thương, đang chạy trốn.
238
00:25:32,280 --> 00:25:34,150
Tôi nói chúng ta săn lùng hắn.
239
00:25:35,530 --> 00:25:37,360
Chúng ta nợ những người khác việc này.
240
00:25:38,410 --> 00:25:40,660
Nghe này, tôi hiểu. Thật sự hiểu.
241
00:25:42,410 --> 00:25:46,410
Nhưng giết Frank Castle...
không làm họ sống lại.
242
00:25:47,170 --> 00:25:49,880
Còn giờ thì các anh có của để mất đấy.
243
00:25:54,050 --> 00:25:55,670
Anh sẽ bỏ qua cho Castle?
244
00:25:58,010 --> 00:25:59,260
Xàm vờ lờ
245
00:26:10,150 --> 00:26:12,150
Cả đống người chết vì Frank.
246
00:26:13,570 --> 00:26:14,650
Và đó
247
00:26:17,110 --> 00:26:18,280
Đó là do tôi.
248
00:26:20,320 --> 00:26:22,740
Nhưng tôi sẽ không để các anh chết
249
00:26:22,830 --> 00:26:25,000
hay đi tù thì thằng đó.
250
00:26:27,210 --> 00:26:30,080
Nên tôi đề nghị các anh lấy tiền, rồi biến mất
251
00:26:31,710 --> 00:26:34,170
và tìm cái gì đó xứng đáng hơn.
252
00:26:47,180 --> 00:26:48,180
Mỗi người 1 cái.
253
00:26:49,640 --> 00:26:50,810
Tên mới.
254
00:26:53,400 --> 00:26:54,440
Cuộc sống mới.
255
00:26:55,320 --> 00:26:56,440
Tôi tặng các anh.
256
00:27:03,910 --> 00:27:05,330
Anh đi đâu?
257
00:27:08,870 --> 00:27:10,210
Đi đâu không quan trọng.
258
00:27:14,000 --> 00:27:15,340
Quan trọng là đi với ai.
259
00:27:18,130 --> 00:27:19,550
Rất hân hạnh được gặp các anh.
260
00:27:45,990 --> 00:27:46,990
Không.
261
00:27:47,450 --> 00:27:48,790
Không không không
262
00:27:48,870 --> 00:27:49,870
Curtis.
263
00:27:49,910 --> 00:27:52,250
- Hey, hey, hey. Cố lên cố lên.
264
00:27:52,790 --> 00:27:54,250
- Anh ổn chứ?
- Mọe.
265
00:27:54,330 --> 00:27:55,880
- Con bé đâu?
- Amy.
266
00:27:55,960 --> 00:27:58,510
- Con bé đâu, Curt? Chuyện gì?
- Amy. Amy...
267
00:27:58,590 --> 00:28:01,380
- Thằng linh mục...
- Nó tới đây hả, Curtis? Nó bắt con bé hả?
268
00:28:01,470 --> 00:28:02,860
- Rồi con bé...
- Nó bắt con bé hả?
269
00:28:02,880 --> 00:28:04,680
Con bé về,
và tôi đánh vật với thằng đó, con bé chạy rồi.
270
00:28:04,760 --> 00:28:06,600
- Nó chạy rồi hả?
- Chạy rồi.
271
00:28:06,680 --> 00:28:08,010
- Chạy rồi.
- Đệt con mẹ!
272
00:28:08,600 --> 00:28:09,680
Đệt mẹ!
273
00:28:16,900 --> 00:28:19,280
- Con bé đi đâu?
274
00:28:19,860 --> 00:28:20,940
Bố khỉ
275
00:28:23,360 --> 00:28:24,740
Được rồi. Được rồi
276
00:28:26,570 --> 00:28:28,540
- Anh có điện thoại không?
277
00:28:33,920 --> 00:28:34,920
Coi nào nhóc
278
00:28:35,710 --> 00:28:37,170
- Coi nào.
- Con bé chạy rồi.
279
00:28:37,250 --> 00:28:38,730
- Đâu rồi?...
280
00:28:38,960 --> 00:28:41,050
Hey. Hey.
281
00:29:09,990 --> 00:29:11,080
Bỏ mẹ rồi, Frank.
282
00:29:37,980 --> 00:29:39,150
Đi ra.
283
00:29:40,400 --> 00:29:42,900
- Nhanh. Đi ra...
284
00:29:46,280 --> 00:29:47,450
Ai đấy?
285
00:29:53,750 --> 00:29:56,750
- David Schultz.
- Nghị sĩ Schultz á?
286
00:29:57,540 --> 00:29:59,080
Ừ hắn lãi nhãi suốt.
287
00:29:59,170 --> 00:30:00,920
Trời ơi, Frank.
288
00:30:03,420 --> 00:30:04,420
Nín.
289
00:30:05,840 --> 00:30:07,090
Nhìn tao này cờ hó.
290
00:30:10,140 --> 00:30:12,930
Tao đéo có thời gian để nhây,
hiểu chưa?
291
00:30:14,060 --> 00:30:15,890
Tao tìm thằng đệ mày.
292
00:30:15,980 --> 00:30:19,810
Nó bắt đứa nhóc rồi, David,
avà con bé rất quan trọng với tao.
293
00:30:20,980 --> 00:30:22,610
Tao cần cứu nó về
294
00:30:24,190 --> 00:30:27,280
Tôi chẳng hiểu anh nói gì cả.
295
00:30:27,820 --> 00:30:28,820
Vậy à?
296
00:30:30,410 --> 00:30:32,580
Không hiểu tao nói gì hả?
297
00:30:33,120 --> 00:30:34,120
Ok.
298
00:30:40,670 --> 00:30:42,790
Chuyện này đều là do mày cả.
299
00:30:44,050 --> 00:30:45,590
Tao biết tại sao mày thuê sát thủ.
300
00:30:46,380 --> 00:30:48,300
Đây là vì mày, David.
301
00:30:49,680 --> 00:30:50,680
Hey...
302
00:30:52,600 --> 00:30:54,890
nghĩ tới những người đã chết xem, số máu đó...
303
00:30:55,430 --> 00:30:57,100
Số máu đó dính trên tay mày.
304
00:30:57,640 --> 00:30:58,770
Thấy sao?
305
00:30:59,350 --> 00:31:02,480
Hiểu cái đó là gì không David?
Hiểu không?
306
00:31:03,060 --> 00:31:05,780
Tao biết bí mật của mày David.
Tao biết hết
307
00:31:06,690 --> 00:31:08,610
Giờ mày cần hiểu cái này.
308
00:31:11,570 --> 00:31:14,080
Tao thề, đứa nhóc mà bị gì,
309
00:31:14,160 --> 00:31:15,330
Tao sẽ giết mày.
310
00:32:35,990 --> 00:32:38,580
Anh tống tiền tôi hả?
311
00:32:39,790 --> 00:32:40,910
Bớt diễn đi
312
00:32:41,700 --> 00:32:43,040
Bớt giả ngu trước mặt tao.
313
00:32:43,120 --> 00:32:47,210
Vì Chúa! Anh xông vô nhà tôi,
đấm vào mặt tôi,
314
00:32:47,290 --> 00:32:51,510
liên tục hét vào mặt tôi về sát thủ...
và gã nào đó rồi cô bé nào đó,
315
00:32:51,590 --> 00:32:53,720
và tôi chả hiểu một tý gì cả
316
00:32:54,180 --> 00:32:55,180
Thật sự đấy
317
00:32:57,970 --> 00:32:58,970
Làm ơn.
318
00:33:01,270 --> 00:33:02,350
Tôi sợ lắm
319
00:33:04,230 --> 00:33:05,230
Okay?
320
00:33:05,310 --> 00:33:08,820
Anh... anh đáng sợ vãi nồi.
321
00:33:08,900 --> 00:33:12,940
Và cái này
tôi đoán rồi cũng sẽ lòi ra thôi,
322
00:33:13,030 --> 00:33:17,820
nhưng tôi hứa là tôi không biết...
không biết anh đang nói gì
323
00:33:34,970 --> 00:33:36,430
Mày biết không David?
324
00:33:38,470 --> 00:33:43,140
Người Nga, họ...
họ trả tiền cho mấy tấm hình này, sau đó...
325
00:33:45,350 --> 00:33:50,610
có người biết chuyện...
những ai liên quan đều chết sạch.
326
00:33:51,980 --> 00:33:53,400
Ai làm được như vậy?
327
00:33:54,990 --> 00:33:57,240
Có thể ai đó có thế lực,\có sức ảnh hưởng đúng không?
328
00:33:57,950 --> 00:33:59,200
Một kẻ nhẫn tâm.
329
00:34:00,410 --> 00:34:04,160
Vấn đề là mày ngồi trước mặt tao,
lải nhãi rằng mày chẳng biết ai làm.
330
00:34:04,250 --> 00:34:08,170
Như ngặt cái.
Tao nghĩ mày biết chính xác ai làm.
331
00:34:08,920 --> 00:34:09,920
Đúng không?
332
00:34:11,340 --> 00:34:12,420
Đúng không, David?
333
00:34:16,050 --> 00:34:21,850
Không. Không không. Họ không thể
334
00:34:23,890 --> 00:34:24,890
Họ làm rồi đấy.
335
00:34:24,970 --> 00:34:26,390
Trời ơi.
336
00:34:32,770 --> 00:34:34,360
Bao nhiêu người chết?
337
00:34:37,030 --> 00:34:38,030
Quá nhiều.
338
00:34:39,030 --> 00:34:42,870
Tôi thề. Tôi không liên can
339
00:34:45,370 --> 00:34:49,170
Tôi sẽ không bao giờ làm vậy.
340
00:34:56,760 --> 00:34:57,760
Được rồi.
341
00:35:19,400 --> 00:35:21,610
Tao nghĩ tới lúc gọi cho ba má rồi.
342
00:35:25,410 --> 00:35:27,790
Nhân danh Chúa Giê-Su...
343
00:35:29,460 --> 00:35:31,670
người đã cam chịu...
344
00:35:33,500 --> 00:35:37,920
nhân danh thánh thần,
người đã đổ máu...
345
00:35:49,730 --> 00:35:51,940
Và cầu cho người được an nghỉ ở thiên đường...
346
00:35:55,480 --> 00:36:00,530
với cha con thiên Chúa...
347
00:36:02,030 --> 00:36:05,200
và các thánh thần... [SIGHS]
348
00:36:08,660 --> 00:36:10,410
Và các thiên thần.
349
00:36:12,080 --> 00:36:13,830
Và các thiên thần.
350
00:36:39,690 --> 00:36:42,490
- Hey.
- Dinah. Mọi thứ ổn chứ?
351
00:36:42,570 --> 00:36:45,160
Lúc nói chuyện điện thoại nghe cô lạ quá.
352
00:36:45,240 --> 00:36:47,760
- Tôi tạt qua xem cô thế nào.
- Chắc vậy thật.
353
00:36:47,830 --> 00:36:49,290
Không có gì đâu
354
00:36:49,370 --> 00:36:52,210
Tôi vừa xem tin tức,
và có hơi choáng ngợp.
355
00:36:52,290 --> 00:36:53,120
À.
356
00:36:53,250 --> 00:36:56,540
Kể cả tôi cũng không miễn nhiễm với hoảng sợ nhỉ.
357
00:36:56,630 --> 00:36:58,920
Bác sĩ là bệnh nhân nặng nhất mà phải không?
358
00:37:00,250 --> 00:37:02,720
- Tôi vào được không?
- Ồ tất nhiên, mời vào.
359
00:37:11,470 --> 00:37:13,270
Cô đi đâu vậy?
360
00:37:13,350 --> 00:37:16,850
Ừ ừ, tôi nghĩ sao phải sống trong sợ hãi
361
00:37:16,940 --> 00:37:20,610
trong khi mình có thể du lịch
chờ khi mọi việc ổn định
362
00:37:22,150 --> 00:37:25,450
Có lý.
Ước chi tôi cũng có thể làm vậy.
363
00:37:27,660 --> 00:37:29,160
Thật hả?
364
00:37:29,240 --> 00:37:31,580
Không không. Cô biết sao không? Cô nói đúng, tôi...
365
00:37:32,500 --> 00:37:33,500
Chắc là không
366
00:37:36,370 --> 00:37:38,290
Chúng ta cứ phải chơi ngửa bài thôi phải không?
367
00:37:39,710 --> 00:37:41,050
Trà nhé?
368
00:37:41,130 --> 00:37:42,130
Chắc chắn rồi.
369
00:37:49,600 --> 00:37:51,930
Có 1 việc.
370
00:37:55,180 --> 00:37:58,980
Khi tôi tới gặp Castle
trong bệnh viện, Russo gọi điện thoại.
371
00:37:59,060 --> 00:38:00,270
Để hả hê.
372
00:38:03,650 --> 00:38:05,070
Và hắn nói lạ lắm
373
00:38:06,280 --> 00:38:09,240
Hắn nói Frank giờ là quỷ dữ rồi
374
00:38:11,700 --> 00:38:12,700
Ờ...
375
00:38:14,500 --> 00:38:16,120
Chỉ là...
376
00:38:16,210 --> 00:38:19,670
Nó đập vô tai tôi tại vì
cô cũng nói với tôi y hệt vào tối hôm trước.
377
00:38:20,210 --> 00:38:21,750
Tôi rất thích trích dẫn.
378
00:38:22,550 --> 00:38:26,130
Chắc tôi dùng câu đó hơi nhiều.
Tôi hay nói câu đó với bệnh nhân của mình.
379
00:38:26,220 --> 00:38:28,970
- Và tôi cứ nghĩ tôi đặc biệt
380
00:38:31,680 --> 00:38:35,770
Hoa Iris! Hoa mẫu đơn! Hoa loa kèn! Hoa hồng!
381
00:38:35,850 --> 00:38:37,350
Nếu nở thì tôi có đủ
382
00:38:37,440 --> 00:38:39,350
Mua hoa gì anh bạn
383
00:38:41,940 --> 00:38:42,940
Tôi không biết.
384
00:38:45,820 --> 00:38:46,860
Hoa gì màu xanh dương đi
385
00:38:47,700 --> 00:38:49,200
Iris Hà Lan. Chuẩn luôn.
386
00:38:49,740 --> 00:38:50,740
Ngay đây.
387
00:38:51,490 --> 00:38:52,490
10 đô
388
00:38:55,120 --> 00:38:56,120
Khỏi thối.
389
00:38:56,750 --> 00:38:58,540
Cảm ơn anh Xanh dương
390
00:38:59,080 --> 00:39:01,170
Khách hàng ưa thích của tôi.
391
00:39:01,960 --> 00:39:05,340
Khi ta nói chuyện về Castle và Russo đêm hôm trước...
392
00:39:07,130 --> 00:39:08,260
kiểu người đó...
393
00:39:11,220 --> 00:39:12,760
điều đọng lại trong tôi là...
394
00:39:15,060 --> 00:39:16,970
"Con đàn bà nào có thể yêu chúng được?"
395
00:39:20,730 --> 00:39:21,730
Như tôi đây.
396
00:39:23,020 --> 00:39:25,270
- Cô đừng tự trách...
- Tôi thù hắn, Krista.
397
00:39:26,690 --> 00:39:28,820
Tôi thù hắn rất nhiều.
398
00:39:33,370 --> 00:39:35,080
Cô muốn biết một bí mật nữa không?
399
00:39:35,160 --> 00:39:37,240
Cái này hai ta biết thôi nhé
400
00:39:38,750 --> 00:39:40,370
Sau khi Russo vượt ngục...
401
00:39:44,130 --> 00:39:48,050
Tôi mang Castle về để tìm và giết hắn.
402
00:39:48,630 --> 00:39:51,470
Tôi mạo hiểm mọi thứ,
mọi giá trị tôi đại diện,
403
00:39:51,550 --> 00:39:54,140
vì tôi quá hận hắn.
404
00:39:54,220 --> 00:39:56,600
Tôi chủ động kết án một vụ giết người.
405
00:39:56,680 --> 00:40:00,850
Tôi là một phụ nữ thông minh, mạnh mẽ.
Sao tôi có thể làm vậy được?
406
00:40:02,230 --> 00:40:04,480
Dinah, tôi không chắc tôi trả lời câu đó được.
407
00:40:05,020 --> 00:40:07,610
Tôi không mong câu trả lồi.
408
00:40:09,690 --> 00:40:12,200
Nhưng tôi băn khoăn...
409
00:40:15,160 --> 00:40:17,870
con chim bị thương của cô,
bệnh nhân của cô,
410
00:40:18,580 --> 00:40:20,120
cô có cứu được ai chưa?
411
00:40:22,040 --> 00:40:23,580
Tôi muốn nghĩ vậy.
412
00:40:23,670 --> 00:40:25,210
Nhưng không phải cha cô.
413
00:40:27,800 --> 00:40:28,800
Sao cơ?
414
00:40:31,670 --> 00:40:33,630
Chuyện xảy ra với cô quả là kinh khủng.
415
00:40:38,310 --> 00:40:39,470
Cô điều tra tôi hả?
416
00:40:39,560 --> 00:40:41,730
Kiểm tra lý lịch chút thôi.
Thói quen ấy mà.
417
00:40:44,480 --> 00:40:45,770
Là từ rất lâu rồi.
418
00:40:45,860 --> 00:40:46,860
Vẫn vậy.
419
00:40:57,240 --> 00:40:58,700
Xin phép một chút nhé?
420
00:41:00,290 --> 00:41:01,290
Ừ.
421
00:41:07,840 --> 00:41:08,920
Tôi sẽ pha trà.
422
00:45:24,220 --> 00:45:25,090
Trời ơi
423
00:45:25,180 --> 00:45:27,490
Không đừng. Lùi lại. Lùi lại
424
00:45:27,510 --> 00:45:28,510
Không.
425
00:46:27,950 --> 00:46:29,780
Ôi Chúa tôi ơi.