1 00:00:03,086 --> 00:00:05,296 Åh gud. Hun er så kær. 2 00:00:05,380 --> 00:00:07,257 Og hun er sund. 3 00:00:07,340 --> 00:00:09,134 15 pund, to ounce. 4 00:00:09,217 --> 00:00:11,177 Omkring gennemsnittet for en nyfødt Moclan. 5 00:00:11,261 --> 00:00:14,639 En hunkøns baby født ind i en udelukkende hankøns art. 6 00:00:14,723 --> 00:00:17,308 Ja. Bortus, dette barn er en ud af en million. 7 00:00:17,392 --> 00:00:19,686 Faktisk bliver der født en Moclan kvinde 8 00:00:19,769 --> 00:00:22,230 omkring en gang hver 75 år. 9 00:00:22,313 --> 00:00:23,648 Nå, men her er for den eneste pige i byen. 10 00:00:23,732 --> 00:00:26,151 Hvis I ikke har noget imod det, 11 00:00:26,234 --> 00:00:28,111 vil jeg gerne være alene med min mage et øjeblik. 12 00:00:28,194 --> 00:00:29,279 Helt fint. 13 00:00:29,362 --> 00:00:30,321 Vi bør også være på broen. 14 00:00:30,405 --> 00:00:31,448 Kom så, gutter. 15 00:00:31,531 --> 00:00:32,866 Tillyke, I to. 16 00:00:36,202 --> 00:00:39,039 Det må gøres. 17 00:00:39,122 --> 00:00:42,208 Ja. Jeg skal nok arrangere det. 18 00:00:58,808 --> 00:01:00,894 Yaphit, der er ikke noget galt med dig. 19 00:01:00,977 --> 00:01:02,479 Jamen, det er jeg ret sikker på at der er, doktor. 20 00:01:02,562 --> 00:01:04,147 Jeg har ikke holdt på væske som jeg plejer. 21 00:01:04,230 --> 00:01:06,149 Mit kammer ligner ligner en sump. 22 00:01:06,232 --> 00:01:07,650 Det er et rod. 23 00:01:07,734 --> 00:01:10,278 Der er absolut intet tegn på tab af væske overhovedet. 24 00:01:10,361 --> 00:01:12,947 Og-og så er der den her hoste. 25 00:01:13,031 --> 00:01:14,699 Ikke? 26 00:01:14,783 --> 00:01:16,242 Du har ikke nogle lunger, 27 00:01:16,326 --> 00:01:18,703 hvilket betyder at du ikke har nogen hoste. 28 00:01:18,787 --> 00:01:20,914 Yaphit, du har været i sygestuen tre gange i den her uge. 29 00:01:20,997 --> 00:01:22,749 Jeg ved hvad du har gang i. 30 00:01:22,832 --> 00:01:25,794 Claire, hør, bare lad mig tage dig ud på én date. 31 00:01:25,877 --> 00:01:26,961 Hvis du har en dårlig aften, 32 00:01:27,045 --> 00:01:28,296 lover jeg aldrig at spørge dig igen. 33 00:01:28,379 --> 00:01:29,547 Yaphit, nej. 34 00:01:29,631 --> 00:01:30,965 Vi er alligevel inkomptatible arter. 35 00:01:31,049 --> 00:01:33,927 Det er umuligt. 36 00:01:34,010 --> 00:01:35,428 Hvad? Der er mere hvor det kommer fra. 37 00:01:35,512 --> 00:01:36,513 Ud. 38 00:01:36,596 --> 00:01:37,555 Okay. 39 00:01:42,352 --> 00:01:44,729 Hvad så, mand? 40 00:01:44,813 --> 00:01:47,524 -Dr. Finn. -Bortus, hej. 41 00:01:47,607 --> 00:01:50,527 Hey, har I bestemt jer for et navn til jeres lille pige endnu? 42 00:01:50,610 --> 00:01:53,571 Vi har det alle lidt mærkeligt med bare at kalde hende "baby'en" 43 00:01:53,655 --> 00:01:56,407 Et navn ville være upassende på nuværende tidspunkt 44 00:01:56,491 --> 00:01:59,202 Doktor, jeg har brug for din hjælp. 45 00:01:59,285 --> 00:02:00,954 Selvfølgelig. Hvad har du brug for? 46 00:02:01,037 --> 00:02:03,081 Det ville tage to uger for Orville 47 00:02:03,164 --> 00:02:06,042 at nå min hjem planet, Moclus, fra vores nuværende lokation. 48 00:02:06,126 --> 00:02:09,212 Og jeg tror ikke at kaptajnen vil være i stand til at ændre kurs. 49 00:02:09,295 --> 00:02:12,924 Derfor vil Klyden og I gerne have dig til udføre proceduren. 50 00:02:13,007 --> 00:02:14,551 Hvilken procedure? 51 00:02:14,634 --> 00:02:16,970 For at genskabe vores barn. 52 00:02:17,053 --> 00:02:18,596 For at gøre hende til hankøn. 53 00:03:27,874 --> 00:03:29,626 {\an8}"Omkring en pige" Bortus, 54 00:03:29,709 --> 00:03:31,920 {\an8}der ingen chance for at jeg gør detI'm doing that. 55 00:03:32,003 --> 00:03:33,546 {\an8}Må jeg spørge hvorfor ikke? 56 00:03:33,630 --> 00:03:35,506 {\an8}Behøver du spørge? 57 00:03:35,590 --> 00:03:40,053 {\an8}Fordi jeg ikke vil udføre et kønsskifte på en sund og rask nyfødt. 58 00:03:40,136 --> 00:03:42,180 {\an8}Har du nogensinde hørt om den Hippokratiske Ed? 59 00:03:42,263 --> 00:03:46,517 {\an8}Det er min forståelse at som en læge, er det din pligt at kurere sygdom. 60 00:03:46,601 --> 00:03:49,395 {\an8}Bortus, det her er ikke en sygdom. 61 00:03:49,479 --> 00:03:51,356 {\an8}Din barn var født som hunkøn. 62 00:03:51,439 --> 00:03:52,607 {\an8}Jeg har nyheder til dig. 63 00:03:52,690 --> 00:03:54,525 {\an8}Det sker hele tiden. 64 00:03:54,609 --> 00:03:57,445 {\an8}Min verden er anderledes end din. 65 00:03:57,528 --> 00:03:59,864 {\an8}Jeg håbede at du ville respektere det. 66 00:04:01,574 --> 00:04:04,869 {\an8}Jeg er en Union læge der tjener på et Union fartøj, 67 00:04:04,953 --> 00:04:08,623 {\an8}og jeg vil ikke udføre et køns skifte på et nyfødt barn. 68 00:04:37,527 --> 00:04:39,529 Det er langt nok, señor. 69 00:04:39,612 --> 00:04:41,614 Det er ovre, Vasquez. 70 00:04:41,698 --> 00:04:44,659 Overgiv dig nu og måske vil vi bede dommeren være blid ved dig. 71 00:04:44,742 --> 00:04:47,453 Jeg tror at du er blind, señor. 72 00:04:47,537 --> 00:04:51,708 Du er i undertal og min riffel sigter mod dit hoved. 73 00:04:51,791 --> 00:04:53,918 Der er et helt regiment på vej. 74 00:04:54,002 --> 00:04:56,129 Overgiv dig eller du dør her. 75 00:04:56,212 --> 00:04:57,338 Du bluffer. 76 00:04:57,422 --> 00:04:58,923 Der er ikke noget regiment. 77 00:04:59,007 --> 00:05:00,717 Er du villig til at tage den chance? 78 00:05:01,718 --> 00:05:03,428 Skyd os og du vil blive hængt. 79 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 Måske kan vi ordne det på traditionel vis. 80 00:05:05,722 --> 00:05:07,515 Du mener en duel. 81 00:05:07,598 --> 00:05:09,058 Hvis det er sådan du vil have det. 82 00:05:09,142 --> 00:05:12,812 Nej, señor. Vi skal have en danse konkurrence. 83 00:05:12,895 --> 00:05:14,397 -Vent, hvad? -Hvad er det her, mand? 84 00:05:14,480 --> 00:05:16,190 -Hvad-Hvad... -Det-det her er hvor 85 00:05:16,274 --> 00:05:17,358 -vi skal have en duel. -Ja. Hvad helvede er det her? 86 00:05:17,442 --> 00:05:20,987 Jeg har gået mange år til jazz og tap. 87 00:05:21,070 --> 00:05:22,238 Hvis du kan slå mig i en danse konkurrence, 88 00:05:22,322 --> 00:05:24,240 overgiver jeg mig. 89 00:05:24,324 --> 00:05:26,200 Gordon, hvad helvede sker der, mand? Hvad er det her? 90 00:05:26,284 --> 00:05:27,744 Jeg rodede rundt i programmet. Jeg ville, 91 00:05:27,827 --> 00:05:29,537 Jeg ville blande det lidt. Kan du ikke lide det? 92 00:05:29,620 --> 00:05:32,373 Jeg har inkluderet en masse forskellige typer af koreografi 93 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 for at gøre det til mit eget. 94 00:05:34,459 --> 00:05:36,878 Du vil blive overvundet, señor. 95 00:05:38,713 --> 00:05:41,841 Kaptajn, jeg må tale med dig med det samme. 96 00:05:41,924 --> 00:05:43,217 Bortus, kan det ikke vente, mand? 97 00:05:43,301 --> 00:05:44,135 Vi er midt I et spil her. 98 00:05:44,218 --> 00:05:45,887 Det haster. 99 00:05:45,970 --> 00:05:48,139 Alright, jeg er tilbage om lidt. 100 00:05:48,222 --> 00:05:49,682 Hey, mens jeg er væk, så fiks den her ting, ikke? 101 00:05:49,766 --> 00:05:51,309 Okay. Det gør jeg. 102 00:06:12,622 --> 00:06:14,207 Okay, hvad haster så meget? 103 00:06:14,290 --> 00:06:16,584 {\an8}Du ved at jeg har sådan, en times fri om ugen. 104 00:06:16,667 --> 00:06:17,794 {\an8}Kaffe. 105 00:06:17,877 --> 00:06:20,880 {\an8}Kaptajn, Dr. Finn har nægtet at udføre 106 00:06:20,963 --> 00:06:23,549 {\an8}en nødvendig medisk behandling på mit barn. 107 00:06:23,633 --> 00:06:25,259 {\an8}Medicinsk behandling? Hvilken slags? 108 00:06:25,343 --> 00:06:26,803 {\an8}Jeg troede hun sagde at din barn var helt rask. 109 00:06:26,886 --> 00:06:29,972 {\an8}Jeg har bedt hende lave et kønsskifte på mit barn 110 00:06:30,056 --> 00:06:31,015 {\an8}til hankøn. 111 00:06:31,099 --> 00:06:32,392 {\an8}Hun har nægtet. 112 00:06:32,475 --> 00:06:34,435 {\an8}Jeg beder dig beordre hende til at gøre det. 113 00:06:34,519 --> 00:06:40,608 Du vil udføre en transskifte operation på en baby? 114 00:06:40,691 --> 00:06:42,568 Bortus, det er fuldstændig uetisk. 115 00:06:42,652 --> 00:06:45,321 I min verden, ville det være uetisk ikke at gøre det. 116 00:06:45,405 --> 00:06:50,493 Hvorfor ikke lade barnet bestemme selv når hun er gammel nok? 117 00:06:50,576 --> 00:06:52,286 Kaptajn, i menneskelig biologi, 118 00:06:52,370 --> 00:06:55,164 er der ikke en lejlighedsvis mutation kaldet et kløft i ganen? 119 00:06:55,248 --> 00:06:58,584 Jo, da. Hvad sker der med et barn fødte med denne lidelse? 120 00:06:58,668 --> 00:07:00,503 Det er normalt rettet kort tid efter fødselen, 121 00:07:00,586 --> 00:07:02,046 tager omkring 12 sekunder. 122 00:07:02,130 --> 00:07:04,465 Og hvorfor venter I ikke og lader barnet selv bestemme 123 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 hvorvidt han ønsker at rette denne lidelse? 124 00:07:06,467 --> 00:07:08,177 Åh Gud. 125 00:07:08,261 --> 00:07:09,637 Du laver sjov, ikke? 126 00:07:09,720 --> 00:07:11,889 Bortus, det er helt anderledes. 127 00:07:11,973 --> 00:07:13,599 At være en pige er ikke lidelse. 128 00:07:13,683 --> 00:07:15,226 Der er ikke nogen sundheds risiko. 129 00:07:15,309 --> 00:07:17,603 At have en vagina betyder ikke at du læsper. 130 00:07:17,687 --> 00:07:19,230 Jeg mener, afhængig af hvordan du bruger den. 131 00:07:19,313 --> 00:07:20,606 Det er anderledes for mit folk. 132 00:07:20,690 --> 00:07:24,193 På vores planet, er der ikke nogle kvinder. 133 00:07:24,277 --> 00:07:27,613 At du dømmer os udfra menneskelige standarder er unfair. 134 00:07:27,697 --> 00:07:29,449 Okay, hør, selv hvis jeg ikke var imod det, 135 00:07:29,532 --> 00:07:31,409 er vi på et Union fartøj. 136 00:07:31,492 --> 00:07:33,995 Og, for den sags skyld, din planet er medlem af Unionen. 137 00:07:34,078 --> 00:07:36,038 Hvis jeg beordrede Claire til at gøre det her 138 00:07:36,122 --> 00:07:37,999 ville være en overtræddelse af hundrede af love. 139 00:07:38,082 --> 00:07:39,459 Kaptajn, jeg beder dig... 140 00:07:39,542 --> 00:07:41,627 Bortus, jeg beklager. Jeg gør det ikke. Alright? 141 00:07:41,711 --> 00:07:43,754 Anmodning afvist. 142 00:07:43,838 --> 00:07:45,840 Afskediget. 143 00:08:01,939 --> 00:08:03,900 Der er den skiderik. 144 00:08:03,983 --> 00:08:05,359 Hvor lang tid før den rammer planeten? 145 00:08:05,443 --> 00:08:07,069 En måned, 17 dage. 146 00:08:07,153 --> 00:08:09,530 Jamen, det giver os en smule tid. 147 00:08:09,614 --> 00:08:11,240 Løjtnant Lamarr, aktiver skære strålen. 148 00:08:21,125 --> 00:08:23,211 Har du snakket med Bortus? 149 00:08:23,294 --> 00:08:25,588 Jeg gav ham resten af dagen fri. 150 00:08:25,671 --> 00:08:26,839 Han var ret ophidset. 151 00:08:26,923 --> 00:08:29,467 Jeg føler virkelig med den baby. 152 00:08:29,550 --> 00:08:31,469 Der intet mere trist end et uønsket barn. 153 00:08:33,137 --> 00:08:34,847 Jeg bliver nødt til at tro, at i sidste ende 154 00:08:34,931 --> 00:08:36,516 har han en åbenhjertet samvittighed. 155 00:08:36,599 --> 00:08:39,560 Snakker I om Bortus's babys kønsskifte? 156 00:08:39,644 --> 00:08:41,145 Gud, ved hele fartøjet om det her? 157 00:08:41,229 --> 00:08:42,563 -Ja. -Stort set. 158 00:08:42,647 --> 00:08:46,275 Kaptajn, jeg forstår ikke årsagen til den her konflikt. 159 00:08:46,359 --> 00:08:48,569 Ville kønsskifte indgrebet gøre skade på barnet 160 00:08:48,653 --> 00:08:50,238 eller sætte hendes liv i fare? 161 00:08:50,321 --> 00:08:52,406 Der er forskellige former for skade, Isaac. 162 00:08:52,490 --> 00:08:53,741 Psykologisk skade for eksempel. 163 00:08:53,824 --> 00:08:55,409 Jeg ville have ret vred 164 00:08:55,493 --> 00:08:56,786 hvis mine forældre havde taget den egenhåndede beslutning 165 00:08:56,869 --> 00:08:58,746 at gøre mig til en fyr. 166 00:08:58,829 --> 00:09:01,374 Og selvom det måske havde reddet mig et helt ægteskab hvis de havde, 167 00:09:01,457 --> 00:09:03,209 -ville det stadig være forkert. -Jamen, tak. 168 00:09:03,292 --> 00:09:05,836 I tror ikke at Bortus og Klyden vil elske hende 169 00:09:05,920 --> 00:09:08,714 mindre end de ville elske en mandlig baby, gør I? 170 00:09:08,798 --> 00:09:10,383 De vil miste en masse venner her omkring 171 00:09:10,466 --> 00:09:11,592 rigtig hurtigt hvis de gjorde. 172 00:09:11,676 --> 00:09:13,719 Hr., asteroiden bryder sammen. 173 00:09:18,140 --> 00:09:20,351 Transport strålen kan nu ændre ruten 174 00:09:20,434 --> 00:09:21,978 for de individuelle fragmenter. 175 00:09:22,061 --> 00:09:23,521 Løjtnant, giv dem et skub. 176 00:09:23,604 --> 00:09:25,606 Okay, hr. Skubbe stråle til. 177 00:09:32,989 --> 00:09:34,865 Rute ændret. 178 00:09:34,949 --> 00:09:37,743 Fragmenterne vil ikke længere kollidere med Elnath 4. 179 00:09:37,827 --> 00:09:40,871 Nå, jeg kunne ikke reddet et ægteskab, men vi reddede lige en planet. 180 00:09:40,955 --> 00:09:45,084 Kaptajn, vi modtager en transmission fra Moclus. 181 00:09:45,167 --> 00:09:48,671 Det er fra lederen af Interne Affærer, en minister Kaybrak. 182 00:09:48,754 --> 00:09:49,672 Stil ham igennem. 183 00:09:49,755 --> 00:09:51,215 Kanal åben. 184 00:09:51,299 --> 00:09:53,634 Minister Kaybrak, dette er Kaptajn Ed Mercer. 185 00:09:53,718 --> 00:09:56,053 Hvad kan jeg gøre for dig? 186 00:09:56,137 --> 00:09:58,431 Kaptaj, jeg informerer dig om at vi sender et skib 187 00:09:58,514 --> 00:10:01,142 til at mødes med Orville i nærheden af Pleiades klyngen. 188 00:10:01,225 --> 00:10:02,476 Et skib? 189 00:10:02,560 --> 00:10:05,021 Vi har ikke nogle møde ordre. Hvorfor? 190 00:10:05,104 --> 00:10:07,857 Et fartøj var anmodet af en af dine officerer. 191 00:10:15,531 --> 00:10:18,451 Vi kommer for hente Moclan pigen. 192 00:10:35,593 --> 00:10:39,388 Du har bare at fortælle mig præcis hvad fanden du tror, du gør. 193 00:10:39,472 --> 00:10:41,641 Du vil arrange et møde med et andet fartøj, 194 00:10:41,724 --> 00:10:42,683 går du gennem Kelly eller mig. 195 00:10:42,767 --> 00:10:45,311 Beklager, kaptajn, jeg havde intet andet valg. 196 00:10:45,394 --> 00:10:48,189 Stop med det møg, Bortus. Du er en Union officer. 197 00:10:48,272 --> 00:10:50,858 Har du nogen ide om hvilken klemme du sætter mig i? 198 00:10:50,941 --> 00:10:53,235 Jeg beder dig ikke om at deltage, hr. 199 00:10:53,319 --> 00:10:54,403 Klyden og jeg vil bringe 200 00:10:54,487 --> 00:10:56,197 barnet til Moclan fartøjet, 201 00:10:56,280 --> 00:10:57,782 hvor hun vil få foretaget indgrebet. 202 00:10:57,865 --> 00:10:59,867 Orville behøver ikke involveres. 203 00:10:59,950 --> 00:11:02,662 The Orville is involved, Bortus. 204 00:11:02,745 --> 00:11:05,665 Det faktum at det er os der transporterer babyen. 205 00:11:05,748 --> 00:11:07,750 Hvad vil du have vi skal gøre, kaptajn? 206 00:11:07,833 --> 00:11:10,628 Lægen vil ikke udføre indgrebet her, 207 00:11:10,711 --> 00:11:13,297 så vi har ikke noget alternativ. 208 00:11:13,381 --> 00:11:15,841 Det barn var født på et Union skib af min anden officer. 209 00:11:15,925 --> 00:11:18,010 Hvilket betyder at så længe hun er ombord, 210 00:11:18,094 --> 00:11:20,846 er hendes sikkerhed mit ansvar. 211 00:11:20,930 --> 00:11:24,684 Med al respekt, hr., så ser vi det ikke sådan. 212 00:11:24,767 --> 00:11:27,728 Og det tror jeg heller at Moclan skibet vil. 213 00:11:29,230 --> 00:11:30,690 Hvad skal det betyde? 214 00:11:30,773 --> 00:11:32,316 Hvad er det du... Hvad, antyder du 215 00:11:32,400 --> 00:11:34,819 at dette kunne føre til en militær konflikt? 216 00:11:34,902 --> 00:11:36,737 Bortus, dit folk er medlemmer af Unionen. 217 00:11:36,821 --> 00:11:38,114 Hvilket forresten kunne blive sat på spil 218 00:11:38,197 --> 00:11:40,783 hvis admiralerne beslutter at det er uetisk. 219 00:11:40,866 --> 00:11:42,702 Kan du se størrelsen på alt det her? 220 00:11:44,662 --> 00:11:47,081 Tilladelse til at gå tilbage til min plads, hr. 221 00:11:47,164 --> 00:11:48,290 Nej, du er frataget dine pligter. 222 00:12:02,847 --> 00:12:04,682 Tak. 223 00:12:17,862 --> 00:12:19,739 Tak. 224 00:12:26,579 --> 00:12:29,498 Kelly, vi gør det rigtige her, ikke? 225 00:12:29,582 --> 00:12:30,791 Hvad mener du? 226 00:12:30,875 --> 00:12:32,668 Tvivler du på det? 227 00:12:32,752 --> 00:12:36,255 Lad os sige at du og jeg fik en baby. 228 00:12:36,338 --> 00:12:37,506 Med vilje? 229 00:12:37,590 --> 00:12:39,508 Ja, og-og forestil dig 230 00:12:39,592 --> 00:12:42,887 at det barn var født med et tredje ben. 231 00:12:42,970 --> 00:12:44,597 Altså et helt ben? 232 00:12:44,680 --> 00:12:46,098 Ja, som et, som et rigtigt ben med, sådan, 233 00:12:46,182 --> 00:12:47,933 en fod for enden og det hele. 234 00:12:48,017 --> 00:12:50,144 Og vi fik lægen til at fjerne det. 235 00:12:50,227 --> 00:12:52,605 Det ville ingen tvivle på, vel? 236 00:12:52,688 --> 00:12:56,150 Selvom der er arter i galaksen med tre ben, 237 00:12:56,233 --> 00:12:59,236 vi ville tilpasse det barn til vores arts udseende, 238 00:12:59,320 --> 00:13:00,946 og vi ville ikke have nogle moralske kvaler over det. 239 00:13:01,030 --> 00:13:02,698 Synes du rent faktisk 240 00:13:02,782 --> 00:13:05,159 at det er det samme som at ændre en pige til en dreng? 241 00:13:05,242 --> 00:13:07,787 Nej, det gør jeg ikke. 242 00:13:07,870 --> 00:13:10,247 J-jeg er bare... Jeg tjekker bare mig selv, 243 00:13:10,331 --> 00:13:12,166 fordi vi alle ved hvor let det er 244 00:13:12,249 --> 00:13:14,001 at dømme en anden kulturs måde at leve på 245 00:13:14,084 --> 00:13:15,085 bare fordi det er fremmed for os. 246 00:13:15,169 --> 00:13:16,504 Men du må balancere det 247 00:13:16,587 --> 00:13:18,297 med nogle universelle etiske regler. 248 00:13:18,380 --> 00:13:19,673 Jeg mener, lad os sige, at det var deres tradition 249 00:13:19,757 --> 00:13:21,759 at dræbe alle kvindelige nyfødte. 250 00:13:21,842 --> 00:13:23,677 Skulle vi så respektere deres kultur? 251 00:13:23,761 --> 00:13:26,138 Moclans ser 252 00:13:26,222 --> 00:13:28,641 det kvindelige køn som et handicap. 253 00:13:28,724 --> 00:13:32,770 Der er en ombord som måske kan hjælpe. 254 00:13:32,853 --> 00:13:34,605 Er du klar? 255 00:13:34,688 --> 00:13:37,900 Jeg forstår ikke formålet med det her. 256 00:13:37,983 --> 00:13:40,236 Formålet er at få dig til at slippe dig lidt løs. 257 00:13:40,319 --> 00:13:41,695 Jeg ved at du har være ophidset 258 00:13:41,779 --> 00:13:43,739 siden kaptajnen suspende dig fra dine pligter. 259 00:13:43,823 --> 00:13:46,033 Jeg var ikke klar over at blodsport var populær på Jorden. 260 00:13:46,116 --> 00:13:48,994 Boksning har været væk nogle århundrede nu, 261 00:13:49,078 --> 00:13:51,038 men Kommandør Grayson lærte mig det basale, 262 00:13:51,121 --> 00:13:53,541 og tro mig, det er en kunstform. 263 00:13:53,624 --> 00:13:56,460 Det er min forståelse at slå en anden officer 264 00:13:56,544 --> 00:13:57,962 er strafbart. 265 00:13:58,045 --> 00:14:00,381 Jeg siger ikke noget, hvis du heller ikke gør. 266 00:14:00,464 --> 00:14:03,050 Selvom, en Xelayan kvinde mod en Moclan? 267 00:14:03,133 --> 00:14:05,344 Jeg er sikker på at mandskabet ville sætte penge på det. 268 00:14:05,427 --> 00:14:06,428 Så kører vi. 269 00:14:06,512 --> 00:14:08,097 Første omgang, ding, ding. 270 00:14:08,180 --> 00:14:09,807 Hvad er "ding, ding"? 271 00:14:09,890 --> 00:14:11,809 Det er lige meget. 272 00:14:14,645 --> 00:14:15,604 Kom så, tag dine hænder op. 273 00:14:15,688 --> 00:14:17,648 Beskyt dit ansigt. 274 00:14:33,414 --> 00:14:35,124 Nu ligner det noget. 275 00:14:35,207 --> 00:14:36,709 Okay. 276 00:14:36,792 --> 00:14:38,043 Min tur. 277 00:14:46,218 --> 00:14:48,387 Ikke dumt for en kvinde, hvad? 278 00:14:48,470 --> 00:14:51,056 Jeg begynder at tvivle på mine skibskammerater 279 00:14:51,140 --> 00:14:53,642 der tvinger deres vilje over min familie. 280 00:14:53,726 --> 00:14:55,853 Har du tænkt over at de måske har ret? 281 00:14:55,936 --> 00:14:58,522 Jeg bestemmer hvad der er bedst for mit barn! 282 00:15:29,428 --> 00:15:32,014 Bortus. Hvad er der sket med dig? 283 00:15:32,097 --> 00:15:35,059 Der var en eksplosion hos ingeniørerne. Jeg har det fint 284 00:15:35,142 --> 00:15:36,393 Hvorfor isposen? 285 00:15:36,477 --> 00:15:38,604 Dr. Finn kan reparere din skade. 286 00:15:38,687 --> 00:15:40,481 Har du ikke et sted du burde være? 287 00:15:40,564 --> 00:15:41,815 Du er kort for hovedet. 288 00:15:41,899 --> 00:15:43,359 Jeg er ikke kort for hovedet. 289 00:15:43,442 --> 00:15:45,110 Som du siger. 290 00:15:45,194 --> 00:15:47,988 Jeg vil hente noget nyt tøj til vores tur til Moclus. 291 00:15:48,072 --> 00:15:49,323 Pas på barnet. 292 00:15:49,406 --> 00:15:50,741 Fint. 293 00:15:53,369 --> 00:15:55,913 Åh. Undskyld, Klyden. 294 00:15:55,996 --> 00:15:57,831 Hey du, Bortus, må vi komme ind? 295 00:15:57,915 --> 00:15:59,124 Lige nu passer ikke så godt. 296 00:15:59,208 --> 00:16:00,501 Hvad er det sket med dit hoved? 297 00:16:00,584 --> 00:16:02,544 Jeg sagde gå væk. 298 00:16:02,628 --> 00:16:05,214 Hør, vi har det rigtig dårligt med alt hvad der er sket, 299 00:16:05,297 --> 00:16:07,967 så vi tænkte at du måske havde brug for at blive opmuntret lidt. 300 00:16:08,050 --> 00:16:09,760 Hvad med øl og en film? 301 00:16:09,843 --> 00:16:11,553 Det er jeg ikke i humør til. 302 00:16:11,637 --> 00:16:13,013 Ahr, kom nu. Du er alligevel fritaget. 303 00:16:13,097 --> 00:16:15,432 Hvad siger du? Et par kolde og en gammel film fra Jorden. 304 00:16:15,516 --> 00:16:16,642 Hvad? 305 00:16:18,310 --> 00:16:19,979 Rudolf. Rudolf, vær sød. 306 00:16:20,062 --> 00:16:22,022 Vil du skrue den lidt ned? 307 00:16:22,106 --> 00:16:25,025 Jeg mener, din næse. 308 00:16:25,109 --> 00:16:27,778 Jeg... Den næse. 309 00:16:27,861 --> 00:16:31,532 Den smukke, vidunderlige næse. 310 00:16:31,615 --> 00:16:32,866 Hvad? 311 00:16:32,950 --> 00:16:35,953 Rudolf, julen er ikke aflyst. 312 00:16:36,036 --> 00:16:38,622 Hvad jeg prøver at sige er, 313 00:16:38,706 --> 00:16:41,834 Rudolf, med dine næse så oplyst, 314 00:16:41,917 --> 00:16:45,796 vil du ikke lede min slæde i aften? 315 00:16:45,879 --> 00:16:47,673 Det ville være en ære, hr. 316 00:16:50,259 --> 00:16:53,262 Okay, Rudolf. Fuld kraft. 317 00:16:57,307 --> 00:17:00,602 Op, op, op og derud af! 318 00:17:03,188 --> 00:17:06,442 Selvfølgelig. 319 00:17:06,525 --> 00:17:08,485 Uden Rudolfs næse, 320 00:17:08,569 --> 00:17:11,447 ville julemanden ikke være i stand til at gennemføre sin rejse. 321 00:17:11,530 --> 00:17:13,657 Det ser ud til at julemanden var rimelig heldig, hvad? 322 00:17:13,741 --> 00:17:15,826 Julen ville være ødelagt 323 00:17:15,909 --> 00:17:18,245 hvis Rudolf var blevet aflivet ved fødselen, 324 00:17:18,328 --> 00:17:20,622 som hans far ønskede. 325 00:17:20,706 --> 00:17:23,542 Ja, jeg ved ikke... Jeg ved ikke om det nogensinde var en mulighed. 326 00:17:23,625 --> 00:17:26,920 Hvad der klart var en misdannelse 327 00:17:27,004 --> 00:17:31,258 blev en udpræget fordel. 328 00:17:31,341 --> 00:17:33,844 Man kan aldrig vide. 329 00:17:33,927 --> 00:17:37,097 Vær sød at se efter barnet for mig. 330 00:17:37,181 --> 00:17:38,891 Jeg må finde Klyden. 331 00:17:38,974 --> 00:17:41,185 Ja, ikke-ikke noget problem. 332 00:17:41,268 --> 00:17:44,063 Hey, han efterlod lige sin baby med to fulde gutter. 333 00:17:44,146 --> 00:17:46,148 Minder mig om min far. 334 00:17:46,231 --> 00:17:48,275 Ah, jeg savner ham. 335 00:18:05,584 --> 00:18:07,669 Klyden, vi må tale sammen. 336 00:18:07,753 --> 00:18:08,921 Om hvad? 337 00:18:09,004 --> 00:18:11,423 Jeg har grund til at ombestemme mig... 338 00:18:11,507 --> 00:18:13,050 Vi må tale privat. 339 00:18:13,133 --> 00:18:14,510 Gå nu! 340 00:18:14,593 --> 00:18:18,138 Wow. Og god dag til dig, dit pikhoved. 341 00:18:18,222 --> 00:18:20,099 Klyden... 342 00:18:20,182 --> 00:18:24,853 Jeg mener at vi skal lade vores barn være uændret. 343 00:18:24,937 --> 00:18:26,146 Hvad? 344 00:18:26,230 --> 00:18:28,315 Bortus, det kan du ikke mene seriøst. 345 00:18:28,398 --> 00:18:29,608 Det gør jeg. 346 00:18:29,691 --> 00:18:32,277 Vi må opdrage barnet som kvinde. 347 00:18:32,361 --> 00:18:33,570 Ikke tale om. 348 00:18:33,654 --> 00:18:35,823 Hvorfor ville du foreslå sådan noget? 349 00:18:35,906 --> 00:18:38,158 Fordi jeg har set ting som har åbnet mine øjne. 350 00:18:38,242 --> 00:18:41,703 Vi ved ikke hvilken fremtid vi tager fra hende. 351 00:18:41,787 --> 00:18:45,249 Hun er måske skabt til at gøre fantastiske ting som kvinde. 352 00:18:45,332 --> 00:18:46,834 Umuligt. 353 00:18:46,917 --> 00:18:49,962 Klyden, du er nødt til at høre historien om Rudolf. 354 00:18:50,045 --> 00:18:52,881 Du vil gentænkte din overbevisning, det lover jeg. 355 00:18:52,965 --> 00:18:54,967 Min overbevisning vil ikke ændre sig. 356 00:18:55,050 --> 00:18:56,218 Det kan du ikke være sikker på. 357 00:18:56,301 --> 00:18:57,136 Det kan jeg i hvert fald. 358 00:18:57,219 --> 00:18:59,179 -Hvordan? -Fordi... 359 00:18:59,263 --> 00:19:03,225 jeg var født som kvinde. 360 00:19:19,199 --> 00:19:21,994 Klyden, hvordan kunne du holde det hemmeligt for mig? 361 00:19:22,077 --> 00:19:23,328 Jeg er din mage. 362 00:19:23,412 --> 00:19:26,331 Da vi først mødtes, vidste jeg det ikke. 363 00:19:26,415 --> 00:19:28,458 Mine forældre fik foretaget indgrebet 364 00:19:28,542 --> 00:19:30,878 på Moclus kort efter min fødsel. 365 00:19:30,961 --> 00:19:32,921 Og hvorfor fandt du ud af det? 366 00:19:34,464 --> 00:19:36,383 Da du var stationeret på USS Clemens 367 00:19:36,466 --> 00:19:39,303 og jeg flyttede ombord med dig. 368 00:19:39,386 --> 00:19:43,223 Det var min første undersøgelse af en ikke-Moclan læge. 369 00:19:43,307 --> 00:19:46,602 Lægen fandt bevis på ændringen. 370 00:19:46,685 --> 00:19:49,855 Jeg var ikke forberedt. 371 00:19:49,938 --> 00:19:52,191 Og hvorfor fortalte du mig det ikke dengang? 372 00:19:54,693 --> 00:19:58,197 Fordi jeg ikke ville miste dig. 373 00:20:03,243 --> 00:20:05,454 Klyden, jeg elsker dig. 374 00:20:05,537 --> 00:20:07,414 Det har ikke ændret sig. 375 00:20:07,497 --> 00:20:09,791 Jeg er vred over at du har holdt det fra mig. 376 00:20:09,875 --> 00:20:11,835 Du løj. 377 00:20:13,545 --> 00:20:16,089 Jeg troede ikke at det ville betyde noget. 378 00:20:16,173 --> 00:20:18,258 Det er grunden og du ved det. 379 00:20:18,342 --> 00:20:20,219 Dine forældre 380 00:20:20,302 --> 00:20:22,429 tog den beslutning for dig. 381 00:20:22,512 --> 00:20:25,265 Du ved ikke hvad dit liv ville have været. 382 00:20:25,349 --> 00:20:26,892 Jeg ville have været et udskud. 383 00:20:26,975 --> 00:20:28,894 Lad være med at lade som andet. 384 00:20:28,977 --> 00:20:30,395 Eller måske ville du have opnået hæder 385 00:20:30,479 --> 00:20:32,940 for at guide julemanden juleaften. 386 00:20:33,023 --> 00:20:35,359 Hvad? 387 00:20:35,442 --> 00:20:37,319 Bortus, kaptajnen siger at du skal få din røv herop. 388 00:20:37,402 --> 00:20:39,238 Moclan fartøjet nærmer sig. 389 00:20:57,714 --> 00:21:00,342 Som om alt det her ikke kunne blive endnu mere kompliceret. 390 00:21:00,425 --> 00:21:02,052 Jeg kan ikke se nogen komplikation. 391 00:21:02,135 --> 00:21:04,054 Barnet vil blive taget til Moclus, 392 00:21:04,137 --> 00:21:06,306 hvor hun vil gennemgå det oprettende indgreb. 393 00:21:06,390 --> 00:21:09,101 Vent med at udele peniser lidt endnu, Kaptajn Vorak. 394 00:21:09,184 --> 00:21:11,520 Forældrene er uenige om hvad der er bedst for barnet. 395 00:21:11,603 --> 00:21:13,855 I sådan et tilfælde, er Moclan staten 396 00:21:13,939 --> 00:21:16,066 etisk bundet til at tage den forælders side 397 00:21:16,149 --> 00:21:18,151 der er for at korigere lidelsen. 398 00:21:18,235 --> 00:21:19,444 "Lidelsen" 399 00:21:19,528 --> 00:21:20,529 Så for jer, er det at være en kvinde 400 00:21:20,612 --> 00:21:22,072 ligesom at have kronisk diarré. 401 00:21:22,155 --> 00:21:24,116 Hør, Kel, jeg tror vi skal fokusere på... 402 00:21:24,199 --> 00:21:25,701 Hey, lægemand, jeg har det ikke så godt. Jeg har haft patter hele dagen. 403 00:21:25,784 --> 00:21:28,954 Kaptajn Vorak, jeg vil ikke tillade det barn at blive taget 404 00:21:29,037 --> 00:21:31,248 fra Orville uden Bortus' tilladelse. 405 00:21:31,331 --> 00:21:34,418 Hør, jeg foreslår at vi alle lige slapper lidt af her, 406 00:21:34,501 --> 00:21:35,836 lad admiralen redde det her ud. 407 00:21:35,919 --> 00:21:37,504 I mellemtiden kan du hænge ud på vore skib. 408 00:21:37,587 --> 00:21:38,463 Vi har brætspil. 409 00:21:38,547 --> 00:21:40,382 Vi har Scrabble. Vi har Candy Land. 410 00:21:40,465 --> 00:21:41,466 Vi har Matador. 411 00:21:41,550 --> 00:21:42,759 Du kan være bilen. 412 00:21:42,843 --> 00:21:45,178 Nej, nej, Kel, jeg er-jeg er altid bilen. 413 00:21:45,262 --> 00:21:47,514 Ja, men måske denne ene gang, siden han er vores gæst. 414 00:21:47,597 --> 00:21:49,516 Du kan være fingerbøllet. 415 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Beslutningen er taget. 416 00:21:51,977 --> 00:21:54,271 Vi vil rejse mod Moclus indenfor en time 417 00:21:54,354 --> 00:21:57,316 og vi tager barnet med os. 418 00:21:57,399 --> 00:21:59,067 Beklager, det kan jeg ikke tillade. 419 00:21:59,151 --> 00:22:00,777 Du vil træde til side. 420 00:22:00,861 --> 00:22:02,362 -Det vil jeg ikke. -Kaptajn, har du behov for... 421 00:22:02,446 --> 00:22:03,613 Nej. Sæt dig, Bortus. 422 00:22:03,697 --> 00:22:07,326 Du er meget sårbar, Kaptajn Mercer. 423 00:22:07,409 --> 00:22:09,536 Er du klar over det? 424 00:22:09,619 --> 00:22:11,163 Der er en anti-mobning lov opkaldt efter mig. 425 00:22:11,246 --> 00:22:12,497 Ja, det er jeg klar over. 426 00:22:12,581 --> 00:22:16,251 Kaptajn Vorak, jeg anmoder formelt om en domstol. 427 00:22:16,335 --> 00:22:18,337 Hvad? Bortus, det kan du ikke. 428 00:22:18,420 --> 00:22:19,504 Det er den eneste måde. 429 00:22:19,588 --> 00:22:22,007 Hvilken domstol? Sådan, tage det i retten? 430 00:22:22,090 --> 00:22:23,383 På en måde. 431 00:22:23,467 --> 00:22:25,719 Vi vil blive grint af og latterliggjort. 432 00:22:25,802 --> 00:22:28,513 Vores skam vil blive fremvist for alle. 433 00:22:28,597 --> 00:22:30,891 Så lad være med at presse vores barn til at gennemgå indgrebet. 434 00:22:30,974 --> 00:22:32,392 Det er irrelevant. 435 00:22:32,476 --> 00:22:34,895 Ingen fortaler på Moclus ville kunne forsvare sådan en ting. 436 00:22:34,978 --> 00:22:38,106 Så vidt jeg ved, behøver fortaleren ikke være Moclan. 437 00:22:38,190 --> 00:22:42,277 Kaptajn, jeg anmoder om at du vil være min fortaler. 438 00:22:42,361 --> 00:22:44,613 Hv... Vil du have mig til at være din advokat? 439 00:22:44,696 --> 00:22:45,697 Ja. 440 00:22:45,781 --> 00:22:47,532 Nej, jeg gør det ikke. 441 00:22:47,616 --> 00:22:49,076 -Kaptajn, jeg beder dig. -Men det vil Kelly. 442 00:22:49,159 --> 00:22:50,410 Hvad? 443 00:22:50,494 --> 00:22:52,245 Du tog et år på interplanetær jura 444 00:22:52,329 --> 00:22:54,247 -på Union Point, ikke? -Jo. Ét år. 445 00:22:54,331 --> 00:22:55,499 Ja, det er et år mere end jeg har taget. 446 00:22:55,582 --> 00:22:57,542 Ed, jeg vil ikke have det her ansvar. 447 00:22:57,626 --> 00:22:59,044 Jeg kan ikke være den der bestemmer det barns... 448 00:22:59,127 --> 00:23:00,796 Kommandør. 449 00:23:00,879 --> 00:23:02,589 Vær venlig. 450 00:23:06,134 --> 00:23:07,552 Jeg skal gøre mit bedste. 451 00:23:10,055 --> 00:23:11,515 Mercer til broen. 452 00:23:11,598 --> 00:23:13,058 Sæt kurs mod Moclus. 453 00:23:13,141 --> 00:23:14,518 Javel, hr. 454 00:23:14,601 --> 00:23:16,061 Vores skib vil ledsage jer derhen. 455 00:23:16,144 --> 00:23:18,522 Hvordan ved jeg at du ikke vil flygte med barnet? 456 00:23:18,605 --> 00:23:21,942 Klyden og jeg vil rejse med din ombord på dit skib. 457 00:23:22,025 --> 00:23:24,152 Vi tager barnet med os. 458 00:23:24,236 --> 00:23:27,406 Okay så. 459 00:23:38,625 --> 00:23:40,293 Rejs sikkert, Bortus. 460 00:23:40,377 --> 00:23:42,129 Vi ses snart. 461 00:23:42,212 --> 00:23:44,381 "Mellem sjæl og opofrelse 462 00:23:44,464 --> 00:23:46,716 slår hjertet i civilisationen." 463 00:23:46,800 --> 00:23:48,218 Hvad er det fra? 464 00:23:48,301 --> 00:23:50,804 Det er en bog af Gondus Elden, 465 00:23:50,887 --> 00:23:53,014 en Moclan berømt forfatter. 466 00:23:53,098 --> 00:23:54,891 Det er sædvane 467 00:23:54,975 --> 00:23:57,060 at svare med en passende passage 468 00:23:57,144 --> 00:23:59,104 fra litteratur fra ens egen planet. 469 00:24:01,940 --> 00:24:03,650 "Jeg er en overlever. 470 00:24:03,733 --> 00:24:05,444 "Jeg vil ikke give op. 471 00:24:05,527 --> 00:24:07,195 "Jeg vil ikke stoppe. 472 00:24:07,279 --> 00:24:08,113 Jeg vil arbejde hårdere." 473 00:24:08,196 --> 00:24:10,198 Det er ord med stor magt. 474 00:24:10,282 --> 00:24:11,575 Hvem skrev dem? 475 00:24:11,658 --> 00:24:14,995 Jeg tror faktisk at det var omkring 15 forskellige mennesker. 476 00:24:15,078 --> 00:24:18,165 De må være meget vise, disse 15 mennesker. 477 00:24:18,248 --> 00:24:21,460 Nå, men du må nok, øh, hellere komme afsted. 478 00:25:22,979 --> 00:25:24,648 Jeg hader den her planet. 479 00:25:24,731 --> 00:25:27,692 Du har fuldstændig industrialiseret hele overfladen. 480 00:25:27,776 --> 00:25:29,945 Det er utroligt at du overhovedet kan trække vejret. 481 00:25:37,160 --> 00:25:39,162 Åh Gud, de er under angreb. 482 00:25:39,246 --> 00:25:40,455 Alara, det er test zoner. 483 00:25:40,539 --> 00:25:41,665 Hvad snakker du om? 484 00:25:41,748 --> 00:25:44,000 Moclus' primære industri er våben fremstilling, 485 00:25:44,084 --> 00:25:45,544 så de er lidt sløsede 486 00:25:45,627 --> 00:25:47,003 med deres research og udvikling. 487 00:25:47,087 --> 00:25:49,339 De kan teste eksplosiver hvor fanden de ønsker. 488 00:25:50,590 --> 00:25:52,384 Ej, lort! 489 00:25:57,055 --> 00:25:59,432 Kommandør Grayson til Moclan Luft Kontrol. 490 00:25:59,516 --> 00:26:01,184 Hvad helvede prøver i røvhuller at gøre? 491 00:26:01,268 --> 00:26:03,144 Vores dybt undskyldninger, kommondør. 492 00:26:03,228 --> 00:26:05,272 Denne test zone blev tilføjet her til morgen. 493 00:26:05,355 --> 00:26:08,024 Vi fik ikke inkluderet det i jeres flyve plan. 494 00:26:08,108 --> 00:26:10,068 Fedt. Tak for tanken. 495 00:26:10,151 --> 00:26:12,946 Jeg får brug for et par bukser bragt til landings plandsen. 496 00:26:13,029 --> 00:26:15,031 -Vi vil have bukserne ventende på dig. -Han laver sjov. 497 00:26:15,115 --> 00:26:16,533 Nej, jeg gør ikke. 498 00:26:31,089 --> 00:26:33,258 Domstolen begynder. 499 00:26:33,341 --> 00:26:36,886 Fortaler Kagus, begynd venligst din forespørgsel. 500 00:26:36,970 --> 00:26:39,889 Løjtnant kommandør Bortus, 501 00:26:39,973 --> 00:26:43,685 hvor længe har du og Klyden været mager? 502 00:26:43,768 --> 00:26:45,312 Seks og et halv år. 503 00:26:45,395 --> 00:26:48,189 Fortæl mig om jeres gomaskah, 504 00:26:48,273 --> 00:26:51,484 hvad I mennesker kalder "en første date." 505 00:26:51,568 --> 00:26:55,280 Klyden og jeg delte et aftens måltid ved restauranten 506 00:26:55,363 --> 00:26:57,616 på toppen af Moclans Centrale Arkade. 507 00:26:57,699 --> 00:27:00,702 Så spillede vi nogle krigs spil i miljø simulatoren. 508 00:27:00,785 --> 00:27:03,788 Var den en fornøjelig oplevelse? 509 00:27:03,872 --> 00:27:05,540 Ja. Sammenlagt, 510 00:27:05,624 --> 00:27:07,459 skød Klyden og jeg 511 00:27:07,542 --> 00:27:09,669 339 simulerede modstandere. 512 00:27:09,753 --> 00:27:11,463 Fed date. 513 00:27:11,546 --> 00:27:14,466 Og det er dit ønske at nægte dit afkom 514 00:27:14,549 --> 00:27:16,259 den samme oplevelse? 515 00:27:16,343 --> 00:27:18,345 Nej. Dog... 516 00:27:18,428 --> 00:27:20,055 Er du klar over at ved at vælge 517 00:27:20,138 --> 00:27:23,058 at undgå kønsskifte indgrebet, 518 00:27:23,141 --> 00:27:26,728 fordømmer du dit barn til et liv i skam? 519 00:27:26,811 --> 00:27:27,854 Hun vil altid være alene, 520 00:27:27,937 --> 00:27:30,357 et mål for afsky. 521 00:27:30,440 --> 00:27:32,609 Aldrig vil hun opleve 522 00:27:32,692 --> 00:27:35,695 en "første date." 523 00:27:35,779 --> 00:27:38,615 Jeg er fornyligt blevet overbevist 524 00:27:38,698 --> 00:27:41,826 om at vi umuligt kan lave sådanne forudsigelser præcist. 525 00:27:41,910 --> 00:27:44,663 Jeg mener at beslutningen bør være hendes. 526 00:27:44,746 --> 00:27:46,873 Hvor generøst af dig. 527 00:27:46,956 --> 00:27:49,417 Men når hun 528 00:27:49,501 --> 00:27:51,920 er gammel nok til at have udviklet den selvforståelse 529 00:27:52,003 --> 00:27:54,005 nødvendig for at tage den beslutning, 530 00:27:54,089 --> 00:27:56,466 vil barndoms traumet være sket. 531 00:27:56,549 --> 00:27:59,844 Med al sandsynlighed, vil hun hade jer 532 00:27:59,928 --> 00:28:03,848 for ikke at spare hende smerten da I havde chancen. 533 00:28:03,932 --> 00:28:06,643 Det er en risiko jeg er villig til at løbe. 534 00:28:06,726 --> 00:28:08,478 Det er jeg ikke. 535 00:28:09,771 --> 00:28:12,774 Publikum vil forblive stille. 536 00:28:15,402 --> 00:28:18,238 Min forespørgsel er fuldendt. 537 00:28:20,156 --> 00:28:22,158 Fortaler Grayson, begynd din forespørgsel. 538 00:28:22,242 --> 00:28:23,868 Tak. 539 00:28:23,952 --> 00:28:27,163 Anmoder løjtnant Alara Kitan til forespørgsel stolen. 540 00:28:30,458 --> 00:28:32,085 Fortaler Kagus, 541 00:28:32,168 --> 00:28:35,588 hvorfor er det så slemt at være født som kvinde? 542 00:28:35,672 --> 00:28:38,174 Det er en seriøs fødsel defekt, 543 00:28:38,258 --> 00:28:41,928 hvilket særdeles nedsætter evne til at fungere: 544 00:28:42,011 --> 00:28:44,723 biologisk, intellektuelt og socialt. 545 00:28:44,806 --> 00:28:46,182 Interessant. 546 00:28:46,266 --> 00:28:48,393 Lad os tage et kig på den biologiske side. 547 00:28:48,476 --> 00:28:49,853 Hvad er ulemperne? 548 00:28:49,936 --> 00:28:52,063 Kvinder er svage. 549 00:28:52,147 --> 00:28:54,649 De besidder ikke den fysiske styrke 550 00:28:54,733 --> 00:28:56,860 for effektivt 551 00:28:56,943 --> 00:28:59,821 at kunne deltage i et industrialiseret Moclan samfund. 552 00:29:00,905 --> 00:29:02,240 Okay. 553 00:29:02,323 --> 00:29:04,325 Dommer, må jeg venligst 554 00:29:04,409 --> 00:29:07,662 låne din hammer tingest? 555 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 Tak. 556 00:29:10,832 --> 00:29:14,711 Fortaler, vil du gøre mig en tjeneste og omforme denne kube? 557 00:29:16,463 --> 00:29:17,505 Umuligt. 558 00:29:17,589 --> 00:29:18,798 Hvorfor? 559 00:29:18,882 --> 00:29:20,842 Det er titanium. 560 00:29:20,925 --> 00:29:22,010 Okay. 561 00:29:22,093 --> 00:29:25,180 Alara, har du noget imod at prøve? 562 00:29:39,652 --> 00:29:43,615 Domstolen vil notere sig at denne kvinde 563 00:29:43,698 --> 00:29:45,867 var mere end stærk nok til at omforme denne firkant. 564 00:29:48,077 --> 00:29:50,038 Vis mig en mand i dette kammer der kan gøre det samme. 565 00:29:50,121 --> 00:29:51,247 Irrelevant. 566 00:29:51,331 --> 00:29:53,249 Hun er Xelayan. 567 00:29:53,333 --> 00:29:55,585 Alle medlemmer af deres art 568 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 besidder forhøjet fysisk styrke 569 00:29:57,045 --> 00:29:58,838 grundet en høj mængde tyngdekraft 570 00:29:58,922 --> 00:30:00,882 på deres hjemme planet. 571 00:30:00,965 --> 00:30:03,134 Faktisk, hvis der var en Xelayan mand her, 572 00:30:03,218 --> 00:30:04,803 kunne han omforme titaniumet 573 00:30:04,886 --> 00:30:07,096 med den halve indsats. 574 00:30:07,180 --> 00:30:08,598 Jeg tror at domstolen er enig 575 00:30:08,681 --> 00:30:10,391 at siden der ikke er nogen Xelayan mand til stede, 576 00:30:10,475 --> 00:30:13,937 er det absurde argument ren spekulation. 577 00:30:14,020 --> 00:30:17,440 Videre til din udtalelse om mandlig intellektuel overlegenhed. 578 00:30:17,524 --> 00:30:20,610 Løjtnant Malloy, jeg vil stille dig nogle spørgsmål 579 00:30:20,693 --> 00:30:22,987 som man vil finde i enhver basal test af voksen viden. 580 00:30:23,071 --> 00:30:24,405 Det gør du bare. 581 00:30:24,489 --> 00:30:27,242 Disse vil være ret svære for dig. Beklager. 582 00:30:27,325 --> 00:30:28,409 Det er okay, Kommandør. 583 00:30:28,493 --> 00:30:29,911 Det er for barnet. 584 00:30:29,994 --> 00:30:32,247 Lad os starte med med noget historie fra Jorden. 585 00:30:32,330 --> 00:30:34,916 For nogle århundrede siden, var kontinenterne på Jorden 586 00:30:34,999 --> 00:30:37,001 fordelt i seperate nationer 587 00:30:37,085 --> 00:30:39,254 med individuelle selvstændige regeringer. 588 00:30:39,337 --> 00:30:42,507 Hvad var hovedstaden i de Forenede Stater? 589 00:30:42,590 --> 00:30:45,760 Øh... jeg springer over. 590 00:30:45,844 --> 00:30:47,512 Nej, det-det er ikke rigtig noget du kan springe over. 591 00:30:47,595 --> 00:30:49,305 Bare giv mig dit tætteste gæt. 592 00:30:49,389 --> 00:30:50,682 Hvad var hovedstaden 593 00:30:50,765 --> 00:30:52,183 i de Forenede Stater i Amerika? 594 00:30:53,643 --> 00:30:55,228 Nabisco? 595 00:30:55,311 --> 00:30:56,354 Nej. 596 00:30:56,437 --> 00:30:58,356 -Månen? -Lad os bevæge os videre. 597 00:30:58,439 --> 00:31:00,608 Hvad er de fire kamre i det menneskelige hjerte? 598 00:31:00,692 --> 00:31:03,403 Hemmelighedernes Kammer, 599 00:31:03,486 --> 00:31:05,738 Rædslernes Kammer, 600 00:31:05,822 --> 00:31:06,906 Kammeret for... 601 00:31:06,990 --> 00:31:08,533 Nej, nej, lad mig hjælpe dig halvvejs. 602 00:31:08,616 --> 00:31:10,285 Der er det venstre og den højre ventrikel 603 00:31:10,368 --> 00:31:13,621 og den venstre og den højre... 604 00:31:13,705 --> 00:31:16,332 Jeg vil gerne skifte til film trivia. 605 00:31:16,416 --> 00:31:17,959 Lad os gå videre. 606 00:31:18,042 --> 00:31:19,878 I år 2056, 607 00:31:19,961 --> 00:31:22,463 hvilken geningeniør opfandt en måde at målrette 608 00:31:22,547 --> 00:31:25,133 og udrydde individuelle kræft celler? 609 00:31:25,216 --> 00:31:26,134 Doktor... 610 00:31:27,302 --> 00:31:29,762 ...Bill Nye Kræft Fyren? 611 00:31:29,846 --> 00:31:31,890 Nå, men pointe er slået fast. 612 00:31:31,973 --> 00:31:34,726 Mens denne mand måske er flådens bedste pilot, 613 00:31:34,809 --> 00:31:35,852 er han også en idiot. 614 00:31:35,935 --> 00:31:37,437 Beklager, Gordon. 615 00:31:37,520 --> 00:31:39,647 Helt i orden. 616 00:31:39,731 --> 00:31:42,901 Domstolen må anderkende at der ikke noget håndfast bevis 617 00:31:42,984 --> 00:31:46,863 for kønsbaseret overlegenhed. 618 00:31:46,946 --> 00:31:49,198 Forespørgsel fuldendt. 619 00:31:49,282 --> 00:31:51,284 Dr. Finn, 620 00:31:51,367 --> 00:31:54,203 såvidt jeg forstår har du nægtet at foretage 621 00:31:54,287 --> 00:31:57,165 kønsskifte indgrebet på det pågældende barn. 622 00:31:57,248 --> 00:31:58,625 -Korrekt? -Det er korrekt. 623 00:31:58,708 --> 00:32:01,586 Ingen etisk læge nogen steder ville have gjort det. 624 00:32:01,669 --> 00:32:03,504 Kaptajn Mercer. 625 00:32:05,340 --> 00:32:07,884 Fortæl mig om din penis. 626 00:32:07,967 --> 00:32:10,595 Øh... har jeg overset en omstilling her? 627 00:32:10,678 --> 00:32:11,846 Hvad? 628 00:32:11,930 --> 00:32:13,681 Er du, hvad siger man? 629 00:32:13,765 --> 00:32:15,099 Omskåret? 630 00:32:15,183 --> 00:32:17,143 Åh, du ved, det fortæller jeg normalt ikke 631 00:32:17,226 --> 00:32:18,269 før den anden date. 632 00:32:18,353 --> 00:32:20,521 Lad mig omformulere. 633 00:32:20,605 --> 00:32:22,231 Er der kulturer indenfor Unionen 634 00:32:22,315 --> 00:32:24,567 der omskærer deres afkom? 635 00:32:24,651 --> 00:32:26,069 Ja, der er nogle. 636 00:32:26,152 --> 00:32:28,655 Doktor, hvis et medlem af en af de 637 00:32:28,738 --> 00:32:32,784 racer bad dig om at omskære deres barn, 638 00:32:32,867 --> 00:32:34,410 ville du så nægte dem? 639 00:32:34,494 --> 00:32:36,245 Det er helt anderledes. 640 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 Hvordan? 641 00:32:37,580 --> 00:32:40,416 Det er en betydenlig kropslig ændring, 642 00:32:40,500 --> 00:32:42,961 og barnet har ikke noget at skulle have sagt. 643 00:32:43,044 --> 00:32:46,756 En omskæring er ikke et livsændrende scenarie. 644 00:32:46,839 --> 00:32:49,926 Og et livsændrende scenarie 645 00:32:50,009 --> 00:32:52,053 ville ikke være fair overfor barnet. 646 00:32:52,136 --> 00:32:53,930 Jo, det ville. 647 00:32:54,013 --> 00:32:55,974 Et livsændrende scenarie, 648 00:32:56,057 --> 00:32:59,310 som når et barn bliver afvist af Moclan samfundet, 649 00:32:59,394 --> 00:33:01,104 hele planeten, 650 00:33:01,187 --> 00:33:03,147 det ville helt sikkert ikke være fair. 651 00:33:03,231 --> 00:33:06,943 Tak, Doktor, du har vist mit argument for mig. 652 00:33:11,114 --> 00:33:12,407 Mercer til Orville. 653 00:33:12,490 --> 00:33:14,200 Kom bare, kaptajn. 654 00:33:14,283 --> 00:33:16,411 Isaac, gennemfør en scanning af planeten 655 00:33:16,494 --> 00:33:18,913 af den overfladen på Moclan med det følgende søgefilter. 656 00:33:23,084 --> 00:33:24,752 Interessant, kaptajn. 657 00:33:24,836 --> 00:33:26,546 Ja. Det tænkte jeg også. 658 00:33:26,629 --> 00:33:28,756 Vent. Scanner nu. 659 00:33:30,299 --> 00:33:31,634 Scan fuldført. 660 00:33:31,718 --> 00:33:33,094 Sender data. 661 00:33:38,307 --> 00:33:39,559 Mercer til Lamarr. 662 00:33:39,642 --> 00:33:41,394 Lamarr her, hr. 663 00:33:41,477 --> 00:33:43,146 Så umistænksomt som du kan, 664 00:33:43,229 --> 00:33:45,815 få fat i Alara og mød mig ved transportskibet. 665 00:33:45,898 --> 00:33:48,609 Vi tager en tur ud til bjergene. 666 00:33:57,493 --> 00:33:59,162 Det må være her et eller andet sted 667 00:33:59,245 --> 00:34:00,830 Det her er de præcise koordinater. 668 00:34:00,913 --> 00:34:02,415 Der er en masse varme forstyrrelse 669 00:34:02,498 --> 00:34:03,875 der kommer fra under overfladen. 670 00:34:03,958 --> 00:34:06,085 Det er svært at få en præcis geografisk placering. 671 00:34:06,169 --> 00:34:07,420 Vent. 672 00:34:07,503 --> 00:34:09,922 Vent. Ja, der er det. Den lille hytte. 673 00:34:10,006 --> 00:34:11,716 -50 meter oppe. -Scaner efter livstegn. 674 00:34:13,051 --> 00:34:14,260 Et tegn på liv, kaptajn. 675 00:34:14,343 --> 00:34:15,887 Det kommer inde fra hulen. 676 00:34:15,970 --> 00:34:17,013 Det er det. Kom. 677 00:34:59,931 --> 00:35:01,599 Hallo? 678 00:35:04,018 --> 00:35:05,061 Er der nogen? 679 00:35:11,317 --> 00:35:12,610 Hvem er du? 680 00:35:28,584 --> 00:35:29,836 Dommer, 681 00:35:29,919 --> 00:35:31,170 denne fortsatte forsinkelse 682 00:35:31,254 --> 00:35:32,964 er uacceptabel. 683 00:35:33,047 --> 00:35:34,674 Fortaler Grayson? 684 00:35:34,757 --> 00:35:35,925 Hvis det passer Dommeren, 685 00:35:36,008 --> 00:35:37,885 opfordrer mine kollegaer mig til at tilbageholde afslutningen 686 00:35:37,969 --> 00:35:39,387 indtil de vender tilbage med deres beviser. 687 00:35:39,470 --> 00:35:42,140 Der er gået to timer. 688 00:35:42,223 --> 00:35:43,349 Dommer, 689 00:35:43,432 --> 00:35:45,143 anmod om forpligtet udsættelse. 690 00:35:45,226 --> 00:35:47,353 Hvad har du? En fræk gomaskah i aften? 691 00:35:48,271 --> 00:35:49,230 Stilhed! 692 00:35:51,274 --> 00:35:52,316 Fortaler Grayson, 693 00:35:52,400 --> 00:35:54,152 du efterlader mig ikke meget af et valg. 694 00:35:54,235 --> 00:35:55,194 Denne domstol 695 00:35:55,278 --> 00:35:57,155 er udsat. 696 00:35:57,238 --> 00:35:59,240 Vent. 697 00:36:09,667 --> 00:36:11,752 Åh Gud. 698 00:36:19,135 --> 00:36:22,096 Hvad... er det? 699 00:36:23,264 --> 00:36:26,392 Mit navn er Heveena. 700 00:36:26,475 --> 00:36:29,187 Jeg vil gerne vidne. 701 00:36:29,270 --> 00:36:31,147 Så absolut ikke! 702 00:36:31,230 --> 00:36:32,190 Dommer, 703 00:36:32,273 --> 00:36:35,026 denne... denne tosse 704 00:36:35,109 --> 00:36:36,944 er en krænkelse mod domstolen! 705 00:36:37,028 --> 00:36:38,571 Mand, du har været et kolosalt røvhul 706 00:36:38,654 --> 00:36:39,739 hele dagen. 707 00:36:39,822 --> 00:36:41,365 Hold nu din kæft. 708 00:36:41,449 --> 00:36:42,742 Dommer, så vidt jeg ved, 709 00:36:42,825 --> 00:36:44,452 er der ikke nogen forbud mod at vidne 710 00:36:44,535 --> 00:36:46,245 som kvindelig Moclan. 711 00:36:46,329 --> 00:36:48,122 Det er korrekt. 712 00:36:59,342 --> 00:37:02,762 Da jeg blev født, for længe siden, 713 00:37:02,845 --> 00:37:05,056 tog mine forældre en beslutning 714 00:37:05,139 --> 00:37:08,392 om at lade mig forblive en kvinde. 715 00:37:08,476 --> 00:37:11,354 De mente at det at ændre mig 716 00:37:11,437 --> 00:37:13,397 ville være en krænkelse mod naturen. 717 00:37:13,481 --> 00:37:17,693 Så de tog mig langt op i bjergene 718 00:37:17,777 --> 00:37:20,029 og byggede vores hjem. 719 00:37:20,112 --> 00:37:21,781 Afsondret. 720 00:37:21,864 --> 00:37:24,450 De lærte mig at tænke, 721 00:37:24,533 --> 00:37:27,578 at læse, at undres. 722 00:37:27,662 --> 00:37:31,290 De lærte mig at elske mig selv. 723 00:37:31,374 --> 00:37:33,542 Da de døde, 724 00:37:33,626 --> 00:37:36,462 blev jeg der. 725 00:37:36,545 --> 00:37:38,464 Jeg regnede med at dø deroppe. 726 00:37:38,547 --> 00:37:42,051 Uopdaget. 727 00:37:42,134 --> 00:37:45,263 Men det er ikke længere muligt. 728 00:37:45,346 --> 00:37:49,100 Domstolen må ikke tillades at tage fra dette barn 729 00:37:49,183 --> 00:37:52,103 den gave jeg blev givet! 730 00:37:52,186 --> 00:37:55,106 Så jeg præsenterer dig for mig, 731 00:37:55,189 --> 00:37:58,442 som en kvinde uden fortrydelser. 732 00:37:58,526 --> 00:38:02,530 Jeg er glad. 733 00:38:02,613 --> 00:38:04,740 Et liv 734 00:38:04,824 --> 00:38:07,702 i isolation, i vildnæsset, 735 00:38:07,785 --> 00:38:09,704 afskåret fra samfundet. 736 00:38:09,787 --> 00:38:12,957 Er det dit strålende eksempel? 737 00:38:13,040 --> 00:38:16,877 "Det sorteste tomrum er en lomme i huden 738 00:38:16,961 --> 00:38:20,089 "når man har betragtet i ensomhed 739 00:38:20,172 --> 00:38:24,051 uendeligheden i jeg'et." 740 00:38:24,135 --> 00:38:27,930 Du vover at misbruge Gondus Eldens ord 741 00:38:28,014 --> 00:38:30,474 til at retfærdiggøre dine egne formål?! 742 00:38:30,558 --> 00:38:33,894 Hvis han var her, ville han spytte på dig for det! 743 00:38:33,978 --> 00:38:35,313 Ville han? 744 00:38:41,986 --> 00:38:44,530 Hvorfor spørger du ham ikke selv? 745 00:38:55,624 --> 00:38:58,044 Nej... 746 00:38:58,127 --> 00:39:00,212 Jeg kan ikke tro det. 747 00:39:03,632 --> 00:39:05,551 Jamen, se nu der. 748 00:39:05,634 --> 00:39:09,513 Din planets største forfatter... er en kvinde. 749 00:39:09,597 --> 00:39:12,850 Der er mange måder at bidrage til samfundet, fortaler. 750 00:39:14,894 --> 00:39:18,230 Det var min. 751 00:39:19,315 --> 00:39:21,525 Medmindre der er nogen klager, 752 00:39:21,609 --> 00:39:22,943 er denne domstol udsat. 753 00:39:23,027 --> 00:39:24,236 Domstols rådet bedes 754 00:39:24,320 --> 00:39:25,946 komme med deres beslutningen 755 00:39:26,030 --> 00:39:28,783 indenfor 12 timer. 756 00:39:38,918 --> 00:39:41,670 Hey. Hvordan har du det? 757 00:39:41,754 --> 00:39:44,590 Jeg er okay. 758 00:39:46,008 --> 00:39:48,552 Hun ser så fredfyldt ud. 759 00:39:48,636 --> 00:39:50,971 Hun har ingen ide om at hun er i stormens øje. 760 00:39:51,055 --> 00:39:53,849 Jeg gav alt hvad jeg havde derinde. 761 00:39:53,933 --> 00:39:55,601 Jeg håber det var nok. 762 00:39:55,684 --> 00:39:58,604 Jeg er taknemmelig for alt hvad du har gjort for mig, kommandør. 763 00:39:59,939 --> 00:40:01,774 Har du snakket med Klyden? 764 00:40:01,857 --> 00:40:04,944 Han mener stadig at hun skal gennemføre indgrebet. 765 00:40:05,027 --> 00:40:07,571 Jamen, det tvivler jeg på at doms rådet gør. 766 00:40:07,655 --> 00:40:10,449 Heveenas vidne ændrede alt. 767 00:40:10,533 --> 00:40:14,620 Jeg ville ønske at jeg havde samme ... tillid. 768 00:40:14,703 --> 00:40:16,580 Men, hvad end der sker, 769 00:40:16,664 --> 00:40:19,208 så vil vi elske in på alle mulige måder. 770 00:40:19,291 --> 00:40:21,502 Vil du blive med Klyden efter alt det her? 771 00:40:21,585 --> 00:40:23,212 Jeg må prøve. 772 00:40:23,295 --> 00:40:25,423 Han er stadig min mage. 773 00:40:25,506 --> 00:40:27,800 Og jeg elsker ham. 774 00:40:36,725 --> 00:40:39,103 Vi vil nu høre rådets afgørelse. 775 00:40:42,148 --> 00:40:43,816 Vi, 776 00:40:43,899 --> 00:40:45,484 doms rådet 777 00:40:45,568 --> 00:40:49,280 af denne ærværdige domstol på Moclus, 778 00:40:49,363 --> 00:40:52,616 finder ikke nødvendig årsag til at suspendere 779 00:40:52,700 --> 00:40:54,493 indgrebet. 780 00:40:54,577 --> 00:40:56,537 Godt så. 781 00:40:56,620 --> 00:40:57,705 Det er afgørelsen 782 00:40:57,788 --> 00:40:59,540 fra denne domstol at barnet 783 00:40:59,623 --> 00:41:02,543 vil gennemgå den genoprettende ændring. 784 00:41:02,626 --> 00:41:05,838 Aftaler må blive laves hos den centrale medicinske enhed 785 00:41:05,921 --> 00:41:07,840 før afgang på stjerneskibet Orville. 786 00:41:07,923 --> 00:41:10,676 Denne domstol er afsluttet. 787 00:41:16,098 --> 00:41:18,058 Jeg er så ked af det, Bortus. 788 00:41:50,257 --> 00:41:52,092 Bortus og Klyden, 789 00:41:52,176 --> 00:41:55,721 Det er mig en glæde at introducere jer for... jeres søn. 790 00:41:55,804 --> 00:41:57,890 Tak, doktor. 791 00:42:05,481 --> 00:42:08,567 Kaptajn, tilladelse til at vende tilbage til Orville. 792 00:42:08,651 --> 00:42:10,444 Selvfølgelig, Bortus. 793 00:42:39,807 --> 00:42:41,642 Jeg er... 794 00:42:41,725 --> 00:42:44,645 ked af hvordan al det forløb. 795 00:42:44,728 --> 00:42:47,648 Det var ikke min mening at såre dig. 796 00:42:47,731 --> 00:42:50,734 Jeg ville bare gøre hvad der er rigtigt. 797 00:42:50,818 --> 00:42:55,614 Det vigtigste nu er... Topa. 798 00:42:58,909 --> 00:43:00,411 Det er et godt navn. 799 00:43:00,494 --> 00:43:04,832 Og vi må give ham et godt liv. 800 00:43:04,915 --> 00:43:06,375 Hvem end han bliver.