1
00:00:03,086 --> 00:00:05,296
Åh gud. Hun er så kær.
2
00:00:05,380 --> 00:00:07,257
Og hun er sund.
3
00:00:07,340 --> 00:00:09,134
15 pund, to ounce.
4
00:00:09,217 --> 00:00:11,177
Omkring gennemsnittet
for en nyfødt Moclan.
5
00:00:11,261 --> 00:00:14,639
En hunkøns baby født ind i en
udelukkende hankøns art.
6
00:00:14,723 --> 00:00:17,308
Ja. Bortus, dette barn
er en ud af en million.
7
00:00:17,392 --> 00:00:19,686
Faktisk bliver der født en Moclan kvinde
8
00:00:19,769 --> 00:00:22,230
omkring en gang hver 75 år.
9
00:00:22,313 --> 00:00:23,648
Nå, men her er for den
eneste pige i byen.
10
00:00:23,732 --> 00:00:26,151
Hvis I ikke har noget imod det,
11
00:00:26,234 --> 00:00:28,111
vil jeg gerne være alene
med min mage et øjeblik.
12
00:00:28,194 --> 00:00:29,279
Helt fint.
13
00:00:29,362 --> 00:00:30,321
Vi bør også være på broen.
14
00:00:30,405 --> 00:00:31,448
Kom så, gutter.
15
00:00:31,531 --> 00:00:32,866
Tillyke, I to.
16
00:00:36,202 --> 00:00:39,039
Det må gøres.
17
00:00:39,122 --> 00:00:42,208
Ja. Jeg skal nok arrangere det.
18
00:00:58,808 --> 00:01:00,894
Yaphit, der er ikke noget
galt med dig.
19
00:01:00,977 --> 00:01:02,479
Jamen, det er jeg ret sikker
på at der er, doktor.
20
00:01:02,562 --> 00:01:04,147
Jeg har ikke holdt på
væske som jeg plejer.
21
00:01:04,230 --> 00:01:06,149
Mit kammer ligner ligner en sump.
22
00:01:06,232 --> 00:01:07,650
Det er et rod.
23
00:01:07,734 --> 00:01:10,278
Der er absolut intet tegn
på tab af væske overhovedet.
24
00:01:10,361 --> 00:01:12,947
Og-og så er der den her hoste.
25
00:01:13,031 --> 00:01:14,699
Ikke?
26
00:01:14,783 --> 00:01:16,242
Du har ikke nogle lunger,
27
00:01:16,326 --> 00:01:18,703
hvilket betyder at du
ikke har nogen hoste.
28
00:01:18,787 --> 00:01:20,914
Yaphit, du har været i sygestuen
tre gange i den her uge.
29
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
Jeg ved hvad du har gang i.
30
00:01:22,832 --> 00:01:25,794
Claire, hør, bare lad mig
tage dig ud på én date.
31
00:01:25,877 --> 00:01:26,961
Hvis du har en dårlig aften,
32
00:01:27,045 --> 00:01:28,296
lover jeg aldrig at spørge dig igen.
33
00:01:28,379 --> 00:01:29,547
Yaphit, nej.
34
00:01:29,631 --> 00:01:30,965
Vi er alligevel inkomptatible arter.
35
00:01:31,049 --> 00:01:33,927
Det er umuligt.
36
00:01:34,010 --> 00:01:35,428
Hvad? Der er mere hvor det kommer fra.
37
00:01:35,512 --> 00:01:36,513
Ud.
38
00:01:36,596 --> 00:01:37,555
Okay.
39
00:01:42,352 --> 00:01:44,729
Hvad så, mand?
40
00:01:44,813 --> 00:01:47,524
-Dr. Finn.
-Bortus, hej.
41
00:01:47,607 --> 00:01:50,527
Hey, har I bestemt jer
for et navn til jeres lille pige endnu?
42
00:01:50,610 --> 00:01:53,571
Vi har det alle lidt mærkeligt
med bare at kalde hende "baby'en"
43
00:01:53,655 --> 00:01:56,407
Et navn ville være upassende
på nuværende tidspunkt
44
00:01:56,491 --> 00:01:59,202
Doktor, jeg har brug for din hjælp.
45
00:01:59,285 --> 00:02:00,954
Selvfølgelig. Hvad har du brug for?
46
00:02:01,037 --> 00:02:03,081
Det ville tage to uger for Orville
47
00:02:03,164 --> 00:02:06,042
at nå min hjem planet, Moclus,
fra vores nuværende lokation.
48
00:02:06,126 --> 00:02:09,212
Og jeg tror ikke at kaptajnen
vil være i stand til at ændre kurs.
49
00:02:09,295 --> 00:02:12,924
Derfor vil Klyden og I gerne have dig
til udføre proceduren.
50
00:02:13,007 --> 00:02:14,551
Hvilken procedure?
51
00:02:14,634 --> 00:02:16,970
For at genskabe vores barn.
52
00:02:17,053 --> 00:02:18,596
For at gøre hende til hankøn.
53
00:03:27,874 --> 00:03:29,626
{\an8}"Omkring en pige"
Bortus,
54
00:03:29,709 --> 00:03:31,920
{\an8}der ingen chance for
at jeg gør detI'm doing that.
55
00:03:32,003 --> 00:03:33,546
{\an8}Må jeg spørge hvorfor ikke?
56
00:03:33,630 --> 00:03:35,506
{\an8}Behøver du spørge?
57
00:03:35,590 --> 00:03:40,053
{\an8}Fordi jeg ikke vil udføre et kønsskifte
på en sund og rask nyfødt.
58
00:03:40,136 --> 00:03:42,180
{\an8}Har du nogensinde hørt
om den Hippokratiske Ed?
59
00:03:42,263 --> 00:03:46,517
{\an8}Det er min forståelse at som en læge,
er det din pligt at kurere sygdom.
60
00:03:46,601 --> 00:03:49,395
{\an8}Bortus, det her er ikke en sygdom.
61
00:03:49,479 --> 00:03:51,356
{\an8}Din barn var født som hunkøn.
62
00:03:51,439 --> 00:03:52,607
{\an8}Jeg har nyheder til dig.
63
00:03:52,690 --> 00:03:54,525
{\an8}Det sker hele tiden.
64
00:03:54,609 --> 00:03:57,445
{\an8}Min verden er anderledes end din.
65
00:03:57,528 --> 00:03:59,864
{\an8}Jeg håbede at
du ville respektere det.
66
00:04:01,574 --> 00:04:04,869
{\an8}Jeg er en Union læge
der tjener på et Union fartøj,
67
00:04:04,953 --> 00:04:08,623
{\an8}og jeg vil ikke udføre et køns
skifte på et nyfødt barn.
68
00:04:37,527 --> 00:04:39,529
Det er langt nok, señor.
69
00:04:39,612 --> 00:04:41,614
Det er ovre, Vasquez.
70
00:04:41,698 --> 00:04:44,659
Overgiv dig nu og måske vil vi
bede dommeren være blid ved dig.
71
00:04:44,742 --> 00:04:47,453
Jeg tror at du er blind, señor.
72
00:04:47,537 --> 00:04:51,708
Du er i undertal og min riffel
sigter mod dit hoved.
73
00:04:51,791 --> 00:04:53,918
Der er et helt regiment på vej.
74
00:04:54,002 --> 00:04:56,129
Overgiv dig eller du dør her.
75
00:04:56,212 --> 00:04:57,338
Du bluffer.
76
00:04:57,422 --> 00:04:58,923
Der er ikke noget regiment.
77
00:04:59,007 --> 00:05:00,717
Er du villig til at tage den chance?
78
00:05:01,718 --> 00:05:03,428
Skyd os og du vil blive hængt.
79
00:05:03,511 --> 00:05:05,638
Måske kan vi ordne det
på traditionel vis.
80
00:05:05,722 --> 00:05:07,515
Du mener en duel.
81
00:05:07,598 --> 00:05:09,058
Hvis det er sådan du vil have det.
82
00:05:09,142 --> 00:05:12,812
Nej, señor. Vi skal have
en danse konkurrence.
83
00:05:12,895 --> 00:05:14,397
-Vent, hvad?
-Hvad er det her, mand?
84
00:05:14,480 --> 00:05:16,190
-Hvad-Hvad...
-Det-det her er hvor
85
00:05:16,274 --> 00:05:17,358
-vi skal have en duel.
-Ja. Hvad helvede er det her?
86
00:05:17,442 --> 00:05:20,987
Jeg har gået mange år til jazz og tap.
87
00:05:21,070 --> 00:05:22,238
Hvis du kan slå mig
i en danse konkurrence,
88
00:05:22,322 --> 00:05:24,240
overgiver jeg mig.
89
00:05:24,324 --> 00:05:26,200
Gordon, hvad helvede sker der, mand?
Hvad er det her?
90
00:05:26,284 --> 00:05:27,744
Jeg rodede rundt
i programmet. Jeg ville,
91
00:05:27,827 --> 00:05:29,537
Jeg ville blande det lidt.
Kan du ikke lide det?
92
00:05:29,620 --> 00:05:32,373
Jeg har inkluderet en masse
forskellige typer af koreografi
93
00:05:32,457 --> 00:05:34,375
for at gøre det til mit eget.
94
00:05:34,459 --> 00:05:36,878
Du vil blive overvundet, señor.
95
00:05:38,713 --> 00:05:41,841
Kaptajn, jeg må tale med dig
med det samme.
96
00:05:41,924 --> 00:05:43,217
Bortus, kan det ikke vente, mand?
97
00:05:43,301 --> 00:05:44,135
Vi er midt I et spil her.
98
00:05:44,218 --> 00:05:45,887
Det haster.
99
00:05:45,970 --> 00:05:48,139
Alright, jeg er tilbage om lidt.
100
00:05:48,222 --> 00:05:49,682
Hey, mens jeg er væk,
så fiks den her ting, ikke?
101
00:05:49,766 --> 00:05:51,309
Okay. Det gør jeg.
102
00:06:12,622 --> 00:06:14,207
Okay, hvad haster så meget?
103
00:06:14,290 --> 00:06:16,584
{\an8}Du ved at jeg har sådan,
en times fri om ugen.
104
00:06:16,667 --> 00:06:17,794
{\an8}Kaffe.
105
00:06:17,877 --> 00:06:20,880
{\an8}Kaptajn, Dr. Finn har nægtet at udføre
106
00:06:20,963 --> 00:06:23,549
{\an8}en nødvendig medisk behandling
på mit barn.
107
00:06:23,633 --> 00:06:25,259
{\an8}Medicinsk behandling? Hvilken slags?
108
00:06:25,343 --> 00:06:26,803
{\an8}Jeg troede hun sagde
at din barn var helt rask.
109
00:06:26,886 --> 00:06:29,972
{\an8}Jeg har bedt hende lave
et kønsskifte på mit barn
110
00:06:30,056 --> 00:06:31,015
{\an8}til hankøn.
111
00:06:31,099 --> 00:06:32,392
{\an8}Hun har nægtet.
112
00:06:32,475 --> 00:06:34,435
{\an8}Jeg beder dig beordre hende
til at gøre det.
113
00:06:34,519 --> 00:06:40,608
Du vil udføre
en transskifte operation på en baby?
114
00:06:40,691 --> 00:06:42,568
Bortus, det er fuldstændig uetisk.
115
00:06:42,652 --> 00:06:45,321
I min verden, ville det være
uetisk ikke at gøre det.
116
00:06:45,405 --> 00:06:50,493
Hvorfor ikke lade barnet bestemme selv
når hun er gammel nok?
117
00:06:50,576 --> 00:06:52,286
Kaptajn, i menneskelig biologi,
118
00:06:52,370 --> 00:06:55,164
er der ikke en lejlighedsvis
mutation kaldet et kløft i ganen?
119
00:06:55,248 --> 00:06:58,584
Jo, da. Hvad sker der med et barn
fødte med denne lidelse?
120
00:06:58,668 --> 00:07:00,503
Det er normalt rettet
kort tid efter fødselen,
121
00:07:00,586 --> 00:07:02,046
tager omkring 12 sekunder.
122
00:07:02,130 --> 00:07:04,465
Og hvorfor venter I ikke og lader
barnet selv bestemme
123
00:07:04,549 --> 00:07:06,384
hvorvidt han ønsker
at rette denne lidelse?
124
00:07:06,467 --> 00:07:08,177
Åh Gud.
125
00:07:08,261 --> 00:07:09,637
Du laver sjov, ikke?
126
00:07:09,720 --> 00:07:11,889
Bortus, det er helt anderledes.
127
00:07:11,973 --> 00:07:13,599
At være en pige er ikke lidelse.
128
00:07:13,683 --> 00:07:15,226
Der er ikke nogen sundheds risiko.
129
00:07:15,309 --> 00:07:17,603
At have en vagina
betyder ikke at du læsper.
130
00:07:17,687 --> 00:07:19,230
Jeg mener, afhængig af
hvordan du bruger den.
131
00:07:19,313 --> 00:07:20,606
Det er anderledes for mit folk.
132
00:07:20,690 --> 00:07:24,193
På vores planet,
er der ikke nogle kvinder.
133
00:07:24,277 --> 00:07:27,613
At du dømmer os
udfra menneskelige standarder er unfair.
134
00:07:27,697 --> 00:07:29,449
Okay, hør, selv hvis
jeg ikke var imod det,
135
00:07:29,532 --> 00:07:31,409
er vi på et Union fartøj.
136
00:07:31,492 --> 00:07:33,995
Og, for den sags skyld, din
planet er medlem af Unionen.
137
00:07:34,078 --> 00:07:36,038
Hvis jeg beordrede Claire
til at gøre det her
138
00:07:36,122 --> 00:07:37,999
ville være en overtræddelse
af hundrede af love.
139
00:07:38,082 --> 00:07:39,459
Kaptajn, jeg beder dig...
140
00:07:39,542 --> 00:07:41,627
Bortus, jeg beklager.
Jeg gør det ikke. Alright?
141
00:07:41,711 --> 00:07:43,754
Anmodning afvist.
142
00:07:43,838 --> 00:07:45,840
Afskediget.
143
00:08:01,939 --> 00:08:03,900
Der er den skiderik.
144
00:08:03,983 --> 00:08:05,359
Hvor lang tid før den rammer planeten?
145
00:08:05,443 --> 00:08:07,069
En måned, 17 dage.
146
00:08:07,153 --> 00:08:09,530
Jamen, det giver os en smule tid.
147
00:08:09,614 --> 00:08:11,240
Løjtnant Lamarr, aktiver skære strålen.
148
00:08:21,125 --> 00:08:23,211
Har du snakket med Bortus?
149
00:08:23,294 --> 00:08:25,588
Jeg gav ham resten af dagen fri.
150
00:08:25,671 --> 00:08:26,839
Han var ret ophidset.
151
00:08:26,923 --> 00:08:29,467
Jeg føler virkelig med den baby.
152
00:08:29,550 --> 00:08:31,469
Der intet mere trist
end et uønsket barn.
153
00:08:33,137 --> 00:08:34,847
Jeg bliver nødt til at tro,
at i sidste ende
154
00:08:34,931 --> 00:08:36,516
har han en åbenhjertet samvittighed.
155
00:08:36,599 --> 00:08:39,560
Snakker I om Bortus's babys kønsskifte?
156
00:08:39,644 --> 00:08:41,145
Gud, ved hele fartøjet om det her?
157
00:08:41,229 --> 00:08:42,563
-Ja.
-Stort set.
158
00:08:42,647 --> 00:08:46,275
Kaptajn, jeg forstår ikke årsagen
til den her konflikt.
159
00:08:46,359 --> 00:08:48,569
Ville kønsskifte
indgrebet gøre skade på barnet
160
00:08:48,653 --> 00:08:50,238
eller sætte hendes liv i fare?
161
00:08:50,321 --> 00:08:52,406
Der er forskellige
former for skade, Isaac.
162
00:08:52,490 --> 00:08:53,741
Psykologisk skade for eksempel.
163
00:08:53,824 --> 00:08:55,409
Jeg ville have ret vred
164
00:08:55,493 --> 00:08:56,786
hvis mine forældre havde taget
den egenhåndede beslutning
165
00:08:56,869 --> 00:08:58,746
at gøre mig til en fyr.
166
00:08:58,829 --> 00:09:01,374
Og selvom det måske havde reddet mig
et helt ægteskab hvis de havde,
167
00:09:01,457 --> 00:09:03,209
-ville det stadig være forkert.
-Jamen, tak.
168
00:09:03,292 --> 00:09:05,836
I tror ikke at
Bortus og Klyden vil elske hende
169
00:09:05,920 --> 00:09:08,714
mindre end de ville elske
en mandlig baby, gør I?
170
00:09:08,798 --> 00:09:10,383
De vil miste en masse
venner her omkring
171
00:09:10,466 --> 00:09:11,592
rigtig hurtigt hvis de gjorde.
172
00:09:11,676 --> 00:09:13,719
Hr., asteroiden bryder sammen.
173
00:09:18,140 --> 00:09:20,351
Transport strålen kan nu
ændre ruten
174
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
for de individuelle fragmenter.
175
00:09:22,061 --> 00:09:23,521
Løjtnant, giv dem et skub.
176
00:09:23,604 --> 00:09:25,606
Okay, hr. Skubbe stråle til.
177
00:09:32,989 --> 00:09:34,865
Rute ændret.
178
00:09:34,949 --> 00:09:37,743
Fragmenterne vil ikke længere
kollidere med Elnath 4.
179
00:09:37,827 --> 00:09:40,871
Nå, jeg kunne ikke reddet et ægteskab,
men vi reddede lige en planet.
180
00:09:40,955 --> 00:09:45,084
Kaptajn, vi modtager
en transmission fra Moclus.
181
00:09:45,167 --> 00:09:48,671
Det er fra lederen af Interne Affærer,
en minister Kaybrak.
182
00:09:48,754 --> 00:09:49,672
Stil ham igennem.
183
00:09:49,755 --> 00:09:51,215
Kanal åben.
184
00:09:51,299 --> 00:09:53,634
Minister Kaybrak,
dette er Kaptajn Ed Mercer.
185
00:09:53,718 --> 00:09:56,053
Hvad kan jeg gøre for dig?
186
00:09:56,137 --> 00:09:58,431
Kaptaj, jeg informerer dig
om at vi sender et skib
187
00:09:58,514 --> 00:10:01,142
til at mødes med Orville
i nærheden af Pleiades klyngen.
188
00:10:01,225 --> 00:10:02,476
Et skib?
189
00:10:02,560 --> 00:10:05,021
Vi har ikke nogle møde ordre. Hvorfor?
190
00:10:05,104 --> 00:10:07,857
Et fartøj var anmodet
af en af dine officerer.
191
00:10:15,531 --> 00:10:18,451
Vi kommer for hente Moclan pigen.
192
00:10:35,593 --> 00:10:39,388
Du har bare at fortælle mig
præcis hvad fanden du tror, du gør.
193
00:10:39,472 --> 00:10:41,641
Du vil arrange et møde
med et andet fartøj,
194
00:10:41,724 --> 00:10:42,683
går du gennem Kelly eller mig.
195
00:10:42,767 --> 00:10:45,311
Beklager, kaptajn,
jeg havde intet andet valg.
196
00:10:45,394 --> 00:10:48,189
Stop med det møg, Bortus.
Du er en Union officer.
197
00:10:48,272 --> 00:10:50,858
Har du nogen ide om hvilken
klemme du sætter mig i?
198
00:10:50,941 --> 00:10:53,235
Jeg beder dig ikke
om at deltage, hr.
199
00:10:53,319 --> 00:10:54,403
Klyden og jeg vil bringe
200
00:10:54,487 --> 00:10:56,197
barnet til Moclan fartøjet,
201
00:10:56,280 --> 00:10:57,782
hvor hun vil få foretaget indgrebet.
202
00:10:57,865 --> 00:10:59,867
Orville behøver ikke involveres.
203
00:10:59,950 --> 00:11:02,662
The Orville is involved, Bortus.
204
00:11:02,745 --> 00:11:05,665
Det faktum at det er os
der transporterer babyen.
205
00:11:05,748 --> 00:11:07,750
Hvad vil du have vi skal gøre, kaptajn?
206
00:11:07,833 --> 00:11:10,628
Lægen vil ikke udføre indgrebet her,
207
00:11:10,711 --> 00:11:13,297
så vi har ikke noget alternativ.
208
00:11:13,381 --> 00:11:15,841
Det barn var født på et
Union skib af min anden officer.
209
00:11:15,925 --> 00:11:18,010
Hvilket betyder at så
længe hun er ombord,
210
00:11:18,094 --> 00:11:20,846
er hendes sikkerhed mit ansvar.
211
00:11:20,930 --> 00:11:24,684
Med al respekt, hr.,
så ser vi det ikke sådan.
212
00:11:24,767 --> 00:11:27,728
Og det tror jeg heller
at Moclan skibet vil.
213
00:11:29,230 --> 00:11:30,690
Hvad skal det betyde?
214
00:11:30,773 --> 00:11:32,316
Hvad er det du...
Hvad, antyder du
215
00:11:32,400 --> 00:11:34,819
at dette kunne føre
til en militær konflikt?
216
00:11:34,902 --> 00:11:36,737
Bortus, dit folk
er medlemmer af Unionen.
217
00:11:36,821 --> 00:11:38,114
Hvilket forresten
kunne blive sat på spil
218
00:11:38,197 --> 00:11:40,783
hvis admiralerne beslutter
at det er uetisk.
219
00:11:40,866 --> 00:11:42,702
Kan du se størrelsen på alt det her?
220
00:11:44,662 --> 00:11:47,081
Tilladelse til at gå tilbage
til min plads, hr.
221
00:11:47,164 --> 00:11:48,290
Nej, du er frataget dine pligter.
222
00:12:02,847 --> 00:12:04,682
Tak.
223
00:12:17,862 --> 00:12:19,739
Tak.
224
00:12:26,579 --> 00:12:29,498
Kelly, vi gør det rigtige her, ikke?
225
00:12:29,582 --> 00:12:30,791
Hvad mener du?
226
00:12:30,875 --> 00:12:32,668
Tvivler du på det?
227
00:12:32,752 --> 00:12:36,255
Lad os sige at du og jeg fik en baby.
228
00:12:36,338 --> 00:12:37,506
Med vilje?
229
00:12:37,590 --> 00:12:39,508
Ja, og-og forestil dig
230
00:12:39,592 --> 00:12:42,887
at det barn var født
med et tredje ben.
231
00:12:42,970 --> 00:12:44,597
Altså et helt ben?
232
00:12:44,680 --> 00:12:46,098
Ja, som et, som
et rigtigt ben med, sådan,
233
00:12:46,182 --> 00:12:47,933
en fod for enden og det hele.
234
00:12:48,017 --> 00:12:50,144
Og vi fik lægen til at fjerne det.
235
00:12:50,227 --> 00:12:52,605
Det ville ingen tvivle på, vel?
236
00:12:52,688 --> 00:12:56,150
Selvom der er arter
i galaksen med tre ben,
237
00:12:56,233 --> 00:12:59,236
vi ville tilpasse det barn
til vores arts udseende,
238
00:12:59,320 --> 00:13:00,946
og vi ville ikke have
nogle moralske kvaler over det.
239
00:13:01,030 --> 00:13:02,698
Synes du rent faktisk
240
00:13:02,782 --> 00:13:05,159
at det er det samme
som at ændre en pige til en dreng?
241
00:13:05,242 --> 00:13:07,787
Nej, det gør jeg ikke.
242
00:13:07,870 --> 00:13:10,247
J-jeg er bare...
Jeg tjekker bare mig selv,
243
00:13:10,331 --> 00:13:12,166
fordi vi alle ved hvor let det er
244
00:13:12,249 --> 00:13:14,001
at dømme en anden
kulturs måde at leve på
245
00:13:14,084 --> 00:13:15,085
bare fordi det er fremmed for os.
246
00:13:15,169 --> 00:13:16,504
Men du må balancere det
247
00:13:16,587 --> 00:13:18,297
med nogle universelle etiske regler.
248
00:13:18,380 --> 00:13:19,673
Jeg mener, lad os sige,
at det var deres tradition
249
00:13:19,757 --> 00:13:21,759
at dræbe alle kvindelige nyfødte.
250
00:13:21,842 --> 00:13:23,677
Skulle vi så respektere
deres kultur?
251
00:13:23,761 --> 00:13:26,138
Moclans ser
252
00:13:26,222 --> 00:13:28,641
det kvindelige køn som et handicap.
253
00:13:28,724 --> 00:13:32,770
Der er en ombord
som måske kan hjælpe.
254
00:13:32,853 --> 00:13:34,605
Er du klar?
255
00:13:34,688 --> 00:13:37,900
Jeg forstår ikke
formålet med det her.
256
00:13:37,983 --> 00:13:40,236
Formålet er at få dig
til at slippe dig lidt løs.
257
00:13:40,319 --> 00:13:41,695
Jeg ved at du har være ophidset
258
00:13:41,779 --> 00:13:43,739
siden kaptajnen
suspende dig fra dine pligter.
259
00:13:43,823 --> 00:13:46,033
Jeg var ikke klar over at blodsport
var populær på Jorden.
260
00:13:46,116 --> 00:13:48,994
Boksning har været væk
nogle århundrede nu,
261
00:13:49,078 --> 00:13:51,038
men Kommandør Grayson
lærte mig det basale,
262
00:13:51,121 --> 00:13:53,541
og tro mig, det er en kunstform.
263
00:13:53,624 --> 00:13:56,460
Det er min forståelse
at slå en anden officer
264
00:13:56,544 --> 00:13:57,962
er strafbart.
265
00:13:58,045 --> 00:14:00,381
Jeg siger ikke noget,
hvis du heller ikke gør.
266
00:14:00,464 --> 00:14:03,050
Selvom, en Xelayan kvinde
mod en Moclan?
267
00:14:03,133 --> 00:14:05,344
Jeg er sikker på
at mandskabet ville sætte penge på det.
268
00:14:05,427 --> 00:14:06,428
Så kører vi.
269
00:14:06,512 --> 00:14:08,097
Første omgang, ding, ding.
270
00:14:08,180 --> 00:14:09,807
Hvad er "ding, ding"?
271
00:14:09,890 --> 00:14:11,809
Det er lige meget.
272
00:14:14,645 --> 00:14:15,604
Kom så, tag dine hænder op.
273
00:14:15,688 --> 00:14:17,648
Beskyt dit ansigt.
274
00:14:33,414 --> 00:14:35,124
Nu ligner det noget.
275
00:14:35,207 --> 00:14:36,709
Okay.
276
00:14:36,792 --> 00:14:38,043
Min tur.
277
00:14:46,218 --> 00:14:48,387
Ikke dumt for en kvinde, hvad?
278
00:14:48,470 --> 00:14:51,056
Jeg begynder at tvivle
på mine skibskammerater
279
00:14:51,140 --> 00:14:53,642
der tvinger deres vilje
over min familie.
280
00:14:53,726 --> 00:14:55,853
Har du tænkt over
at de måske har ret?
281
00:14:55,936 --> 00:14:58,522
Jeg bestemmer hvad der er bedst
for mit barn!
282
00:15:29,428 --> 00:15:32,014
Bortus. Hvad er der sket med dig?
283
00:15:32,097 --> 00:15:35,059
Der var en eksplosion
hos ingeniørerne. Jeg har det fint
284
00:15:35,142 --> 00:15:36,393
Hvorfor isposen?
285
00:15:36,477 --> 00:15:38,604
Dr. Finn kan reparere din skade.
286
00:15:38,687 --> 00:15:40,481
Har du ikke et sted du burde være?
287
00:15:40,564 --> 00:15:41,815
Du er kort for hovedet.
288
00:15:41,899 --> 00:15:43,359
Jeg er ikke kort for hovedet.
289
00:15:43,442 --> 00:15:45,110
Som du siger.
290
00:15:45,194 --> 00:15:47,988
Jeg vil hente noget nyt tøj
til vores tur til Moclus.
291
00:15:48,072 --> 00:15:49,323
Pas på barnet.
292
00:15:49,406 --> 00:15:50,741
Fint.
293
00:15:53,369 --> 00:15:55,913
Åh. Undskyld, Klyden.
294
00:15:55,996 --> 00:15:57,831
Hey du, Bortus, må vi komme ind?
295
00:15:57,915 --> 00:15:59,124
Lige nu passer ikke så godt.
296
00:15:59,208 --> 00:16:00,501
Hvad er det sket med dit hoved?
297
00:16:00,584 --> 00:16:02,544
Jeg sagde gå væk.
298
00:16:02,628 --> 00:16:05,214
Hør, vi har det rigtig dårligt
med alt hvad der er sket,
299
00:16:05,297 --> 00:16:07,967
så vi tænkte at du måske
havde brug for at blive opmuntret lidt.
300
00:16:08,050 --> 00:16:09,760
Hvad med øl og en film?
301
00:16:09,843 --> 00:16:11,553
Det er jeg ikke i humør til.
302
00:16:11,637 --> 00:16:13,013
Ahr, kom nu.
Du er alligevel fritaget.
303
00:16:13,097 --> 00:16:15,432
Hvad siger du? Et par kolde
og en gammel film fra Jorden.
304
00:16:15,516 --> 00:16:16,642
Hvad?
305
00:16:18,310 --> 00:16:19,979
Rudolf. Rudolf, vær sød.
306
00:16:20,062 --> 00:16:22,022
Vil du skrue den lidt ned?
307
00:16:22,106 --> 00:16:25,025
Jeg mener, din næse.
308
00:16:25,109 --> 00:16:27,778
Jeg... Den næse.
309
00:16:27,861 --> 00:16:31,532
Den smukke, vidunderlige næse.
310
00:16:31,615 --> 00:16:32,866
Hvad?
311
00:16:32,950 --> 00:16:35,953
Rudolf, julen er ikke aflyst.
312
00:16:36,036 --> 00:16:38,622
Hvad jeg prøver at sige er,
313
00:16:38,706 --> 00:16:41,834
Rudolf, med dine næse så oplyst,
314
00:16:41,917 --> 00:16:45,796
vil du ikke lede min slæde i aften?
315
00:16:45,879 --> 00:16:47,673
Det ville være en ære, hr.
316
00:16:50,259 --> 00:16:53,262
Okay, Rudolf. Fuld kraft.
317
00:16:57,307 --> 00:17:00,602
Op, op, op og derud af!
318
00:17:03,188 --> 00:17:06,442
Selvfølgelig.
319
00:17:06,525 --> 00:17:08,485
Uden Rudolfs næse,
320
00:17:08,569 --> 00:17:11,447
ville julemanden ikke være i stand til
at gennemføre sin rejse.
321
00:17:11,530 --> 00:17:13,657
Det ser ud til at julemanden
var rimelig heldig, hvad?
322
00:17:13,741 --> 00:17:15,826
Julen ville være ødelagt
323
00:17:15,909 --> 00:17:18,245
hvis Rudolf
var blevet aflivet ved fødselen,
324
00:17:18,328 --> 00:17:20,622
som hans far ønskede.
325
00:17:20,706 --> 00:17:23,542
Ja, jeg ved ikke... Jeg ved ikke
om det nogensinde var en mulighed.
326
00:17:23,625 --> 00:17:26,920
Hvad der klart var en misdannelse
327
00:17:27,004 --> 00:17:31,258
blev en udpræget fordel.
328
00:17:31,341 --> 00:17:33,844
Man kan aldrig vide.
329
00:17:33,927 --> 00:17:37,097
Vær sød at se efter barnet for mig.
330
00:17:37,181 --> 00:17:38,891
Jeg må finde Klyden.
331
00:17:38,974 --> 00:17:41,185
Ja, ikke-ikke noget problem.
332
00:17:41,268 --> 00:17:44,063
Hey, han efterlod lige sin baby
med to fulde gutter.
333
00:17:44,146 --> 00:17:46,148
Minder mig om min far.
334
00:17:46,231 --> 00:17:48,275
Ah, jeg savner ham.
335
00:18:05,584 --> 00:18:07,669
Klyden, vi må tale sammen.
336
00:18:07,753 --> 00:18:08,921
Om hvad?
337
00:18:09,004 --> 00:18:11,423
Jeg har grund til
at ombestemme mig...
338
00:18:11,507 --> 00:18:13,050
Vi må tale privat.
339
00:18:13,133 --> 00:18:14,510
Gå nu!
340
00:18:14,593 --> 00:18:18,138
Wow. Og god dag til dig, dit pikhoved.
341
00:18:18,222 --> 00:18:20,099
Klyden...
342
00:18:20,182 --> 00:18:24,853
Jeg mener at vi skal lade
vores barn være uændret.
343
00:18:24,937 --> 00:18:26,146
Hvad?
344
00:18:26,230 --> 00:18:28,315
Bortus, det kan du ikke mene seriøst.
345
00:18:28,398 --> 00:18:29,608
Det gør jeg.
346
00:18:29,691 --> 00:18:32,277
Vi må opdrage barnet som kvinde.
347
00:18:32,361 --> 00:18:33,570
Ikke tale om.
348
00:18:33,654 --> 00:18:35,823
Hvorfor ville du foreslå sådan noget?
349
00:18:35,906 --> 00:18:38,158
Fordi jeg har set ting
som har åbnet mine øjne.
350
00:18:38,242 --> 00:18:41,703
Vi ved ikke hvilken
fremtid vi tager fra hende.
351
00:18:41,787 --> 00:18:45,249
Hun er måske skabt
til at gøre fantastiske ting som kvinde.
352
00:18:45,332 --> 00:18:46,834
Umuligt.
353
00:18:46,917 --> 00:18:49,962
Klyden, du er nødt til at høre
historien om Rudolf.
354
00:18:50,045 --> 00:18:52,881
Du vil gentænkte din
overbevisning, det lover jeg.
355
00:18:52,965 --> 00:18:54,967
Min overbevisning vil ikke ændre sig.
356
00:18:55,050 --> 00:18:56,218
Det kan du ikke være sikker på.
357
00:18:56,301 --> 00:18:57,136
Det kan jeg i hvert fald.
358
00:18:57,219 --> 00:18:59,179
-Hvordan?
-Fordi...
359
00:18:59,263 --> 00:19:03,225
jeg var født som kvinde.
360
00:19:19,199 --> 00:19:21,994
Klyden, hvordan kunne du
holde det hemmeligt for mig?
361
00:19:22,077 --> 00:19:23,328
Jeg er din mage.
362
00:19:23,412 --> 00:19:26,331
Da vi først mødtes,
vidste jeg det ikke.
363
00:19:26,415 --> 00:19:28,458
Mine forældre fik foretaget indgrebet
364
00:19:28,542 --> 00:19:30,878
på Moclus kort efter min fødsel.
365
00:19:30,961 --> 00:19:32,921
Og hvorfor fandt du ud af det?
366
00:19:34,464 --> 00:19:36,383
Da du var stationeret på USS Clemens
367
00:19:36,466 --> 00:19:39,303
og jeg flyttede ombord med dig.
368
00:19:39,386 --> 00:19:43,223
Det var min første undersøgelse
af en ikke-Moclan læge.
369
00:19:43,307 --> 00:19:46,602
Lægen fandt bevis på ændringen.
370
00:19:46,685 --> 00:19:49,855
Jeg var ikke forberedt.
371
00:19:49,938 --> 00:19:52,191
Og hvorfor fortalte
du mig det ikke dengang?
372
00:19:54,693 --> 00:19:58,197
Fordi jeg ikke ville miste dig.
373
00:20:03,243 --> 00:20:05,454
Klyden, jeg elsker dig.
374
00:20:05,537 --> 00:20:07,414
Det har ikke ændret sig.
375
00:20:07,497 --> 00:20:09,791
Jeg er vred over
at du har holdt det fra mig.
376
00:20:09,875 --> 00:20:11,835
Du løj.
377
00:20:13,545 --> 00:20:16,089
Jeg troede ikke
at det ville betyde noget.
378
00:20:16,173 --> 00:20:18,258
Det er grunden og du ved det.
379
00:20:18,342 --> 00:20:20,219
Dine forældre
380
00:20:20,302 --> 00:20:22,429
tog den beslutning for dig.
381
00:20:22,512 --> 00:20:25,265
Du ved ikke hvad dit liv
ville have været.
382
00:20:25,349 --> 00:20:26,892
Jeg ville have været et udskud.
383
00:20:26,975 --> 00:20:28,894
Lad være med at lade som andet.
384
00:20:28,977 --> 00:20:30,395
Eller måske ville du have
opnået hæder
385
00:20:30,479 --> 00:20:32,940
for at guide julemanden juleaften.
386
00:20:33,023 --> 00:20:35,359
Hvad?
387
00:20:35,442 --> 00:20:37,319
Bortus, kaptajnen siger at
du skal få din røv herop.
388
00:20:37,402 --> 00:20:39,238
Moclan fartøjet nærmer sig.
389
00:20:57,714 --> 00:21:00,342
Som om alt det her ikke
kunne blive endnu mere kompliceret.
390
00:21:00,425 --> 00:21:02,052
Jeg kan ikke se nogen komplikation.
391
00:21:02,135 --> 00:21:04,054
Barnet vil blive taget til Moclus,
392
00:21:04,137 --> 00:21:06,306
hvor hun vil gennemgå
det oprettende indgreb.
393
00:21:06,390 --> 00:21:09,101
Vent med at udele peniser
lidt endnu, Kaptajn Vorak.
394
00:21:09,184 --> 00:21:11,520
Forældrene er uenige
om hvad der er bedst for barnet.
395
00:21:11,603 --> 00:21:13,855
I sådan et tilfælde, er Moclan staten
396
00:21:13,939 --> 00:21:16,066
etisk bundet
til at tage den forælders side
397
00:21:16,149 --> 00:21:18,151
der er for at korigere lidelsen.
398
00:21:18,235 --> 00:21:19,444
"Lidelsen"
399
00:21:19,528 --> 00:21:20,529
Så for jer, er det at være en kvinde
400
00:21:20,612 --> 00:21:22,072
ligesom at have kronisk diarré.
401
00:21:22,155 --> 00:21:24,116
Hør, Kel, jeg tror vi skal fokusere på...
402
00:21:24,199 --> 00:21:25,701
Hey, lægemand, jeg har det ikke så godt.
Jeg har haft patter hele dagen.
403
00:21:25,784 --> 00:21:28,954
Kaptajn Vorak, jeg vil ikke
tillade det barn at blive taget
404
00:21:29,037 --> 00:21:31,248
fra Orville uden Bortus' tilladelse.
405
00:21:31,331 --> 00:21:34,418
Hør, jeg foreslår at vi alle
lige slapper lidt af her,
406
00:21:34,501 --> 00:21:35,836
lad admiralen redde det her ud.
407
00:21:35,919 --> 00:21:37,504
I mellemtiden kan du
hænge ud på vore skib.
408
00:21:37,587 --> 00:21:38,463
Vi har brætspil.
409
00:21:38,547 --> 00:21:40,382
Vi har Scrabble. Vi har Candy Land.
410
00:21:40,465 --> 00:21:41,466
Vi har Matador.
411
00:21:41,550 --> 00:21:42,759
Du kan være bilen.
412
00:21:42,843 --> 00:21:45,178
Nej, nej, Kel, jeg er-jeg er
altid bilen.
413
00:21:45,262 --> 00:21:47,514
Ja, men måske denne ene
gang, siden han er vores gæst.
414
00:21:47,597 --> 00:21:49,516
Du kan være fingerbøllet.
415
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Beslutningen er taget.
416
00:21:51,977 --> 00:21:54,271
Vi vil rejse mod Moclus
indenfor en time
417
00:21:54,354 --> 00:21:57,316
og vi tager barnet med os.
418
00:21:57,399 --> 00:21:59,067
Beklager, det kan jeg ikke tillade.
419
00:21:59,151 --> 00:22:00,777
Du vil træde til side.
420
00:22:00,861 --> 00:22:02,362
-Det vil jeg ikke.
-Kaptajn, har du behov for...
421
00:22:02,446 --> 00:22:03,613
Nej. Sæt dig, Bortus.
422
00:22:03,697 --> 00:22:07,326
Du er meget sårbar,
Kaptajn Mercer.
423
00:22:07,409 --> 00:22:09,536
Er du klar over det?
424
00:22:09,619 --> 00:22:11,163
Der er en anti-mobning lov
opkaldt efter mig.
425
00:22:11,246 --> 00:22:12,497
Ja, det er jeg klar over.
426
00:22:12,581 --> 00:22:16,251
Kaptajn Vorak,
jeg anmoder formelt om en domstol.
427
00:22:16,335 --> 00:22:18,337
Hvad? Bortus, det kan du ikke.
428
00:22:18,420 --> 00:22:19,504
Det er den eneste måde.
429
00:22:19,588 --> 00:22:22,007
Hvilken domstol?
Sådan, tage det i retten?
430
00:22:22,090 --> 00:22:23,383
På en måde.
431
00:22:23,467 --> 00:22:25,719
Vi vil blive grint af og latterliggjort.
432
00:22:25,802 --> 00:22:28,513
Vores skam vil blive fremvist for alle.
433
00:22:28,597 --> 00:22:30,891
Så lad være med at presse vores barn
til at gennemgå indgrebet.
434
00:22:30,974 --> 00:22:32,392
Det er irrelevant.
435
00:22:32,476 --> 00:22:34,895
Ingen fortaler på Moclus
ville kunne forsvare sådan en ting.
436
00:22:34,978 --> 00:22:38,106
Så vidt jeg ved, behøver
fortaleren ikke være Moclan.
437
00:22:38,190 --> 00:22:42,277
Kaptajn, jeg anmoder om
at du vil være min fortaler.
438
00:22:42,361 --> 00:22:44,613
Hv... Vil du have mig
til at være din advokat?
439
00:22:44,696 --> 00:22:45,697
Ja.
440
00:22:45,781 --> 00:22:47,532
Nej, jeg gør det ikke.
441
00:22:47,616 --> 00:22:49,076
-Kaptajn, jeg beder dig.
-Men det vil Kelly.
442
00:22:49,159 --> 00:22:50,410
Hvad?
443
00:22:50,494 --> 00:22:52,245
Du tog et år på interplanetær jura
444
00:22:52,329 --> 00:22:54,247
-på Union Point, ikke?
-Jo. Ét år.
445
00:22:54,331 --> 00:22:55,499
Ja, det er et år mere end jeg har taget.
446
00:22:55,582 --> 00:22:57,542
Ed, jeg vil ikke have det her ansvar.
447
00:22:57,626 --> 00:22:59,044
Jeg kan ikke være den
der bestemmer det barns...
448
00:22:59,127 --> 00:23:00,796
Kommandør.
449
00:23:00,879 --> 00:23:02,589
Vær venlig.
450
00:23:06,134 --> 00:23:07,552
Jeg skal gøre mit bedste.
451
00:23:10,055 --> 00:23:11,515
Mercer til broen.
452
00:23:11,598 --> 00:23:13,058
Sæt kurs mod Moclus.
453
00:23:13,141 --> 00:23:14,518
Javel, hr.
454
00:23:14,601 --> 00:23:16,061
Vores skib vil ledsage jer derhen.
455
00:23:16,144 --> 00:23:18,522
Hvordan ved jeg at du ikke vil flygte
med barnet?
456
00:23:18,605 --> 00:23:21,942
Klyden og jeg vil rejse
med din ombord på dit skib.
457
00:23:22,025 --> 00:23:24,152
Vi tager barnet med os.
458
00:23:24,236 --> 00:23:27,406
Okay så.
459
00:23:38,625 --> 00:23:40,293
Rejs sikkert, Bortus.
460
00:23:40,377 --> 00:23:42,129
Vi ses snart.
461
00:23:42,212 --> 00:23:44,381
"Mellem sjæl og opofrelse
462
00:23:44,464 --> 00:23:46,716
slår hjertet i civilisationen."
463
00:23:46,800 --> 00:23:48,218
Hvad er det fra?
464
00:23:48,301 --> 00:23:50,804
Det er en bog af Gondus Elden,
465
00:23:50,887 --> 00:23:53,014
en Moclan berømt forfatter.
466
00:23:53,098 --> 00:23:54,891
Det er sædvane
467
00:23:54,975 --> 00:23:57,060
at svare
med en passende passage
468
00:23:57,144 --> 00:23:59,104
fra litteratur fra ens egen planet.
469
00:24:01,940 --> 00:24:03,650
"Jeg er en overlever.
470
00:24:03,733 --> 00:24:05,444
"Jeg vil ikke give op.
471
00:24:05,527 --> 00:24:07,195
"Jeg vil ikke stoppe.
472
00:24:07,279 --> 00:24:08,113
Jeg vil arbejde hårdere."
473
00:24:08,196 --> 00:24:10,198
Det er ord med stor magt.
474
00:24:10,282 --> 00:24:11,575
Hvem skrev dem?
475
00:24:11,658 --> 00:24:14,995
Jeg tror faktisk at det var omkring
15 forskellige mennesker.
476
00:24:15,078 --> 00:24:18,165
De må være meget vise,
disse 15 mennesker.
477
00:24:18,248 --> 00:24:21,460
Nå, men du må nok, øh,
hellere komme afsted.
478
00:25:22,979 --> 00:25:24,648
Jeg hader den her planet.
479
00:25:24,731 --> 00:25:27,692
Du har fuldstændig industrialiseret
hele overfladen.
480
00:25:27,776 --> 00:25:29,945
Det er utroligt
at du overhovedet kan trække vejret.
481
00:25:37,160 --> 00:25:39,162
Åh Gud, de er under angreb.
482
00:25:39,246 --> 00:25:40,455
Alara, det er test zoner.
483
00:25:40,539 --> 00:25:41,665
Hvad snakker du om?
484
00:25:41,748 --> 00:25:44,000
Moclus' primære industri
er våben fremstilling,
485
00:25:44,084 --> 00:25:45,544
så de er lidt sløsede
486
00:25:45,627 --> 00:25:47,003
med deres research og udvikling.
487
00:25:47,087 --> 00:25:49,339
De kan teste eksplosiver
hvor fanden de ønsker.
488
00:25:50,590 --> 00:25:52,384
Ej, lort!
489
00:25:57,055 --> 00:25:59,432
Kommandør Grayson
til Moclan Luft Kontrol.
490
00:25:59,516 --> 00:26:01,184
Hvad helvede prøver i røvhuller
at gøre?
491
00:26:01,268 --> 00:26:03,144
Vores dybt undskyldninger, kommondør.
492
00:26:03,228 --> 00:26:05,272
Denne test zone
blev tilføjet her til morgen.
493
00:26:05,355 --> 00:26:08,024
Vi fik ikke inkluderet det
i jeres flyve plan.
494
00:26:08,108 --> 00:26:10,068
Fedt. Tak for tanken.
495
00:26:10,151 --> 00:26:12,946
Jeg får brug for et par bukser
bragt til landings plandsen.
496
00:26:13,029 --> 00:26:15,031
-Vi vil have bukserne ventende på dig.
-Han laver sjov.
497
00:26:15,115 --> 00:26:16,533
Nej, jeg gør ikke.
498
00:26:31,089 --> 00:26:33,258
Domstolen begynder.
499
00:26:33,341 --> 00:26:36,886
Fortaler Kagus,
begynd venligst din forespørgsel.
500
00:26:36,970 --> 00:26:39,889
Løjtnant kommandør Bortus,
501
00:26:39,973 --> 00:26:43,685
hvor længe har du og Klyden
været mager?
502
00:26:43,768 --> 00:26:45,312
Seks og et halv år.
503
00:26:45,395 --> 00:26:48,189
Fortæl mig om jeres gomaskah,
504
00:26:48,273 --> 00:26:51,484
hvad I mennesker kalder
"en første date."
505
00:26:51,568 --> 00:26:55,280
Klyden og jeg delte et aftens
måltid ved restauranten
506
00:26:55,363 --> 00:26:57,616
på toppen af Moclans Centrale Arkade.
507
00:26:57,699 --> 00:27:00,702
Så spillede vi nogle krigs spil
i miljø simulatoren.
508
00:27:00,785 --> 00:27:03,788
Var den en fornøjelig oplevelse?
509
00:27:03,872 --> 00:27:05,540
Ja. Sammenlagt,
510
00:27:05,624 --> 00:27:07,459
skød Klyden og jeg
511
00:27:07,542 --> 00:27:09,669
339 simulerede modstandere.
512
00:27:09,753 --> 00:27:11,463
Fed date.
513
00:27:11,546 --> 00:27:14,466
Og det er dit ønske
at nægte dit afkom
514
00:27:14,549 --> 00:27:16,259
den samme oplevelse?
515
00:27:16,343 --> 00:27:18,345
Nej. Dog...
516
00:27:18,428 --> 00:27:20,055
Er du klar over at ved at vælge
517
00:27:20,138 --> 00:27:23,058
at undgå kønsskifte indgrebet,
518
00:27:23,141 --> 00:27:26,728
fordømmer du dit barn
til et liv i skam?
519
00:27:26,811 --> 00:27:27,854
Hun vil altid være alene,
520
00:27:27,937 --> 00:27:30,357
et mål for afsky.
521
00:27:30,440 --> 00:27:32,609
Aldrig vil hun opleve
522
00:27:32,692 --> 00:27:35,695
en "første date."
523
00:27:35,779 --> 00:27:38,615
Jeg er fornyligt blevet overbevist
524
00:27:38,698 --> 00:27:41,826
om at vi umuligt kan lave
sådanne forudsigelser præcist.
525
00:27:41,910 --> 00:27:44,663
Jeg mener at beslutningen
bør være hendes.
526
00:27:44,746 --> 00:27:46,873
Hvor generøst af dig.
527
00:27:46,956 --> 00:27:49,417
Men når hun
528
00:27:49,501 --> 00:27:51,920
er gammel nok til at have
udviklet den selvforståelse
529
00:27:52,003 --> 00:27:54,005
nødvendig for at tage den beslutning,
530
00:27:54,089 --> 00:27:56,466
vil barndoms traumet være sket.
531
00:27:56,549 --> 00:27:59,844
Med al sandsynlighed, vil hun hade jer
532
00:27:59,928 --> 00:28:03,848
for ikke at spare hende smerten
da I havde chancen.
533
00:28:03,932 --> 00:28:06,643
Det er en risiko
jeg er villig til at løbe.
534
00:28:06,726 --> 00:28:08,478
Det er jeg ikke.
535
00:28:09,771 --> 00:28:12,774
Publikum vil forblive stille.
536
00:28:15,402 --> 00:28:18,238
Min forespørgsel er fuldendt.
537
00:28:20,156 --> 00:28:22,158
Fortaler Grayson,
begynd din forespørgsel.
538
00:28:22,242 --> 00:28:23,868
Tak.
539
00:28:23,952 --> 00:28:27,163
Anmoder løjtnant Alara Kitan
til forespørgsel stolen.
540
00:28:30,458 --> 00:28:32,085
Fortaler Kagus,
541
00:28:32,168 --> 00:28:35,588
hvorfor er det så slemt
at være født som kvinde?
542
00:28:35,672 --> 00:28:38,174
Det er en seriøs fødsel defekt,
543
00:28:38,258 --> 00:28:41,928
hvilket særdeles nedsætter
evne til at fungere:
544
00:28:42,011 --> 00:28:44,723
biologisk, intellektuelt og socialt.
545
00:28:44,806 --> 00:28:46,182
Interessant.
546
00:28:46,266 --> 00:28:48,393
Lad os tage et kig på
den biologiske side.
547
00:28:48,476 --> 00:28:49,853
Hvad er ulemperne?
548
00:28:49,936 --> 00:28:52,063
Kvinder er svage.
549
00:28:52,147 --> 00:28:54,649
De besidder ikke den fysiske styrke
550
00:28:54,733 --> 00:28:56,860
for effektivt
551
00:28:56,943 --> 00:28:59,821
at kunne deltage i et industrialiseret
Moclan samfund.
552
00:29:00,905 --> 00:29:02,240
Okay.
553
00:29:02,323 --> 00:29:04,325
Dommer, må jeg venligst
554
00:29:04,409 --> 00:29:07,662
låne din hammer tingest?
555
00:29:07,746 --> 00:29:10,749
Tak.
556
00:29:10,832 --> 00:29:14,711
Fortaler, vil du gøre mig
en tjeneste og omforme denne kube?
557
00:29:16,463 --> 00:29:17,505
Umuligt.
558
00:29:17,589 --> 00:29:18,798
Hvorfor?
559
00:29:18,882 --> 00:29:20,842
Det er titanium.
560
00:29:20,925 --> 00:29:22,010
Okay.
561
00:29:22,093 --> 00:29:25,180
Alara, har du noget imod at prøve?
562
00:29:39,652 --> 00:29:43,615
Domstolen vil notere sig
at denne kvinde
563
00:29:43,698 --> 00:29:45,867
var mere end stærk nok
til at omforme denne firkant.
564
00:29:48,077 --> 00:29:50,038
Vis mig en mand i dette kammer
der kan gøre det samme.
565
00:29:50,121 --> 00:29:51,247
Irrelevant.
566
00:29:51,331 --> 00:29:53,249
Hun er Xelayan.
567
00:29:53,333 --> 00:29:55,585
Alle medlemmer af deres art
568
00:29:55,668 --> 00:29:56,961
besidder forhøjet fysisk styrke
569
00:29:57,045 --> 00:29:58,838
grundet en høj mængde tyngdekraft
570
00:29:58,922 --> 00:30:00,882
på deres hjemme planet.
571
00:30:00,965 --> 00:30:03,134
Faktisk, hvis der var
en Xelayan mand her,
572
00:30:03,218 --> 00:30:04,803
kunne han omforme titaniumet
573
00:30:04,886 --> 00:30:07,096
med den halve indsats.
574
00:30:07,180 --> 00:30:08,598
Jeg tror at domstolen er enig
575
00:30:08,681 --> 00:30:10,391
at siden der ikke
er nogen Xelayan mand til stede,
576
00:30:10,475 --> 00:30:13,937
er det absurde argument
ren spekulation.
577
00:30:14,020 --> 00:30:17,440
Videre til din udtalelse om
mandlig intellektuel overlegenhed.
578
00:30:17,524 --> 00:30:20,610
Løjtnant Malloy, jeg vil
stille dig nogle spørgsmål
579
00:30:20,693 --> 00:30:22,987
som man vil finde i enhver
basal test af voksen viden.
580
00:30:23,071 --> 00:30:24,405
Det gør du bare.
581
00:30:24,489 --> 00:30:27,242
Disse vil være
ret svære for dig. Beklager.
582
00:30:27,325 --> 00:30:28,409
Det er okay, Kommandør.
583
00:30:28,493 --> 00:30:29,911
Det er for barnet.
584
00:30:29,994 --> 00:30:32,247
Lad os starte med
med noget historie fra Jorden.
585
00:30:32,330 --> 00:30:34,916
For nogle århundrede siden,
var kontinenterne på Jorden
586
00:30:34,999 --> 00:30:37,001
fordelt i seperate nationer
587
00:30:37,085 --> 00:30:39,254
med individuelle
selvstændige regeringer.
588
00:30:39,337 --> 00:30:42,507
Hvad var hovedstaden i
de Forenede Stater?
589
00:30:42,590 --> 00:30:45,760
Øh... jeg springer over.
590
00:30:45,844 --> 00:30:47,512
Nej, det-det er ikke
rigtig noget du kan springe over.
591
00:30:47,595 --> 00:30:49,305
Bare giv mig dit tætteste gæt.
592
00:30:49,389 --> 00:30:50,682
Hvad var hovedstaden
593
00:30:50,765 --> 00:30:52,183
i de Forenede Stater i Amerika?
594
00:30:53,643 --> 00:30:55,228
Nabisco?
595
00:30:55,311 --> 00:30:56,354
Nej.
596
00:30:56,437 --> 00:30:58,356
-Månen?
-Lad os bevæge os videre.
597
00:30:58,439 --> 00:31:00,608
Hvad er de fire kamre
i det menneskelige hjerte?
598
00:31:00,692 --> 00:31:03,403
Hemmelighedernes Kammer,
599
00:31:03,486 --> 00:31:05,738
Rædslernes Kammer,
600
00:31:05,822 --> 00:31:06,906
Kammeret for...
601
00:31:06,990 --> 00:31:08,533
Nej, nej, lad mig
hjælpe dig halvvejs.
602
00:31:08,616 --> 00:31:10,285
Der er det venstre
og den højre ventrikel
603
00:31:10,368 --> 00:31:13,621
og den venstre og den højre...
604
00:31:13,705 --> 00:31:16,332
Jeg vil gerne skifte til film trivia.
605
00:31:16,416 --> 00:31:17,959
Lad os gå videre.
606
00:31:18,042 --> 00:31:19,878
I år 2056,
607
00:31:19,961 --> 00:31:22,463
hvilken geningeniør
opfandt en måde at målrette
608
00:31:22,547 --> 00:31:25,133
og udrydde individuelle kræft celler?
609
00:31:25,216 --> 00:31:26,134
Doktor...
610
00:31:27,302 --> 00:31:29,762
...Bill Nye Kræft Fyren?
611
00:31:29,846 --> 00:31:31,890
Nå, men pointe er slået fast.
612
00:31:31,973 --> 00:31:34,726
Mens denne mand måske er
flådens bedste pilot,
613
00:31:34,809 --> 00:31:35,852
er han også en idiot.
614
00:31:35,935 --> 00:31:37,437
Beklager, Gordon.
615
00:31:37,520 --> 00:31:39,647
Helt i orden.
616
00:31:39,731 --> 00:31:42,901
Domstolen må anderkende
at der ikke noget håndfast bevis
617
00:31:42,984 --> 00:31:46,863
for kønsbaseret overlegenhed.
618
00:31:46,946 --> 00:31:49,198
Forespørgsel fuldendt.
619
00:31:49,282 --> 00:31:51,284
Dr. Finn,
620
00:31:51,367 --> 00:31:54,203
såvidt jeg forstår
har du nægtet at foretage
621
00:31:54,287 --> 00:31:57,165
kønsskifte indgrebet
på det pågældende barn.
622
00:31:57,248 --> 00:31:58,625
-Korrekt?
-Det er korrekt.
623
00:31:58,708 --> 00:32:01,586
Ingen etisk læge nogen steder
ville have gjort det.
624
00:32:01,669 --> 00:32:03,504
Kaptajn Mercer.
625
00:32:05,340 --> 00:32:07,884
Fortæl mig om din penis.
626
00:32:07,967 --> 00:32:10,595
Øh... har jeg overset
en omstilling her?
627
00:32:10,678 --> 00:32:11,846
Hvad?
628
00:32:11,930 --> 00:32:13,681
Er du, hvad siger man?
629
00:32:13,765 --> 00:32:15,099
Omskåret?
630
00:32:15,183 --> 00:32:17,143
Åh, du ved,
det fortæller jeg normalt ikke
631
00:32:17,226 --> 00:32:18,269
før den anden date.
632
00:32:18,353 --> 00:32:20,521
Lad mig omformulere.
633
00:32:20,605 --> 00:32:22,231
Er der kulturer indenfor Unionen
634
00:32:22,315 --> 00:32:24,567
der omskærer deres afkom?
635
00:32:24,651 --> 00:32:26,069
Ja, der er nogle.
636
00:32:26,152 --> 00:32:28,655
Doktor, hvis et medlem af en af de
637
00:32:28,738 --> 00:32:32,784
racer bad dig om at
omskære deres barn,
638
00:32:32,867 --> 00:32:34,410
ville du så nægte dem?
639
00:32:34,494 --> 00:32:36,245
Det er helt anderledes.
640
00:32:36,329 --> 00:32:37,497
Hvordan?
641
00:32:37,580 --> 00:32:40,416
Det er en betydenlig
kropslig ændring,
642
00:32:40,500 --> 00:32:42,961
og barnet har ikke
noget at skulle have sagt.
643
00:32:43,044 --> 00:32:46,756
En omskæring er ikke
et livsændrende scenarie.
644
00:32:46,839 --> 00:32:49,926
Og et livsændrende scenarie
645
00:32:50,009 --> 00:32:52,053
ville ikke være fair overfor barnet.
646
00:32:52,136 --> 00:32:53,930
Jo, det ville.
647
00:32:54,013 --> 00:32:55,974
Et livsændrende scenarie,
648
00:32:56,057 --> 00:32:59,310
som når et barn bliver afvist
af Moclan samfundet,
649
00:32:59,394 --> 00:33:01,104
hele planeten,
650
00:33:01,187 --> 00:33:03,147
det ville helt sikkert ikke være fair.
651
00:33:03,231 --> 00:33:06,943
Tak, Doktor,
du har vist mit argument for mig.
652
00:33:11,114 --> 00:33:12,407
Mercer til Orville.
653
00:33:12,490 --> 00:33:14,200
Kom bare, kaptajn.
654
00:33:14,283 --> 00:33:16,411
Isaac,
gennemfør en scanning af planeten
655
00:33:16,494 --> 00:33:18,913
af den overfladen på Moclan med
det følgende søgefilter.
656
00:33:23,084 --> 00:33:24,752
Interessant, kaptajn.
657
00:33:24,836 --> 00:33:26,546
Ja. Det tænkte jeg også.
658
00:33:26,629 --> 00:33:28,756
Vent. Scanner nu.
659
00:33:30,299 --> 00:33:31,634
Scan fuldført.
660
00:33:31,718 --> 00:33:33,094
Sender data.
661
00:33:38,307 --> 00:33:39,559
Mercer til Lamarr.
662
00:33:39,642 --> 00:33:41,394
Lamarr her, hr.
663
00:33:41,477 --> 00:33:43,146
Så umistænksomt som du kan,
664
00:33:43,229 --> 00:33:45,815
få fat i Alara og mød mig
ved transportskibet.
665
00:33:45,898 --> 00:33:48,609
Vi tager en tur ud til bjergene.
666
00:33:57,493 --> 00:33:59,162
Det må være her et eller andet sted
667
00:33:59,245 --> 00:34:00,830
Det her er de præcise koordinater.
668
00:34:00,913 --> 00:34:02,415
Der er en masse varme forstyrrelse
669
00:34:02,498 --> 00:34:03,875
der kommer fra under overfladen.
670
00:34:03,958 --> 00:34:06,085
Det er svært at få en præcis
geografisk placering.
671
00:34:06,169 --> 00:34:07,420
Vent.
672
00:34:07,503 --> 00:34:09,922
Vent. Ja, der er det. Den lille hytte.
673
00:34:10,006 --> 00:34:11,716
-50 meter oppe.
-Scaner efter livstegn.
674
00:34:13,051 --> 00:34:14,260
Et tegn på liv, kaptajn.
675
00:34:14,343 --> 00:34:15,887
Det kommer inde fra hulen.
676
00:34:15,970 --> 00:34:17,013
Det er det. Kom.
677
00:34:59,931 --> 00:35:01,599
Hallo?
678
00:35:04,018 --> 00:35:05,061
Er der nogen?
679
00:35:11,317 --> 00:35:12,610
Hvem er du?
680
00:35:28,584 --> 00:35:29,836
Dommer,
681
00:35:29,919 --> 00:35:31,170
denne fortsatte forsinkelse
682
00:35:31,254 --> 00:35:32,964
er uacceptabel.
683
00:35:33,047 --> 00:35:34,674
Fortaler Grayson?
684
00:35:34,757 --> 00:35:35,925
Hvis det passer Dommeren,
685
00:35:36,008 --> 00:35:37,885
opfordrer mine kollegaer mig til
at tilbageholde afslutningen
686
00:35:37,969 --> 00:35:39,387
indtil de vender tilbage
med deres beviser.
687
00:35:39,470 --> 00:35:42,140
Der er gået to timer.
688
00:35:42,223 --> 00:35:43,349
Dommer,
689
00:35:43,432 --> 00:35:45,143
anmod om forpligtet udsættelse.
690
00:35:45,226 --> 00:35:47,353
Hvad har du?
En fræk gomaskah i aften?
691
00:35:48,271 --> 00:35:49,230
Stilhed!
692
00:35:51,274 --> 00:35:52,316
Fortaler Grayson,
693
00:35:52,400 --> 00:35:54,152
du efterlader mig ikke meget af et valg.
694
00:35:54,235 --> 00:35:55,194
Denne domstol
695
00:35:55,278 --> 00:35:57,155
er udsat.
696
00:35:57,238 --> 00:35:59,240
Vent.
697
00:36:09,667 --> 00:36:11,752
Åh Gud.
698
00:36:19,135 --> 00:36:22,096
Hvad... er det?
699
00:36:23,264 --> 00:36:26,392
Mit navn er Heveena.
700
00:36:26,475 --> 00:36:29,187
Jeg vil gerne vidne.
701
00:36:29,270 --> 00:36:31,147
Så absolut ikke!
702
00:36:31,230 --> 00:36:32,190
Dommer,
703
00:36:32,273 --> 00:36:35,026
denne... denne tosse
704
00:36:35,109 --> 00:36:36,944
er en krænkelse mod domstolen!
705
00:36:37,028 --> 00:36:38,571
Mand, du har været
et kolosalt røvhul
706
00:36:38,654 --> 00:36:39,739
hele dagen.
707
00:36:39,822 --> 00:36:41,365
Hold nu din kæft.
708
00:36:41,449 --> 00:36:42,742
Dommer, så vidt jeg ved,
709
00:36:42,825 --> 00:36:44,452
er der ikke nogen forbud mod at vidne
710
00:36:44,535 --> 00:36:46,245
som kvindelig Moclan.
711
00:36:46,329 --> 00:36:48,122
Det er korrekt.
712
00:36:59,342 --> 00:37:02,762
Da jeg blev født, for længe siden,
713
00:37:02,845 --> 00:37:05,056
tog mine forældre en beslutning
714
00:37:05,139 --> 00:37:08,392
om at lade mig forblive en kvinde.
715
00:37:08,476 --> 00:37:11,354
De mente at det at ændre mig
716
00:37:11,437 --> 00:37:13,397
ville være en krænkelse mod naturen.
717
00:37:13,481 --> 00:37:17,693
Så de tog mig langt op i bjergene
718
00:37:17,777 --> 00:37:20,029
og byggede vores hjem.
719
00:37:20,112 --> 00:37:21,781
Afsondret.
720
00:37:21,864 --> 00:37:24,450
De lærte mig at tænke,
721
00:37:24,533 --> 00:37:27,578
at læse, at undres.
722
00:37:27,662 --> 00:37:31,290
De lærte mig at elske mig selv.
723
00:37:31,374 --> 00:37:33,542
Da de døde,
724
00:37:33,626 --> 00:37:36,462
blev jeg der.
725
00:37:36,545 --> 00:37:38,464
Jeg regnede med at dø deroppe.
726
00:37:38,547 --> 00:37:42,051
Uopdaget.
727
00:37:42,134 --> 00:37:45,263
Men det er ikke længere muligt.
728
00:37:45,346 --> 00:37:49,100
Domstolen må ikke tillades
at tage fra dette barn
729
00:37:49,183 --> 00:37:52,103
den gave jeg blev givet!
730
00:37:52,186 --> 00:37:55,106
Så jeg præsenterer dig for mig,
731
00:37:55,189 --> 00:37:58,442
som en kvinde uden fortrydelser.
732
00:37:58,526 --> 00:38:02,530
Jeg er glad.
733
00:38:02,613 --> 00:38:04,740
Et liv
734
00:38:04,824 --> 00:38:07,702
i isolation, i vildnæsset,
735
00:38:07,785 --> 00:38:09,704
afskåret fra samfundet.
736
00:38:09,787 --> 00:38:12,957
Er det dit strålende eksempel?
737
00:38:13,040 --> 00:38:16,877
"Det sorteste tomrum
er en lomme i huden
738
00:38:16,961 --> 00:38:20,089
"når man har betragtet i ensomhed
739
00:38:20,172 --> 00:38:24,051
uendeligheden i jeg'et."
740
00:38:24,135 --> 00:38:27,930
Du vover at misbruge
Gondus Eldens ord
741
00:38:28,014 --> 00:38:30,474
til at retfærdiggøre dine egne formål?!
742
00:38:30,558 --> 00:38:33,894
Hvis han var her,
ville han spytte på dig for det!
743
00:38:33,978 --> 00:38:35,313
Ville han?
744
00:38:41,986 --> 00:38:44,530
Hvorfor spørger du ham ikke selv?
745
00:38:55,624 --> 00:38:58,044
Nej...
746
00:38:58,127 --> 00:39:00,212
Jeg kan ikke tro det.
747
00:39:03,632 --> 00:39:05,551
Jamen, se nu der.
748
00:39:05,634 --> 00:39:09,513
Din planets største forfatter...
er en kvinde.
749
00:39:09,597 --> 00:39:12,850
Der er mange måder at
bidrage til samfundet, fortaler.
750
00:39:14,894 --> 00:39:18,230
Det var min.
751
00:39:19,315 --> 00:39:21,525
Medmindre der er nogen klager,
752
00:39:21,609 --> 00:39:22,943
er denne domstol udsat.
753
00:39:23,027 --> 00:39:24,236
Domstols rådet bedes
754
00:39:24,320 --> 00:39:25,946
komme med deres beslutningen
755
00:39:26,030 --> 00:39:28,783
indenfor 12 timer.
756
00:39:38,918 --> 00:39:41,670
Hey. Hvordan har du det?
757
00:39:41,754 --> 00:39:44,590
Jeg er okay.
758
00:39:46,008 --> 00:39:48,552
Hun ser så fredfyldt ud.
759
00:39:48,636 --> 00:39:50,971
Hun har ingen ide om at hun
er i stormens øje.
760
00:39:51,055 --> 00:39:53,849
Jeg gav alt hvad jeg havde derinde.
761
00:39:53,933 --> 00:39:55,601
Jeg håber det var nok.
762
00:39:55,684 --> 00:39:58,604
Jeg er taknemmelig for alt hvad
du har gjort for mig, kommandør.
763
00:39:59,939 --> 00:40:01,774
Har du snakket med Klyden?
764
00:40:01,857 --> 00:40:04,944
Han mener stadig at hun skal
gennemføre indgrebet.
765
00:40:05,027 --> 00:40:07,571
Jamen, det tvivler jeg
på at doms rådet gør.
766
00:40:07,655 --> 00:40:10,449
Heveenas vidne ændrede alt.
767
00:40:10,533 --> 00:40:14,620
Jeg ville ønske
at jeg havde samme ... tillid.
768
00:40:14,703 --> 00:40:16,580
Men, hvad end der sker,
769
00:40:16,664 --> 00:40:19,208
så vil vi elske in på alle
mulige måder.
770
00:40:19,291 --> 00:40:21,502
Vil du blive med Klyden
efter alt det her?
771
00:40:21,585 --> 00:40:23,212
Jeg må prøve.
772
00:40:23,295 --> 00:40:25,423
Han er stadig min mage.
773
00:40:25,506 --> 00:40:27,800
Og jeg elsker ham.
774
00:40:36,725 --> 00:40:39,103
Vi vil nu høre rådets afgørelse.
775
00:40:42,148 --> 00:40:43,816
Vi,
776
00:40:43,899 --> 00:40:45,484
doms rådet
777
00:40:45,568 --> 00:40:49,280
af denne ærværdige domstol
på Moclus,
778
00:40:49,363 --> 00:40:52,616
finder ikke nødvendig årsag
til at suspendere
779
00:40:52,700 --> 00:40:54,493
indgrebet.
780
00:40:54,577 --> 00:40:56,537
Godt så.
781
00:40:56,620 --> 00:40:57,705
Det er afgørelsen
782
00:40:57,788 --> 00:40:59,540
fra denne domstol at barnet
783
00:40:59,623 --> 00:41:02,543
vil gennemgå
den genoprettende ændring.
784
00:41:02,626 --> 00:41:05,838
Aftaler må blive laves hos
den centrale medicinske enhed
785
00:41:05,921 --> 00:41:07,840
før afgang på stjerneskibet Orville.
786
00:41:07,923 --> 00:41:10,676
Denne domstol er afsluttet.
787
00:41:16,098 --> 00:41:18,058
Jeg er så ked af det, Bortus.
788
00:41:50,257 --> 00:41:52,092
Bortus og Klyden,
789
00:41:52,176 --> 00:41:55,721
Det er mig en glæde at introducere
jer for... jeres søn.
790
00:41:55,804 --> 00:41:57,890
Tak, doktor.
791
00:42:05,481 --> 00:42:08,567
Kaptajn, tilladelse til at
vende tilbage til Orville.
792
00:42:08,651 --> 00:42:10,444
Selvfølgelig, Bortus.
793
00:42:39,807 --> 00:42:41,642
Jeg er...
794
00:42:41,725 --> 00:42:44,645
ked af hvordan al det forløb.
795
00:42:44,728 --> 00:42:47,648
Det var ikke min mening
at såre dig.
796
00:42:47,731 --> 00:42:50,734
Jeg ville bare gøre
hvad der er rigtigt.
797
00:42:50,818 --> 00:42:55,614
Det vigtigste nu er... Topa.
798
00:42:58,909 --> 00:43:00,411
Det er et godt navn.
799
00:43:00,494 --> 00:43:04,832
Og vi må give ham et godt liv.
800
00:43:04,915 --> 00:43:06,375
Hvem end han bliver.