1 00:00:28,903 --> 00:00:30,780 Femte kammer er skannet. 2 00:00:30,864 --> 00:00:33,366 - Kan jeg fortsette? - Ingenting? 3 00:00:33,450 --> 00:00:36,077 Ikke engang en strekfigur. Bare tomme vegger. 4 00:00:36,161 --> 00:00:38,955 - Charly tegner opp alt, men... - En skatt hadde vært bedre. 5 00:00:39,039 --> 00:00:40,122 For å si det sånn. 6 00:00:40,123 --> 00:00:43,835 - Si at de kan fortsette. - Greit. 7 00:00:49,382 --> 00:00:50,592 Hva gjør du? 8 00:00:51,718 --> 00:00:54,637 Jeg ser deg gå rundt med databrettet hele tiden. 9 00:00:54,721 --> 00:00:59,475 - Skriver du en roman? - Nei. Det er til Anaya. 10 00:00:59,476 --> 00:01:03,604 - Anaya? - Jeg har skrevet brev til henne. 11 00:01:03,605 --> 00:01:09,235 - Til Krill? Hvordan kommer du frem? - Jeg sender dem egentlig ikke. 12 00:01:09,319 --> 00:01:12,697 Jeg tenkte bare at om jeg treffer henne en dag, 13 00:01:13,239 --> 00:01:17,201 kan de være noe hun vil lese. Jeg går glipp av livet hennes nå, 14 00:01:17,202 --> 00:01:20,622 men hun kan dra tilbake og føle det som om jeg var der. 15 00:01:21,831 --> 00:01:27,253 Etter alle disse årene klarer du fortsatt å overraske meg. 16 00:01:28,380 --> 00:01:32,634 Kommandør. Vi har funnet noe! 17 00:01:43,895 --> 00:01:46,689 Er dette kartlagt? Jeg vil ikke gå meg bort. 18 00:01:46,690 --> 00:01:49,150 Bare følg brødsmulene. Da går det fint. 19 00:01:56,616 --> 00:01:58,618 Hva har du, løytnant? 20 00:01:58,702 --> 00:02:01,621 Vi har oppdaget et stort rom innenfor denne veggen. 21 00:02:01,705 --> 00:02:04,832 Ut fra fenrik Burkes kart over rommene 22 00:02:04,833 --> 00:02:09,253 vi har oppdaget så langt, er det mulig at vi har funnet hovedgravkammeret. 23 00:02:09,254 --> 00:02:12,632 - Kan vi gå inn? - Hemblicitt-graver er beryktet for feller. 24 00:02:12,716 --> 00:02:16,093 Ifølge skanningene vil den drepe alle som prøver å åpne den. 25 00:02:16,094 --> 00:02:17,887 Så hvordan bryter vi oss inn? 26 00:02:19,389 --> 00:02:22,642 Jeg foreslår at alle går tilbake til veggen lengst unna. 27 00:02:43,747 --> 00:02:50,295 - Det er nå trygt å fortsette. - Du har en liten sak der. 28 00:03:14,361 --> 00:03:15,403 Jackpot. 29 00:03:40,970 --> 00:03:43,848 Skanningen er ferdig. Laster opp til karbonanalyse. 30 00:03:43,932 --> 00:03:45,099 Bekreftet. 31 00:03:45,100 --> 00:03:46,517 Hvor gammelt er dette? 32 00:03:46,518 --> 00:03:49,729 De eldste artefaktene er omkring 70 000 år gamle. 33 00:03:49,813 --> 00:03:52,273 Herregud. Når døde de ut? 34 00:03:52,357 --> 00:03:55,067 Hemblicitt-imperiet falt for 50 000 år siden. 35 00:03:55,068 --> 00:03:57,737 De minnet om de gamle egypterne. 36 00:03:57,821 --> 00:04:00,781 De begravde kongene sine med alle slags redskaper og smykker 37 00:04:00,782 --> 00:04:03,826 og ting de kunne bruke i det hinsidige. Heldigvis. 38 00:04:03,827 --> 00:04:07,455 Du sa at arkeologi var en hobby. Du høres ut som en ekspert. 39 00:04:07,539 --> 00:04:10,625 Det er interessant. Jeg gjør ingenting halvveis. 40 00:04:10,709 --> 00:04:13,961 - Det kan jeg se. Hva er dette? - Det kalles en jiktal. 41 00:04:13,962 --> 00:04:15,880 En barberhøvel til ansiktspleie. 42 00:04:15,964 --> 00:04:18,591 Må man barbere seg i det hinsidige? Det suger. 43 00:04:18,675 --> 00:04:22,845 Alt dette er fascinerende, men jeg har hatt en 12-timersvakt. 44 00:04:22,846 --> 00:04:27,017 - Så om alt er greit, stikker jeg. - Helt i orden. Vi ses i morgen. 45 00:04:35,191 --> 00:04:36,192 Skyt tilbake! 46 00:04:38,862 --> 00:04:41,781 Kaylonerne har ødelagt de fremre sikteskannerne! 47 00:04:41,865 --> 00:04:44,576 Iverksett kildeomdirigering fra navigasjonsanlegget. 48 00:04:47,120 --> 00:04:52,542 Avfyr alle torpedoene. Unnvikelsesmanøver. Hardt mot babord! 49 00:04:55,045 --> 00:04:56,296 Kaylonerne skyter! 50 00:05:00,216 --> 00:05:02,886 - Deflektorene er borte. - Ta strøm fra livsmiljøsystemene! 51 00:05:09,184 --> 00:05:14,189 FARTØYET ØDELAGT 52 00:05:39,756 --> 00:05:40,924 Avslutt simulering. 53 00:05:43,677 --> 00:05:44,678 Kom inn. 54 00:05:47,681 --> 00:05:50,683 - Kommandør. - Topa. Forstyrrer jeg? 55 00:05:50,684 --> 00:05:54,520 Nei, jeg har gått over tiden min. Beklager. 56 00:05:54,521 --> 00:05:56,022 Nei da, alt i orden. 57 00:05:57,524 --> 00:06:01,736 - Kjørte du kommandoprogrammet? - Ja. Er det ikke lov? 58 00:06:01,820 --> 00:06:06,532 Det er ingen restriksjoner. Det er bare uvanlig at folk på din alder bruker det. 59 00:06:06,533 --> 00:06:08,909 Jeg behersker ennå ikke detaljene i det. 60 00:06:08,910 --> 00:06:12,538 Det er ikke lett. Det er poenget. Hvor langt har du kommet? 61 00:06:12,539 --> 00:06:16,167 Kaylonerne ødelegger skipet etter sju minutter hver gang. 62 00:06:16,251 --> 00:06:20,922 Det er lenge for en nybegynner, tro det eller ei. Er det bare for moro skyld? 63 00:06:22,215 --> 00:06:25,260 Jeg tenkte at når jeg er gammel nok, 64 00:06:27,220 --> 00:06:31,015 har jeg lyst til å ta adgangsprøven til Union Point. 65 00:06:31,016 --> 00:06:35,311 Har du det? Så fint, Topa. Har du fortalt Bortus det? 66 00:06:35,395 --> 00:06:39,690 Ja. Han har sagt ja, men har advart meg om at det er vanskelig. 67 00:06:39,691 --> 00:06:41,943 Det er helt klart en utfordring, 68 00:06:42,027 --> 00:06:45,822 men det at du utfordrer deg selv sånn viser riktig initiativ. 69 00:06:47,490 --> 00:06:50,952 Om du mener det, og vil komme i gang tidlig, 70 00:06:51,036 --> 00:06:56,248 - veileder jeg deg gjerne. - Så snilt av deg, kommandør. 71 00:06:56,249 --> 00:06:58,251 Hva om vi finner noen dager, 72 00:06:58,335 --> 00:07:01,087 og så lenge det ikke er hemmeligstemplet, kan du følge meg? 73 00:07:01,171 --> 00:07:04,465 - Få en følelse av hva det går ut på. - Veldig gjerne. 74 00:07:04,466 --> 00:07:08,094 - Ok, da ordner vi det. - Takk, kommandør. 75 00:08:55,076 --> 00:08:57,954 "HISTORIEN OM TO TOPA-ER" 76 00:09:01,332 --> 00:09:02,334 Kom inn. 77 00:09:04,586 --> 00:09:07,797 - Topa, du er tidlig ute. - Beklager, kommandør. 78 00:09:07,881 --> 00:09:10,842 Nei, det er i orden. Vi kan komme raskt i gang. 79 00:09:11,509 --> 00:09:12,635 Kom igjen, vi går. 80 00:09:17,599 --> 00:09:19,725 Det første er de daglige rundene. 81 00:09:19,726 --> 00:09:23,271 De kan være kjedelige, men et slikt skip har mange bevegelige deler. 82 00:09:23,355 --> 00:09:27,024 Noen må passe på at venstre hånd vet hva høyre hånd gjør. 83 00:09:27,025 --> 00:09:30,820 Det omfatter ting som tildeling av strøm, statusoppdateringer 84 00:09:30,904 --> 00:09:33,156 og det viktigste, den grunnleggende moralen. 85 00:09:33,656 --> 00:09:36,534 - De liker å vite at du følger med. - God morgen. 86 00:09:36,618 --> 00:09:38,077 God morgen, løytnant. 87 00:09:38,078 --> 00:09:43,916 Og med så mange arter sammen på et skip er kulturkollisjoner uunngåelige. 88 00:09:43,917 --> 00:09:47,379 Alle de hodepinene faller inn under førsteoffiseren. 89 00:09:50,840 --> 00:09:51,841 Greit. Takk. 90 00:09:52,425 --> 00:09:55,512 - Takk for at du kom. - Helt i orden, Biggins. Hva skjer? 91 00:09:56,846 --> 00:09:58,014 Det. 92 00:10:02,769 --> 00:10:03,769 Å ja. 93 00:10:03,770 --> 00:10:08,065 Har aldri jobbet med en belkarer før, men Keyali ba oss forberede oss. 94 00:10:08,066 --> 00:10:10,318 Andre har støtt på det før. 95 00:10:10,402 --> 00:10:13,113 - Har du snakket med ham? - Han sier han har rett til det. 96 00:10:19,869 --> 00:10:23,456 - Hei! Løytnant Bolobar. - Fenrik Bolobar, sir. 97 00:10:23,540 --> 00:10:27,543 Å ja. Jeg husket ikke det uten skuldrene. 98 00:10:27,544 --> 00:10:32,048 Som faktisk er en god overgang. Jeg må be deg ta på deg uniformen. 99 00:10:32,132 --> 00:10:37,803 Ifølge belkarisk tro krenker det åndeguden å gå med klær den første i måneden. 100 00:10:37,804 --> 00:10:41,391 - Jeg har forklart løytnant Biggins det. - Ja, jeg hørte det. 101 00:10:42,017 --> 00:10:46,646 Du må vite at uniform er et grunnleggende krav for å tjenestegjøre. 102 00:10:46,730 --> 00:10:49,857 Hva med løytnant Unk i maskinrommet? Han har ikke det. 103 00:10:49,858 --> 00:10:53,069 Unk er halvparten så stor som en ferje og måtte gå i et telt. 104 00:10:53,153 --> 00:10:56,280 Unionen skal respektere alle kulturelle tradisjoner. 105 00:10:56,281 --> 00:11:01,452 Ja, men det går begge veier. Jeg vil ikke krenke religionen din, 106 00:11:01,453 --> 00:11:06,123 men kanskje det finnes et kompromiss mellom troen din og Unionens regler 107 00:11:06,124 --> 00:11:08,417 som kan tilfredsstille alle sammen. 108 00:11:08,418 --> 00:11:11,838 - Hva foreslår du? - Ta på deg bukser, og så er det greit. 109 00:11:15,091 --> 00:11:16,134 Greit, kommandør. 110 00:11:21,765 --> 00:11:24,725 - Hei, kommandør. En fin morgen. - Hei, Yaphit. 111 00:11:24,726 --> 00:11:28,980 Så fint at du er her. Vi må få godkjent 15% ekstra strøm 112 00:11:29,064 --> 00:11:32,024 for å tømme nøytronfiltrene i dysoniummatrisen. 113 00:11:32,025 --> 00:11:33,150 Helt i orden. 114 00:11:33,151 --> 00:11:36,279 Håper det er greit at Topa følger meg i et par dager. 115 00:11:36,363 --> 00:11:38,990 Forberedelser for adgangsprøven til Union Point. 116 00:11:39,074 --> 00:11:42,368 - Er det sant? - Så kult, Topa. 117 00:11:42,369 --> 00:11:44,996 Hva vil du ta hovedfag i? 118 00:11:45,580 --> 00:11:49,625 Jeg tror jeg vil gjøre det kommandør Grayson gjør. 119 00:11:49,626 --> 00:11:52,504 Han vet ikke hvor mye drikking på dagtid det krever. 120 00:11:53,463 --> 00:11:54,589 Festlig, kommandør. 121 00:11:54,673 --> 00:11:57,842 Jeg ville bare si at vi setter pris på besøkene dine. 122 00:11:57,926 --> 00:11:59,010 Takk, Yaphit. 123 00:12:00,929 --> 00:12:03,848 Så du vet det, kalles det å slikke noen oppetter ryggen. 124 00:12:04,766 --> 00:12:07,811 "Slikke oppetter ryggen." Kommer det på eksamen? 125 00:12:08,311 --> 00:12:12,898 Nei. Jeg vet at mye av dette virker kjedelig, 126 00:12:12,899 --> 00:12:17,612 men tjenesten handler like mye om vanlig travelhet som om eventyr. 127 00:12:17,696 --> 00:12:21,407 Nei, det er ikke kjedelig. Jeg vil vite alt. 128 00:12:21,408 --> 00:12:23,034 Det sier du nå. 129 00:12:23,118 --> 00:12:27,288 Kan jeg spørre deg hvorfor du valgte å bli med i flåten? 130 00:12:28,289 --> 00:12:31,418 Jeg syntes alltid det var greit å ta ansvar. 131 00:12:32,502 --> 00:12:36,505 Jeg meldte meg vanligvis frivillig til å passe de yngre barna på tur 132 00:12:36,506 --> 00:12:38,382 eller som kaptein på fotballaget. 133 00:12:38,383 --> 00:12:44,263 Og jeg likte tilfredsstillelsen ved å hjelpe andre med å lykkes i jobben. 134 00:12:44,264 --> 00:12:46,390 Jeg visste at en lederstilling 135 00:12:46,391 --> 00:12:51,396 betydde en lang og langsom vei gjennom systemet, men at det ville være verdt det. 136 00:12:52,439 --> 00:12:54,274 Og hvorfor vil du bli med? 137 00:12:57,652 --> 00:13:03,908 Helt siden jeg var liten, har jeg følt meg ufullstendig. 138 00:13:05,035 --> 00:13:09,372 Som om personen jeg er i dag er et bokmerke. 139 00:13:10,331 --> 00:13:13,668 Noen som er der til jeg oppdager hvem jeg er. 140 00:13:14,919 --> 00:13:19,549 Jeg har ikke funnet svaret hjemme, så kanskje det er ute blant stjernene. 141 00:13:20,717 --> 00:13:23,594 Har du følt det sånn lenge? 142 00:13:23,595 --> 00:13:27,807 Jeg hørte en gang dr. Finn si at om du våkner midt på natten 143 00:13:28,558 --> 00:13:31,478 og det ikke er noe som hindrer deg i å sovne igjen, 144 00:13:32,354 --> 00:13:33,855 betyr det at du er lykkelig. 145 00:13:36,816 --> 00:13:41,363 Jeg tror kanskje at jeg ikke er lykkelig. 146 00:13:43,198 --> 00:13:44,324 Du sover ikke godt. 147 00:13:45,950 --> 00:13:50,580 Jeg føler alltid at det er noe galt med meg. 148 00:13:51,498 --> 00:13:52,874 Men jeg vet ikke hva. 149 00:13:53,917 --> 00:13:56,961 Løytnant Malloy sier at mange på min alder føler det. 150 00:13:58,380 --> 00:13:59,631 Kanskje det er normalt. 151 00:14:05,637 --> 00:14:09,307 Løytnant Felina har det mye bedre etter regenerasjonsterapien, 152 00:14:09,391 --> 00:14:11,851 så jeg tror hun trygt kan starte forsiktig igjen. 153 00:14:11,935 --> 00:14:16,188 Greit, vi skal sette henne på vaktlisten. Hvordan har Isaac det? 154 00:14:16,189 --> 00:14:18,983 Bemerkelsesverdig bra, så langt jeg kan se. 155 00:14:19,734 --> 00:14:23,655 Etter selvmordsforsøket har mannskapet blitt litt snillere mot ham. 156 00:14:24,322 --> 00:14:26,950 - Virkningen av medfølelse. - Selv fra Charly? 157 00:14:28,493 --> 00:14:29,494 Kom inn. 158 00:14:30,620 --> 00:14:32,163 - Hei, kommandør. - Hei. 159 00:14:33,206 --> 00:14:35,499 - Er dere opptatt? - Nei, vi er ferdige. 160 00:14:35,500 --> 00:14:37,627 - Hva er det? - Hva skjer med utgravingene? 161 00:14:37,711 --> 00:14:41,380 Unionssentralen sender et vitenskapsteam som skal ta over. 162 00:14:41,381 --> 00:14:43,090 Nå som det ble spennende. 163 00:14:43,091 --> 00:14:45,677 De kommer om en uke, så nyt det mens du kan. 164 00:14:48,096 --> 00:14:52,934 Har noen av dere tatt en prat med Topa i det siste? 165 00:14:53,018 --> 00:14:55,228 - Nei. - Nei, hva er det? 166 00:14:56,271 --> 00:14:58,982 - Jeg er bekymret for ham. - Hva er i veien? 167 00:15:01,401 --> 00:15:04,863 Jeg tror at på et tidspunkt, kanskje snart, 168 00:15:05,864 --> 00:15:11,953 så vil personen han er og personen han var kollidere med hverandre. 169 00:15:12,620 --> 00:15:16,374 - Har han sagt noe til deg? - På en generell måte, ja. 170 00:15:16,458 --> 00:15:20,587 Han sliter følelsesmessig. Han er forvirret. Han vet... 171 00:15:22,589 --> 00:15:27,344 - Han vet at det er noe annerledes ved ham. - Hjelpe meg. 172 00:15:27,927 --> 00:15:31,639 Be ham komme innom meg. Vi kan ta en prat. 173 00:15:31,723 --> 00:15:37,312 - Og da kan jeg vurdere ham helt uformelt. - Det kan være litt tidlig. 174 00:15:38,646 --> 00:15:43,318 Han betrodde meg det, og han kan se det som et tillitsbrudd. 175 00:15:44,235 --> 00:15:49,324 Jeg trenger bare veiledning. 176 00:15:50,325 --> 00:15:53,661 Når han forteller meg dette, føler jeg meg fæl. 177 00:15:54,454 --> 00:15:58,624 Som om jeg lyver ved å være taus. Av og til vil jeg skrike det ut. 178 00:15:58,625 --> 00:16:02,044 "Du ble født som kvinne. Du ble endret uten at du visste det." 179 00:16:02,045 --> 00:16:07,801 Og så bare la ham bestemme selv hva han vil gjøre med det. 180 00:16:08,927 --> 00:16:12,514 Jeg tror det er på tide å snakke med Bortus. 181 00:16:28,113 --> 00:16:29,280 Ja? 182 00:16:30,657 --> 00:16:32,408 - Hei, dere. - Kommandør. 183 00:16:32,409 --> 00:16:35,369 Bare sitt. Beklager at jeg forstyrrer middagen deres. 184 00:16:35,370 --> 00:16:37,747 Har du sett Topa? Han er sen. 185 00:16:37,831 --> 00:16:41,667 Han hjelper fenrik Burke med å rekalibrere navigasjonsanlegget. 186 00:16:41,668 --> 00:16:42,835 Eksamensforberedelser. 187 00:16:42,836 --> 00:16:45,880 Vi setter pris på tiden du bruker med ham. 188 00:16:45,964 --> 00:16:49,092 - Bare hyggelig. - Sett deg, vær så snill. 189 00:16:53,054 --> 00:16:54,972 Ta litt kolp. 190 00:16:54,973 --> 00:16:57,350 - Er det... - Det er den grønne. 191 00:16:57,434 --> 00:16:58,601 Akkurat. 192 00:17:01,312 --> 00:17:03,565 Jeg må tilstå at jeg hadde en... 193 00:17:07,777 --> 00:17:10,947 Jeg hadde en baktanke med å få Topa til å jobbe nå. 194 00:17:11,531 --> 00:17:14,284 - Det er noe jeg vil snakke om. - Hva da? 195 00:17:16,244 --> 00:17:20,248 Jeg forstår at det er upassende i deres kultur at jeg tar opp dette. 196 00:17:21,207 --> 00:17:25,044 Men har dere snakket om å fortelle Topa det? Om opprinnelsen hans? 197 00:17:25,045 --> 00:17:28,756 Du har rett, kommandør. Det er helt upassende. 198 00:17:28,757 --> 00:17:31,760 - Hvordan våger du å komme til oss og... - Klyden! 199 00:17:35,680 --> 00:17:38,641 Vi har snakket om det flere ganger. 200 00:17:38,725 --> 00:17:41,811 - Og vi føler... - At tidspunktet ikke er riktig. 201 00:17:41,895 --> 00:17:45,940 Og det er selvsagt deres avgjørelse. Dere er foreldrene hans. 202 00:17:46,024 --> 00:17:49,652 Men om jeg kan gi dere en utenforståendes synspunkt, 203 00:17:50,904 --> 00:17:55,366 tror jeg det finnes varige skader som kan ha hatt ringvirkninger etterpå. 204 00:17:55,367 --> 00:17:59,954 - Ungen er ulykkelig. - Alle barn er det. Han vil vokse fra det. 205 00:18:01,247 --> 00:18:04,834 Jeg vil ikke svikte tilliten hans om han ikke har sagt noe, 206 00:18:04,918 --> 00:18:06,919 men han tror at det er noe galt med ham. 207 00:18:06,920 --> 00:18:08,755 - Hva? - Han vet det ikke. 208 00:18:10,298 --> 00:18:13,968 Alle ved dette bordet vet at vi snakker om noen 209 00:18:14,052 --> 00:18:17,388 - som ble operert uten samtykke... - Kommandør! 210 00:18:17,389 --> 00:18:20,850 Du misbruker vår gjestfrihet. Nå kan du gå. 211 00:18:28,441 --> 00:18:34,406 Snakk med sønnen deres. Beklager at jeg forstyrret. 212 00:18:39,661 --> 00:18:41,078 - Klyden. - Nei. 213 00:18:41,079 --> 00:18:44,290 - Hun kan ha rett. - Hun er en kvinne! 214 00:18:44,374 --> 00:18:48,920 - Uten noen forståelse av vår kultur. - Om Topa sliter... 215 00:18:49,004 --> 00:18:53,716 Om han sliter, er det ubetydelig sammenlignet med det som ville skjedd 216 00:18:53,717 --> 00:18:55,427 om han fikk vite sannheten! 217 00:18:57,095 --> 00:18:58,471 Det går opp for meg 218 00:19:00,181 --> 00:19:04,144 at i hele den tiden vi har vært sammen, 219 00:19:04,894 --> 00:19:09,858 har du aldri vært usikker på noe. 220 00:19:10,483 --> 00:19:15,571 - Hvordan føles det å være så klok? - Du gjør narr av meg. 221 00:19:15,572 --> 00:19:20,451 - Du ber om det. - Vet du hvor mye smerte jeg hadde unngått 222 00:19:20,452 --> 00:19:23,621 om jeg ikke hadde oppdaget at jeg ble født som kvinne? 223 00:19:24,998 --> 00:19:29,419 Jeg vil aldri tvinge vår sønn til å måtte leve et sånt liv! 224 00:19:30,420 --> 00:19:32,088 Jeg elsker ham dypt. 225 00:19:32,881 --> 00:19:34,257 - Gjør du det? - Selvsagt. 226 00:19:34,341 --> 00:19:35,592 Hør på meg, da! 227 00:19:36,968 --> 00:19:43,892 Jeg ville gitt hva som helst for ikke å måtte vite om min opprinnelse. 228 00:19:44,601 --> 00:19:46,394 Topa blir kanskje aldri lykkelig, 229 00:19:48,188 --> 00:19:51,733 men det er bedre enn fortvilelse. 230 00:20:10,418 --> 00:20:11,503 Kom inn! 231 00:20:13,338 --> 00:20:16,048 Hei, der er du. Avtalen var klokken 15.00. 232 00:20:16,049 --> 00:20:18,342 Beklager, kommandør. 233 00:20:18,343 --> 00:20:21,721 Punktlighet. Det første kravet til en offiser i Unionen. 234 00:20:22,222 --> 00:20:25,850 Jeg kan ikke fortsette med opplæringen. 235 00:20:26,810 --> 00:20:29,312 - Hvorfor ikke? - Far har forbudt det. 236 00:20:29,854 --> 00:20:34,943 Han har sagt at om jeg ønsker å fortsette, kan jeg spørre kapteinen, men ikke deg. 237 00:20:37,195 --> 00:20:40,781 Topa, jeg er veldig lei for det. 238 00:20:40,782 --> 00:20:45,412 Jeg har stor respekt for kapteinen, men det blir ikke det samme. 239 00:20:46,830 --> 00:20:50,208 Jeg føler en forbindelse med deg. 240 00:20:51,543 --> 00:20:53,962 Kanskje du kan få far til å skifte mening? 241 00:20:55,422 --> 00:20:58,090 Jeg vet ikke om det hjelper å snakke med Klyden. 242 00:20:58,091 --> 00:21:00,510 - Du kan prøve. - Topa... 243 00:21:03,054 --> 00:21:05,514 Dette gjør meg utrolig lei meg, 244 00:21:05,515 --> 00:21:11,021 men du må tro meg når jeg sier at jeg er maktesløs. Selv om jeg hater ham... 245 00:21:11,938 --> 00:21:16,901 Selv om jeg hater svaret hans, er han faren din. 246 00:21:17,652 --> 00:21:19,571 Jeg vil ikke gi opp. 247 00:21:20,822 --> 00:21:26,243 Om jeg en dag kan bli som deg, ha et edelt formål 248 00:21:26,244 --> 00:21:28,955 om å inspirere folk til å bli det beste i seg, 249 00:21:30,165 --> 00:21:32,292 ville jeg kanskje ikke være så trist. 250 00:21:49,726 --> 00:21:51,978 - Hei, Topa. - Hei, sir. 251 00:21:52,062 --> 00:21:54,898 Du må ikke kalle meg "sir" før du har uniform. 252 00:21:56,316 --> 00:21:57,650 Vil du se noe kult? 253 00:21:59,361 --> 00:22:02,822 Vi bruker en blanding av DNA-fragmenter fra artefaktene 254 00:22:02,906 --> 00:22:04,407 sammen med skulpturer 255 00:22:04,491 --> 00:22:07,785 til å gjenskape omtrent hvordan hemblicittene så ut. 256 00:22:07,786 --> 00:22:09,620 Ingen har visst det før. 257 00:22:09,621 --> 00:22:14,084 Men takket være moderne vitenskap kan vi komme med en god gjetning. Vil du se? 258 00:22:22,425 --> 00:22:23,677 Ganske fantastisk. 259 00:22:24,177 --> 00:22:28,139 Du ser på en rase som har vært død i titusenvis av år. 260 00:22:34,729 --> 00:22:35,855 Unnskyld meg. 261 00:22:47,283 --> 00:22:49,994 - Hei, Topa. - Isaac... 262 00:22:51,121 --> 00:22:57,085 - Hvordan er det? Å være død? - Det er det motsatte av å leve. 263 00:22:58,003 --> 00:23:03,800 Da du deaktiverte deg selv, hvordan føltes det? 264 00:23:04,300 --> 00:23:07,053 Jeg var deaktivert. Jeg følte ikke noe. 265 00:23:08,430 --> 00:23:12,892 Var du ulykkelig da de brakte deg tilbake? 266 00:23:12,976 --> 00:23:16,312 Jeg kan ikke føle meg lykkelig eller ulykkelig. 267 00:23:16,396 --> 00:23:22,610 - Kan jeg spørre hvorfor du lurer på det? - Jeg var bare nysgjerrig. 268 00:23:41,713 --> 00:23:42,714 Kom inn. 269 00:23:44,758 --> 00:23:46,176 Hei, Isaac. 270 00:23:46,676 --> 00:23:49,595 Hei, kommandør. Beklager at jeg forstyrrer deg. 271 00:23:49,596 --> 00:23:52,556 - Det går bra. Hva er det? - Jeg har forstått 272 00:23:52,557 --> 00:23:55,726 at å besøke mannskapsmedlemmer utenfor arbeidstiden, 273 00:23:55,727 --> 00:23:58,437 kan føre til spekulasjoner om hensikt. 274 00:23:58,438 --> 00:24:02,066 Om du vil, kan jeg melde fra til hele skipet 275 00:24:02,067 --> 00:24:05,152 at dette ikke var et romantisk eller seksuelt besøk. 276 00:24:05,153 --> 00:24:11,200 Jeg ville ikke sagt noe. Det går bra. Hva kan jeg gjøre for deg? 277 00:24:11,201 --> 00:24:14,787 Topa kom til astrofysikklaboratoriet for å snakke med meg. 278 00:24:14,788 --> 00:24:19,376 Han hadde mange spørsmål om forsøket mitt på å deaktivere meg selv. 279 00:24:20,543 --> 00:24:24,339 - Hva slags spørsmål? - Hvordan det var å være død. 280 00:24:26,466 --> 00:24:27,466 Hva mer? 281 00:24:27,467 --> 00:24:31,096 Han spurte om jeg var ulykkelig over å bli gjenopplivet. 282 00:24:33,014 --> 00:24:34,098 Jeg skjønner. 283 00:24:34,099 --> 00:24:37,143 Jeg vet at medisinske protokoller anbefaler 284 00:24:37,227 --> 00:24:40,813 at slik informasjon fortelles til en overordnet offiser. 285 00:24:40,814 --> 00:24:45,151 - De gjør det. Takk for at du sa ifra. - Farvel, kommandør. 286 00:25:13,346 --> 00:25:18,392 - Topa. - Jeg bør ikke snakke med deg. 287 00:25:18,393 --> 00:25:23,273 Det går bra. Vi snakker ikke om arbeid. Du adlyder egentlig faren din likevel. 288 00:25:24,190 --> 00:25:28,528 - Jeg ville bare høre hvordan det går. - Jeg har det bra. 289 00:25:29,112 --> 00:25:31,239 - Å ja? - Ja. 290 00:25:31,823 --> 00:25:36,745 Om det er noe du trenger å snakke om bare som en venn, 291 00:25:37,787 --> 00:25:42,500 - så er jeg alltid her. - Takk. Jeg klarer meg. 292 00:25:56,806 --> 00:26:00,393 Av og til, hvis jeg er lei meg eller bare litt usikker, 293 00:26:01,227 --> 00:26:04,522 - tar jeg meg et stykke Kimbok. - Moclansk opsadda-kake. 294 00:26:04,606 --> 00:26:07,525 Ja, det får meg vanligvis til å føle meg bedre. 295 00:26:08,151 --> 00:26:12,781 - Kanskje jeg spiser litt senere. - Det fins flere ulike Kimbok-oppskrifter. 296 00:26:13,406 --> 00:26:15,283 Du bør lete i databasen. 297 00:26:15,367 --> 00:26:18,828 Du finner nok en du liker om du leter nøye nok. 298 00:26:51,736 --> 00:26:52,737 Pappa? 299 00:27:01,746 --> 00:27:03,873 Forespørsel. Vis meg Kimbok. 300 00:27:07,502 --> 00:27:10,421 Hvor mange oppskrifter på Kimbok fins i arkivet? 301 00:27:10,422 --> 00:27:13,716 Det fins 41 oppskrifter på Kimbok. 302 00:27:13,717 --> 00:27:17,137 De kan fremstilles i alle matreplikatorene. 303 00:27:17,887 --> 00:27:20,849 Fins det andre filer som inneholder navnet "Kimbok"? 304 00:27:23,018 --> 00:27:26,395 En fil. Navnet er Kimbok-33. 305 00:27:26,396 --> 00:27:30,150 Datert Unionens standardtid 735 2417. 306 00:27:30,734 --> 00:27:33,945 - Kan jeg få se den? - Filen har passordbeskyttelse. 307 00:27:42,370 --> 00:27:43,955 Et stykke Kimbok. 308 00:27:56,384 --> 00:27:57,719 Innkommende melding. 309 00:28:13,693 --> 00:28:19,657 Åpne filen Kimbok-33. Passord, Gomaskah 488. 310 00:28:20,617 --> 00:28:22,243 Passordet er bekreftet. 311 00:28:46,685 --> 00:28:49,396 - Det er din egen skyld. - Jeg vet det. 312 00:28:50,105 --> 00:28:53,817 Han sa at han hadde en annen menneskevenn som tålte det. 313 00:28:54,484 --> 00:28:57,528 Jeg har aldri møtt noe menneske som kunne spise balddisk terte 314 00:28:57,529 --> 00:29:01,782 - uten en fryktelig allergisk reaksjon. - Jeg skal ikke gjøre det mer. 315 00:29:01,783 --> 00:29:07,038 - Du er voksen. Du burde visst bedre. - Den så bare kjempegod ut. 316 00:29:07,122 --> 00:29:09,665 Alt det grønne strøsselet og sånn. 317 00:29:09,666 --> 00:29:13,503 - Doktor, jeg må snakke med deg. - Ja. 318 00:29:14,504 --> 00:29:16,631 Stryk den over ansiktet i tre minutter. 319 00:29:21,886 --> 00:29:24,889 - Hva er i veien? - Han er et barn uten selvkontroll. 320 00:29:25,473 --> 00:29:29,894 - Hva kan jeg gjøre for deg? - Jeg må snakke med deg om Topa, 321 00:29:30,478 --> 00:29:34,566 og du må fortelle meg om jeg har gjort noe galt. 322 00:29:44,159 --> 00:29:47,578 - Bortus. - Klyden. Hvordan var kampen? 323 00:29:47,579 --> 00:29:51,749 - Vi spilte ikke. Topa kom aldri. - Det var rart. 324 00:29:51,750 --> 00:29:54,210 Han har aldri gått glipp av en stor-latchkum. 325 00:29:55,837 --> 00:30:00,508 - Spørsmål. Hvor er Topa? - Topa er på mannskapsdekket. 326 00:30:12,937 --> 00:30:17,609 Hvor har du vært, Topa? Jeg ventet på deg i simulatoren. 327 00:30:19,944 --> 00:30:21,571 Er alt i orden? 328 00:30:24,199 --> 00:30:26,034 Ble jeg født som kvinne? 329 00:30:29,704 --> 00:30:31,539 - Topa. - Svar meg. 330 00:30:32,457 --> 00:30:35,919 - Hvordan kan du spørre om noe sånt? - Svar meg! 331 00:30:37,253 --> 00:30:38,630 Selvsagt ikke! 332 00:30:45,220 --> 00:30:50,600 - Hvor har du det fra? - Spiller det noen rolle? 333 00:30:51,184 --> 00:30:52,810 Var det kommandør Grayson? 334 00:30:52,811 --> 00:30:57,357 Fortell meg sannheten. Ble jeg født som kvinne? 335 00:31:01,277 --> 00:31:02,404 Ja. 336 00:31:14,541 --> 00:31:20,130 - Hvorfor har dere ikke fortalt meg det? - Det var til ditt beste. 337 00:31:21,214 --> 00:31:27,220 - Vi ville beskytte deg. - Hadde dere tenkt å si det noen gang? 338 00:31:31,516 --> 00:31:37,355 Vi var ikke sikre. Det så ikke ut til å være noe vits i det. 339 00:31:37,439 --> 00:31:42,985 Dere har løyet for meg. Hele livet mitt har vært en løgn. 340 00:31:42,986 --> 00:31:48,824 Nei! Topa, du var deformert. Det er sant. 341 00:31:48,825 --> 00:31:53,704 Men legene gjorde deg frisk. Du er mann nå. Det er alt som betyr... 342 00:31:53,705 --> 00:31:59,252 Jeg kan se ut som en mann. Men det som er inni meg fins fortsatt. 343 00:32:00,462 --> 00:32:04,090 Det er derfor jeg har følt det jeg har følt så lenge. 344 00:32:05,300 --> 00:32:10,388 Kroppen min har skreket til meg at jeg er en annen. 345 00:32:13,099 --> 00:32:17,228 Jeg er lei for det. 346 00:32:17,729 --> 00:32:22,441 Topa, å la deg være slik du var, ville ha vært... 347 00:32:22,442 --> 00:32:25,320 Utenkelig. Ja. 348 00:32:25,987 --> 00:32:28,031 Moclus har lært meg... 349 00:32:28,948 --> 00:32:35,705 Dere har lært meg at å være kvinne er å avvike fra det som er naturlig. 350 00:32:37,540 --> 00:32:43,546 - Jeg har lært leksen klart og tydelig. - Moclus er et mangelfullt samfunn. 351 00:32:43,630 --> 00:32:45,006 - De underviser... - Du kan ikke... 352 00:32:45,090 --> 00:32:46,758 Vær stille, Klyden! 353 00:32:50,679 --> 00:32:51,846 Vi er glad i deg 354 00:32:53,473 --> 00:32:58,228 for alt du er og var. 355 00:33:27,716 --> 00:33:29,009 Kom inn. 356 00:33:30,093 --> 00:33:34,180 - Hvordan våger du? - Kan jeg gjøre noe for deg, Klyden? 357 00:33:34,264 --> 00:33:39,310 Om vi var på Moclus, ville jeg ha rett til å knekke nakken på deg. 358 00:33:39,394 --> 00:33:43,148 Vi er ikke på Moclus. Men du må gjerne prøve. 359 00:33:45,066 --> 00:33:48,945 Ikke det? Da foreslår jeg at du går vekk fra skrivebordet mitt. 360 00:33:51,239 --> 00:33:56,535 - Sønnen min er helt knust på grunn av deg. - Jeg ba ham bare ta en bit Kimbok. 361 00:33:56,536 --> 00:33:59,538 Du ga ham passordet til rettsdokumentene! 362 00:33:59,539 --> 00:34:01,916 - Nei. - Du lyver! 363 00:34:02,000 --> 00:34:04,085 Jeg viste ham riktig vei, ja. Jeg... 364 00:34:04,169 --> 00:34:06,879 Hvordan kan du bestemme hva som er best for barnet mitt? 365 00:34:06,880 --> 00:34:09,173 - Noen må det. - Han var fornøyd. 366 00:34:09,174 --> 00:34:11,008 Sønnen din var ulykkelig! 367 00:34:11,009 --> 00:34:13,970 Du ødela den ungen da du gikk inn i den rettssalen, 368 00:34:14,054 --> 00:34:18,767 - så ikke prøv å gi meg skylden. - Jeg husker da vi var i Kandarsystemet. 369 00:34:19,351 --> 00:34:22,562 Du ble tilbedt som en gud av innbyggerne på planeten. 370 00:34:23,229 --> 00:34:25,106 Kanskje du fortsatt tror på det. 371 00:34:25,732 --> 00:34:29,402 Kanskje det er derfor du velger å leke gud med familien min. 372 00:34:29,486 --> 00:34:30,945 Leker jeg gud? 373 00:34:31,029 --> 00:34:34,740 Ungen har ropt på hjelp, og du har begravd hodet ditt i sanden 374 00:34:34,741 --> 00:34:37,910 fordi sannheten ikke passer med ditt syn på verden. 375 00:34:37,911 --> 00:34:39,870 Jeg kan ha gått over streken, 376 00:34:39,871 --> 00:34:44,084 men noen måtte begynne å høre etter, for den ungen har problemer. 377 00:34:44,668 --> 00:34:47,003 Og uansett hvor vondt det er å vite det, 378 00:34:47,087 --> 00:34:52,008 er Topa fortsatt en kvinne under det kunstige ytret. 379 00:34:57,472 --> 00:35:00,725 Jeg skal bruke fantasien og late som det ikke skjedde. 380 00:35:00,809 --> 00:35:04,103 Så skal jeg slippe deg, og du skal komme deg ut herfra. 381 00:35:04,104 --> 00:35:06,815 Om du noensinne prøver å slå en offiser, 382 00:35:07,774 --> 00:35:11,110 skal jeg brekke av deg armen og henge den på veggen. 383 00:35:11,111 --> 00:35:12,195 Hører du meg? 384 00:35:13,446 --> 00:35:15,198 - Hører du meg? - Ja! 385 00:35:57,615 --> 00:35:58,616 Kom inn. 386 00:36:01,369 --> 00:36:02,495 Bortus. 387 00:36:02,579 --> 00:36:07,292 - Beklager at jeg forstyrrer. - Nei, kom inn. 388 00:36:08,209 --> 00:36:11,296 - Jeg trenger din hjelp. - Selvsagt. 389 00:36:12,547 --> 00:36:15,717 Topa vil ikke snakke med Klyden eller meg. 390 00:36:17,552 --> 00:36:18,553 Jeg vet det. 391 00:36:20,347 --> 00:36:23,391 Om det betyr noe, så har Claire snakket med ham. 392 00:36:24,601 --> 00:36:30,106 Det er et godt tegn. Han åpner seg for noen. Det kan bare ta litt tid. 393 00:36:35,528 --> 00:36:36,863 Sett deg. Vær så snill. 394 00:36:47,082 --> 00:36:51,878 Bortus. Jeg er så lei for at jeg er skyld i dette. 395 00:36:53,546 --> 00:36:54,547 Jeg... 396 00:36:56,007 --> 00:37:00,845 Jeg så bare en unge som var så fortvilet, og... 397 00:37:03,014 --> 00:37:04,766 Jeg prøvde bare å hjelpe ham. 398 00:37:06,559 --> 00:37:13,149 Men jeg gikk faktisk over streken. Det var ikke opp til meg. 399 00:37:14,567 --> 00:37:20,114 - Du er ikke ansvarlig. - Jeg ledet ham til Kimbok-filen. 400 00:37:20,115 --> 00:37:21,908 Jeg ga ham passordet. 401 00:37:24,869 --> 00:37:27,580 - Hva? - Jeg var på broen. 402 00:37:28,123 --> 00:37:32,585 Kommandør Keyali var opptatt, og jeg overvåket sikkerhetsstasjonen. 403 00:37:34,170 --> 00:37:38,383 Det kom et varsel om at noen prøvde å gå inn i en kryptert fil. 404 00:37:39,718 --> 00:37:42,554 Jeg så at det var Topa. Så... 405 00:37:44,556 --> 00:37:50,061 - ...jeg sendte det til ham. - Du ville at han skulle vite det. 406 00:37:54,274 --> 00:37:59,571 Det skjedde der og da. Jeg planla det ikke. 407 00:38:01,322 --> 00:38:04,576 - Har du fortalt ham det? - Nei. 408 00:38:07,537 --> 00:38:12,917 Men jeg vet ikke... Jeg vet ikke hvordan jeg skal hjelpe ham! 409 00:38:54,042 --> 00:38:59,505 - Hvordan har pasienten det? - Jeg er ikke bekymret for selvskading nå. 410 00:38:59,506 --> 00:39:03,217 På tross av det psykologiske kaoset oppdagelsen har skapt, 411 00:39:03,218 --> 00:39:06,012 tror jeg virkelig at du gjorde det rette. 412 00:39:06,888 --> 00:39:09,974 Skulle ønske jeg var like sikker. Det var uforsvarlig. 413 00:39:10,058 --> 00:39:14,312 Derfor er det viktigste vi kan gjøre nå, å lytte. 414 00:39:16,022 --> 00:39:19,526 - Topa må lede oss. - Kan jeg gå inn? 415 00:39:28,535 --> 00:39:29,869 Hei. 416 00:39:33,498 --> 00:39:38,128 - Du visste det. - Jeg ville si det tidligere. Jeg bare... 417 00:39:39,754 --> 00:39:43,591 De er foreldrene dine. Jeg gjorde så mye jeg turte. 418 00:39:46,344 --> 00:39:50,348 - Jeg skulle ønske jeg ikke visste det. - Topa... 419 00:39:51,516 --> 00:39:57,063 - Jeg er så lei for det. - Nei, jeg mener ikke det jeg sier. 420 00:39:58,398 --> 00:40:02,485 Jeg er her om du trenger noen å snakke med. Dag og natt. 421 00:40:04,821 --> 00:40:10,035 - Hva skal jeg gjøre? - Du er den eneste som kan svare på det. 422 00:40:11,536 --> 00:40:16,207 Men uansett hva du tenker om det, så støtter jeg deg. 423 00:40:18,043 --> 00:40:23,757 Jeg kjenner mange kvinner. Men alle er fra andre verdener. 424 00:40:24,799 --> 00:40:31,556 Deg, kommandør Keyali, dr. Finn, men ingen moclanere. 425 00:40:33,016 --> 00:40:36,811 Jeg skulle gjerne møtt en moclansk kvinne. 426 00:40:37,604 --> 00:40:44,569 - Men far ville aldri tillatt det. - Kanskje han ikke behøver det. 427 00:40:53,119 --> 00:40:57,873 Gå inn i alle audiovisuelle data forbundet med filnavnet Kimbok-33. 428 00:40:57,874 --> 00:41:02,545 Gå til loggene som begynner på tidsindeks 8490,5. 429 00:41:02,629 --> 00:41:04,506 Integrer og skap simulering. 430 00:41:06,549 --> 00:41:07,842 Simuleringen er klar. 431 00:41:09,761 --> 00:41:11,513 Start simuleringen og stans. 432 00:41:24,693 --> 00:41:25,694 Er det...? 433 00:41:26,277 --> 00:41:29,780 Heveena. Forfatteren moclanerne kjente som Gondus Elden, 434 00:41:29,781 --> 00:41:35,954 før hun avslørte at hun var kvinne. Her ble din skjebne avgjort. 435 00:42:04,899 --> 00:42:10,280 Jeg leste om henne i Kimbok-filen, men den beskrev ikke utséendet. 436 00:42:10,905 --> 00:42:16,077 - Ansiktet ser så klokt ut. - Vent til du hører henne snakke. 437 00:42:16,995 --> 00:42:18,371 Gjenoppta simuleringen. 438 00:42:20,540 --> 00:42:22,876 Da jeg ble født for lenge siden, 439 00:42:24,127 --> 00:42:29,090 valgte foreldrene mine å la meg være kvinne. 440 00:42:29,799 --> 00:42:34,262 De trodde at å endre meg ville krenke naturen. 441 00:42:35,388 --> 00:42:38,224 Så de tok meg med langt opp i fjellene 442 00:42:38,308 --> 00:42:42,562 og bygde et hjem for familien vår isolert fra omverdenen. 443 00:42:43,563 --> 00:42:48,109 De lærte meg å tenke, å lese, å undre meg. 444 00:42:48,735 --> 00:42:51,613 De lærte meg å elske den jeg var. 445 00:42:52,947 --> 00:42:56,493 Da de gikk bort, ble jeg der. 446 00:42:57,577 --> 00:43:01,331 Jeg planla å dø der oppe. Uten å bli oppdaget. 447 00:43:03,249 --> 00:43:08,588 Men det er ikke lenger mulig. Denne domstolen må ikke få lov 448 00:43:08,672 --> 00:43:11,966 til å ta fra dette barnet den gaven jeg fikk. 449 00:43:13,426 --> 00:43:19,432 Så jeg presenterer meg for dere som kvinne, uten noen anger. 450 00:43:20,392 --> 00:43:22,560 Jeg er lykkelig. 451 00:43:53,341 --> 00:43:55,593 - Doktor? - Hva er det? 452 00:43:59,222 --> 00:44:00,598 Jeg er kvinne. 453 00:44:07,397 --> 00:44:12,068 Dette er absurd! Har du noen idé om hva du foreslår? 454 00:44:12,152 --> 00:44:16,405 Barnet har vært midtpunktet i en kulturell virvelstorm siden hun ble født. 455 00:44:16,406 --> 00:44:19,325 Nå må vi alle slutte å prøve å si hvem hun er, 456 00:44:19,409 --> 00:44:24,372 - holde kjeft og la henne si det. - Han forstår ikke hva som venter ham! 457 00:44:24,456 --> 00:44:28,459 Å ja? Du har fortalt henne siden hun var liten at kvinner er søppel. 458 00:44:28,460 --> 00:44:30,878 - Det vet hun! - Slutt å bruke det ordet! 459 00:44:30,879 --> 00:44:34,882 Og hun er likevel fast bestemt. Det virker som hun vet hva hun vil. 460 00:44:34,883 --> 00:44:37,427 Hva syns du, Bortus? 461 00:44:42,807 --> 00:44:48,480 Jeg tror at kommandør Grayson har rett. 462 00:44:49,439 --> 00:44:53,735 - Topa har rett til å bestemme. - Har du gått fra vettet, Bortus? 463 00:44:54,861 --> 00:44:59,282 Er dette bare et spørsmål om personlig identitet, eller har Topa... 464 00:44:59,366 --> 00:45:02,868 Topa har bedt meg om å omgjøre operasjonen, ja. 465 00:45:02,869 --> 00:45:06,163 Hun vil at den fysiske kroppen skal representere opprinnelsen. 466 00:45:06,164 --> 00:45:08,040 Og det er selvsagt mulig. 467 00:45:08,041 --> 00:45:10,668 Ja, det er mulig. Og veldig enkelt. 468 00:45:10,669 --> 00:45:12,003 Du er lege! 469 00:45:12,087 --> 00:45:17,091 Du må forstå at Topa er for ung til å ta denne avgjørelsen! 470 00:45:17,092 --> 00:45:21,971 Kan du høre deg selv? Er du ute av stand til å se hvor hyklersk den uttalelsen er? 471 00:45:22,055 --> 00:45:24,015 - Han er en ungdom! - Hun var et barn! 472 00:45:24,099 --> 00:45:30,188 Doktor! Fins det noen psykologisk risiko? 473 00:45:31,606 --> 00:45:37,194 Under vanlige omstendigheter kunne jeg ikke gjort dette før barnet ble voksent. 474 00:45:37,195 --> 00:45:40,740 Men med Topas bakgrunn spiller det ingen rolle. 475 00:45:40,824 --> 00:45:44,493 Begge deler vil få stor innvirkning. Så min faglige vurdering er 476 00:45:44,494 --> 00:45:47,705 at Topas egne ønsker må være det avgjørende. 477 00:45:47,706 --> 00:45:53,085 Og et rimelig argument er at vi bare gir tilbake det som ble tatt fra henne. 478 00:45:53,086 --> 00:45:58,466 - Det er umoralsk og ulovlig! - På Moclus. Vi er ikke på Moclus. 479 00:45:58,550 --> 00:46:00,134 - Jeg forbyr det! - Det kan du ikke. 480 00:46:00,135 --> 00:46:02,887 - Jeg er faren hans! - Det er Bortus også. 481 00:46:05,557 --> 00:46:09,977 Når det gjelder den medisinske siden, sier loven i Unionen 482 00:46:09,978 --> 00:46:13,398 at om et barn ikke er myndig og kan ta en egen avgjørelse, 483 00:46:13,898 --> 00:46:19,612 krever det samtykke fra i det minste en forelder eller verge. Ikke begge. 484 00:46:22,073 --> 00:46:23,491 Bortus? 485 00:46:30,790 --> 00:46:37,421 Om du gjør dette, går jeg ifra deg. Det lover jeg. 486 00:46:37,422 --> 00:46:41,885 Og jeg vil ikke engang vise deg nok respekt til å dolke deg. 487 00:46:48,975 --> 00:46:54,772 Kaptein. Det er en faktor til som vi ikke har snakket om. 488 00:46:54,773 --> 00:46:55,857 Jeg vet det. 489 00:46:57,692 --> 00:47:02,947 Selv med Bortus' samtykke er det ikke så enkelt. 490 00:47:05,742 --> 00:47:08,661 Dere må vite at dette ikke er noe vi tar lett på. 491 00:47:09,621 --> 00:47:14,375 Unionsrådet har drøftet dette med admiralitetet i hele ni timer. 492 00:47:14,376 --> 00:47:19,505 Men det er helt klart at dette ville sette forholdet vårt til moclanerne i stor fare. 493 00:47:19,506 --> 00:47:23,301 Nå som avtalen med krillene er ødelagt og kaylonerne står klare, 494 00:47:23,385 --> 00:47:27,931 kan vi ikke ta en sånn sjanse. Derfor, dr. Finn, 495 00:47:28,431 --> 00:47:32,226 er jeg lei for å måtte beordre deg til ikke å utføre operasjonen. 496 00:47:32,227 --> 00:47:35,062 - Hva? - Unnskyld meg, sir. 497 00:47:35,063 --> 00:47:37,523 Alt det juridiske er på plass. 498 00:47:37,524 --> 00:47:40,359 Topa har bedt om det. Bortus har samtykket. 499 00:47:40,360 --> 00:47:45,156 - Alle har retten på sin side. - Ja, sivilrettslig er det tillatt. 500 00:47:45,240 --> 00:47:49,285 Men både skipet og legen tilhører flåten. Vi kan ikke tillate det. 501 00:47:49,369 --> 00:47:56,125 Jeg forstår faren, men hvor mye lenger skal vi la dette foregå? 502 00:47:56,126 --> 00:48:00,379 Dere lar moclanerne styre Unionens menneskerettighetspolitikk. 503 00:48:00,380 --> 00:48:03,507 Jeg vil heller ikke at dette skal fortsette. 504 00:48:03,508 --> 00:48:08,679 Tror du ikke jeg hater denne avgjørelsen? Men vi prøver desperat å redde liv her. 505 00:48:08,680 --> 00:48:12,016 Uten moclanerne er vi helt forsvarsløse mot kaylonerne. 506 00:48:12,017 --> 00:48:16,520 Operasjonen vil ikke hjelpe Topa om hun er død. 507 00:48:16,521 --> 00:48:19,941 - Kan vi få snakke med Rechik? - Rechik ville ta del i møtet, 508 00:48:20,025 --> 00:48:23,152 sammen med de to andre moclanerne i rådet. Jeg sa nei. 509 00:48:23,153 --> 00:48:28,199 Tro meg, jeg gjør dere en tjeneste. Denne saken er et minefelt for moclanerne. 510 00:48:28,700 --> 00:48:33,704 Rettssaken var et avgjørende øyeblikk som forsterket deres kulturelle grunnvoll. 511 00:48:33,705 --> 00:48:37,250 Jeg har hatt denne jobben lenge. 512 00:48:37,334 --> 00:48:40,002 Om vi trosser deres skikker og omstøter kjennelsen 513 00:48:40,003 --> 00:48:45,591 ved å la en av våre leger gjøre dette, blir moclanerne ydmyket. 514 00:48:45,592 --> 00:48:49,971 Og tro meg, de vil forlate oss. Milliarder kan dø på grunn av det. 515 00:48:50,055 --> 00:48:53,641 Vil de virkelig ønske å kutte alle bånd? Og møte Kaylon alene? 516 00:48:53,725 --> 00:48:58,188 "Ønske" er uten betydning. De kan ikke redde ansikt om de ikke gjør det. 517 00:48:59,189 --> 00:49:05,070 - Du har barn, ikke sant, admiral? - Ja. 518 00:49:05,653 --> 00:49:09,615 Om Topa var ditt barn, hvordan ville du forklare dette for henne? 519 00:49:09,616 --> 00:49:13,411 At vi vil tvinge henne til å leve med en løgn resten av livet 520 00:49:13,495 --> 00:49:15,871 for å beskytte et politisk status quo? 521 00:49:15,872 --> 00:49:20,042 Om Topa vil forlate skipet og gjøre operasjonen et annet sted, 522 00:49:20,043 --> 00:49:23,588 - har ikke vi makt til å stanse det. - Det vil hun ikke klare. 523 00:49:23,672 --> 00:49:26,299 Uten Unionens beskyttelse vil moclanerne angripe. 524 00:49:26,383 --> 00:49:29,176 Hun vil bli fanget og fengslet uten videre. 525 00:49:29,177 --> 00:49:33,723 Jeg føler med dere alle sammen. Tro meg, vær så snill. 526 00:49:34,224 --> 00:49:37,936 Men vi kan ikke gjøre noe. Jeg er veldig lei for det. 527 00:49:44,567 --> 00:49:48,738 Herregud. Hvordan skal vi fortelle henne det? 528 00:49:50,323 --> 00:49:52,200 Jeg skal snakke med Topa. 529 00:49:55,245 --> 00:50:01,501 - Kommandør, om det ikke er for vanskelig... - Jeg skal bli med deg. 530 00:50:16,558 --> 00:50:21,146 - Det er ikke rettferdig. - Nei. Det er det ikke. 531 00:50:23,440 --> 00:50:27,402 Har de ikke gjort nok? Når skal det ta slutt? 532 00:50:27,986 --> 00:50:30,572 Når får jeg bestemme hvordan jeg skal leve? 533 00:50:32,866 --> 00:50:38,663 Aldri. Det vil alltid bli bestemt for meg, av andre. 534 00:50:39,873 --> 00:50:41,290 Jeg hater universet. 535 00:50:41,291 --> 00:50:44,252 Dette er ikke over. Vi skal fortsette å kjempe. 536 00:50:44,878 --> 00:50:47,005 - Hvordan? - Vi skal finne en måte. 537 00:50:47,589 --> 00:50:53,803 Glem det. Om de insisterer på at jeg er mann, skal jeg være det. 538 00:50:53,887 --> 00:50:56,138 - Topa... - Kan jeg gå nå? 539 00:50:56,139 --> 00:50:58,516 - Om det er... - Kan jeg gå? 540 00:51:00,518 --> 00:51:01,519 Selvsagt. 541 00:51:31,466 --> 00:51:34,343 Jøss, du har virkelig skadet deg. 542 00:51:34,344 --> 00:51:38,640 Jeg var uforsiktig. Heldigvis har vi nå vært gjennom de siste katakombene. 543 00:51:43,603 --> 00:51:50,318 - Ok, prøv å reis deg langsomt. - Nydelig. Takk, doktor. 544 00:51:51,486 --> 00:51:53,446 Vi har kommet til veis ende. 545 00:51:53,530 --> 00:51:58,993 Alt er kartlagt for vitenskapsteamet. Du kan få et detaljert kart i ettermiddag. 546 00:51:59,077 --> 00:52:02,330 - Bra. Gjør klar ferja til avreise. - Ja vel, sir. 547 00:52:03,081 --> 00:52:05,499 - Talla, hva har du? - Alt er klart, sir. 548 00:52:05,500 --> 00:52:07,627 Vi har uskadeliggjort nesten alle fellene. 549 00:52:07,711 --> 00:52:12,089 Noen kan vi ikke få ut uten å ødelegge, men Charly merker dem av på kartet. 550 00:52:12,090 --> 00:52:13,842 Greit. Begynn å samle teamet. 551 00:52:14,718 --> 00:52:21,182 - Kan jeg spørre hvordan Topa har det? - Ikke bra. 552 00:52:21,266 --> 00:52:24,310 Kan du si at hele mannskapet er på hennes side? 553 00:52:25,020 --> 00:52:29,440 - Jeg tenkte på noe, kaptein. - Hva da? 554 00:52:29,441 --> 00:52:33,778 Hva om jeg fratrer som offiser? 555 00:52:34,779 --> 00:52:38,825 Admiral Howland sier at en av flåtens leger ikke kan gjøre operasjonen. 556 00:52:39,451 --> 00:52:44,247 Greit. Da skal jeg ikke være offiser i flåten, men en sivil lege. 557 00:52:45,373 --> 00:52:51,713 Det er veldig edelt av deg. Men du har viet hele karrièren din til flåten. 558 00:52:52,297 --> 00:52:54,882 Du kan ikke gjøre det og komme rett tilbake. 559 00:52:54,883 --> 00:53:00,388 - Yrkeslivet ditt ville være over. - Og moclanerne vil være ute etter deg. 560 00:53:00,472 --> 00:53:03,599 Men da kan admiralene si at de ikke visste om det. 561 00:53:03,600 --> 00:53:04,809 Teknisk sett, ja. 562 00:53:04,893 --> 00:53:07,937 Og moclanerne kan bli i Unionen og redde ansikt. 563 00:53:08,021 --> 00:53:11,191 - Igjen, teknisk sett, ja. - Det kan være nok. 564 00:53:12,859 --> 00:53:16,320 Dette må være din avgjørelse, ene og alene. 565 00:53:16,321 --> 00:53:20,741 Alle mannskapsmedlemmene må helt ærlig kunne si under ed 566 00:53:20,742 --> 00:53:23,536 at de ikke bidro eller var vitne til operasjonen. 567 00:53:24,496 --> 00:53:27,624 Claire, er du sikker på at du vil gjøre dette? 568 00:53:28,124 --> 00:53:29,667 Du må forlate Orville. 569 00:53:29,668 --> 00:53:33,922 Vi snakker om Topas liv. Jeg syns det er en rimelig byttehandel. 570 00:53:34,506 --> 00:53:38,467 Jeg vil ikke være unionsoffiser, hva så? Jeg klarer meg. 571 00:53:38,468 --> 00:53:42,931 Unnskyld meg, doktor. Jeg er ikke en unionsoffiser. 572 00:53:43,807 --> 00:53:46,517 - Hva? - Jeg har aldri blitt utnevnt. 573 00:53:46,518 --> 00:53:51,188 Jeg kom til Orville som en utsending. Det har aldri blitt endret. 574 00:53:51,189 --> 00:53:52,357 Hva snakker du om? 575 00:53:53,066 --> 00:53:55,026 Jeg kunne utføre operasjonen. 576 00:53:55,694 --> 00:53:58,112 - Du? - Jeg er helt i stand til det. 577 00:53:58,113 --> 00:54:01,741 Alle de medisinske dataene fins på skipets datamaskin. 578 00:54:01,825 --> 00:54:07,247 Jeg kan laste dem opp, sammen med ytterligere spesifikasjoner du vil ha med. 579 00:54:07,872 --> 00:54:10,791 Isaac, du er ikke lege. 580 00:54:10,792 --> 00:54:15,254 Jeg er en kunstig livsform som kan utføre komplekse algoritmer 581 00:54:15,255 --> 00:54:17,715 som krever ekstreme fysiske evner. 582 00:54:17,716 --> 00:54:21,010 For meg er det ingen forskjell på å utføre en operasjon, 583 00:54:21,011 --> 00:54:24,472 spille en pianokonsert eller justere et skanneranlegg. 584 00:54:24,556 --> 00:54:28,768 Jeg kan faktisk være en lege. 585 00:54:30,395 --> 00:54:34,482 - Claire? - Han har rett. 586 00:54:39,821 --> 00:54:43,950 Isaac. Jeg beordrer deg offisielt til ikke å blande deg opp i dette. 587 00:54:44,034 --> 00:54:47,662 Som betyr at om du gjør dette, gjør du det på egen hånd, 588 00:54:48,163 --> 00:54:52,583 uten min viten, og uten at noen om bord på Orville vet det. 589 00:54:52,584 --> 00:54:54,627 Jeg forstår, sir. 590 00:54:55,295 --> 00:55:01,551 Det ville være uheldig om noen besøkte sykestua i den hypotetiske perioden. 591 00:55:02,802 --> 00:55:03,887 Jeg har en idé. 592 00:55:12,979 --> 00:55:16,524 Dette er kapteinen. Jeg er glad for å kunne meddele 593 00:55:16,608 --> 00:55:20,236 at vi skal få en spesiell opptreden i kveld i ferjedokken. 594 00:55:20,320 --> 00:55:26,367 Som mange av dere vet, er kommandør Bortus en dyktig sanger. 595 00:55:26,368 --> 00:55:29,328 Han har så langt ikke beæret oss med talentet sitt, 596 00:55:29,329 --> 00:55:34,792 men i kveld skal han fremføre utdrag fra det musikalske repertoaret 597 00:55:34,793 --> 00:55:37,420 til 16 ulike planeter i Unionen. 598 00:55:37,504 --> 00:55:41,508 Om du har lyst til å komme, si ifra til kommandør Keyali. 599 00:55:47,681 --> 00:55:49,974 Pokker, du er populær, Bortus. 600 00:55:50,558 --> 00:55:54,729 Jeg skal passe på at jeg er... Hva kaller løytnant Malloy det? 601 00:55:56,189 --> 00:55:58,650 - I toppform. - Akkurat, kompis. 602 00:56:00,360 --> 00:56:02,737 Det ser ut som vi kan få fullt hus. 603 00:57:35,997 --> 00:57:37,581 Takk. 604 00:57:37,582 --> 00:57:40,960 Dr. Finn lærte meg denne sangen. 605 00:57:41,044 --> 00:57:44,673 Hun sier den er en av favorittene hennes. 606 00:57:50,387 --> 00:57:54,182 - Den tonearten ligger for høyt! - Beklager. 607 00:59:29,611 --> 00:59:33,656 Topa. Bli med meg, vær så snill. 608 00:59:33,740 --> 00:59:37,118 - Hvorfor det? - Jeg er her for å hjelpe deg. 609 00:59:53,677 --> 00:59:56,513 Kle av deg og legg deg på den medisinske sengen. 610 01:00:01,226 --> 01:00:05,230 - Jeg er... - Er det noe problem? 611 01:00:06,022 --> 01:00:10,943 Isaac, jeg er... Jeg er redd. 612 01:00:10,944 --> 01:00:15,365 - Ønsker du å avstå fra operasjonen? - Nei, jeg vil ha den. 613 01:00:16,366 --> 01:00:20,077 Men er du sikker på at det vil gå bra med meg? 614 01:00:20,078 --> 01:00:21,871 Jeg er helt sikker. 615 01:00:21,955 --> 01:00:24,874 Vi har begrenset tid. Vennligst kle av deg. 616 01:00:26,084 --> 01:00:30,547 - Skulle ønske dr. Finn var her. - Dr. Finn kan ikke utføre operasjonen. 617 01:00:31,589 --> 01:00:35,426 Kanskje jeg ikke hadde vært så nervøs. 618 01:00:35,427 --> 01:00:39,848 Du snakker om det dr. Finn kaller "pasientkontakt". 619 01:00:44,310 --> 01:00:48,690 Jeg skal passe på at du er trygg. Du behøver ikke å være redd. 620 01:01:01,828 --> 01:01:03,663 Topa! Hva gjør du? 621 01:01:03,747 --> 01:01:06,457 - Pappa. - Du må bli med meg nå. 622 01:01:06,458 --> 01:01:10,753 - Slipp meg frem, kayloner. - Jeg er redd det ikke er mulig. 623 01:01:10,754 --> 01:01:15,049 - Jeg lar deg ikke forstyrre operasjonen. - Jeg forbyr deg å gjøre dette. 624 01:01:15,050 --> 01:01:17,885 - Du vil ødelegge ham! - Det er upresist. 625 01:01:17,886 --> 01:01:22,723 Han vil bli endret fysisk, men vil stadig være en fungerende biologisk organisme. 626 01:01:22,724 --> 01:01:25,059 Han vil bli et misfoster! 627 01:01:25,060 --> 01:01:27,061 Det er også upresist. 628 01:01:27,062 --> 01:01:32,608 Jeg formoder at tenkeevnene dine svikter på grunn av kulturell indoktrinering. 629 01:01:32,609 --> 01:01:35,653 Det er som forventet. Vennligst gå. 630 01:01:39,157 --> 01:01:40,158 Din... 631 01:02:13,525 --> 01:02:15,235 Er du klar til å starte? 632 01:05:38,855 --> 01:05:42,149 USS Newton har gått inn i en synkron bane, kaptein. 633 01:05:42,150 --> 01:05:45,653 Vitenskapsteamene ber om å få laste over artefaktene. 634 01:05:45,737 --> 01:05:46,738 Det er i orden. 635 01:05:47,238 --> 01:05:49,866 Jeg har fått en beskjed fra admiral Howland. 636 01:05:50,450 --> 01:05:54,662 Hun er om bord på Newton og vil møte deg og Grayson på ditt kontor. 637 01:06:02,671 --> 01:06:06,383 Har du problemer med å forstå et enkelt språk, kaptein? 638 01:06:07,217 --> 01:06:08,218 Nei, sir. 639 01:06:08,927 --> 01:06:11,095 - Har du, kommandør? - Nei, sir. 640 01:06:11,096 --> 01:06:13,931 Men av en eller annen mystisk grunn 641 01:06:13,932 --> 01:06:17,101 unnlot dere helt åpenlyst å følge mine klare ordrer. 642 01:06:17,102 --> 01:06:18,728 Jeg tar fullt ansvar for... 643 01:06:18,812 --> 01:06:23,400 Du skal bare snakke når du blir tilsnakket. Forstår du det? 644 01:06:23,983 --> 01:06:25,276 Ja, sir, admiral. 645 01:06:25,360 --> 01:06:30,906 Du ser ut til å tro at din personlige dømmekraft er bedre enn hele Unionsrådets. 646 01:06:30,907 --> 01:06:33,159 Det er et svært arrogant synspunkt, 647 01:06:33,243 --> 01:06:34,952 - er det ikke? - Jo, sir. 648 01:06:34,953 --> 01:06:36,746 - Hva sa du? - Jo, sir! 649 01:06:37,831 --> 01:06:42,793 Du overså en avgjørelse du fikk fra dine overordnede 650 01:06:42,794 --> 01:06:45,463 og nektet fullstendig å adlyde den. 651 01:06:45,547 --> 01:06:47,924 På den måten satte du en allianse i fare 652 01:06:48,008 --> 01:06:53,054 som er en av de få tingene som forhindrer at vi blir utslettet av en ytre kraft. 653 01:06:53,638 --> 01:06:57,767 Vi var ikke klar over at operasjonen foregikk, sir. 654 01:06:58,727 --> 01:07:03,189 Det gjør deg da både ulydig og inkompetent, hva? 655 01:07:03,940 --> 01:07:05,483 Ja, sir. Det gjør det. 656 01:07:07,027 --> 01:07:13,283 Moclanerne er forståelig nok rasende over den manglende respekten for deres kultur. 657 01:07:14,159 --> 01:07:19,956 Men de har bestemt at dette ikke er riktig tidspunkt å trekke seg ut av Unionen. 658 01:07:20,832 --> 01:07:23,668 Det at en kayloner utførte operasjonen, 659 01:07:23,752 --> 01:07:28,298 har gjort dem mer overbeviste om at de må stanse den kaylonske trusselen. 660 01:07:30,133 --> 01:07:32,594 Noen vil si at dere da fortjener ros. 661 01:07:34,763 --> 01:07:38,558 Jeg vil si at dere bare hadde flaks. 662 01:07:39,976 --> 01:07:44,939 Om en av dere går over streken igjen, og da mener jeg en brett på uniformen 663 01:07:45,023 --> 01:07:50,820 eller en flekk på skoene, er dere ferdige. Er det klart? 664 01:07:50,904 --> 01:07:51,905 Ja, sir. 665 01:07:58,828 --> 01:08:03,166 Hils den moclanske jenta så mye fra meg. 666 01:08:22,977 --> 01:08:25,772 Klyden, du behøver ikke å gjøre dette. 667 01:08:27,065 --> 01:08:32,779 Jeg måtte, pappa. Jeg kunne ikke leve slik du ville. 668 01:08:33,697 --> 01:08:35,073 Det ville vært en løgn. 669 01:08:37,742 --> 01:08:42,038 Har du ikke noen plass i hjertet ditt for toleranse? 670 01:08:44,290 --> 01:08:49,504 Hva slags indre tilfredsstillelse får du av å ofre deg for tradisjonen, 671 01:08:50,130 --> 01:08:54,217 som er så sterk at den driver deg bort fra familien din? 672 01:09:01,141 --> 01:09:03,935 Pappa, jeg er glad i deg. 673 01:09:07,981 --> 01:09:10,442 Jeg skulle ønske du aldri hadde blitt født. 674 01:09:24,330 --> 01:09:31,046 Hør nøye etter. Du er perfekt. 675 01:09:48,063 --> 01:09:50,482 - Hei. - Hei, doktor. 676 01:09:51,274 --> 01:09:53,818 Du har isolert deg ganske mye i det siste. 677 01:09:53,902 --> 01:09:56,946 Etter at Hemblicitt-artefaktene ble flyttet til Newton, 678 01:09:57,030 --> 01:10:01,284 har jeg kunnet analysere de innsamlede dataene mer detaljert. 679 01:10:01,368 --> 01:10:06,706 - Jeg har funnet ut mye av det. - Du vet, jeg... 680 01:10:08,792 --> 01:10:12,796 - Det du gjorde, var bra, Isaac. - Det er jeg klar over. 681 01:10:13,755 --> 01:10:19,468 Topa er veldig takknemlig. Kanskje det betyr noe for deg? 682 01:10:19,469 --> 01:10:23,014 - Det gjør det ikke. - Selvsagt. 683 01:10:23,098 --> 01:10:26,225 Jeg utførte ikke operasjonen for Topas skyld. 684 01:10:26,226 --> 01:10:30,104 Du... Jeg forstår ikke. 685 01:10:30,105 --> 01:10:34,609 Vi vet begge at mitt nærvær på skipet er forstyrrende. 686 01:10:34,693 --> 01:10:38,321 Mannskapet liker meg ikke. Det er forståelig. 687 01:10:38,405 --> 01:10:42,742 Gitt at de er glade i Topa, tenkte jeg at ved å hjelpe henne, 688 01:10:42,826 --> 01:10:47,079 kunne jeg forbedre statusen min her. Det vil øke mannskapets effektivitet 689 01:10:47,080 --> 01:10:49,916 på tidspunkter da de må omgås meg. 690 01:10:51,167 --> 01:10:56,673 - Og kanskje de vil like deg litt mer. - Det er også mulig. 691 01:10:57,632 --> 01:11:02,721 Isaac, du er den ærligste jeg kjenner. 692 01:11:13,148 --> 01:11:17,444 - Skal vi spise middag? - Greit, doktor. 693 01:11:41,551 --> 01:11:42,552 Grayson til Topa. 694 01:11:46,973 --> 01:11:48,349 Ja, kommandør? 695 01:11:48,350 --> 01:11:52,896 Vi skal forlate banen. Vil du sitte i kapteinstolen når vi tar av? 696 01:11:54,481 --> 01:11:57,483 Ja, det vil jeg gjerne. 697 01:11:57,484 --> 01:12:01,363 - Meld deg på broen umiddelbart. - Ja, sir. 698 01:12:41,736 --> 01:12:43,613 Sett deg, kaptein. 699 01:13:03,133 --> 01:13:05,009 Alle avdelingene er klare, sir. 700 01:13:05,010 --> 01:13:08,430 Kursen er stukket ut og lagt inn. Vi er klare for avreise. 701 01:13:09,055 --> 01:13:10,473 Vi avventer din ordre. 702 01:13:14,602 --> 01:13:16,730 Start kvantemotorene.