1
00:00:33,283 --> 00:00:35,743
Beklager at jeg er sen.
2
00:00:35,744 --> 00:00:39,622
- Det går bra. Her. Opsaddaen din.
- Takk.
3
00:00:53,928 --> 00:00:55,054
Er alt i orden?
4
00:00:55,055 --> 00:00:59,642
Det er dager da jeg heller vil møte
en flåte med krillske slagkryssere
5
00:00:59,726 --> 00:01:02,979
- enn å være forelder.
- Hva er det som skjer?
6
00:01:04,773 --> 00:01:08,068
Jeg tror Topa
har blitt bedåret av en mann.
7
00:01:09,361 --> 00:01:12,780
- Hun er forelsket i en gutt.
- Ja. Jeg har spurt henne,
8
00:01:12,781 --> 00:01:15,658
men hun nekter å diskutere detaljene.
9
00:01:15,742 --> 00:01:19,954
Hun låser seg ofte inne på rommet sitt
og kommer ikke ut på mange timer.
10
00:01:20,038 --> 00:01:22,373
Jenter kan være sjenerte for sånt.
11
00:01:22,374 --> 00:01:24,876
- Særlig overfor faren sin.
- Hvorfor det?
12
00:01:25,669 --> 00:01:29,631
Det kan føles litt flaut.
Eller i hvert fall veldig personlig.
13
00:01:30,340 --> 00:01:35,261
Klyden var flinkere til å snakke
med Topa om private ting.
14
00:01:36,012 --> 00:01:38,765
Det har vært vanskelig
nå som han er borte.
15
00:01:39,516 --> 00:01:42,310
Kanskje Topa
heller vil snakke med en kvinne.
16
00:01:42,394 --> 00:01:45,480
Så du vil snakke med henne. Takk.
17
00:01:45,980 --> 00:01:49,359
Vent nå litt. Jeg?
18
00:01:50,151 --> 00:01:55,532
Topa har stor respekt for deg, kommandør.
Hun ser på deg som en mentor.
19
00:01:57,492 --> 00:01:59,035
Jeg skal se hva jeg kan gjøre.
20
00:02:12,465 --> 00:02:13,717
Ikke nå, pappa.
21
00:02:17,387 --> 00:02:18,430
Hva?
22
00:02:21,349 --> 00:02:24,269
- Kommandør Grayson.
- Det går bra, bare bli sittende.
23
00:02:25,854 --> 00:02:28,565
- Kan jeg komme inn?
- Ja, selvsagt.
24
00:02:30,066 --> 00:02:33,861
Jeg skal kjøre en ny taktisk simulasjon
i morgen. Atmosfærisk kamp.
25
00:02:33,862 --> 00:02:37,157
Kanskje du vil være med
og ta et hopp eller to?
26
00:02:38,116 --> 00:02:41,827
Det høres veldig spennende ut. Takk.
27
00:02:41,828 --> 00:02:45,123
- Simulator to, klokken 18.00.
- Jeg kommer.
28
00:02:53,089 --> 00:02:58,970
Du vet, Topa,
dette har vært et overveldende år for deg.
29
00:02:59,763 --> 00:03:05,393
Og du har taklet alt
med mer verdighet og utholdenhet
30
00:03:05,477 --> 00:03:08,271
enn folk som er dobbelt så gamle som deg.
31
00:03:09,481 --> 00:03:13,818
Men jeg vil at du skal vite
at du ikke må gjøre alt alene.
32
00:03:15,195 --> 00:03:18,239
Du kan alltid snakke med meg
om alt du tenker på.
33
00:03:19,032 --> 00:03:22,827
Livet, skolen. Gutter, jenter...
34
00:03:30,001 --> 00:03:32,170
Hvordan vet man at en gutt liker en?
35
00:03:37,967 --> 00:03:44,015
Av og til er det ikke lett å vite.
Gutter uttrykker ikke alltid følelser.
36
00:03:45,308 --> 00:03:48,060
- Er det noen du liker?
- Ja.
37
00:03:48,061 --> 00:03:50,188
Har du fortalt personen hva du føler?
38
00:03:50,772 --> 00:03:52,774
- Nei.
- Hvorfor ikke?
39
00:03:54,818 --> 00:03:59,447
- Hva om han ikke liker meg?
- Det er alltid en mulighet.
40
00:04:00,990 --> 00:04:06,204
- Hva er det du liker ved ham?
- Han er morsom. Han er varm.
41
00:04:06,871 --> 00:04:08,248
Vi deler mange interesser.
42
00:04:09,290 --> 00:04:13,044
Da er det store sjanser for
at han liker deg også.
43
00:04:13,628 --> 00:04:15,130
Du er noe helt for deg selv.
44
00:04:16,006 --> 00:04:18,842
Om jeg var deg,
ville jeg sagt hva jeg følte.
45
00:04:33,898 --> 00:04:36,400
Moren min sa: "Skaff ham jobb på Orville."
46
00:04:36,401 --> 00:04:40,905
"Hvorfor skal jeg stikke ut nakken for ham
fordi du tabbet deg ut da vi var små?"
47
00:04:40,989 --> 00:04:44,033
- Han er broren din.
- Men han er en fordrukken taper.
48
00:04:44,034 --> 00:04:47,244
Jeg vil ikke risikere alt
for at han skal gjøre meg til latter.
49
00:04:47,245 --> 00:04:50,998
- Hei, Topa.
- Hei, Topa, hvordan går det?
50
00:04:50,999 --> 00:04:54,044
- Bra. Hvordan har du det?
- Ikke dårlig. Hva skjer?
51
00:04:54,878 --> 00:04:56,087
Jeg vil gjerne...
52
00:04:57,172 --> 00:05:01,968
Jeg vil spørre deg om vi kanskje
kunne spise et måltid sammen...
53
00:05:04,929 --> 00:05:09,934
- ...en gang.
- Ja da. Hva skjer? Trenger du råd om noe?
54
00:05:10,518 --> 00:05:14,522
- Nei, jeg...
- Er alt i orden?
55
00:05:15,565 --> 00:05:19,944
- Jeg tenker ofte på deg. Jeg liker deg.
- Jeg liker deg også.
56
00:05:20,987 --> 00:05:23,114
- Gjør du?
- Ja, hvorfor ikke?
57
00:05:23,782 --> 00:05:25,491
Jeg liker å være sammen med deg.
58
00:05:25,492 --> 00:05:28,953
Du er mann, men du har mange
fremtredende kvinnelige trekk,
59
00:05:29,037 --> 00:05:34,626
noe jeg syns er tiltrekkende.
Kan vi spise middag sammen?
60
00:05:37,420 --> 00:05:39,255
Akkurat, ja, Sherlock.
61
00:05:40,840 --> 00:05:45,511
Du vet, Topa, jeg syns
at du er en fantastisk person.
62
00:05:45,512 --> 00:05:49,349
Og du er som lillesøsteren jeg aldri fikk.
63
00:05:51,101 --> 00:05:53,978
- En søster.
- Ja, som et familiemedlem.
64
00:05:54,521 --> 00:05:55,855
Jeg er her for deg.
65
00:05:55,939 --> 00:05:59,025
Og om du har problemer
eller ting ikke går som du vil,
66
00:05:59,109 --> 00:06:01,194
vet du at jeg alltid vil støtte deg.
67
00:06:01,986 --> 00:06:06,866
Takk. Jeg må gå nå,
ellers kommer jeg for sent på skolen.
68
00:06:06,950 --> 00:06:11,121
Bra. Skolen er viktig. Lær masse!
69
00:06:15,375 --> 00:06:19,962
- Du vet at hun er altfor moden for deg.
- Jeg lytter ikke, jeg ler ikke.
70
00:06:19,963 --> 00:06:23,132
Jeg syns at det er søtt.
Du er tiltrekkende. Hun ser det.
71
00:06:23,133 --> 00:06:24,926
Samtalen er over. Vi ses.
72
00:06:27,804 --> 00:06:32,559
- Han er tiltrekkende, ikke sant?
- Han ser bedre ut bakfra enn forfra.
73
00:06:33,560 --> 00:06:37,146
Det er nesten ett år siden Unionen
bestemte seg for å beskytte
74
00:06:37,147 --> 00:06:39,774
Heveena og kolonien
med moclanske flyktninger.
75
00:06:39,858 --> 00:06:44,236
Ifølge avtalen har både Unionsrådet
og den moclanske regjeringen rett til
76
00:06:44,237 --> 00:06:46,864
å inspisere kolonien hvert år
77
00:06:46,865 --> 00:06:49,825
for å sikre at begge sider
overholder vilkårene.
78
00:06:49,826 --> 00:06:53,371
På grunn av Orvilles bakgrunn
og kjennskap til kolonien
79
00:06:53,455 --> 00:06:57,458
har jeg utpekt kommandør Grayson
og Bortus til å representere Unionen.
80
00:06:57,459 --> 00:07:01,879
- Hva ser vi etter?
- Alle tegn på innblanding fra moclanerne.
81
00:07:01,880 --> 00:07:03,923
Trusler, sjikanering, overvåkning...
82
00:07:04,007 --> 00:07:07,886
Enhver aggressiv handling,
uansett størrelse, som bryter med avtalen.
83
00:07:08,470 --> 00:07:11,472
Kan jeg spørre hvem moclanerne sender?
84
00:07:11,473 --> 00:07:16,310
Inspeksjonsteamet ledes av en høytstående
etterretningsoffiser, kommandør Kodon.
85
00:07:16,311 --> 00:07:19,981
Husk at de fortsatt anser Heveena
som svært mistenkelig.
86
00:07:20,065 --> 00:07:22,692
De vil se etter tegn på
at hun ikke har holdt løftet
87
00:07:22,776 --> 00:07:25,695
om å slutte
å smugle nyfødte jenter fra Moclus.
88
00:07:25,779 --> 00:07:27,363
Når venter de oss?
89
00:07:27,364 --> 00:07:31,659
Om to dager. Deres ferje skal møte en av
moclanernes ferjer i bane rundt kolonien.
90
00:07:31,743 --> 00:07:34,620
- Forstått.
- Kaptein. Du vet om spenningene
91
00:07:34,621 --> 00:07:38,207
som fins mellom Moclus
og resten av Unionen nå.
92
00:07:38,208 --> 00:07:41,335
De er vår sterkeste allierte
mot den kaylonske trusselen,
93
00:07:41,336 --> 00:07:47,550
så vi har ikke råd til å gjøre noe
som kan gjøre ting verre. Er det klart?
94
00:07:47,634 --> 00:07:49,510
Vi skal være svært forsiktige.
95
00:07:49,511 --> 00:07:52,513
Rapporter til meg så snart
inspeksjonen er ferdig.
96
00:07:52,514 --> 00:07:53,598
Slutt fra Halsey.
97
00:08:08,279 --> 00:08:12,825
- Du vet at det er et diplomatisk oppdrag.
- Moclanerne vil sikkert ha med våpen.
98
00:08:12,826 --> 00:08:15,829
Jeg har lest inspeksjonsprotokollen.
Kun håndvåpen.
99
00:08:16,705 --> 00:08:18,748
Er det sant, pappa?
100
00:08:18,832 --> 00:08:22,543
- Skal du besøke fristedet der Heveena bor?
- Ja.
101
00:08:22,544 --> 00:08:25,422
Kan jeg få bli med?
Jeg vil så gjerne møte henne.
102
00:08:26,631 --> 00:08:30,551
Kommandør Grayson og jeg
har en viktig jobb å gjøre.
103
00:08:30,552 --> 00:08:34,014
- Det ville ikke passe seg.
- Vær så snill, pappa.
104
00:08:36,016 --> 00:08:42,021
Topa, det vil være moclanere der
som er fiendtlig innstilt til kvinner.
105
00:08:42,022 --> 00:08:45,232
Jeg vil ikke utsette deg
for deres uvitenhet og latterliggjøring.
106
00:08:45,233 --> 00:08:49,779
Bortus, hun har aldri fått sjansen
til å møte andre moclanske kvinner.
107
00:08:49,863 --> 00:08:53,950
- Dette kan forandre livet hennes.
- Jeg vet ikke.
108
00:08:54,034 --> 00:08:57,620
- Vi skal passe på henne. Det går bra.
- Dere trenger ikke å passe på meg.
109
00:08:58,204 --> 00:08:59,789
Jeg kan passe på meg selv.
110
00:09:01,166 --> 00:09:05,170
Om kapteinen samtykker,
kan du bli med oss.
111
00:09:06,087 --> 00:09:08,548
Takk, pappa. Jeg er glad i deg.
112
00:09:09,924 --> 00:09:13,761
Men du må oppføre deg veldig pent
og følge mine instruksjoner.
113
00:09:13,762 --> 00:09:17,182
Det skal jeg. Jeg går og pakker.
114
00:11:07,584 --> 00:11:10,712
"MIDNATTSBLÅ"
115
00:11:17,385 --> 00:11:19,345
Den er så vakker.
116
00:11:19,346 --> 00:11:22,348
Skanningene viser
at den moclanske ferjen har landet.
117
00:11:22,349 --> 00:11:24,434
De skulle møtt oss i bane.
118
00:12:09,229 --> 00:12:10,980
Bli her for øyeblikket.
119
00:12:23,910 --> 00:12:26,579
- Kommandør Kodon.
- Det stemmer.
120
00:12:26,663 --> 00:12:29,374
Jeg er kommandør Grayson,
dette er kapteinløytnant Bortus.
121
00:12:29,958 --> 00:12:33,127
Jeg trodde vi skulle utføre
inspeksjonen sammen.
122
00:12:33,128 --> 00:12:35,671
Vi ankom tidligere enn ventet.
123
00:12:35,672 --> 00:12:39,800
I stedet for å kaste bort tiden
startet vi undersøkelsen.
124
00:12:39,801 --> 00:12:45,890
Kolonistene ser ut til å følge avtalen.
Dere kan starte inspeksjonen deres.
125
00:12:45,974 --> 00:12:50,353
Tusen takk for tillatelsen.
Jeg ønsker dere en trygg hjemreise.
126
00:12:50,437 --> 00:12:55,525
Vi skal bli her for å sikre
at Unionen ikke bryter avtalen.
127
00:12:57,152 --> 00:13:00,822
- Greit. Men ikke gå i veien for oss.
- Hvem er dette?
128
00:13:05,535 --> 00:13:06,786
Datteren min.
129
00:13:06,870 --> 00:13:10,331
Ingen flere kvinner er tillatt i kolonien.
Dette er en overtredelse!
130
00:13:10,415 --> 00:13:14,585
Hun er en observatør. Hun skal bli med
tilbake til Orville med oss.
131
00:13:14,586 --> 00:13:19,549
Avtalen tillater at kvinner er med i
undersøkelsesteamet. Den angir ikke arten.
132
00:13:20,133 --> 00:13:24,929
- Avskyelig vesen.
- Bortus.
133
00:13:26,556 --> 00:13:27,557
Nå går vi.
134
00:14:08,056 --> 00:14:09,265
God dag.
135
00:14:15,105 --> 00:14:19,817
Kommandør Grayson, Bortus,
vi er glade for at dere endelig er her.
136
00:14:19,818 --> 00:14:24,697
Osaia. Så fint å se deg. Jeg håper
kommandør Kodon har oppført seg pent.
137
00:14:24,698 --> 00:14:28,952
Det lønner seg å oppføre seg pent
når man er i mindretall. Det gjorde han.
138
00:14:30,370 --> 00:14:33,039
- Og dette må være Topa.
- Hei.
139
00:14:33,123 --> 00:14:37,585
Så hyggelig å møte deg.
Kom. Heveena venter på dere.
140
00:15:17,292 --> 00:15:20,712
Heveena, gjestene fra Unionen er her.
141
00:15:22,964 --> 00:15:25,967
- Heveena.
- Kommandør Grayson.
142
00:15:26,051 --> 00:15:28,762
- Det er godt å se deg igjen.
- Deg også.
143
00:15:29,429 --> 00:15:35,060
Kommandør Bortus, velkommen. Tilgi meg.
144
00:15:35,810 --> 00:15:40,565
Dolly Partons stemme
inspirerer meg når jeg skriver.
145
00:15:43,735 --> 00:15:46,654
For en glede det er
å se ansiktene deres igjen.
146
00:15:46,738 --> 00:15:51,909
- Du ser ut til å ha det bra.
- Alt i alt har vi ingenting å klage på.
147
00:15:51,910 --> 00:15:55,372
Kolonien vår er frisk og trygg.
148
00:15:56,706 --> 00:15:59,751
Dette er datteren min, Topa.
149
00:16:01,127 --> 00:16:06,340
Jeg har leste alle bøkene dine.
Den jeg liker best, er Ensomhetsfjellet.
150
00:16:06,341 --> 00:16:08,426
Det er en ære å være her.
151
00:16:08,510 --> 00:16:12,138
Jeg kan love deg, Topa,
at det er en ære for meg.
152
00:16:12,972 --> 00:16:16,350
Historien din har inspirert oss alle.
153
00:16:16,351 --> 00:16:20,104
Du kjempet deg gjennom stormen
fra et undertrykkende system
154
00:16:20,105 --> 00:16:21,898
som kvalte din identitet,
155
00:16:22,774 --> 00:16:26,986
og kom ut i solskinnet
som den kvinnen du var ment å være.
156
00:16:27,070 --> 00:16:32,075
Jeg har sett deg i simulasjoner, men
har ønsket å møte deg ansikt til ansikt.
157
00:16:32,701 --> 00:16:36,287
Jeg håper ikke
jeg skuffer deg i virkeligheten.
158
00:16:37,038 --> 00:16:40,541
Du har valgt et fint tidspunkt å komme på.
159
00:16:40,542 --> 00:16:46,047
I kveld er det en dobbel fullmåne,
og det betyr at luminittene svermer.
160
00:16:46,131 --> 00:16:47,548
Luminitter?
161
00:16:47,549 --> 00:16:52,345
Etter at undersøkelsene er over,
kom og spis et kveldsmåltid med oss.
162
00:16:52,429 --> 00:16:56,349
- Da kan dere få se dem selv.
- Kan vi det, pappa?
163
00:16:57,934 --> 00:16:59,227
Vi ser frem til det.
164
00:17:00,186 --> 00:17:02,855
Om vi får lov, vil vi gjerne gå en runde,
165
00:17:02,856 --> 00:17:05,441
gjøre noen skanninger
og snakke med kolonistene.
166
00:17:05,442 --> 00:17:07,652
Kolonien vår er åpen for dere.
167
00:17:07,736 --> 00:17:12,823
Og om Topa ønsker det,
kan hun tilbringe ettermiddagen med meg.
168
00:17:12,824 --> 00:17:15,326
Jeg er sikker på
at vi har mye å snakke om.
169
00:17:15,410 --> 00:17:18,580
- Det er svært sjenerøst.
- Da ses vi snart.
170
00:17:19,581 --> 00:17:20,790
Ja, kommandør.
171
00:17:20,874 --> 00:17:22,125
Vis dem veien, Osaia.
172
00:17:24,127 --> 00:17:27,755
Kom. Bli med meg til skrivekroken min.
173
00:17:27,756 --> 00:17:30,592
Jeg kan tenke meg
at du har mange spørsmål.
174
00:17:37,515 --> 00:17:41,852
- Det er Dolly Parton.
- Ja.
175
00:17:41,853 --> 00:17:45,731
Kapteinen din gjorde meg oppmerksom
på hvor stor hun er.
176
00:17:45,732 --> 00:17:47,484
Hun er en visjonær.
177
00:17:48,068 --> 00:17:51,738
Alle i denne kolonien finner styrke
i hennes eksempel.
178
00:17:53,406 --> 00:17:55,367
Jeg lærte om henne i den nye boken din.
179
00:17:57,077 --> 00:18:00,914
Vi tenker på henne
som revolusjonens stemme.
180
00:18:01,664 --> 00:18:07,295
- Jeg vil vite alt om revolusjonen din.
- Revolusjonen vår.
181
00:18:08,838 --> 00:18:10,632
Og det er jeg glad for å høre.
182
00:18:11,257 --> 00:18:16,846
- Jeg vil også gjerne takke deg.
- For hva?
183
00:18:16,930 --> 00:18:19,641
For at du forsvarte meg under rettssaken
184
00:18:20,266 --> 00:18:22,644
da jeg var for ung
til å ha en egen stemme.
185
00:18:24,396 --> 00:18:28,983
Du tar feil når du er takknemlig.
Jeg sviktet deg.
186
00:18:30,068 --> 00:18:35,407
Nei, det tok bare litt lenger tid.
187
00:19:23,329 --> 00:19:25,247
Så, hva syns du så langt?
188
00:19:25,248 --> 00:19:28,000
Det er enda mer fantastisk enn jeg trodde.
189
00:19:28,001 --> 00:19:32,672
- Kan vi bli lenger?
- Orville venter oss i morgen tidlig.
190
00:19:34,674 --> 00:19:38,678
Men vi skal komme tilbake en dag.
191
00:19:39,804 --> 00:19:42,515
Har noen sett de muntre kollegene våre?
192
00:19:42,599 --> 00:19:45,351
Jeg tror de vendte tilbake
til ferjen i ettermiddag.
193
00:19:45,352 --> 00:19:47,354
Det var gode nyheter.
194
00:19:48,104 --> 00:19:51,357
- Kan du sende på den krydrede sausen?
- Du har samme smak som en moclaner.
195
00:19:51,358 --> 00:19:56,654
- Det er fordi jeg henger med han der.
- Er dere partnere?
196
00:19:56,738 --> 00:20:01,493
Hva? Nei, Bortus og jeg
er bare venner. Kolleger.
197
00:20:02,077 --> 00:20:04,204
Vi jobber sammen.
198
00:20:15,256 --> 00:20:19,302
Pappa, jeg vil gå og se luminittene.
199
00:20:23,682 --> 00:20:24,933
Greit.
200
00:21:25,869 --> 00:21:28,204
De er svært vakre, ikke sant?
201
00:21:31,082 --> 00:21:33,209
Ja, veldig.
202
00:21:33,877 --> 00:21:40,466
De er røde, gule, grønne,
rosa, oransje og hvite.
203
00:21:40,467 --> 00:21:44,888
Nå og da ser man også en blå.
204
00:21:45,805 --> 00:21:52,562
De er ekstremt sjeldne,
men de betyr lykke.
205
00:21:57,400 --> 00:21:58,401
Her.
206
00:22:02,405 --> 00:22:06,159
- Hva er det?
- En gave til deg.
207
00:22:06,951 --> 00:22:09,704
Vi samler lavasteiner fra strendene.
208
00:22:09,788 --> 00:22:16,335
Gjennom tusenvis av år
pusser bølgene dem glatte.
209
00:22:16,336 --> 00:22:22,049
En kollisjon mellom ild og vann
som over tid
210
00:22:22,050 --> 00:22:26,304
kan skape noe veldig vakkert.
211
00:22:38,942 --> 00:22:44,989
Du sa at du ville vite mer
om revolusjonens historie.
212
00:22:46,032 --> 00:22:48,075
Hva om jeg fortalte deg
213
00:22:48,076 --> 00:22:54,374
at du kan spille
en veldig viktig rolle i den historien?
214
00:22:55,500 --> 00:22:56,626
Hva mener du?
215
00:22:58,044 --> 00:23:04,426
Som den blå luminitten
er du også ekstremt sjelden, Topa.
216
00:23:05,176 --> 00:23:11,182
Og du befinner deg i en enestående
posisjon til å hjelpe vår sak.
217
00:23:11,766 --> 00:23:13,184
Hvordan?
218
00:23:13,685 --> 00:23:17,563
Det jeg skal fortelle deg,
må bli mellom oss.
219
00:23:17,564 --> 00:23:23,862
Du kan ikke si det til faren din,
kommandør Grayson eller noen andre.
220
00:23:24,571 --> 00:23:28,700
Om du syns det er ubehagelig,
så forstår jeg det.
221
00:23:29,200 --> 00:23:33,997
Da sier vi god natt nå,
og vi vil alltid fortsette å være venner.
222
00:23:35,582 --> 00:23:39,085
Jeg vil hjelpe til.
Jeg skal ikke si det til noen.
223
00:23:40,920 --> 00:23:42,255
Hva er det?
224
00:23:43,715 --> 00:23:47,176
Vi har gjenopprettet
undergrunnsnettverket vårt
225
00:23:47,177 --> 00:23:52,890
for å redde jentebarn fra Moclus
og få dem i trygghet her.
226
00:23:52,891 --> 00:23:58,396
- Men bryter ikke det med avtalen?
- Det gjør det.
227
00:23:59,022 --> 00:24:05,111
- Men om Moclus får vite det...
- Da vil de ødelegge denne kolonien.
228
00:24:05,195 --> 00:24:10,574
Derfor må det vi gjør her og på Moclus,
være nøye koordinert.
229
00:24:10,575 --> 00:24:15,080
Vi har ingen pålitelig måte
å kommunisere på utenfor stjernetåken,
230
00:24:15,830 --> 00:24:22,503
så all kontakt fra dem som vil flykte
fra Moclus, kommer via budbringere.
231
00:24:22,504 --> 00:24:25,882
Det går langsomt og er ikke effektivt.
232
00:24:26,841 --> 00:24:30,469
Om vi hadde tilgang
til et stjerneskip fra Unionen,
233
00:24:30,470 --> 00:24:33,765
et med et avansert kommunikasjonsanlegg...
234
00:24:36,309 --> 00:24:40,938
...kunne vi redde så mange flere jenter
så mye raskere.
235
00:24:40,939 --> 00:24:46,945
Men vi ville trenge noen om bord
som er lojal mot saken.
236
00:24:48,071 --> 00:24:49,948
Noen som deg, Topa.
237
00:24:51,783 --> 00:24:55,536
- Hva må jeg gjøre?
- Det er veldig enkelt.
238
00:24:55,537 --> 00:24:59,707
Fra tid til annen
vil du få en kryptert melding.
239
00:24:59,708 --> 00:25:04,045
Du vil videreformidle den meldingen
til kontakten vår på Moclus.
240
00:25:04,629 --> 00:25:08,716
Disse meldingene vil bli overført
via kvantefrekvenser
241
00:25:08,717 --> 00:25:12,929
som bare du
og de andre involverte vil vite om.
242
00:25:13,680 --> 00:25:19,310
Du ville beskytte livene
til utallige uskyldige jenter.
243
00:25:19,394 --> 00:25:25,942
Hjelpeløse spedbarn, slik du en gang
var det. Deres historie er din historie.
244
00:25:28,278 --> 00:25:29,279
Jeg skal hjelpe til.
245
00:25:31,656 --> 00:25:37,454
Historien vil huske deg
som en helt for folket ditt.
246
00:25:38,663 --> 00:25:40,123
Hvem skal jeg kontakte?
247
00:25:50,633 --> 00:25:53,552
Jeg har aldri trodd på skjebnen,
248
00:25:53,553 --> 00:25:58,058
men jeg tror vi kan skape
en felles fremtid.
249
00:25:58,808 --> 00:26:03,355
Sammen skal vi oppnå noe stort.
250
00:26:04,564 --> 00:26:09,361
- Jeg skal ikke skuffe deg.
- Takk.
251
00:28:37,926 --> 00:28:39,135
Slipp meg!
252
00:28:40,053 --> 00:28:43,473
Slipp meg! Hold opp!
253
00:28:44,015 --> 00:28:47,477
Slipp meg! Ikke gjør det!
254
00:28:52,023 --> 00:28:53,316
Det er gjort.
255
00:29:19,467 --> 00:29:25,222
Boken er en oppdiktet historie
om hvordan Beldus kom til makten,
256
00:29:25,223 --> 00:29:29,894
herskeren på Movavkontinentet
i den sjuende tidsalderen.
257
00:29:29,978 --> 00:29:34,774
Figurene er mine egne,
men de historiske hendelsene er virkelige.
258
00:29:34,858 --> 00:29:37,235
Det høres veldig interessant ut.
259
00:29:38,486 --> 00:29:41,197
Jeg kunne hørt på
historiene dine hele natten,
260
00:29:41,281 --> 00:29:46,327
- men vi må nok dra tilbake til Orville.
- Selvsagt. Jeg forstår.
261
00:29:49,914 --> 00:29:56,004
- Hvor er Topa?
- Hun kikket nettopp på luminittene.
262
00:29:59,090 --> 00:30:01,634
Kanskje hun gikk til skrivekroken min.
263
00:30:09,267 --> 00:30:10,560
- Er hun der?
- Nei.
264
00:30:11,394 --> 00:30:15,064
Jeg har gått hele veien rundt området
og undersøkt hovedsalen.
265
00:30:15,065 --> 00:30:16,732
Kan hun ha vandret ut i jungelen?
266
00:30:16,733 --> 00:30:20,236
Hun vet bedre enn å gå i vei alene
på et ukjent sted.
267
00:30:21,029 --> 00:30:22,030
Topa!
268
00:30:22,781 --> 00:30:24,824
- Topa!
- Topa!
269
00:30:24,908 --> 00:30:25,909
Topa!
270
00:30:27,869 --> 00:30:28,870
Topa!
271
00:30:30,246 --> 00:30:33,416
- Topa!
- Topa!
272
00:30:34,501 --> 00:30:37,462
- Topa!
- Topa!
273
00:30:39,047 --> 00:30:40,423
Topa!
274
00:30:43,176 --> 00:30:44,678
Kom frem, Topa!
275
00:30:47,806 --> 00:30:49,015
Bortus.
276
00:30:50,058 --> 00:30:52,060
- Kom igjen!
- Topa!
277
00:30:52,644 --> 00:30:53,853
Topa hadde på seg dette.
278
00:30:58,149 --> 00:30:59,150
Topa!
279
00:31:01,027 --> 00:31:04,447
Vi har lett overalt.
Topa er ikke lenger på øya.
280
00:31:04,531 --> 00:31:07,533
Den moclanske ferjen er borte.
De må ha tatt henne.
281
00:31:07,534 --> 00:31:08,868
Hvorfor skulle de det?
282
00:31:08,952 --> 00:31:11,287
Jeg vet ikke.
Det fins ingen annen forklaring.
283
00:31:11,371 --> 00:31:16,626
Du var den siste som så henne.
Sa hun noe som kunne gi oss svar?
284
00:31:17,252 --> 00:31:19,129
Ikke som jeg kan huske.
285
00:31:19,796 --> 00:31:25,092
Vi snakket, jeg ga henne kjedet.
Det var alt.
286
00:31:25,093 --> 00:31:26,761
Vi må kontakte Orville.
287
00:31:43,528 --> 00:31:47,990
- Hva? Oppskytingsrakettene virker ikke.
- Noen har kuttet plasmainjektorene.
288
00:31:47,991 --> 00:31:51,077
- Og kommunikasjonsanlegget er ramponert.
- Pokker heller.
289
00:31:51,161 --> 00:31:53,996
Jeg skal rekonfigurere bryterne
så vi kan bruke hovedmotoren.
290
00:31:53,997 --> 00:31:55,832
Dette kan bli litt humpete.
291
00:32:30,450 --> 00:32:34,203
Anlegget er depolarisert.
Det vil ta flere dager å reparere det.
292
00:32:34,204 --> 00:32:35,955
Topa har kanskje ikke flere dager.
293
00:32:42,253 --> 00:32:44,547
Jeg sporer ionesporet etter moclanerne.
294
00:32:44,631 --> 00:32:47,342
Det oppløser seg raskt,
men vi kan fortsatt følge etter.
295
00:32:48,051 --> 00:32:53,056
Vi har et valg. Dra tilbake til Orville
eller prøve å finne Topa selv.
296
00:32:55,767 --> 00:32:57,519
Greit. Da gjør vi det.
297
00:33:18,289 --> 00:33:25,046
Hvor fører dere meg?
Hvorfor er jeg her? Jeg forstår ikke.
298
00:33:27,382 --> 00:33:32,094
Faren min blir bekymret.
La meg ta kontakt med ham.
299
00:33:32,095 --> 00:33:34,389
Snakker kvinner alltid så mye?
300
00:33:35,056 --> 00:33:40,436
Dere har ikke rett til å holde meg her.
Jeg har ikke gjort noe galt.
301
00:33:40,437 --> 00:33:43,064
Hør på hennes mektige brøl.
302
00:33:44,441 --> 00:33:47,944
Skal vi la henne gå
før hun blir virkelig sint?
303
00:33:48,028 --> 00:33:52,615
Jeg vil snakke med faren min.
304
00:33:52,699 --> 00:33:54,617
Jeg vil hjem.
305
00:33:56,119 --> 00:34:00,832
Fortell meg, lille mark. Var du så
impotent før de skar av deg kla'fashen?
306
00:34:05,503 --> 00:34:09,799
Si noe igjen,
og det neste du mister vil være tunga di.
307
00:34:29,444 --> 00:34:30,278
Har dere hørt noe?
308
00:34:30,362 --> 00:34:33,364
Vi har anropt ferjen på flere frekvenser.
Ikke noe svar.
309
00:34:33,365 --> 00:34:35,533
Kan stjernetåken avbøye signalene?
310
00:34:35,617 --> 00:34:38,661
Jeg har kompensert
for alle kilder til forstyrrelse.
311
00:34:39,954 --> 00:34:42,916
Charly, sett kursen mot kolonien.
312
00:34:46,044 --> 00:34:50,256
- Om vi drar dit, bryter vi avtalen.
- Det er jeg klar over, fenrik.
313
00:34:51,299 --> 00:34:53,635
- Stak ut kursen.
- Ja vel, sir.
314
00:35:22,205 --> 00:35:25,917
Har du noen idé om hvor de kan
ha tatt med seg Topa? Og hvorfor?
315
00:35:27,127 --> 00:35:28,878
Det skulle jeg gjerne visst.
316
00:35:28,962 --> 00:35:34,091
Sa eller gjorde de noe mistenkelig
før Kelly og Bortus kom?
317
00:35:34,092 --> 00:35:37,553
Bortsett fra
at de var ekstremt uhøflige, nei.
318
00:35:37,554 --> 00:35:41,223
Jeg vil gjerne ta med et vaktlag
til kolonien for å undersøke.
319
00:35:41,224 --> 00:35:45,102
Vi kan også DNA-skanne kjedet.
Se om vi kan finne ut hvem som tok henne.
320
00:35:45,103 --> 00:35:48,481
- Greit. Og fortsett å prøve å nå ferjen.
- Ja vel, sir.
321
00:35:59,659 --> 00:36:01,828
Som kaptein på skipet
322
00:36:03,204 --> 00:36:06,833
er det mitt ansvar å vite
om alt som skjer om bord.
323
00:36:08,209 --> 00:36:13,089
Det er sjelden noe uventet oppstår,
og jeg ikke aner hvorfor.
324
00:36:14,090 --> 00:36:17,844
Særlig når det gjelder sikkerheten
til mannskapet og familiene deres.
325
00:36:18,845 --> 00:36:22,891
Som leder av kolonien
antar jeg at du føler det samme.
326
00:36:24,184 --> 00:36:25,226
Selvsagt.
327
00:36:25,810 --> 00:36:30,774
Derfor kan du forstå at jeg syns
at det er vanskelig å tro på
328
00:36:31,566 --> 00:36:34,402
at du ikke har noen anelse
om hva som har skjedd med Topa.
329
00:36:35,987 --> 00:36:40,325
Ingen teori eller mistanke.
Ikke engang en gjetning.
330
00:36:44,162 --> 00:36:48,124
Om vi skal ha noe håp om å finne henne,
må vi forstå hvorfor hun ble tatt.
331
00:36:48,208 --> 00:36:52,921
Jeg kan ta feil, Heveena,
men jeg tror du holder noe tilbake.
332
00:36:53,672 --> 00:36:57,634
Om jeg har rett, må jeg vite det,
fordi Topas liv kan avhenge av det.
333
00:37:00,512 --> 00:37:03,848
Det er mer enn ett liv
som står på spill her.
334
00:37:05,016 --> 00:37:09,562
- Mange tusen liv avhenger av dette.
- Hva mener du?
335
00:37:13,858 --> 00:37:16,820
Jeg har brutt avtalevilkårene.
336
00:37:17,529 --> 00:37:22,242
Nyfødte jenter blir igjen
flyttet fra Moclus.
337
00:37:22,867 --> 00:37:28,873
- Jeg ba Topa om å hjelpe til. Hun sa ja.
- Hjelpe på hvilken måte?
338
00:37:28,957 --> 00:37:33,169
Ved å fungere som en forbindelse
i kommunikasjonsnettverket vårt.
339
00:37:33,837 --> 00:37:36,464
Jeg ga henne kritisk informasjon.
340
00:37:37,382 --> 00:37:40,551
Kommandør Kodon
må på en eller annen måte oppdaget det
341
00:37:40,552 --> 00:37:44,722
- og tatt henne med for å avhøre henne.
- Hva vet Topa egentlig?
342
00:37:44,723 --> 00:37:48,184
Navnet på vår primære kontakt på Moclus,
343
00:37:48,268 --> 00:37:52,022
og kvantefrekvensene vi bruker
til å kryptere meldinger med.
344
00:38:02,449 --> 00:38:05,284
- Hva i helvete tenkte du på?
- Hva mener du?
345
00:38:05,285 --> 00:38:08,121
Hvordan kunne du gjøre dette mot henne?
Hun er et barn.
346
00:38:09,330 --> 00:38:12,875
Hun er også et offer
for moclansk trangsynthet.
347
00:38:12,876 --> 00:38:18,965
Jeg ga Topa muligheten
til å beskytte livet sitt som kvinne
348
00:38:19,049 --> 00:38:22,593
og å beskytte livene til alle de andre.
Det var hennes valg.
349
00:38:22,594 --> 00:38:25,763
Herlighet, Heveena,
hva trodde du hun ville si?
350
00:38:25,764 --> 00:38:29,267
Hun tilber deg og vil gjøre alt
for å glede deg. Selvsagt sa hun ja.
351
00:38:29,351 --> 00:38:32,687
Jeg er like bekymret for Topa som deg.
352
00:38:32,771 --> 00:38:35,731
Men jeg angrer ikke på
at jeg ba henne om hjelp.
353
00:38:35,732 --> 00:38:40,945
Vår kamp for likeverd
har alltid innebåret en risiko
354
00:38:41,029 --> 00:38:43,698
og om nødvendig, et offer!
355
00:38:45,200 --> 00:38:48,619
Jeg respekterer kampen deres.
Det gjør jeg.
356
00:38:48,620 --> 00:38:52,039
Men ikke kall taktisk opportunisme
for from moralisme,
357
00:38:52,040 --> 00:38:53,750
for da er jeg ikke med lenger.
358
00:38:56,461 --> 00:38:59,547
Mercer til broen.
Få fatt i admiral Halsey.
359
00:39:13,937 --> 00:39:18,024
Moclanerne benekter at de vet noe om
bortføringen av Topa, eller hvor hun er.
360
00:39:18,108 --> 00:39:21,611
Vi fant blodet hennes på kjedet
sammen med DNA fra en moclansk mann.
361
00:39:21,695 --> 00:39:24,697
Og det kom ikke fra Bortus
eller noen i kolonien.
362
00:39:24,698 --> 00:39:26,240
Jeg er redd det er indisier.
363
00:39:26,241 --> 00:39:29,118
Jeg vil gjerne avhøre Kodon
og inspeksjonsteamet
364
00:39:29,119 --> 00:39:30,953
og ta DNA-prøver av dem.
365
00:39:30,954 --> 00:39:33,706
Det vet du at vi ikke kan
uten skjellig grunn.
366
00:39:33,707 --> 00:39:35,917
Vi er på gyngende grunn med dem allerede.
367
00:39:36,001 --> 00:39:40,129
Ja, vi er visst alltid
på gyngende grunn med dem.
368
00:39:40,130 --> 00:39:43,007
Vi anstrenger oss alltid
for å tilpasse oss pisspreiket deres.
369
00:39:43,008 --> 00:39:46,511
- Vær forsiktig nå, kaptein.
- Jeg beklager, sir.
370
00:39:47,971 --> 00:39:48,971
Hva foreslår du?
371
00:39:48,972 --> 00:39:53,142
Det beste er om Heveena
avlegger vitnemål for Unionsrådet.
372
00:39:53,143 --> 00:39:56,437
Hun må innrømme at hun har brutt avtalen,
373
00:39:56,438 --> 00:40:00,483
og at hun fikk med Topa
på den ulovlige operasjonen.
374
00:40:00,567 --> 00:40:04,403
Det vil vise at moclanerne
hadde et klart motiv for å bortføre Topa,
375
00:40:04,404 --> 00:40:07,239
og vi har en grunn
til å starte formelle undersøkelser
376
00:40:07,240 --> 00:40:09,826
med alle fullmakter
Unionens lover gir oss.
377
00:40:10,577 --> 00:40:12,829
Om jeg gjør som du ber om,
378
00:40:13,455 --> 00:40:17,708
vil de moclanske myndighetene
ikke nøle med å invadere kolonien
379
00:40:17,709 --> 00:40:19,710
og arrestere alle der.
380
00:40:19,711 --> 00:40:22,797
Vi vil gjøre alt vi kan
for å forhindre at det skjer.
381
00:40:23,465 --> 00:40:28,761
Jeg er veldig lei for det, admiral.
Men svaret mitt er nei.
382
00:40:28,762 --> 00:40:31,389
- Heveena...
- Jeg skifter ikke mening!
383
00:40:32,724 --> 00:40:38,646
Og om du tar dette til rådet,
vil jeg benekte alt.
384
00:40:42,025 --> 00:40:45,611
Det er unødvendig å si
at jeg er skuffet over avgjørelsen din.
385
00:40:45,612 --> 00:40:48,114
Jeg fortsetter
arbeidet med de diplomatiske kanalene.
386
00:40:48,198 --> 00:40:51,575
Meld fra umiddelbart
om dere hører fra kommandør Grayson.
387
00:40:51,576 --> 00:40:53,119
Ja, sir.
388
00:41:12,430 --> 00:41:16,851
Jeg vil at du skal bli om bord til Keyali
er ferdig med undersøkelsen sin.
389
00:41:17,936 --> 00:41:22,482
- I tilfelle vi har flere spørsmål.
- Om du insisterer.
390
00:41:45,380 --> 00:41:49,884
Ionesporet løser seg opp.
Jeg ekstrapolerer banen.
391
00:41:52,137 --> 00:41:55,598
De ser ut til å være på vei
mot Zonarisystemet, seks lysår unna.
392
00:41:55,682 --> 00:41:58,851
Ifølge databasen
er det bare én planet i det systemet.
393
00:41:58,852 --> 00:42:01,604
- Den er ikke bebodd.
- Da drar vi dit.
394
00:42:31,843 --> 00:42:32,844
Ja?
395
00:42:39,142 --> 00:42:42,979
Kommandør. Hva kan jeg hjelpe deg med?
396
00:42:43,063 --> 00:42:45,940
Kapteinen har bedt meg
ta deg med til simulator en.
397
00:42:47,067 --> 00:42:50,862
- Hvorfor det?
- Det er noen han vil at du skal møte.
398
00:43:10,882 --> 00:43:13,093
Trenger du noe, er jeg rett utenfor.
399
00:43:39,994 --> 00:43:41,788
Hva slags sted er dette?
400
00:43:45,625 --> 00:43:50,421
Der er du! Velkommen.
Kom inn, ikke vær sjenert.
401
00:43:50,422 --> 00:43:54,592
- Store gud!
- Kom inn, ikke knel for meg.
402
00:43:54,676 --> 00:43:58,179
Jeg er ikke så stor.
Jeg vet ikke engang om jeg er helt med.
403
00:43:59,931 --> 00:44:05,978
Jeg er så glad for å få møte deg, Heveena.
Jeg har hørt så mye fint om deg.
404
00:44:05,979 --> 00:44:10,608
Nei. Du er ikke virkelig.
Dette er en illusjon.
405
00:44:10,692 --> 00:44:13,694
Og jeg vet hva kaptein Mercer prøver på.
406
00:44:13,695 --> 00:44:18,658
Jeg er programmert fra en masse
historiske dokumenter og data.
407
00:44:18,742 --> 00:44:22,328
Jeg er kanskje ikke virkelig,
men jeg er Dolly tvers igjennom.
408
00:44:24,372 --> 00:44:26,708
Kom igjen, slå deg ned.
409
00:44:28,335 --> 00:44:34,090
Jeg har hørt at du er tynget
av alle slags problemer, jenta mi.
410
00:44:34,174 --> 00:44:39,012
Vil du prate om det?
De sier at jeg er en ganske god lytter.
411
00:44:39,971 --> 00:44:44,100
- Det er komplisert.
- Hva er det som plager deg?
412
00:44:49,147 --> 00:44:55,236
Jeg satte en ung jentes liv i fare
for å oppnå et høyere formål.
413
00:44:55,820 --> 00:44:58,656
Jeg har fått sjansen til å redde henne,
414
00:44:58,740 --> 00:45:05,037
men da setter jeg
mange flere kvinners liv i fare.
415
00:45:05,038 --> 00:45:08,875
Tja. Det er komplisert.
416
00:45:14,089 --> 00:45:18,259
- Vet du hvor du er akkurat nå?
- Nei.
417
00:45:18,343 --> 00:45:21,304
Du er i Smoky Mountains i Tennessee.
418
00:45:21,388 --> 00:45:24,515
Jeg ble født og vokste opp i
omtrent en sånn hytte.
419
00:45:24,516 --> 00:45:28,311
Faktisk har ikke
datamaskinen gjort en dårlig jobb.
420
00:45:29,813 --> 00:45:33,065
Jeg liker å dra til
dette stedet fra tid til annen
421
00:45:33,066 --> 00:45:36,945
for å få orden på tankene
og virkelig gruble på ting.
422
00:45:37,821 --> 00:45:40,406
Jeg vokste også opp i fjellene.
423
00:45:40,407 --> 00:45:45,453
Enda ei fjelljente! Jeg visste
at det var en grunn til at jeg likte deg.
424
00:45:46,162 --> 00:45:52,794
Jeg har bodd der det meste av livet.
Noen dager savner jeg å være alene.
425
00:45:54,087 --> 00:45:58,424
Da jeg var ei lita jente,
kanskje seks eller sju år gammel,
426
00:45:58,425 --> 00:46:03,388
skar jeg tre av tærne mine
på et knust syltetøyglass.
427
00:46:03,972 --> 00:46:07,475
Jeg skar meg stygt. De falt nesten av.
428
00:46:07,559 --> 00:46:10,686
Vi bodde langt fra nærmeste lege,
og vi var veldig fattige,
429
00:46:10,687 --> 00:46:13,606
så mamma måtte være veldig snarrådig.
430
00:46:13,690 --> 00:46:15,441
Vet du hva hun gjorde?
431
00:46:15,442 --> 00:46:21,406
Hun stanset blødningen med maismel
og så desinfiserte hun dem med parafin.
432
00:46:22,073 --> 00:46:27,704
Og så tok hun synålene sine,
og hun sydde sammen de små tærne mine.
433
00:46:28,830 --> 00:46:31,707
Faren og brødrene mine
måtte selvsagt holde meg stille.
434
00:46:31,708 --> 00:46:38,131
Men det virket. De ble friske. Og jeg
går fortsatt rundt på tærne den dag i dag.
435
00:46:39,924 --> 00:46:43,136
Jeg skjønner ikke
hva denne lignelsen betyr.
436
00:46:43,803 --> 00:46:45,722
Nei, det er bare en historie.
437
00:46:46,514 --> 00:46:51,728
Men jeg skal si deg noe. Mamma visste
at noe måtte gjøres der og da.
438
00:46:52,312 --> 00:46:59,277
Om du gjør det riktige her og nå,
klarer fremtiden å ta vare på seg selv.
439
00:47:00,904 --> 00:47:04,199
Det lærte moren min meg, i hvert fall.
440
00:47:07,160 --> 00:47:10,788
Er det greit om jeg spiller litt?
441
00:47:10,789 --> 00:47:16,836
Det ville være en ære.
Jeg beundrer poesien din dypt.
442
00:47:17,462 --> 00:47:19,547
Vet ikke om jeg ville kalle det poesi.
443
00:47:19,631 --> 00:47:22,801
Det er bare sanger,
men jeg liker å synge dem.
444
00:48:14,019 --> 00:48:16,855
Jeg skal vitne for rådet.
445
00:48:31,619 --> 00:48:32,996
Sett kursen mot jorden.
446
00:50:32,657 --> 00:50:35,326
Gjør som du får beskjed om,
så overlever du kanskje.
447
00:50:49,466 --> 00:50:51,718
Du må være utmattet.
448
00:50:54,387 --> 00:50:58,141
Vær så god og sett deg.
449
00:51:10,528 --> 00:51:12,155
Er du tørst?
450
00:51:14,240 --> 00:51:17,702
Drikk. Det er bare vann.
451
00:51:36,846 --> 00:51:38,348
Hvor er jeg?
452
00:51:40,308 --> 00:51:43,311
Det er jeg
som skal stille spørsmålene i dag.
453
00:51:44,604 --> 00:51:51,194
Og det første spørsmålet er:
Hvorfor tror du at du er her?
454
00:51:51,945 --> 00:51:56,783
- Det vet jeg ikke.
- Jeg tror deg.
455
00:51:58,660 --> 00:52:05,333
Og jeg kan se at du er redd.
Dette må være svært forvirrende for deg.
456
00:52:07,627 --> 00:52:13,925
Så jeg skal si deg hvorfor du er her,
og så skal du svare på spørsmålene mine.
457
00:52:14,009 --> 00:52:17,262
Og når vi er ferdige, skal du dra hjem.
458
00:52:19,806 --> 00:52:21,807
Du er en utstøtt kvinne
459
00:52:21,808 --> 00:52:27,772
som sammen med andre kvinner vil
undergrave Moclans moralske fundament.
460
00:52:28,356 --> 00:52:30,399
Lederen deres, Heveena,
461
00:52:30,400 --> 00:52:35,905
har i hemmelighet kommunisert
med en forræder på Moclus.
462
00:52:35,989 --> 00:52:40,702
Vi har grunn til å tro
at du kjenner identiteten hans.
463
00:52:41,745 --> 00:52:47,250
- Er dette sant?
- Jeg vet ikke hva du snakker om.
464
00:52:50,837 --> 00:52:54,632
Jeg skal spørre deg én gang til.
465
00:52:56,134 --> 00:52:59,304
Hva heter forræderen?
466
00:53:08,897 --> 00:53:13,360
Jeg foretrekker å ikke skade deg.
Men jeg vil gjøre det.
467
00:53:14,569 --> 00:53:17,405
Fortell meg nå navnet hans.
468
00:53:38,802 --> 00:53:43,931
Dette er en øde verden.
Bortsett fra... vent.
469
00:53:43,932 --> 00:53:49,312
Det er flere byggverk inne i en stor dal.
Jeg finner flere livstegn.
470
00:53:49,396 --> 00:53:53,733
- Alle er moclanske.
- La oss gå nærmere. Start usynliggjøring.
471
00:54:05,453 --> 00:54:09,708
Denne utposten er ikke registrert
i Unionens database. Jeg lander.
472
00:54:50,749 --> 00:54:53,501
Du vet at du ikke adlød ordrer
da du tok med våpnene.
473
00:54:55,045 --> 00:54:58,256
- Ja.
- Utmerket.
474
00:55:30,705 --> 00:55:35,209
Førsteprioritetmelding fra admiral Halsey.
"Rådet er samlet og venter på dere."
475
00:55:35,210 --> 00:55:37,545
Si at vi er på vei. Broen er din.
476
00:55:38,213 --> 00:55:41,340
- Kan jeg bli med, kaptein?
- Hvorfor?
477
00:55:41,341 --> 00:55:47,389
Topa er som en lillesøster. Jeg har
en personlig interesse i at hun er trygg.
478
00:55:48,890 --> 00:55:50,350
Greit, kom.
479
00:56:18,003 --> 00:56:20,755
Jeg tilstår dette,
480
00:56:20,839 --> 00:56:25,593
ikke fordi jeg syns
at jeg har gjort noe galt,
481
00:56:25,677 --> 00:56:29,222
men fordi et barn har forsvunnet.
482
00:56:30,515 --> 00:56:35,061
Jeg gjør det som må gjøres her og nå.
483
00:56:35,979 --> 00:56:38,356
Uansett hva fremtiden kan bringe.
484
00:56:38,898 --> 00:56:45,697
Og jeg er forberedt på å godta
enhver dom dette rådet avsier.
485
00:56:47,657 --> 00:56:52,411
Jeg tilstår i håp
og med en forventning om at rådet
486
00:56:52,412 --> 00:56:58,709
umiddelbart vil starte
en undersøkelse av hvor Topa befinner seg.
487
00:56:58,710 --> 00:57:03,465
Og arbeide for å få henne trygt hjem.
488
00:57:22,484 --> 00:57:25,069
Ut fra Heveenas vitnemål
489
00:57:25,070 --> 00:57:29,032
og de fysiske bevisene Orvilles
sikkerhetssjef har skaffet til veie,
490
00:57:29,616 --> 00:57:35,288
anser rådet at det fins et tilstrekkelig
grunnlag for å starte en undersøkelse.
491
00:57:36,331 --> 00:57:40,960
Vi ber om at kommandør Kodon
og inspeksjonsteamet hans
492
00:57:41,044 --> 00:57:43,629
møter for rådet så snart som mulig.
493
00:57:43,630 --> 00:57:48,134
Og hva med hennes forbrytelser?
Det er hun som bør undersøkes.
494
00:57:48,218 --> 00:57:51,596
Hun kommer med en skandaløs anklage
om at vi har bortført et barn,
495
00:57:51,680 --> 00:57:54,807
mens hun faktisk
innrømmer å ha stjålet spedbarn
496
00:57:54,808 --> 00:57:56,684
og fått dem ut som smuglergods.
497
00:57:56,685 --> 00:58:00,146
Vi akter så absolutt
å ta for oss Heveenas handlinger.
498
00:58:00,230 --> 00:58:04,942
Men for øyeblikket er det viktigste
at barnet og hennes verger blir funnet.
499
00:58:04,943 --> 00:58:07,653
Dette rådet har ingen gyldig grunn
500
00:58:07,654 --> 00:58:11,574
til å undersøke min regjering
eller noen fra mitt folk.
501
00:58:11,658 --> 00:58:16,996
Dere har ingen fakta eller bevis.
Bare ordene til en erklært forbryter.
502
00:58:17,080 --> 00:58:22,419
Det eneste faktumet som er lagt frem
her i dag, er at hun brøt avtalen.
503
00:58:23,003 --> 00:58:28,091
Arrester henne, ellers er dere alle
medskyldige i forbrytelsene hennes.
504
00:59:11,634 --> 00:59:14,345
Det fins en inngang
2 000 meter foran oss.
505
00:59:14,346 --> 00:59:17,724
Om vi blir i dalen, kan vi holde oss
ute av syne til vi er der.
506
00:59:55,720 --> 00:59:56,805
Kommandør!
507
01:00:10,318 --> 01:00:11,402
Det var dumt.
508
01:00:11,403 --> 01:00:14,364
- Er du skadd?
- Skulderen min.
509
01:00:18,785 --> 01:00:20,036
Du har en avrevet sene.
510
01:00:28,294 --> 01:00:29,838
Den vil snart være leget.
511
01:00:32,674 --> 01:00:35,384
- Unnskyld, Bortus.
- Det var et uhell.
512
01:00:35,385 --> 01:00:39,389
Det var ikke det jeg mente.
Dette er min feil.
513
01:00:40,140 --> 01:00:44,894
Jeg overtalte deg til å ta med Topa.
Du visste om faren, og jeg maste på deg.
514
01:00:44,978 --> 01:00:48,064
Du kan ikke klandre deg selv
for det som har skjedd.
515
01:00:48,982 --> 01:00:51,276
Jeg burde passet mine egne saker.
516
01:00:54,779 --> 01:01:00,285
Jeg har aldri sagt hvor mye jeg setter
pris på at du er en del av Topas liv.
517
01:01:04,456 --> 01:01:08,168
Det har vært vanskelig for meg
etter at Klyden forlot oss.
518
01:01:08,918 --> 01:01:14,674
Og jeg tror ikke jeg ville ha lyktes
uten din hjelp.
519
01:01:17,635 --> 01:01:22,015
Du er en del av familien vår.
520
01:01:24,768 --> 01:01:30,899
- Topa er veldig viktig for meg.
- Og du er det for oss.
521
01:01:41,826 --> 01:01:48,291
- Senen er leget.
- Greit. Nå går vi og henter henne.
522
01:02:01,346 --> 01:02:04,682
Hold opp, vær så snill! Jeg vet ingenting.
523
01:02:04,683 --> 01:02:08,352
Såret er det stedet
der lyset går inn i deg.
524
01:02:08,353 --> 01:02:14,901
- La det lyse opp din vei mot sannheten.
- Jeg forteller sannheten. Jeg sverger.
525
01:02:15,527 --> 01:02:21,157
Du har vært modig, Topa. Dum, men modig.
526
01:02:37,215 --> 01:02:43,722
Vet du hva dette er?
Det er et krillsk overtalelsesinstrument.
527
01:02:44,305 --> 01:02:47,975
Det tok meg mange år å få tak i et.
528
01:02:47,976 --> 01:02:51,896
Avhengig av innstillingene
kan det enten gi et mildt ubehag
529
01:02:52,522 --> 01:02:55,358
eller uutholdelig lidelse.
530
01:02:55,442 --> 01:03:00,488
Og i ekstreme tilfeller,
varige nevrologiske skader.
531
01:03:01,406 --> 01:03:02,490
Vær så snill.
532
01:03:06,786 --> 01:03:11,207
Navnet.
Mens hjernen din fortsatt fungerer.
533
01:04:31,621 --> 01:04:33,081
Navnet.
534
01:04:40,588 --> 01:04:45,010
- Bortus. Biotegn. Kvinnelige.
- Denne veien.
535
01:05:45,195 --> 01:05:51,826
- Nei! Vær så snill, jeg skal si det.
- Jeg hører deg.
536
01:06:07,175 --> 01:06:10,177
- Hun har gitt oss navnet.
- Og krypteringsfrekvensene?
537
01:06:10,178 --> 01:06:17,143
- Ja. Vi er ferdige her.
- Drep henne. Sleng liket i Sha'vardalen.
538
01:06:18,645 --> 01:06:20,980
- Rør henne, og dere er døde.
- Pappa!
539
01:06:23,775 --> 01:06:30,573
Det går bra, Topa. Vi er her. Du er trygg.
540
01:06:37,372 --> 01:06:43,086
- Gjorde du dette mot henne?
- Kom igjen. Vi må få henne til ferjen.
541
01:06:56,391 --> 01:06:57,767
Bortus!
542
01:07:01,521 --> 01:07:02,856
Kommandør, stans!
543
01:07:09,821 --> 01:07:12,115
Stans! Dette er en ordre. Med en gang!
544
01:07:15,410 --> 01:07:16,411
Kom igjen.
545
01:07:51,654 --> 01:07:55,533
- Rakettene virker fortsatt ikke.
- Du må holde deg fast, Topa.
546
01:07:59,496 --> 01:08:00,747
Da drar vi.
547
01:08:27,482 --> 01:08:28,817
De skyter mot oss.
548
01:09:05,270 --> 01:09:07,605
De skyter ovenfra. Jeg kommer ikke opp.
549
01:09:30,295 --> 01:09:33,464
- Vi kan ikke rømme, vi må slåss.
- Dette er O'kta-jagere.
550
01:09:33,465 --> 01:09:35,925
De er lette å manøvrere,
men de har en svakhet.
551
01:09:36,009 --> 01:09:38,219
Kom deg bak dem og sikt på eksosåpningene.
552
01:10:17,050 --> 01:10:18,051
Vi kom oss unna.
553
01:10:39,364 --> 01:10:45,036
Vi har ikke til hensikt å samarbeide med
denne ulovlige og uvettige undersøkelsen.
554
01:10:45,120 --> 01:10:49,123
- Rådet har tatt en avgjørelse.
- Vi avviser den avgjørelsen.
555
01:10:49,124 --> 01:10:52,793
- Jeg er redd det ikke fungerer sånn.
- Med all respekt, ambassadør,
556
01:10:52,794 --> 01:10:55,796
alle medlemmer av Unionen
må følge rådets kjennelser.
557
01:10:55,797 --> 01:11:01,385
Respekt? Når begynte noe medlem
av dette rådet å vise oss noen respekt?
558
01:11:01,386 --> 01:11:05,056
Dere refser og rakker ned på kulturen vår
når dere har sjansen.
559
01:11:05,140 --> 01:11:09,560
Dette er ikke avstemning om deres kultur.
Vi prøver å finne et savnet barn.
560
01:11:09,561 --> 01:11:12,897
Undersøk den moclanske
kvinnelige medskyldige, da.
561
01:11:12,981 --> 01:11:14,982
Hun var den siste som så jenta.
562
01:11:14,983 --> 01:11:18,027
Hvordan vet vi at hun forteller sannheten
om forsvinningen?
563
01:11:18,028 --> 01:11:21,530
- Vi har de fysiske bevisene.
- De beviser ingenting.
564
01:11:21,531 --> 01:11:24,033
Dere famler etter grunner
til å klandre Moclus.
565
01:11:24,034 --> 01:11:26,369
Se på omstendighetene, ambassadør.
566
01:11:26,453 --> 01:11:30,039
Om dette hadde vært omvendt,
ville du også kreve svar.
567
01:11:30,040 --> 01:11:33,084
Dette er en vanskelig tid
for Unionen, senator.
568
01:11:33,168 --> 01:11:36,087
Vil du virkelig provosere
deres viktigste allierte?
569
01:11:36,171 --> 01:11:37,546
Tenk på konsekvensene.
570
01:11:37,547 --> 01:11:40,841
Kan Unionen overleve
et omfattende kaylonsk angrep
571
01:11:40,842 --> 01:11:43,678
om tilførselen av våpen
plutselig ble stanset?
572
01:11:47,557 --> 01:11:49,392
Har du noe å si, menneske?
573
01:11:52,854 --> 01:11:56,607
Jeg vet at jeg ikke skal si noe
og sikkert vil bli stilt for krigsrett,
574
01:11:56,608 --> 01:11:58,442
men noen må konfrontere dem.
575
01:11:58,443 --> 01:12:00,820
- Stans.
- Hver gang de går over streken,
576
01:12:00,904 --> 01:12:03,698
overser vi det, fordi vi ikke tør
å slåss mot Kaylon alene.
577
01:12:03,782 --> 01:12:07,743
Og når vi inngår kompromisser, oppfører
de seg som de blir dårlig behandlet.
578
01:12:07,744 --> 01:12:10,371
- Nå er det nok.
- Dere behandler folk elendig,
579
01:12:10,372 --> 01:12:14,834
og når noen sier ifra, sutrer dere over
at vi ikke respekterer deres tro.
580
01:12:14,918 --> 01:12:16,586
- Faen ta dere og...
- Gordon!
581
01:12:21,841 --> 01:12:22,842
Beklager.
582
01:12:25,387 --> 01:12:30,725
Det er på tide å avslutte denne farsen.
Vi skal tale til forsamlingen.
583
01:12:43,863 --> 01:12:46,365
Jeg har rådført meg med regjeringen vår.
584
01:12:46,366 --> 01:12:51,121
Vi vil ikke lenger overholde
vilkårene i den tidligere avtalen.
585
01:12:51,830 --> 01:12:55,958
Heveenas ulovlige handlinger
har opphevet alle restriksjoner.
586
01:12:55,959 --> 01:13:01,339
Vi krever også
en formell beklagelse fra rådet
587
01:13:01,423 --> 01:13:04,551
for at de tillot denne harselasen
i første omgang.
588
01:13:11,683 --> 01:13:15,979
Du foreslo dette kompromisset,
admiral Halsey.
589
01:13:16,646 --> 01:13:20,275
Vi har overholdt det.
Det har ikke Heveena.
590
01:13:22,068 --> 01:13:27,531
Om noen i denne salen på en troverdig måte
kan bestride at vår posisjon er lovlig,
591
01:13:27,532 --> 01:13:30,452
la ham reise seg nå!
592
01:13:47,594 --> 01:13:48,595
Å, herregud.
593
01:14:05,737 --> 01:14:09,491
Vi reddet Topa fra
en militær installasjon i Zonarisystemet.
594
01:14:10,075 --> 01:14:11,701
Det er et hemmelig moclansk fengsel.
595
01:14:11,785 --> 01:14:14,620
Hun ble ført dit
og torturert for informasjon.
596
01:14:14,621 --> 01:14:18,374
- Det stedet fins ikke.
- Vi har skanninger av hele anlegget.
597
01:14:18,375 --> 01:14:23,588
Hun nektet å få behandling slik at alle
skulle få se hva moclanerne har gjort.
598
01:14:33,264 --> 01:14:39,229
Datteren min er heldig som lever.
599
01:14:42,524 --> 01:14:46,611
De planla å myrde henne.
600
01:14:48,196 --> 01:14:52,283
Medlemmer av denne Unionen
601
01:14:52,367 --> 01:14:56,079
planla å drepe barnet mitt.
602
01:15:00,458 --> 01:15:05,422
Dere er løgnere. Og dere er slaktere.
603
01:15:06,089 --> 01:15:09,217
Dere må stå til ansvar
for forbrytelsene deres!
604
01:16:35,470 --> 01:16:38,640
- Her. Kaffe.
- Takk.
605
01:16:44,604 --> 01:16:45,771
Blandet med sprit?
606
01:16:45,772 --> 01:16:48,024
- Jeg tenkte du trengte det.
- Du er fantastisk.
607
01:16:48,108 --> 01:16:50,193
Bare ikke pust på admiralene.
608
01:17:01,538 --> 01:17:07,627
Bortus. Jeg er virkelig lei for det.
609
01:17:09,337 --> 01:17:14,592
- Jeg forventer ikke at du skal tilgi meg.
- Det er en rimelig forventning.
610
01:17:23,143 --> 01:17:26,813
Rådet har gjennomført en foreløpig
avstemning. Den var enstemmig.
611
01:17:27,355 --> 01:17:29,691
Moclus er utestengt fra Unionen.
612
01:17:33,695 --> 01:17:34,820
Hva skjer nå?
613
01:17:34,821 --> 01:17:39,700
Avstemningen må fortsatt stadfestes,
men da vil vi få en ubehagelig skilsmisse.
614
01:17:39,701 --> 01:17:43,162
Utplassering av skip, flytting
av mannskap, delte militære anlegg
615
01:17:43,163 --> 01:17:46,290
og minst et dusin felles spesialstyrker.
616
01:17:46,291 --> 01:17:48,542
Mange bånd som må brytes.
617
01:17:48,543 --> 01:17:52,588
Dette betyr selvsagt
et stort tilbakeskritt for forsvaret vårt.
618
01:17:52,589 --> 01:17:56,092
- Vi er mye mer sårbare overfor kaylonerne.
- Hva med kolonien?
619
01:17:57,302 --> 01:18:00,304
Unionen vil anerkjenne den
som en egen stat
620
01:18:00,305 --> 01:18:04,851
og plassere den under vår beskyttelse.
Fra og med nå.
621
01:18:50,772 --> 01:18:55,318
Fysisk vil hun klare seg fint, men hun
har vært gjennom et voldsomt traume,
622
01:18:55,402 --> 01:18:59,405
særlig for en som er så ung.
Hun vil trenge rådgivning.
623
01:18:59,406 --> 01:19:04,703
Jeg forstår.
Når kan jeg ta henne med hjem?
624
01:19:05,412 --> 01:19:09,582
Jeg skal ta noen flere prøver,
og så er hun din.
625
01:19:12,919 --> 01:19:16,381
Kommandør, det er noen som vil treffe deg.
626
01:19:29,894 --> 01:19:33,606
- Klyden.
- Da kapteinen sa hva som hadde skjedd,
627
01:19:33,690 --> 01:19:36,568
gikk jeg om bord på
det første skipet jeg fant.
628
01:19:53,376 --> 01:19:55,086
Kan jeg få snakke med henne?
629
01:20:10,852 --> 01:20:16,941
- Pappa.
- Ligg stille, Topa. Du må hvile.
630
01:20:18,360 --> 01:20:22,113
Du kom tilbake.
631
01:20:24,741 --> 01:20:29,245
- Hvordan har du det?
- Bedre nå som du er her.
632
01:20:31,956 --> 01:20:35,919
- Jeg har savnet deg.
- Jeg har savnet deg også.
633
01:20:41,841 --> 01:20:42,967
Topa,
634
01:20:44,135 --> 01:20:49,474
siste gang jeg så deg,
sa jeg ting som var veldig sårende.
635
01:20:50,850 --> 01:20:57,148
- Jeg angrer på det jeg sa.
- Jeg skjønner, pappa, det er greit.
636
01:20:58,316 --> 01:21:01,027
Nei, det er det ikke.
637
01:21:02,153 --> 01:21:09,160
Vi mistet deg nesten på grunn av folk
som trodde det samme som meg.
638
01:21:11,246 --> 01:21:15,667
Jeg trodde jeg hatet deg.
639
01:21:17,544 --> 01:21:20,922
Men selv da ønsket jeg ikke å skade deg.
640
01:21:22,590 --> 01:21:27,595
Jeg visste bare ikke
hvordan jeg skulle leve med deg.
641
01:21:29,848 --> 01:21:35,603
Jeg lot et helt liv med fordommer
svekke dømmekraften min.
642
01:21:37,439 --> 01:21:42,235
Det må forandre seg. Jeg må forandre meg.
643
01:21:44,195 --> 01:21:49,242
Du må vite at jeg godtar deg, Topa.
644
01:21:49,951 --> 01:21:52,412
Akkurat som du er.
645
01:21:53,705 --> 01:21:58,835
Og jeg er stolt over
å kalle deg datteren min.
646
01:22:03,381 --> 01:22:07,427
- Jeg er glad i deg, pappa.
- Jeg er glad i deg også.
647
01:22:50,804 --> 01:22:54,348
- Hvordan er teepoken din?
- Like nydelig som jeg husker den.
648
01:22:54,349 --> 01:22:58,728
Det gjør meg glad.
Jeg skal lage den til deg når du vil.
649
01:23:03,108 --> 01:23:04,109
Kom inn.
650
01:23:06,444 --> 01:23:11,074
Hei, beklager å forstyrre. Jeg ville bare
si ifra at vi skal ut av bane straks.
651
01:23:11,783 --> 01:23:17,247
Og jeg ville også si
velkommen tilbake til Klyden.
652
01:23:19,374 --> 01:23:20,667
Takk, kommandør.
653
01:23:22,002 --> 01:23:23,837
Dere har bestemt dere for å bli.
654
01:23:24,421 --> 01:23:27,507
Vi har frasagt oss
vårt moclanske statsborgerskap.
655
01:23:28,341 --> 01:23:31,302
Hjemmet vårt er her nå.
656
01:23:31,886 --> 01:23:34,639
Bortus har fortalt meg
om dine heltemodige handlinger.
657
01:23:35,598 --> 01:23:38,393
Takk for at du reddet livet
til datteren min.
658
01:23:40,145 --> 01:23:41,855
Bortus og jeg er et godt team.
659
01:23:45,316 --> 01:23:50,530
- Jeg skal la dere fortsette måltidet.
- Kommandør.
660
01:23:54,325 --> 01:23:56,870
Vil du spise middag med oss?
661
01:24:00,498 --> 01:24:03,418
Han har lagd teepoksuppe. Den er krydret.
662
01:24:05,545 --> 01:24:10,300
- Jeg liker krydder.
- Vær så god og sitt.