1 00:00:08,400 --> 00:00:10,502 Zbog napada Kaylona, 2 00:00:10,536 --> 00:00:13,038 Moklani su predložili novu nadogradnju oružja 3 00:00:13,071 --> 00:00:15,674 za sve brodove više i istraživačke klase. 4 00:00:15,707 --> 00:00:19,411 Dobra ideja. -Obnova će trajati dan ili dva. 5 00:00:19,445 --> 00:00:21,179 Isto smo primili poseban zahtev 6 00:00:21,212 --> 00:00:22,881 iz Moclan Science Divizije. 7 00:00:22,914 --> 00:00:25,350 Pokupićete inženjera i odvesti ga 8 00:00:25,383 --> 00:00:27,753 istraživačkom brodu u Nekkar sistemu. 9 00:00:27,786 --> 00:00:32,424 S' dužnim poštovanjem, osećamo se kao taksi. -Znam. 10 00:00:32,458 --> 00:00:35,226 To je najmanje što možemo u zamenu za bolje oružje. 11 00:00:35,260 --> 00:00:37,429 U redu. -Zabavi se. 12 00:00:37,463 --> 00:00:39,264 Halsey se odjavljuje. 13 00:00:39,297 --> 00:00:41,800 Startovaću brojač. 14 00:01:06,692 --> 00:01:10,061 Nadogradnja 30% snage na plazma topovima, 15 00:01:10,095 --> 00:01:12,330 20% povećanje kapaciteta torpeda. 16 00:01:12,363 --> 00:01:14,733 Ovo je sjajno. Prenesite vašim timovima pohvale. 17 00:01:14,766 --> 00:01:17,603 Mi bi smo otišli ukoliko vam ne treba još nešto. 18 00:01:17,636 --> 00:01:20,506 Sve je u redu. Nadmašili ste naša očekivanja. 19 00:01:20,539 --> 00:01:23,509 Otpratiću vas do pristaništa. 20 00:01:25,844 --> 00:01:27,913 Keyali zove kapetana. 21 00:01:27,946 --> 00:01:29,681 Mercer ovde. Nastavi. 22 00:01:29,715 --> 00:01:32,618 Transport inženjera Torena traži dozvolu za pristajanje. 23 00:01:32,651 --> 00:01:34,152 Odobreno. 24 00:01:34,185 --> 00:01:36,187 Odlično. Pokazaću mu njegove odaje. 25 00:01:39,525 --> 00:01:41,693 Sigurni ste da nećete da vam ponesem torbu? 26 00:01:41,727 --> 00:01:44,195 Izgleda kao da je teška. -Ne, dobro sam. 27 00:01:46,197 --> 00:01:48,133 Koliko dugo ste vas dvojica zajedno? 28 00:01:48,166 --> 00:01:51,002 Korick i ja smo partneri devet godina. 29 00:01:51,036 --> 00:01:53,038 To je neverovatno. Volim to da čujem. 30 00:01:53,071 --> 00:01:56,307 Daje nadu nama samcima. -Razumem da brodovi poput ovog 31 00:01:56,341 --> 00:01:59,210 veoma... brinu o svojim gostima. 32 00:01:59,244 --> 00:02:01,980 Međutim, Toren i ja bismo radije ostali sami 33 00:02:02,013 --> 00:02:04,215 za vreme našeg putovanja. -Nema problema. 34 00:02:04,249 --> 00:02:07,318 Ovo su vaše odaje. Ako želite, mogu vam ih pokazati. 35 00:02:07,352 --> 00:02:09,387 Neće biti potrebno. 36 00:02:09,420 --> 00:02:11,823 Dobro. Javite mi ako vam nešto zatreba. 37 00:02:11,857 --> 00:02:13,491 Hvala vam, poručniče. 38 00:02:20,532 --> 00:02:24,402 Ovo je pogrešno. Ako nas otkriju... -Neće. 39 00:02:24,435 --> 00:02:26,572 Najteže je za nama. 40 00:02:26,605 --> 00:02:30,341 Izbegli smo njihov skener i nisu posumnjali. 41 00:02:30,375 --> 00:02:32,410 Bićemo na oprezu. 42 00:02:36,414 --> 00:02:40,085 Vidiš? Sve je u redu. 43 00:02:40,118 --> 00:02:42,120 Nemamo čega da se plašimo. 44 00:04:05,671 --> 00:04:07,939 Treba mi to za kućicu. 45 00:04:07,973 --> 00:04:09,908 Ta je moja. Imaš svoje. -Topa, vrati mi. 46 00:04:09,941 --> 00:04:13,745 Treba da delimo. - Ne delim sa ženama. -Zašto ne? 47 00:04:13,779 --> 00:04:15,446 Tata kaže da su žene slabe. 48 00:04:15,480 --> 00:04:18,750 Tvoj tata je glup. Vrati mi. Hej. 49 00:04:18,784 --> 00:04:22,487 Topa, ne. Ne guramo ljude. 50 00:04:22,520 --> 00:04:24,455 Olivia, da li dobro? -Da. 51 00:04:35,500 --> 00:04:39,537 Ovo nije prvi put da Topa ne poštuje ženske studente. 52 00:04:39,570 --> 00:04:41,506 Danas je prešao granicu. 53 00:04:41,539 --> 00:04:43,308 Da li je na neki način bio isprovociran? 54 00:04:43,341 --> 00:04:45,543 Mislim da nije, ali čak i da je tako, 55 00:04:45,576 --> 00:04:47,312 to je neprihvatljivo ponašanje. 56 00:04:47,345 --> 00:04:52,517 Možda biste trebali razdvojiti mušku i žensku decu. -Svi ostali dečaci 57 00:04:52,550 --> 00:04:54,720 se slažu s' devojčicama. 58 00:04:54,753 --> 00:04:57,989 Izvinjavamo se zbog ponašanja našeg sina. 59 00:04:58,023 --> 00:05:00,859 Razgovaraćemo s' njim. -Hvala ti. 60 00:05:10,435 --> 00:05:13,471 Da li je tačno da si se raspravljao sa drugaricom iz razreda? 61 00:05:13,504 --> 00:05:15,473 Da. -Zašto? 62 00:05:15,506 --> 00:05:17,042 Imala je komad koji mi je trebao. 63 00:05:17,075 --> 00:05:18,977 Tvoja učiteljica kaže da si ga uzeo od nje. 64 00:05:19,010 --> 00:05:22,914 I da si je gurnuo. -Da, pa? -To je pogrešno, Topa. 65 00:05:22,948 --> 00:05:26,384 Ali ona je žena. -Nema razlike. 66 00:05:26,417 --> 00:05:29,154 One su inferiorne. Nije važno šta misle. 67 00:05:29,187 --> 00:05:32,423 Gde si čuo takve stvari? -Od tate. 68 00:05:35,460 --> 00:05:39,564 Idi u svoju sobu, Topa. Kasnije ćemo razgovarati o tvojoj kazni. 69 00:05:39,597 --> 00:05:41,800 Nisam učinio ništa loše. -Idi. 70 00:05:51,376 --> 00:05:53,678 Praviš nam probleme. 71 00:05:53,711 --> 00:05:59,017 Podučavam sina tradicionalnim vrednostima iz naše kulture. 72 00:05:59,050 --> 00:06:03,354 Klyden, otkako si na ovom brodu nisi se ni malo promenio? 73 00:06:03,388 --> 00:06:05,290 Ti očigledno jesi. 74 00:06:05,323 --> 00:06:08,794 Zašto mu ne dozvoliš da sam otkrije kako je najbolje? 75 00:06:08,827 --> 00:06:12,030 Možda jednog dana odluči da želi da živi na Moclusu. 76 00:06:12,063 --> 00:06:14,132 Ako odluči tako, rećićemo mu istinu o njemu. 77 00:06:14,165 --> 00:06:16,401 Šta se dešava sa tobom... -Šta god da mi se dešava, 78 00:06:16,434 --> 00:06:19,504 nije pokolebalo moju veru u naše običaje. 79 00:06:20,571 --> 00:06:25,543 Kada Topa poraste, Moclus možda ne bude... netolerantan. 80 00:06:25,576 --> 00:06:27,745 Ko si ti da preispituješ naša ubeđenja? 81 00:06:27,779 --> 00:06:29,881 Ti si samo pojedinac 82 00:06:29,915 --> 00:06:32,317 koji smatra ostatak našeg društva pogrešnim 83 00:06:32,350 --> 00:06:34,319 i misliš da je tvoja perverzna vizija ok? 84 00:06:34,352 --> 00:06:37,588 Da se ti pitaš, naš sin bi i dalje bio žensko. 85 00:06:46,764 --> 00:06:50,435 Žao mi je. Nisam hteo da te povredim. 86 00:06:51,970 --> 00:06:55,240 Most za komandira Bortusa. -Da. 87 00:06:55,273 --> 00:06:58,409 Isaac je otkrio kolebanje snage na palubi C. 88 00:06:58,443 --> 00:07:01,412 Mislimo da naši posetioci iz Moclana ulaze u mrežu. 89 00:07:01,446 --> 00:07:04,615 Iz kog razloga? -To želimo da saznate. 90 00:07:04,649 --> 00:07:06,451 Ako im iz nekog razloga treba dodatna snaga, 91 00:07:06,484 --> 00:07:08,186 u redu je, ali ljudski je pitati. 92 00:07:08,219 --> 00:07:11,857 Ne mogu samo da se zakače. -Proveriću komandante. 93 00:07:28,406 --> 00:07:34,245 Da? -Neovlašćeno se napajate strujom iz vaših odaja. 94 00:07:35,746 --> 00:07:39,184 Sintetisajzer hrane je bio na minimumu. 95 00:07:39,217 --> 00:07:43,488 Moja večera nije bila ukusna pa sam povećao molekularnu rezoluciju. 96 00:07:43,521 --> 00:07:46,191 Nisam znao da mi je potrebna dozvola. 97 00:07:47,225 --> 00:07:48,426 Molim vas, pomerite se. 98 00:08:24,429 --> 00:08:27,865 Sifonizujete snagu iznad nivoa regulacije. 99 00:08:27,899 --> 00:08:29,867 Isključite uređaj. 100 00:08:29,901 --> 00:08:32,870 To je... osetljivo istraživanje. 101 00:08:32,904 --> 00:08:35,506 Voleo bih da sačekam dok se ne sastanemo sa našim brodom. 102 00:08:35,540 --> 00:08:38,910 Šta to nosite, da bi vam bila potrebna takva snaga? 103 00:08:41,412 --> 00:08:43,048 Otvorite ga. 104 00:09:12,510 --> 00:09:15,880 Zašto skrivate ovo dete? 105 00:09:15,913 --> 00:09:21,152 Ona je naša ćerka. Bežimo sa Moclusa. 106 00:09:21,186 --> 00:09:23,654 Ne želimo da prođe korektivni postupak 107 00:09:23,688 --> 00:09:26,457 ili da se skriva kao izbeglica. 108 00:09:26,491 --> 00:09:29,927 Gde nameravate da odete? -Retepsia. 109 00:09:29,961 --> 00:09:32,430 Njihova vlada nam je odobrila azil. 110 00:09:32,463 --> 00:09:35,566 Kapetan istraživačkog broda pristao je da nas odvede tamo. 111 00:09:35,600 --> 00:09:40,771 Molim vas da ne prijavite. Oduzeće nam dete. 112 00:09:40,805 --> 00:09:43,574 Volimo je onakvu kakva je. 113 00:09:43,608 --> 00:09:47,112 Tražite od mene da lažem kapetana. 114 00:09:47,145 --> 00:09:50,315 Komandire, čuo sam za vaše suđenje. 115 00:09:50,348 --> 00:09:53,518 Znam da razumete šta se dešava. 116 00:09:53,551 --> 00:09:57,088 Transportni brod je udaljen samo nekoliko sati. 117 00:09:57,122 --> 00:10:01,326 Možete li da ćutite dok ne odemo? 118 00:10:01,359 --> 00:10:03,228 Niko ne mora znati. 119 00:10:09,867 --> 00:10:11,502 Bortus komandantu Grejsonu. 120 00:10:11,536 --> 00:10:13,371 Reci. - Našim posetiocima sa Moclana 121 00:10:13,404 --> 00:10:19,344 potrebna je snaga za komoru koja sadrži kvarljive zalihe. 122 00:10:19,377 --> 00:10:22,547 Daću im alternativni izvor napajanja. 123 00:10:22,580 --> 00:10:24,515 Razumem. Hvala, Bortus. 124 00:10:26,384 --> 00:10:29,387 Nećemo zaboraviti vašu ljubaznost. 125 00:10:45,403 --> 00:10:48,706 Bortus. Šta mogu da učinim za vas? 126 00:10:48,739 --> 00:10:51,309 Hteo sam da vidim šta Topa radi. 127 00:10:51,342 --> 00:10:53,144 Nema novih incidenata do sada. 128 00:10:53,178 --> 00:10:57,148 Vaši saveti su urodili plodom. Veoma sam zadovoljna. 129 00:10:57,182 --> 00:11:00,418 Želeo bih da ga danas ranije izvedem sa časa. 130 00:11:00,451 --> 00:11:02,353 Naravno. Neki poseban razlog? 131 00:11:02,387 --> 00:11:05,856 Porodična stvar. 132 00:11:12,197 --> 00:11:15,466 Ovo će vam omogućiti potrebnu snagu. 133 00:11:16,534 --> 00:11:21,739 Hvala ti. Ko je ovo? -Moj sin, Topa. 134 00:11:21,772 --> 00:11:23,474 Možemo li ući? 135 00:11:33,284 --> 00:11:34,985 Sve je u redu, Korick. 136 00:11:36,254 --> 00:11:40,858 Obećao je da će ćutatii o onome što vidi danas. 137 00:11:40,891 --> 00:11:44,829 Zar nije tako, Topa? -Da, tata. 138 00:12:04,749 --> 00:12:09,254 To je devojčica. -Njeno ime je Mersa. 139 00:12:09,287 --> 00:12:13,224 Ali na Moclanu nema ženki. 140 00:12:13,258 --> 00:12:16,794 Nekolicina ih se rađa svake generacije. 141 00:12:16,827 --> 00:12:22,333 Neki ih se plaše. Zato su njeni roditelji odlučili da je sakriju. 142 00:12:22,367 --> 00:12:29,140 Pogledaj je, Topa. Ne razlikuje se mnogo od tebe ili mene. 143 00:13:00,137 --> 00:13:03,140 Cenimo vašu gostoljubivost. 144 00:13:03,174 --> 00:13:05,410 Zadovoljstvo nam je. Sretno sa novim zadatkom. 145 00:13:06,511 --> 00:13:09,714 Zbogom, komandire. -Srećan put. 146 00:13:35,740 --> 00:13:39,677 Mercer Bortusu. -Da, kapetane? 147 00:13:39,710 --> 00:13:41,546 Dođite u moju kancelariju. 148 00:13:57,428 --> 00:14:02,400 Skrenuta mi je pažnja da smo imali slepog putnika na brodu. 149 00:14:02,433 --> 00:14:05,903 Da. -To je sve, Klyden. 150 00:14:11,742 --> 00:14:14,545 Žao mi je, tata. Nisam hteo da kažem. 151 00:14:14,579 --> 00:14:18,249 U redu je, Topa. Pričaćemo kasnije. 152 00:14:26,891 --> 00:14:28,626 Hoćete li objasniti? 153 00:14:28,659 --> 00:14:32,463 Dete je bilo u stazi i nisu želeli da se zna. 154 00:14:32,497 --> 00:14:33,731 Zato što je bila devojčica. 155 00:14:34,999 --> 00:14:36,634 Zašto ste to sakrili od nas? 156 00:14:36,667 --> 00:14:42,573 Nisam znao kako ćete reagovati, pa nisam hteo da rizikujem. 157 00:14:42,607 --> 00:14:48,078 Roditelji je vode u Retepsiju, tamo će je odgajiti kao ženku. 158 00:14:48,112 --> 00:14:50,881 Žao mi je što sam vas lagao, kapetane. 159 00:14:50,915 --> 00:14:52,483 Kako znate da su govorili istinu? 160 00:14:52,517 --> 00:14:54,885 Da ste me zvali, mogla sam da izvršim analizu DNK 161 00:14:54,919 --> 00:14:56,454 da vidim da li su zaista roditelji. 162 00:14:56,487 --> 00:14:58,289 Nisam imao razloga da sumnjam u njih. 163 00:14:58,323 --> 00:14:59,557 Imalo je mnogo razloga. 164 00:14:59,590 --> 00:15:02,560 Ukrcali su se na brod Unije pod lažnim izgovorom. 165 00:15:02,593 --> 00:15:06,631 Čuli smo da su oteli bebu. -Ne verujem. 166 00:15:06,664 --> 00:15:10,100 Lepo s' vaše strane, ali stavili ste naše guzice na doboš ako grešite. 167 00:15:10,134 --> 00:15:12,303 To nije bila moja namera. 168 00:15:12,337 --> 00:15:14,839 Prevezli smo tu bebu, moramo biti sigurni. 169 00:15:14,872 --> 00:15:17,141 Pronađite brod i presretnite ga. 170 00:15:26,016 --> 00:15:28,853 Šta nameravate da uradite ako ih nađemo? 171 00:15:28,886 --> 00:15:31,522 Moramo da proverimo njihovu priču, onda odlazimo. 172 00:15:33,223 --> 00:15:34,359 Voljno. 173 00:15:45,870 --> 00:15:47,472 To nema smisla. 174 00:15:47,505 --> 00:15:49,874 Brod je napravljen za istraživanje, a ne za špijunažu. 175 00:15:49,907 --> 00:15:51,642 Zašto ga ne vidimo? 176 00:15:51,676 --> 00:15:56,347 Isaac, postoji li način da skenirate maskirane jonske potpise? 177 00:15:56,381 --> 00:15:57,948 Mislim da postoji. 178 00:15:57,982 --> 00:16:01,386 Jednom smo na Union Pointu, moj cimer i ja uzeli šatl, 179 00:16:01,419 --> 00:16:03,388 i pretvorili ga u, autobus za žurku. 180 00:16:03,421 --> 00:16:06,991 Koristili smo traktorski snop kako bi neutralizovali jonski trag. 181 00:16:07,024 --> 00:16:09,860 Nisu vas uhvatili? -Uleteli smo u drvo 182 00:16:09,894 --> 00:16:14,465 kada smo sleteli pa su nas skembali, pre toga bili smo potpuno nevidljivi. 183 00:16:14,499 --> 00:16:16,501 Mislim da sam ga našao. 184 00:16:18,068 --> 00:16:22,339 To je to. Nisu na daljinskom kursu za Retepsiju. 185 00:16:22,373 --> 00:16:26,210 Ionski trag seče se s apsorpcijskom maglicom šestog razreda. 186 00:16:26,243 --> 00:16:27,978 Otprilike 12 svetlosnih godina. 187 00:16:28,012 --> 00:16:30,615 Gordone, postavi kurs za potragu na maksimum. -Da, gospodine. 188 00:16:34,051 --> 00:16:36,721 Zašto istraživački brod maskira svoj jonski trag? 189 00:16:36,754 --> 00:16:39,457 Mislim da njihova misija nema nikakve veze sa istraživanjem. 190 00:16:53,237 --> 00:16:58,075 Bože, ta stvar se prostire preko trilion kilometara. -Isaac? 191 00:16:58,108 --> 00:17:00,077 Staza vodi direktno unutra. 192 00:17:00,110 --> 00:17:03,481 Skeniranje ne može da prodre u unutrašnjost. 193 00:17:04,882 --> 00:17:06,150 Vodite nas unutra. 194 00:17:25,770 --> 00:17:30,441 Tamo. Vidite to? Tamo s' desne strane. 195 00:17:30,475 --> 00:17:34,445 Izgleda da je to zvezda tipa K. Postoje tri planete u orbiti. 196 00:17:34,479 --> 00:17:36,481 To je zvezdani sistem. 197 00:17:43,020 --> 00:17:44,822 Bortuse, ima li broda? 198 00:17:44,855 --> 00:17:48,425 Negativno. Unutrašnja planeta je pogodna za život. 199 00:17:48,459 --> 00:17:50,528 Uvedi nas u orbitu. 200 00:17:57,535 --> 00:18:00,104 Površina planete je preko 80% okeana, 201 00:18:00,137 --> 00:18:03,440 ali postoji desetak ostrva. 202 00:18:03,474 --> 00:18:07,244 Našao sam Moclan brod na ostrvu blizu ekvatora. 203 00:18:07,277 --> 00:18:10,314 Očitavam bio-znakove. Hiljade njih. 204 00:18:10,347 --> 00:18:14,485 Gospodine? Oni su Moclanci. 205 00:19:01,532 --> 00:19:03,433 Moj bože. 206 00:19:05,202 --> 00:19:07,104 To su žene. 207 00:19:52,082 --> 00:19:56,420 Zdravo. -Zdravo. -Produži. 208 00:19:58,589 --> 00:20:00,591 Unutra. 209 00:20:19,276 --> 00:20:24,248 Osaia, možeš skloniti oružje. Poznajem ove ljude. 210 00:20:25,515 --> 00:20:27,484 Heveena. 211 00:20:27,517 --> 00:20:32,289 Imate izuzetan talenat za praćenje, kapetane Mercer. 212 00:20:32,322 --> 00:20:36,560 Ženke koje smo videli, koliko ih ima? 213 00:20:36,593 --> 00:20:43,634 Komandante Bortus, ono što imam da kažem, biće šok za vas. 214 00:20:43,668 --> 00:20:50,841 Na Moklusu je rođeno mnogo više žena nego što je vlada ikada javno priznala. 215 00:20:50,875 --> 00:20:54,812 Gotovo svi prolaze kroz korektivni postupak. 216 00:20:54,845 --> 00:20:58,248 Neki se protive tome, i oni kojima to rade, 217 00:20:58,282 --> 00:21:03,087 rizikuju sve da pobegnu s' Moclusa i dođu do ovog utočišta. 218 00:21:03,120 --> 00:21:07,224 U našoj koloniji ima nas preko 6.000. 219 00:21:09,026 --> 00:21:13,463 Pre mnogo godina uspostavili smo tajnu mrežu brodova 220 00:21:13,497 --> 00:21:15,933 da pomogne porodicama koje su tražile utočište. 221 00:21:15,966 --> 00:21:20,370 Sama sam putovala više od deset puta. 222 00:21:20,404 --> 00:21:22,673 Da li Moclus zna da ovo mesto postoji? 223 00:21:22,707 --> 00:21:29,646 Sumnjaju da postoji, ali izbegavali smo otkrivanje. Do sada. 224 00:21:29,680 --> 00:21:32,549 Heveena, moramo ih zadržati ovde. 225 00:21:32,582 --> 00:21:35,953 Ne smemo im dozvoliti da otkriju našu lokaciju. 226 00:21:35,986 --> 00:21:39,389 Sami smo pratili transport. Nema drugih brodova. 227 00:21:39,423 --> 00:21:43,694 Na vašem brodu ima preko 300 ljudi. 228 00:21:43,728 --> 00:21:48,398 To je preko 300 načina da nas razotkrijete. 229 00:21:48,432 --> 00:21:52,036 U pravu je. Ova kolonija ne može ostati skrivena. 230 00:21:52,069 --> 00:21:57,074 Ali ako vas pronađu... -Uništili bi ovo naselje i sve u njemu. 231 00:21:57,107 --> 00:22:00,845 Moramo se preseliti. Kontaktiraću transportni krug. 232 00:22:00,878 --> 00:22:03,213 Možemo odmah početi evakuaciju. 233 00:22:03,247 --> 00:22:07,051 Čekajte. Dozvolite mi da predložim alternativu. 234 00:22:07,084 --> 00:22:09,419 Pustite nas da odemo u Union Central 235 00:22:09,453 --> 00:22:12,723 i podnesemo zahtev za vaše priznavanje kao nezavisne države. 236 00:22:12,757 --> 00:22:17,027 Ako se Savet Saveza saglasi, vi ćete biti pod njegovom zaštitom 237 00:22:17,061 --> 00:22:19,429 i više se nećete morati skrivati. 238 00:22:19,463 --> 00:22:23,300 A ako odbace vaš zahtev? 239 00:22:24,534 --> 00:22:28,405 Neizbežno je da nas ta sudbina uvek progoni iz senke. 240 00:22:28,438 --> 00:22:34,011 "Svaka revolucija počinje činom prkosa." 241 00:22:34,044 --> 00:22:38,382 Citirate sebe? -Zapravo, ne znam ko je to rekao. 242 00:22:38,415 --> 00:22:43,720 Kapetane, želim da zajedno s' vama stanem pred to veće. 243 00:22:43,754 --> 00:22:46,423 Upravo to sam i hteo da predložim. 244 00:22:57,634 --> 00:23:00,570 Vaš zahtev za saslušanje je odobren od Saveta Unije. 245 00:23:00,604 --> 00:23:04,374 Kao što ste mogli očekivati, delegacija Moclana negoduje. 246 00:23:04,408 --> 00:23:08,645 Oni traže lokaciju kolonije da bi izručiti i goniti izbeglice. 247 00:23:08,678 --> 00:23:11,315 Izbeglice? -Njihove reči, ne moje. 248 00:23:11,348 --> 00:23:15,820 Idite šatlom do USS Burnell, oni će vas vratiti na Zemlju. 249 00:23:15,853 --> 00:23:19,056 Orville će ostati u orbiti da zaštiti koloniju. 250 00:23:19,089 --> 00:23:20,958 Razumem. 251 00:23:22,459 --> 00:23:25,429 Nadam se da sam spreman za ovo. 252 00:23:25,462 --> 00:23:27,664 Ne mogu da zamislim nikoga kome mogu više da veruju. 253 00:23:27,697 --> 00:23:31,301 Obavi posao, i čekaću te s' burbonom. 254 00:23:31,335 --> 00:23:33,703 Dogovorili smo se. 255 00:23:48,152 --> 00:23:53,457 Ne znam ništa o tvojoj... Zemlji. Liči li na Moclus? 256 00:23:53,490 --> 00:23:59,463 Malo, pretpostavljam. -Ženke na Zemlji... imaju li svoja prava? 257 00:23:59,496 --> 00:24:01,198 Imaju. 258 00:24:01,231 --> 00:24:06,003 Slobodno stvarati. Baviti se umetnošću. 259 00:24:06,036 --> 00:24:10,140 Možete pristupiti Zemljinoj kulturnoj baza podataka odavde. 260 00:24:10,174 --> 00:24:13,577 Tu je vekovna umetnost svih žena sa Zemlje. 261 00:24:28,425 --> 00:24:32,462 Ko je ona? -Dolly Parton. 262 00:24:41,405 --> 00:24:45,409 Govori snagom stotinu vojnika. 263 00:24:45,442 --> 00:24:48,378 Jašta! 264 00:24:48,412 --> 00:24:51,081 To je glas naše revolucije. 265 00:24:51,115 --> 00:24:55,085 Postoji čitava gomila stvari... -Ne! 266 00:24:55,119 --> 00:24:57,687 To je ona. 267 00:24:59,123 --> 00:25:00,424 Dobro onda. 268 00:25:01,691 --> 00:25:03,260 Napred Dolly. 269 00:25:15,372 --> 00:25:19,509 Želim svima da zahvalim na sazivanju u kratkom roku. 270 00:25:19,543 --> 00:25:25,382 Smatramo da je pitanje velike važnosti. Nedavno otkrivena kolonija Moclana 271 00:25:25,415 --> 00:25:29,886 traži da ih se prizna kao suverenu državu, 272 00:25:29,920 --> 00:25:36,260 i dobije sva prava i zaštitu kao bilo koji član Planetarne unije. 273 00:25:36,293 --> 00:25:39,964 Ovde je u ime kolonista njihov izabrani predstavnik. 274 00:25:39,997 --> 00:25:43,767 Heveena, molim vas, dođite za govornicu. 275 00:25:43,800 --> 00:25:48,105 Ovo je očigledna uvreda svakom Moclanu u ovoj prostoriji! 276 00:25:48,138 --> 00:25:52,909 Ne možete dozvoliti ovoj ženi da govori. -Savet je već 277 00:25:52,943 --> 00:25:56,380 glasao o tom pitanju. Doći ćete na red da govorite, Dojin. 278 00:25:56,413 --> 00:25:59,483 Za sada, sedite i slušajte. 279 00:26:09,359 --> 00:26:11,395 Hvala vam, predsedniče. 280 00:26:11,428 --> 00:26:17,434 Hvala cenjenim članovima ovog veća. 281 00:26:17,467 --> 00:26:21,471 Danas sam s nadom i ponosom ovde 282 00:26:21,505 --> 00:26:25,442 kao glas onih koji su tako dugo bili bez glasa. 283 00:26:25,475 --> 00:26:33,018 Istina je da živimo u egzilu, protiv zakona naše rodne planete. 284 00:26:34,551 --> 00:26:42,360 Da smo postupili drugačije, bili bi osuđeni na sakaćenje i izumiranje. 285 00:26:43,360 --> 00:26:48,298 Ako naš zahtev da budemo priznati kao nezavisna država propadne, 286 00:26:48,332 --> 00:26:52,502 Bojim se da će naše glasove ušutkati zauvek . 287 00:26:54,304 --> 00:27:00,510 Dok gledam svu izuzetnu raznolikost u ovoj velikoj dvorani, 288 00:27:00,544 --> 00:27:06,183 Podsećam se da većina nas deli nešto zajedničko. 289 00:27:06,216 --> 00:27:13,490 Tokom istorije, bilo je ljudi na svakoj planeti koji su bili, 290 00:27:13,523 --> 00:27:18,395 na bilo koji način ugnjetavani. Od onih koji su jači, 291 00:27:18,428 --> 00:27:25,535 ili mnogobrojniji, iz razloga koji nam se sada čine beznačajnim. 292 00:27:25,569 --> 00:27:28,738 Istorija moralnog napretka 293 00:27:28,772 --> 00:27:35,045 može se meriti širenjem temeljnih prava onih kojima su uskraćena. 294 00:27:36,380 --> 00:27:42,352 Molimo samo da budemo uključeni u taj prošireni krug pravde. 295 00:27:42,386 --> 00:27:47,991 Postoji vizionarska pesnikinja začije sam reči nedavno čula. 296 00:27:48,024 --> 00:27:49,993 Au sine! -Šta? 297 00:27:50,026 --> 00:27:54,264 Sa snagom i dostojanstvom, ona hrabro povika 298 00:27:54,298 --> 00:27:58,368 tako da bi sav kosmos znao za njenu patnju. 299 00:27:58,402 --> 00:28:03,107 Radim od 9 do 5 služim i zalažem se. 300 00:28:03,140 --> 00:28:07,277 Zar ne misliš da zaslužujem unapređenje? 301 00:28:07,311 --> 00:28:12,416 Želim da napredujem, ali šef mi nedopušta. 302 00:28:12,449 --> 00:28:15,785 Kunem se, taj čovek, ponekad želi da me uništi. 303 00:28:15,819 --> 00:28:22,360 U duhu njene hrabrosti, molim vas... čujte naš glas. 304 00:28:22,459 --> 00:28:24,060 Hvala vam. 305 00:28:35,505 --> 00:28:39,476 Podijum je otvoren za diskusiju o predlogu za suverenitet. 306 00:28:39,509 --> 00:28:43,113 Diskusija je beznačajna! Znajte ovo, predsedniče. 307 00:28:43,147 --> 00:28:47,284 Ako savet odobri nezavisnost ovoj koloniji odmetnika, 308 00:28:47,317 --> 00:28:51,087 Moclus će se odreći članstva Unije. 309 00:29:09,373 --> 00:29:13,009 Komandante, dalekometni radar je skenirao nešto u izmaglici. 310 00:29:13,042 --> 00:29:16,346 To je Moclan brod. -Šta? 311 00:29:16,380 --> 00:29:18,948 Čoveče, stvarno smo ugazili u govno. 312 00:29:29,526 --> 00:29:33,363 Poručniče, otvorite kanal. Kanal otvoren. 313 00:29:33,397 --> 00:29:36,500 Ovde komandant Kelly Grayson sa USS Orvillea. 314 00:29:36,533 --> 00:29:38,202 Molimo vas, identifikujte se. 315 00:29:38,235 --> 00:29:42,306 Dobar dan, komandante. Ja sam kapetan Jakohn. 316 00:29:42,339 --> 00:29:43,873 Mogu li vas pitati što radite ovde? 317 00:29:43,907 --> 00:29:46,210 Mi smo ovde iz istog razloga kao i vi... 318 00:29:46,243 --> 00:29:50,180 Nadgledamo koloniju dok veće odlučuje o njihovoj sudbini. 319 00:29:50,214 --> 00:29:52,716 Stvarno? Zašto ste došli borbenom krstaricom? 320 00:29:52,749 --> 00:29:56,986 Ako se dogodi da kolonija ne dobije zaštitu Unije, 321 00:29:57,020 --> 00:30:03,693 želimo osigurati da se pravda izvrši bez odlaganja... i ometanja. 322 00:30:03,727 --> 00:30:05,695 Dok veće ne donese odluku, 323 00:30:05,729 --> 00:30:08,565 niko od nas neće učiniti ništa osim čekati u tišini. 324 00:30:08,598 --> 00:30:12,602 Zaista. Siguran sam da ćemo uskoro ponovo progovoriti. 325 00:30:13,703 --> 00:30:19,175 Bortus. Podigni žutu uzbunu. -Da, gospođo. 326 00:30:29,219 --> 00:30:36,226 Ova takozvana "kolonija" nije ništa sem razrađena operacija trgovine decom. 327 00:30:36,260 --> 00:30:42,332 Šta ova žena i njeni saučesnici rade, nije samo nezakonito i nemoralno. 328 00:30:42,366 --> 00:30:48,772 Oni postavljaju svoju radikalnu agendu, iznad sigurnosti same Unije! 329 00:30:48,805 --> 00:30:52,376 Danas nije dan za razbijanje saveza. 330 00:30:52,409 --> 00:30:58,014 Danas je važnije nego ikada da naši svetovi stanu zajedno 331 00:30:58,047 --> 00:31:01,217 pred pretnjom Kaylona! 332 00:31:01,251 --> 00:31:04,954 Ne moram podsećati veće 333 00:31:04,988 --> 00:31:11,261 da je primarni snabdevač Unije oružjem Moclus. 334 00:31:16,433 --> 00:31:20,069 Zašto ova debata još traje? Radi se o osnovnim pravima. 335 00:31:20,103 --> 00:31:21,705 Savet treba da odobri njihov zahtev. 336 00:31:21,738 --> 00:31:23,440 Ne sviđa mi se više nego tebi, 337 00:31:23,473 --> 00:31:25,642 ali Moclani imaju pravo da se brane. 338 00:31:25,675 --> 00:31:28,445 Moramo biti svesni svojih predrasuda. 339 00:31:28,478 --> 00:31:31,448 Ne možemo suditi drugim kulturama isključivo po ljudskim standardima. 340 00:31:31,481 --> 00:31:34,551 Slažem se. I ja dovodim u pitanje ravnotežu 341 00:31:34,584 --> 00:31:36,786 između kulturne tolerancije i etičkog nemara. 342 00:31:36,820 --> 00:31:38,422 Admirale, ovo je prešlo sve granice. 343 00:31:38,455 --> 00:31:39,823 Držimo se predmeta debate. 344 00:31:39,856 --> 00:31:43,760 Kako Moclani vide, deca koja žive u toj koloniji su žrtve. 345 00:31:43,793 --> 00:31:45,829 S' njihovog kulturnog stanovišta, to je istina, 346 00:31:45,862 --> 00:31:49,466 jer nisu imali pravo glasa u odluci svojih roditelja da napuste Moclus. 347 00:31:49,499 --> 00:31:51,801 Zašto to ne nazovemo pravim imenom? 348 00:31:51,835 --> 00:31:55,339 Uniji treba njihovo oružje, pa pred običajima Moclana zatvara oči. 349 00:31:55,372 --> 00:31:56,806 Preterali ste kapetane. 350 00:31:56,840 --> 00:32:00,444 Previše pojednostavljujete veoma komplikovanu situaciju. 351 00:32:00,477 --> 00:32:02,646 Ne možemo priuštiti da se otuđimo od Moclana. 352 00:32:02,679 --> 00:32:07,417 Šta mislite koliko brzo bi nas Kaylon uništio bez tog oružja? 353 00:32:07,451 --> 00:32:12,489 Godinama govorim savetu da je suludo oslanjati se na njih za proizvodnju oružja. 354 00:32:12,522 --> 00:32:16,626 Nemojte politizirati, kapetane. O tome ćemo raspraviti posle ovoga. 355 00:32:16,660 --> 00:32:19,929 Nema čistih opcija. Ako okrenemo leđa koloniji, 356 00:32:19,963 --> 00:32:23,867 te žene će pohapsiti i verovatno prisiliti na korektivnu operaciju. 357 00:32:23,900 --> 00:32:26,503 Ali ako izgubimo Moclane, Kaylon će nas napasti. 358 00:32:26,536 --> 00:32:28,472 Govorimo o masovnom genocidu. 359 00:32:28,505 --> 00:32:30,507 Zar ne mislite da i Moclanci to znaju? 360 00:32:30,540 --> 00:32:34,878 Jednako su ranjivi bez ovog saveza. Moraju ostati s nama. 361 00:32:34,911 --> 00:32:38,314 Ne znamo da li bi to tako videli. -Razumem šta je na kocki. 362 00:32:38,348 --> 00:32:44,854 Ako nismo voljni da branimo vrednosti na kojima je utemeljena ova Unija... 363 00:32:44,888 --> 00:32:47,391 Šta tačno branimo? 364 00:33:01,170 --> 00:33:04,841 Hej. Upravo sam se čula s' Edom. 365 00:33:04,874 --> 00:33:08,244 Savet je prekinuo sastanak, i trenutno razmatraju. 366 00:33:08,277 --> 00:33:11,147 Hvala, komandante. 367 00:33:11,180 --> 00:33:15,351 Šta ćeš uraditi... ako Moclus napusti Uniju? 368 00:33:15,385 --> 00:33:17,487 Ne znam. 369 00:33:17,521 --> 00:33:20,424 Bortus. Tražio sam te. 370 00:33:20,457 --> 00:33:24,394 Dođi kući. Kasno je. -Brzo ću doći. 371 00:33:24,428 --> 00:33:28,498 Moramo da razgovaramo. -Nemamo o čemu da pričamo 372 00:33:28,532 --> 00:33:30,934 dok veće ne donese svoju odluku. 373 00:33:30,967 --> 00:33:34,370 Moramo biti spremni da se vratimo na Moclus. 374 00:33:34,404 --> 00:33:39,242 Pretpostavljam da bi te to usrećilo. -Kako to misliš? 375 00:33:39,275 --> 00:33:42,011 Nikad ti nije bilo udobno na ovom brodu. 376 00:33:42,045 --> 00:33:46,215 Ovde su ženke,od njih ti se gadi. To nije istina. 377 00:33:46,249 --> 00:33:48,585 Nisi se ni potrudio da pozdravitš komandanta Graysona. 378 00:33:48,618 --> 00:33:52,355 Ne poštuješ njeno prisustvo otkad si došao ovde. 379 00:33:52,388 --> 00:33:54,424 Ne želim da budem predmet vaše rasprave... 380 00:33:54,458 --> 00:33:57,961 Ne. Molim vas ostanite. 381 00:34:01,565 --> 00:34:05,469 Retko napuštaš naše odaje ili se družiš sa posadom. 382 00:34:05,502 --> 00:34:09,405 Držiš se tradicije koja ne služi nikakvoj korinoj svrsi. 383 00:34:09,439 --> 00:34:15,311 Tvoj um je zatvoren, a naše dete odgajaš da prigrli ovo neznanje. 384 00:34:15,344 --> 00:34:18,047 Most za komandanta Grejson. 385 00:34:18,081 --> 00:34:21,317 Četiri Moclan shuttlea kreću prema površini. 386 00:34:23,152 --> 00:34:25,655 Izveštaj. -Šatlovi ne odgovaraju. 387 00:34:25,689 --> 00:34:27,457 Moclanski brod je podigao svoje deflektore. 388 00:34:27,491 --> 00:34:30,727 Pozovite ih. -Kanal otvoren. 389 00:34:30,760 --> 00:34:34,297 Kapetane Jakohn. Možete li mi reći šta dovraga radite? 390 00:34:34,330 --> 00:34:37,133 Naređeno nam je da uhvatimo koloniste. 391 00:34:37,166 --> 00:34:40,637 Vraćaju se na Moclus, gde će odgovarati za svoje zločine. 392 00:34:40,670 --> 00:34:43,139 Ne mešajte se. 393 00:34:44,974 --> 00:34:47,443 Nazovite sedište unije. 394 00:35:00,356 --> 00:35:02,492 Ovo je apsolutno neprihvatljivo. 395 00:35:02,526 --> 00:35:04,494 Kažite svom brodu da odmah odstupi. 396 00:35:04,528 --> 00:35:08,297 Kolonija i njeni stanovnici spadaju pod našu nadležnost. 397 00:35:08,331 --> 00:35:09,799 Ratovao bi zbog ovoga? 398 00:35:09,833 --> 00:35:12,702 Švercovali su bebe sa naše planete decenijama. 399 00:35:12,736 --> 00:35:15,304 Samo štitimo svoju decu. 400 00:35:15,338 --> 00:35:18,141 Ambasadore, ne dopustimo da ovo izmakne kontroli. 401 00:35:18,174 --> 00:35:21,344 Možemo naći diplomatsko rešenje. 402 00:35:21,377 --> 00:35:24,814 Predstavljamo vam onaj koji je nama prihvatljiv! 403 00:35:27,751 --> 00:35:29,586 Moramo razgovarati sa većem. 404 00:35:34,023 --> 00:35:38,461 Gospodine, Kelly je tamo. Ne mogu joj reći da se drži po strani. 405 00:35:38,494 --> 00:35:40,029 Recite joj da se drži čvrsto. 406 00:35:40,063 --> 00:35:42,532 Ne sme preduzeti nikakvu akciju da ne bi pogoršali situaciju. 407 00:35:42,566 --> 00:35:44,333 Ali, gospodine... -Mogu vam reći, 408 00:35:44,367 --> 00:35:48,404 da komunikacije mogu biti nejasne unutar izmaglice. 409 00:35:48,437 --> 00:35:52,208 Vaša poruka možda neće proći. -O čemu pricate? Proćiće. 410 00:35:52,241 --> 00:35:54,578 Upravo smo nadogradili komunikaciju... Tačno! 411 00:35:54,611 --> 00:35:56,713 Izvinite. Dan je bio dug. 412 00:36:04,220 --> 00:36:07,657 Komandante, primamo poruku sa Zemlje. To je kapetan. 413 00:36:07,691 --> 00:36:09,993 Konačno. Poveži nas. 414 00:36:10,026 --> 00:36:13,429 Ed, pokušali smo da te dobijemo. Stvari su sve otišle dovraga. 415 00:36:13,462 --> 00:36:16,766 Znam. Koji je vaš status? -Šatl je spreman na gotovs. 416 00:36:16,800 --> 00:36:20,069 Dajte mi dozvolu da odem tamo i zaštitim tu koloniju. 417 00:36:20,103 --> 00:36:22,739 Službene naredbe su da zadržite svoju poziciju. -Šta? 418 00:36:22,772 --> 00:36:27,476 Neslužbene naredbe su... Osunčajte se(. 419 00:36:29,613 --> 00:36:31,447 Bortuse, preuzmite komandu. 420 00:36:31,480 --> 00:36:35,852 Komandante, nećete ići tamo dole sami. 421 00:36:35,885 --> 00:36:39,422 Zbog ovog se leti iz službe. Ne želim da bilo ko rizikuje. 422 00:36:39,455 --> 00:36:40,890 Preuzmi komandu To je naređenje. 423 00:36:42,225 --> 00:36:43,894 Oglušiću se o to naređenje. 424 00:36:44,628 --> 00:36:49,465 Bortus, to su Moclanci. Možda ćete morati da pucate na svoje ljude. 425 00:36:49,498 --> 00:36:52,236 Komandante, gubimo vreme. 426 00:36:56,139 --> 00:36:58,842 Talla, preuzmi komandu. 427 00:37:19,663 --> 00:37:22,899 Uhvatili su nas u vučni snop. -Puna snaga na deflektore. 428 00:37:22,932 --> 00:37:25,568 Nema efekta. -Kučkin sine. 429 00:37:25,601 --> 00:37:28,304 Crveno upozorenje. Isaac, ciljaj njihove emitore. 430 00:37:28,337 --> 00:37:32,508 Stani, stani. Pucanje na taj brod je ratni čin. -Nego šta. 431 00:37:32,541 --> 00:37:37,080 Moklani su članovi Unije. Ne smete da to uradite na svoju ruku. Zovite Kelly. 432 00:37:37,113 --> 00:37:40,416 Kelly to nikad neće narediti. Ako ona može da rizikuje karijeru, mogu i ja. 433 00:37:40,449 --> 00:37:43,452 Isaac? -Emiteri su naciljani. -Pucaj. 434 00:38:24,393 --> 00:38:29,332 Ovo ću reći samo jednom. Bacite oružje i udaljite se od tih ljudi. Odmah! 435 00:38:29,365 --> 00:38:33,502 Ne mešaj se, čoveče. Ovo vas se ne tiče. 436 00:38:33,536 --> 00:38:36,272 Tipičan momak... Nikad ne sluša. 437 00:39:33,763 --> 00:39:36,099 Štitnici s' desna popuštaju. 438 00:39:38,734 --> 00:39:41,805 Oštećenje trupa na palubama D i E. 439 00:39:54,483 --> 00:39:55,484 Imam ideju. 440 00:39:55,518 --> 00:39:58,689 Ako uspem da nas izvučem iz orbite nazad u izmaglicu, 441 00:39:58,723 --> 00:40:02,125 elktro magnetni talasi će zbuniti njihove skenere. 442 00:40:02,758 --> 00:40:04,727 Učini to. Brzo. 443 00:40:25,481 --> 00:40:30,153 Ovaj problem je unutrašnja stvar. Moklani moraju sami da je reše. 444 00:40:30,186 --> 00:40:32,621 Savet Unije nije svemirska policija. 445 00:40:32,655 --> 00:40:34,423 Nažalost se slažem. 446 00:40:34,457 --> 00:40:39,028 Ako Unija nametne svoju volju Moklusu, biće to opasan presedan. 447 00:40:39,062 --> 00:40:43,867 Ko će biti sledeći? -Ako im dozvolite da terorišu svoj narod, 448 00:40:43,900 --> 00:40:46,669 kakav će to biti presedan? 449 00:40:46,702 --> 00:40:49,205 Odreći ćemo se Unije pre nego što dozvolimo 450 00:40:49,238 --> 00:40:52,108 da nas prisili na vlastiti etički kodeks. 451 00:40:52,141 --> 00:40:53,943 Ambasadore, ako se otcepite, otvorićete vrata 452 00:40:53,977 --> 00:40:55,678 Kaylonu da nas sve uništi. 453 00:40:55,711 --> 00:40:59,482 Osim ako se Krill ne udruži s nama umesto s' Unijom. 454 00:40:59,515 --> 00:41:03,887 Verovatno bi to i uradili. Pratite oružje. 455 00:41:08,992 --> 00:41:11,160 Admirale, mogu li? 456 00:41:11,194 --> 00:41:17,400 Ambasadore, Moklanci i Kril ne mogu zaustaviti Kaylon sami, i vi to znate. 457 00:41:17,433 --> 00:41:19,302 Moklus bi bio uništen. 458 00:41:19,335 --> 00:41:21,737 Ta mala planeta unutar izmaglice, 459 00:41:21,770 --> 00:41:24,473 možda je dovoljno beznačajna da neko na nju obrati pažnju. 460 00:41:24,507 --> 00:41:30,914 Ako se to desi, jedini Moclani koji će ostati u galaksiji, bili bi žene. 461 00:41:30,947 --> 00:41:34,984 Makar bi ste i dalje bili jednorodna vrsta. 462 00:41:42,191 --> 00:41:46,562 Uz dozvolu predsedavajućeg, želeo bih predložiti privremeni kompromis. 463 00:41:46,595 --> 00:41:49,032 Nastavite, Admirale Halsey. 464 00:41:50,399 --> 00:41:52,501 Ovo su termini koje predlažem: 465 00:41:52,535 --> 00:41:57,506 Unija se slaže da neće priznati suverenitet kolonije u ovom trenutku. 466 00:41:57,540 --> 00:42:04,213 Kolonisti se slažu da okončaju tajnu emigracionu mrežu. Odmah stupa na snagu. 467 00:42:04,247 --> 00:42:08,017 U zamenu za to, Moklanska vlada će se složiti 468 00:42:08,051 --> 00:42:13,889 da ostavi koloniste u miru i ne preduzima nikakve dalje akcije protiv njih. 469 00:42:56,199 --> 00:42:58,601 Sporazum je postignut. 470 00:43:12,815 --> 00:43:16,552 Da li si dobro? -Da, komandante. 471 00:43:21,524 --> 00:43:24,960 Uredu je. Sada ste sigurni. 472 00:43:54,723 --> 00:44:01,364 Heveena, tako mi je žao za sve što se desilo. -Istina. 473 00:44:01,397 --> 00:44:05,634 Nismo uspeli, ne na način na koji smo se nadali. 474 00:44:05,668 --> 00:44:07,636 Ali nismo ni omanuli. 475 00:44:07,670 --> 00:44:11,006 Izuzetno ste optimistični. -Žene ove kolonije 476 00:44:11,040 --> 00:44:15,911 mogle su biti vraćene na Moclus, podvrgnute nasilnoj korektivnoj operaciji, 477 00:44:15,944 --> 00:44:19,915 i vrlo verovatno ostatak života provesti u zatvoru. 478 00:44:19,948 --> 00:44:24,053 Ali one su ovde, sigurne u saznanju da su njihovi životi, 479 00:44:24,087 --> 00:44:28,657 njihovi identiteti i njihove sudbine, samo njihove. 480 00:44:28,691 --> 00:44:33,196 Šta je sa podzemljem? -Nestalo je, to je gotovo. 481 00:44:33,229 --> 00:44:36,365 Baš kao što smo mi napravili taj hrabri prvi korak, 482 00:44:36,399 --> 00:44:41,737 u budućnosti, drugi poput nas će napraviti drugi. 483 00:44:41,770 --> 00:44:49,412 Revolucija je počela. Uzdignućemo, se malom pobjedom u budućnosti. 484 00:44:49,445 --> 00:44:51,380 Verujem da hoćete. 485 00:44:51,414 --> 00:44:53,416 Kapetane. 486 00:44:53,449 --> 00:44:59,322 Mislite li da bi se Dolly Parton ponosila nama? 487 00:45:01,090 --> 00:45:02,825 O, da. 488 00:45:42,931 --> 00:45:45,934 Preveo Deki 489 00:45:48,934 --> 00:45:52,934 Preuzeto sa www.titlovi.com