1
00:00:08,400 --> 00:00:10,502
Zbog napada Kaylona,
2
00:00:10,536 --> 00:00:13,038
Moklani su predložili novu
nadogradnju oružja
3
00:00:13,071 --> 00:00:15,674
za sve brodove više i
istraživačke klase.
4
00:00:15,707 --> 00:00:19,411
Dobra ideja.
-Obnova će trajati dan ili dva.
5
00:00:19,445 --> 00:00:21,179
Isto smo primili
poseban zahtev
6
00:00:21,212 --> 00:00:22,881
iz Moclan Science Divizije.
7
00:00:22,914 --> 00:00:25,350
Pokupićete
inženjera i odvesti ga
8
00:00:25,383 --> 00:00:27,753
istraživačkom brodu
u Nekkar sistemu.
9
00:00:27,786 --> 00:00:32,424
S' dužnim poštovanjem, osećamo se kao
taksi. -Znam.
10
00:00:32,458 --> 00:00:35,226
To je najmanje što možemo
u zamenu za bolje oružje.
11
00:00:35,260 --> 00:00:37,429
U redu.
-Zabavi se.
12
00:00:37,463 --> 00:00:39,264
Halsey se odjavljuje.
13
00:00:39,297 --> 00:00:41,800
Startovaću brojač.
14
00:01:06,692 --> 00:01:10,061
Nadogradnja 30%
snage na plazma topovima,
15
00:01:10,095 --> 00:01:12,330
20% povećanje
kapaciteta torpeda.
16
00:01:12,363 --> 00:01:14,733
Ovo je sjajno. Prenesite
vašim timovima pohvale.
17
00:01:14,766 --> 00:01:17,603
Mi bi smo otišli ukoliko
vam ne treba još nešto.
18
00:01:17,636 --> 00:01:20,506
Sve je u redu. Nadmašili
ste naša očekivanja.
19
00:01:20,539 --> 00:01:23,509
Otpratiću vas do pristaništa.
20
00:01:25,844 --> 00:01:27,913
Keyali zove kapetana.
21
00:01:27,946 --> 00:01:29,681
Mercer ovde. Nastavi.
22
00:01:29,715 --> 00:01:32,618
Transport inženjera Torena
traži dozvolu za pristajanje.
23
00:01:32,651 --> 00:01:34,152
Odobreno.
24
00:01:34,185 --> 00:01:36,187
Odlično. Pokazaću
mu njegove odaje.
25
00:01:39,525 --> 00:01:41,693
Sigurni ste da nećete
da vam ponesem torbu?
26
00:01:41,727 --> 00:01:44,195
Izgleda kao da je teška.
-Ne, dobro sam.
27
00:01:46,197 --> 00:01:48,133
Koliko dugo ste
vas dvojica zajedno?
28
00:01:48,166 --> 00:01:51,002
Korick i ja smo
partneri devet godina.
29
00:01:51,036 --> 00:01:53,038
To je neverovatno.
Volim to da čujem.
30
00:01:53,071 --> 00:01:56,307
Daje nadu nama samcima.
-Razumem da brodovi poput ovog
31
00:01:56,341 --> 00:01:59,210
veoma... brinu
o svojim gostima.
32
00:01:59,244 --> 00:02:01,980
Međutim, Toren i ja
bismo radije ostali sami
33
00:02:02,013 --> 00:02:04,215
za vreme našeg putovanja.
-Nema problema.
34
00:02:04,249 --> 00:02:07,318
Ovo su vaše odaje.
Ako želite, mogu vam ih pokazati.
35
00:02:07,352 --> 00:02:09,387
Neće biti potrebno.
36
00:02:09,420 --> 00:02:11,823
Dobro. Javite mi
ako vam nešto zatreba.
37
00:02:11,857 --> 00:02:13,491
Hvala vam, poručniče.
38
00:02:20,532 --> 00:02:24,402
Ovo je pogrešno.
Ako nas otkriju... -Neće.
39
00:02:24,435 --> 00:02:26,572
Najteže je za nama.
40
00:02:26,605 --> 00:02:30,341
Izbegli smo njihov skener
i nisu posumnjali.
41
00:02:30,375 --> 00:02:32,410
Bićemo na oprezu.
42
00:02:36,414 --> 00:02:40,085
Vidiš?
Sve je u redu.
43
00:02:40,118 --> 00:02:42,120
Nemamo čega da se plašimo.
44
00:04:05,671 --> 00:04:07,939
Treba mi to za kućicu.
45
00:04:07,973 --> 00:04:09,908
Ta je moja. Imaš svoje.
-Topa, vrati mi.
46
00:04:09,941 --> 00:04:13,745
Treba da delimo.
- Ne delim sa ženama. -Zašto ne?
47
00:04:13,779 --> 00:04:15,446
Tata kaže da su žene slabe.
48
00:04:15,480 --> 00:04:18,750
Tvoj tata je glup.
Vrati mi. Hej.
49
00:04:18,784 --> 00:04:22,487
Topa, ne. Ne guramo ljude.
50
00:04:22,520 --> 00:04:24,455
Olivia, da li dobro?
-Da.
51
00:04:35,500 --> 00:04:39,537
Ovo nije prvi put da Topa
ne poštuje ženske studente.
52
00:04:39,570 --> 00:04:41,506
Danas je prešao granicu.
53
00:04:41,539 --> 00:04:43,308
Da li je na neki
način bio isprovociran?
54
00:04:43,341 --> 00:04:45,543
Mislim da nije, ali
čak i da je tako,
55
00:04:45,576 --> 00:04:47,312
to je neprihvatljivo ponašanje.
56
00:04:47,345 --> 00:04:52,517
Možda biste trebali razdvojiti mušku
i žensku decu. -Svi ostali dečaci
57
00:04:52,550 --> 00:04:54,720
se slažu s' devojčicama.
58
00:04:54,753 --> 00:04:57,989
Izvinjavamo se zbog
ponašanja našeg sina.
59
00:04:58,023 --> 00:05:00,859
Razgovaraćemo s' njim.
-Hvala ti.
60
00:05:10,435 --> 00:05:13,471
Da li je tačno da si se raspravljao
sa drugaricom iz razreda?
61
00:05:13,504 --> 00:05:15,473
Da.
-Zašto?
62
00:05:15,506 --> 00:05:17,042
Imala je komad koji mi je trebao.
63
00:05:17,075 --> 00:05:18,977
Tvoja učiteljica kaže da
si ga uzeo od nje.
64
00:05:19,010 --> 00:05:22,914
I da si je gurnuo. -Da, pa?
-To je pogrešno, Topa.
65
00:05:22,948 --> 00:05:26,384
Ali ona je žena.
-Nema razlike.
66
00:05:26,417 --> 00:05:29,154
One su inferiorne.
Nije važno šta misle.
67
00:05:29,187 --> 00:05:32,423
Gde si čuo takve stvari?
-Od tate.
68
00:05:35,460 --> 00:05:39,564
Idi u svoju sobu, Topa. Kasnije
ćemo razgovarati o tvojoj kazni.
69
00:05:39,597 --> 00:05:41,800
Nisam učinio ništa loše.
-Idi.
70
00:05:51,376 --> 00:05:53,678
Praviš nam probleme.
71
00:05:53,711 --> 00:05:59,017
Podučavam sina tradicionalnim
vrednostima iz naše kulture.
72
00:05:59,050 --> 00:06:03,354
Klyden, otkako si na ovom
brodu nisi se ni malo promenio?
73
00:06:03,388 --> 00:06:05,290
Ti očigledno jesi.
74
00:06:05,323 --> 00:06:08,794
Zašto mu ne dozvoliš da
sam otkrije kako je najbolje?
75
00:06:08,827 --> 00:06:12,030
Možda jednog dana odluči da
želi da živi na Moclusu.
76
00:06:12,063 --> 00:06:14,132
Ako odluči tako, rećićemo
mu istinu o njemu.
77
00:06:14,165 --> 00:06:16,401
Šta se dešava sa tobom...
-Šta god da mi se dešava,
78
00:06:16,434 --> 00:06:19,504
nije pokolebalo moju
veru u naše običaje.
79
00:06:20,571 --> 00:06:25,543
Kada Topa poraste, Moclus
možda ne bude... netolerantan.
80
00:06:25,576 --> 00:06:27,745
Ko si ti da preispituješ
naša ubeđenja?
81
00:06:27,779 --> 00:06:29,881
Ti si samo pojedinac
82
00:06:29,915 --> 00:06:32,317
koji smatra ostatak
našeg društva pogrešnim
83
00:06:32,350 --> 00:06:34,319
i misliš da je tvoja
perverzna vizija ok?
84
00:06:34,352 --> 00:06:37,588
Da se ti pitaš, naš sin
bi i dalje bio žensko.
85
00:06:46,764 --> 00:06:50,435
Žao mi je.
Nisam hteo da te povredim.
86
00:06:51,970 --> 00:06:55,240
Most za komandira Bortusa.
-Da.
87
00:06:55,273 --> 00:06:58,409
Isaac je otkrio kolebanje
snage na palubi C.
88
00:06:58,443 --> 00:07:01,412
Mislimo da naši posetioci iz
Moclana ulaze u mrežu.
89
00:07:01,446 --> 00:07:04,615
Iz kog razloga?
-To želimo da saznate.
90
00:07:04,649 --> 00:07:06,451
Ako im iz nekog razloga
treba dodatna snaga,
91
00:07:06,484 --> 00:07:08,186
u redu je, ali
ljudski je pitati.
92
00:07:08,219 --> 00:07:11,857
Ne mogu samo da se zakače.
-Proveriću komandante.
93
00:07:28,406 --> 00:07:34,245
Da? -Neovlašćeno se napajate
strujom iz vaših odaja.
94
00:07:35,746 --> 00:07:39,184
Sintetisajzer hrane
je bio na minimumu.
95
00:07:39,217 --> 00:07:43,488
Moja večera nije bila ukusna pa
sam povećao molekularnu rezoluciju.
96
00:07:43,521 --> 00:07:46,191
Nisam znao da mi je
potrebna dozvola.
97
00:07:47,225 --> 00:07:48,426
Molim vas, pomerite se.
98
00:08:24,429 --> 00:08:27,865
Sifonizujete snagu
iznad nivoa regulacije.
99
00:08:27,899 --> 00:08:29,867
Isključite uređaj.
100
00:08:29,901 --> 00:08:32,870
To je... osetljivo istraživanje.
101
00:08:32,904 --> 00:08:35,506
Voleo bih da sačekam dok se
ne sastanemo sa našim brodom.
102
00:08:35,540 --> 00:08:38,910
Šta to nosite, da bi vam
bila potrebna takva snaga?
103
00:08:41,412 --> 00:08:43,048
Otvorite ga.
104
00:09:12,510 --> 00:09:15,880
Zašto skrivate ovo dete?
105
00:09:15,913 --> 00:09:21,152
Ona je naša ćerka.
Bežimo sa Moclusa.
106
00:09:21,186 --> 00:09:23,654
Ne želimo da prođe
korektivni postupak
107
00:09:23,688 --> 00:09:26,457
ili da se skriva kao izbeglica.
108
00:09:26,491 --> 00:09:29,927
Gde nameravate da odete?
-Retepsia.
109
00:09:29,961 --> 00:09:32,430
Njihova vlada nam
je odobrila azil.
110
00:09:32,463 --> 00:09:35,566
Kapetan istraživačkog broda
pristao je da nas odvede tamo.
111
00:09:35,600 --> 00:09:40,771
Molim vas da ne prijavite.
Oduzeće nam dete.
112
00:09:40,805 --> 00:09:43,574
Volimo je onakvu kakva je.
113
00:09:43,608 --> 00:09:47,112
Tražite od mene
da lažem kapetana.
114
00:09:47,145 --> 00:09:50,315
Komandire, čuo sam
za vaše suđenje.
115
00:09:50,348 --> 00:09:53,518
Znam da razumete
šta se dešava.
116
00:09:53,551 --> 00:09:57,088
Transportni brod je
udaljen samo nekoliko sati.
117
00:09:57,122 --> 00:10:01,326
Možete li da ćutite
dok ne odemo?
118
00:10:01,359 --> 00:10:03,228
Niko ne mora znati.
119
00:10:09,867 --> 00:10:11,502
Bortus komandantu Grejsonu.
120
00:10:11,536 --> 00:10:13,371
Reci.
- Našim posetiocima sa Moclana
121
00:10:13,404 --> 00:10:19,344
potrebna je snaga za komoru
koja sadrži kvarljive zalihe.
122
00:10:19,377 --> 00:10:22,547
Daću im alternativni
izvor napajanja.
123
00:10:22,580 --> 00:10:24,515
Razumem. Hvala, Bortus.
124
00:10:26,384 --> 00:10:29,387
Nećemo zaboraviti
vašu ljubaznost.
125
00:10:45,403 --> 00:10:48,706
Bortus. Šta mogu
da učinim za vas?
126
00:10:48,739 --> 00:10:51,309
Hteo sam da vidim
šta Topa radi.
127
00:10:51,342 --> 00:10:53,144
Nema novih incidenata do sada.
128
00:10:53,178 --> 00:10:57,148
Vaši saveti su urodili plodom.
Veoma sam zadovoljna.
129
00:10:57,182 --> 00:11:00,418
Želeo bih da ga danas
ranije izvedem sa časa.
130
00:11:00,451 --> 00:11:02,353
Naravno. Neki poseban razlog?
131
00:11:02,387 --> 00:11:05,856
Porodična stvar.
132
00:11:12,197 --> 00:11:15,466
Ovo će vam omogućiti
potrebnu snagu.
133
00:11:16,534 --> 00:11:21,739
Hvala ti. Ko je ovo?
-Moj sin, Topa.
134
00:11:21,772 --> 00:11:23,474
Možemo li ući?
135
00:11:33,284 --> 00:11:34,985
Sve je u redu, Korick.
136
00:11:36,254 --> 00:11:40,858
Obećao je da će ćutatii
o onome što vidi danas.
137
00:11:40,891 --> 00:11:44,829
Zar nije tako, Topa?
-Da, tata.
138
00:12:04,749 --> 00:12:09,254
To je devojčica.
-Njeno ime je Mersa.
139
00:12:09,287 --> 00:12:13,224
Ali na Moclanu nema ženki.
140
00:12:13,258 --> 00:12:16,794
Nekolicina ih se
rađa svake generacije.
141
00:12:16,827 --> 00:12:22,333
Neki ih se plaše. Zato su njeni
roditelji odlučili da je sakriju.
142
00:12:22,367 --> 00:12:29,140
Pogledaj je, Topa. Ne razlikuje
se mnogo od tebe ili mene.
143
00:13:00,137 --> 00:13:03,140
Cenimo vašu gostoljubivost.
144
00:13:03,174 --> 00:13:05,410
Zadovoljstvo nam je.
Sretno sa novim zadatkom.
145
00:13:06,511 --> 00:13:09,714
Zbogom, komandire.
-Srećan put.
146
00:13:35,740 --> 00:13:39,677
Mercer Bortusu.
-Da, kapetane?
147
00:13:39,710 --> 00:13:41,546
Dođite u moju kancelariju.
148
00:13:57,428 --> 00:14:02,400
Skrenuta mi je pažnja da smo
imali slepog putnika na brodu.
149
00:14:02,433 --> 00:14:05,903
Da.
-To je sve, Klyden.
150
00:14:11,742 --> 00:14:14,545
Žao mi je, tata.
Nisam hteo da kažem.
151
00:14:14,579 --> 00:14:18,249
U redu je, Topa.
Pričaćemo kasnije.
152
00:14:26,891 --> 00:14:28,626
Hoćete li objasniti?
153
00:14:28,659 --> 00:14:32,463
Dete je bilo u stazi
i nisu želeli da se zna.
154
00:14:32,497 --> 00:14:33,731
Zato što je bila devojčica.
155
00:14:34,999 --> 00:14:36,634
Zašto ste to sakrili od nas?
156
00:14:36,667 --> 00:14:42,573
Nisam znao kako ćete reagovati,
pa nisam hteo da rizikujem.
157
00:14:42,607 --> 00:14:48,078
Roditelji je vode u Retepsiju, tamo
će je odgajiti kao ženku.
158
00:14:48,112 --> 00:14:50,881
Žao mi je što sam
vas lagao, kapetane.
159
00:14:50,915 --> 00:14:52,483
Kako znate da su
govorili istinu?
160
00:14:52,517 --> 00:14:54,885
Da ste me zvali, mogla
sam da izvršim analizu DNK
161
00:14:54,919 --> 00:14:56,454
da vidim da li su
zaista roditelji.
162
00:14:56,487 --> 00:14:58,289
Nisam imao razloga
da sumnjam u njih.
163
00:14:58,323 --> 00:14:59,557
Imalo je mnogo razloga.
164
00:14:59,590 --> 00:15:02,560
Ukrcali su se na brod
Unije pod lažnim izgovorom.
165
00:15:02,593 --> 00:15:06,631
Čuli smo da su oteli bebu.
-Ne verujem.
166
00:15:06,664 --> 00:15:10,100
Lepo s' vaše strane, ali stavili ste
naše guzice na doboš ako grešite.
167
00:15:10,134 --> 00:15:12,303
To nije bila moja namera.
168
00:15:12,337 --> 00:15:14,839
Prevezli smo tu bebu,
moramo biti sigurni.
169
00:15:14,872 --> 00:15:17,141
Pronađite brod i
presretnite ga.
170
00:15:26,016 --> 00:15:28,853
Šta nameravate da
uradite ako ih nađemo?
171
00:15:28,886 --> 00:15:31,522
Moramo da proverimo njihovu
priču, onda odlazimo.
172
00:15:33,223 --> 00:15:34,359
Voljno.
173
00:15:45,870 --> 00:15:47,472
To nema smisla.
174
00:15:47,505 --> 00:15:49,874
Brod je napravljen za
istraživanje, a ne za špijunažu.
175
00:15:49,907 --> 00:15:51,642
Zašto ga ne vidimo?
176
00:15:51,676 --> 00:15:56,347
Isaac, postoji li način da
skenirate maskirane jonske potpise?
177
00:15:56,381 --> 00:15:57,948
Mislim da postoji.
178
00:15:57,982 --> 00:16:01,386
Jednom smo na Union Pointu,
moj cimer i ja uzeli šatl,
179
00:16:01,419 --> 00:16:03,388
i pretvorili ga u, autobus za žurku.
180
00:16:03,421 --> 00:16:06,991
Koristili smo traktorski snop kako
bi neutralizovali jonski trag.
181
00:16:07,024 --> 00:16:09,860
Nisu vas uhvatili?
-Uleteli smo u drvo
182
00:16:09,894 --> 00:16:14,465
kada smo sleteli pa su nas skembali,
pre toga bili smo potpuno nevidljivi.
183
00:16:14,499 --> 00:16:16,501
Mislim da sam ga našao.
184
00:16:18,068 --> 00:16:22,339
To je to. Nisu na daljinskom
kursu za Retepsiju.
185
00:16:22,373 --> 00:16:26,210
Ionski trag seče se s apsorpcijskom
maglicom šestog razreda.
186
00:16:26,243 --> 00:16:27,978
Otprilike 12 svetlosnih godina.
187
00:16:28,012 --> 00:16:30,615
Gordone, postavi kurs za potragu
na maksimum. -Da, gospodine.
188
00:16:34,051 --> 00:16:36,721
Zašto istraživački brod
maskira svoj jonski trag?
189
00:16:36,754 --> 00:16:39,457
Mislim da njihova misija nema
nikakve veze sa istraživanjem.
190
00:16:53,237 --> 00:16:58,075
Bože, ta stvar se prostire
preko trilion kilometara. -Isaac?
191
00:16:58,108 --> 00:17:00,077
Staza vodi direktno unutra.
192
00:17:00,110 --> 00:17:03,481
Skeniranje ne može
da prodre u unutrašnjost.
193
00:17:04,882 --> 00:17:06,150
Vodite nas unutra.
194
00:17:25,770 --> 00:17:30,441
Tamo. Vidite to?
Tamo s' desne strane.
195
00:17:30,475 --> 00:17:34,445
Izgleda da je to zvezda tipa K.
Postoje tri planete u orbiti.
196
00:17:34,479 --> 00:17:36,481
To je zvezdani sistem.
197
00:17:43,020 --> 00:17:44,822
Bortuse, ima li broda?
198
00:17:44,855 --> 00:17:48,425
Negativno. Unutrašnja
planeta je pogodna za život.
199
00:17:48,459 --> 00:17:50,528
Uvedi nas u orbitu.
200
00:17:57,535 --> 00:18:00,104
Površina planete
je preko 80% okeana,
201
00:18:00,137 --> 00:18:03,440
ali postoji desetak ostrva.
202
00:18:03,474 --> 00:18:07,244
Našao sam Moclan brod na
ostrvu blizu ekvatora.
203
00:18:07,277 --> 00:18:10,314
Očitavam bio-znakove.
Hiljade njih.
204
00:18:10,347 --> 00:18:14,485
Gospodine?
Oni su Moclanci.
205
00:19:01,532 --> 00:19:03,433
Moj bože.
206
00:19:05,202 --> 00:19:07,104
To su žene.
207
00:19:52,082 --> 00:19:56,420
Zdravo. -Zdravo.
-Produži.
208
00:19:58,589 --> 00:20:00,591
Unutra.
209
00:20:19,276 --> 00:20:24,248
Osaia, možeš skloniti oružje.
Poznajem ove ljude.
210
00:20:25,515 --> 00:20:27,484
Heveena.
211
00:20:27,517 --> 00:20:32,289
Imate izuzetan talenat
za praćenje, kapetane Mercer.
212
00:20:32,322 --> 00:20:36,560
Ženke koje smo
videli, koliko ih ima?
213
00:20:36,593 --> 00:20:43,634
Komandante Bortus, ono što
imam da kažem, biće šok za vas.
214
00:20:43,668 --> 00:20:50,841
Na Moklusu je rođeno mnogo više žena
nego što je vlada ikada javno priznala.
215
00:20:50,875 --> 00:20:54,812
Gotovo svi prolaze kroz
korektivni postupak.
216
00:20:54,845 --> 00:20:58,248
Neki se protive tome,
i oni kojima to rade,
217
00:20:58,282 --> 00:21:03,087
rizikuju sve da pobegnu s'
Moclusa i dođu do ovog utočišta.
218
00:21:03,120 --> 00:21:07,224
U našoj koloniji
ima nas preko 6.000.
219
00:21:09,026 --> 00:21:13,463
Pre mnogo godina uspostavili
smo tajnu mrežu brodova
220
00:21:13,497 --> 00:21:15,933
da pomogne porodicama
koje su tražile utočište.
221
00:21:15,966 --> 00:21:20,370
Sama sam putovala
više od deset puta.
222
00:21:20,404 --> 00:21:22,673
Da li Moclus zna da
ovo mesto postoji?
223
00:21:22,707 --> 00:21:29,646
Sumnjaju da postoji, ali
izbegavali smo otkrivanje. Do sada.
224
00:21:29,680 --> 00:21:32,549
Heveena, moramo ih zadržati ovde.
225
00:21:32,582 --> 00:21:35,953
Ne smemo im dozvoliti
da otkriju našu lokaciju.
226
00:21:35,986 --> 00:21:39,389
Sami smo pratili transport.
Nema drugih brodova.
227
00:21:39,423 --> 00:21:43,694
Na vašem brodu
ima preko 300 ljudi.
228
00:21:43,728 --> 00:21:48,398
To je preko 300 načina
da nas razotkrijete.
229
00:21:48,432 --> 00:21:52,036
U pravu je. Ova kolonija
ne može ostati skrivena.
230
00:21:52,069 --> 00:21:57,074
Ali ako vas pronađu... -Uništili
bi ovo naselje i sve u njemu.
231
00:21:57,107 --> 00:22:00,845
Moramo se preseliti.
Kontaktiraću transportni krug.
232
00:22:00,878 --> 00:22:03,213
Možemo odmah početi evakuaciju.
233
00:22:03,247 --> 00:22:07,051
Čekajte. Dozvolite mi
da predložim alternativu.
234
00:22:07,084 --> 00:22:09,419
Pustite nas da odemo
u Union Central
235
00:22:09,453 --> 00:22:12,723
i podnesemo zahtev za vaše
priznavanje kao nezavisne države.
236
00:22:12,757 --> 00:22:17,027
Ako se Savet Saveza saglasi, vi
ćete biti pod njegovom zaštitom
237
00:22:17,061 --> 00:22:19,429
i više se nećete
morati skrivati.
238
00:22:19,463 --> 00:22:23,300
A ako odbace vaš zahtev?
239
00:22:24,534 --> 00:22:28,405
Neizbežno je da nas ta sudbina
uvek progoni iz senke.
240
00:22:28,438 --> 00:22:34,011
"Svaka revolucija
počinje činom prkosa."
241
00:22:34,044 --> 00:22:38,382
Citirate sebe?
-Zapravo, ne znam ko je to rekao.
242
00:22:38,415 --> 00:22:43,720
Kapetane, želim da zajedno s'
vama stanem pred to veće.
243
00:22:43,754 --> 00:22:46,423
Upravo to sam i
hteo da predložim.
244
00:22:57,634 --> 00:23:00,570
Vaš zahtev za saslušanje
je odobren od Saveta Unije.
245
00:23:00,604 --> 00:23:04,374
Kao što ste mogli očekivati,
delegacija Moclana negoduje.
246
00:23:04,408 --> 00:23:08,645
Oni traže lokaciju kolonije
da bi izručiti i goniti izbeglice.
247
00:23:08,678 --> 00:23:11,315
Izbeglice?
-Njihove reči, ne moje.
248
00:23:11,348 --> 00:23:15,820
Idite šatlom do USS Burnell,
oni će vas vratiti na Zemlju.
249
00:23:15,853 --> 00:23:19,056
Orville će ostati u orbiti
da zaštiti koloniju.
250
00:23:19,089 --> 00:23:20,958
Razumem.
251
00:23:22,459 --> 00:23:25,429
Nadam se da
sam spreman za ovo.
252
00:23:25,462 --> 00:23:27,664
Ne mogu da zamislim nikoga
kome mogu više da veruju.
253
00:23:27,697 --> 00:23:31,301
Obavi posao,
i čekaću te s' burbonom.
254
00:23:31,335 --> 00:23:33,703
Dogovorili smo se.
255
00:23:48,152 --> 00:23:53,457
Ne znam ništa o tvojoj... Zemlji.
Liči li na Moclus?
256
00:23:53,490 --> 00:23:59,463
Malo, pretpostavljam. -Ženke na
Zemlji... imaju li svoja prava?
257
00:23:59,496 --> 00:24:01,198
Imaju.
258
00:24:01,231 --> 00:24:06,003
Slobodno stvarati.
Baviti se umetnošću.
259
00:24:06,036 --> 00:24:10,140
Možete pristupiti Zemljinoj
kulturnoj baza podataka odavde.
260
00:24:10,174 --> 00:24:13,577
Tu je vekovna umetnost
svih žena sa Zemlje.
261
00:24:28,425 --> 00:24:32,462
Ko je ona?
-Dolly Parton.
262
00:24:41,405 --> 00:24:45,409
Govori snagom
stotinu vojnika.
263
00:24:45,442 --> 00:24:48,378
Jašta!
264
00:24:48,412 --> 00:24:51,081
To je glas naše revolucije.
265
00:24:51,115 --> 00:24:55,085
Postoji čitava gomila
stvari... -Ne!
266
00:24:55,119 --> 00:24:57,687
To je ona.
267
00:24:59,123 --> 00:25:00,424
Dobro onda.
268
00:25:01,691 --> 00:25:03,260
Napred Dolly.
269
00:25:15,372 --> 00:25:19,509
Želim svima da zahvalim na
sazivanju u kratkom roku.
270
00:25:19,543 --> 00:25:25,382
Smatramo da je pitanje velike važnosti.
Nedavno otkrivena kolonija Moclana
271
00:25:25,415 --> 00:25:29,886
traži da ih se prizna
kao suverenu državu,
272
00:25:29,920 --> 00:25:36,260
i dobije sva prava i zaštitu
kao bilo koji član Planetarne unije.
273
00:25:36,293 --> 00:25:39,964
Ovde je u ime kolonista
njihov izabrani predstavnik.
274
00:25:39,997 --> 00:25:43,767
Heveena, molim vas,
dođite za govornicu.
275
00:25:43,800 --> 00:25:48,105
Ovo je očigledna uvreda svakom
Moclanu u ovoj prostoriji!
276
00:25:48,138 --> 00:25:52,909
Ne možete dozvoliti ovoj ženi
da govori. -Savet je već
277
00:25:52,943 --> 00:25:56,380
glasao o tom pitanju. Doći ćete
na red da govorite, Dojin.
278
00:25:56,413 --> 00:25:59,483
Za sada, sedite i slušajte.
279
00:26:09,359 --> 00:26:11,395
Hvala vam, predsedniče.
280
00:26:11,428 --> 00:26:17,434
Hvala cenjenim
članovima ovog veća.
281
00:26:17,467 --> 00:26:21,471
Danas sam s nadom
i ponosom ovde
282
00:26:21,505 --> 00:26:25,442
kao glas onih koji su
tako dugo bili bez glasa.
283
00:26:25,475 --> 00:26:33,018
Istina je da živimo u egzilu,
protiv zakona naše rodne planete.
284
00:26:34,551 --> 00:26:42,360
Da smo postupili drugačije, bili bi
osuđeni na sakaćenje i izumiranje.
285
00:26:43,360 --> 00:26:48,298
Ako naš zahtev da budemo priznati
kao nezavisna država propadne,
286
00:26:48,332 --> 00:26:52,502
Bojim se da će naše
glasove ušutkati zauvek .
287
00:26:54,304 --> 00:27:00,510
Dok gledam svu izuzetnu
raznolikost u ovoj velikoj dvorani,
288
00:27:00,544 --> 00:27:06,183
Podsećam se da većina nas
deli nešto zajedničko.
289
00:27:06,216 --> 00:27:13,490
Tokom istorije, bilo je ljudi na
svakoj planeti koji su bili,
290
00:27:13,523 --> 00:27:18,395
na bilo koji način ugnjetavani.
Od onih koji su jači,
291
00:27:18,428 --> 00:27:25,535
ili mnogobrojniji, iz razloga
koji nam se sada čine beznačajnim.
292
00:27:25,569 --> 00:27:28,738
Istorija moralnog napretka
293
00:27:28,772 --> 00:27:35,045
može se meriti širenjem temeljnih
prava onih kojima su uskraćena.
294
00:27:36,380 --> 00:27:42,352
Molimo samo da budemo uključeni
u taj prošireni krug pravde.
295
00:27:42,386 --> 00:27:47,991
Postoji vizionarska pesnikinja
začije sam reči nedavno čula.
296
00:27:48,024 --> 00:27:49,993
Au sine!
-Šta?
297
00:27:50,026 --> 00:27:54,264
Sa snagom i dostojanstvom,
ona hrabro povika
298
00:27:54,298 --> 00:27:58,368
tako da bi sav kosmos
znao za njenu patnju.
299
00:27:58,402 --> 00:28:03,107
Radim od 9 do 5
služim i zalažem se.
300
00:28:03,140 --> 00:28:07,277
Zar ne misliš da
zaslužujem unapređenje?
301
00:28:07,311 --> 00:28:12,416
Želim da napredujem,
ali šef mi nedopušta.
302
00:28:12,449 --> 00:28:15,785
Kunem se, taj čovek,
ponekad želi da me uništi.
303
00:28:15,819 --> 00:28:22,360
U duhu njene hrabrosti, molim vas...
čujte naš glas.
304
00:28:22,459 --> 00:28:24,060
Hvala vam.
305
00:28:35,505 --> 00:28:39,476
Podijum je otvoren za diskusiju
o predlogu za suverenitet.
306
00:28:39,509 --> 00:28:43,113
Diskusija je beznačajna!
Znajte ovo, predsedniče.
307
00:28:43,147 --> 00:28:47,284
Ako savet odobri nezavisnost
ovoj koloniji odmetnika,
308
00:28:47,317 --> 00:28:51,087
Moclus će se odreći
članstva Unije.
309
00:29:09,373 --> 00:29:13,009
Komandante, dalekometni radar
je skenirao nešto u izmaglici.
310
00:29:13,042 --> 00:29:16,346
To je Moclan brod.
-Šta?
311
00:29:16,380 --> 00:29:18,948
Čoveče, stvarno smo
ugazili u govno.
312
00:29:29,526 --> 00:29:33,363
Poručniče, otvorite kanal.
Kanal otvoren.
313
00:29:33,397 --> 00:29:36,500
Ovde komandant Kelly
Grayson sa USS Orvillea.
314
00:29:36,533 --> 00:29:38,202
Molimo vas, identifikujte se.
315
00:29:38,235 --> 00:29:42,306
Dobar dan, komandante.
Ja sam kapetan Jakohn.
316
00:29:42,339 --> 00:29:43,873
Mogu li vas pitati
što radite ovde?
317
00:29:43,907 --> 00:29:46,210
Mi smo ovde iz istog
razloga kao i vi...
318
00:29:46,243 --> 00:29:50,180
Nadgledamo koloniju dok veće
odlučuje o njihovoj sudbini.
319
00:29:50,214 --> 00:29:52,716
Stvarno? Zašto ste
došli borbenom krstaricom?
320
00:29:52,749 --> 00:29:56,986
Ako se dogodi da kolonija
ne dobije zaštitu Unije,
321
00:29:57,020 --> 00:30:03,693
želimo osigurati da se pravda izvrši
bez odlaganja... i ometanja.
322
00:30:03,727 --> 00:30:05,695
Dok veće ne donese odluku,
323
00:30:05,729 --> 00:30:08,565
niko od nas neće učiniti ništa
osim čekati u tišini.
324
00:30:08,598 --> 00:30:12,602
Zaista. Siguran sam da ćemo
uskoro ponovo progovoriti.
325
00:30:13,703 --> 00:30:19,175
Bortus. Podigni žutu uzbunu.
-Da, gospođo.
326
00:30:29,219 --> 00:30:36,226
Ova takozvana "kolonija" nije ništa
sem razrađena operacija trgovine decom.
327
00:30:36,260 --> 00:30:42,332
Šta ova žena i njeni saučesnici rade,
nije samo nezakonito i nemoralno.
328
00:30:42,366 --> 00:30:48,772
Oni postavljaju svoju radikalnu
agendu, iznad sigurnosti same Unije!
329
00:30:48,805 --> 00:30:52,376
Danas nije dan za
razbijanje saveza.
330
00:30:52,409 --> 00:30:58,014
Danas je važnije nego ikada
da naši svetovi stanu zajedno
331
00:30:58,047 --> 00:31:01,217
pred pretnjom Kaylona!
332
00:31:01,251 --> 00:31:04,954
Ne moram podsećati veće
333
00:31:04,988 --> 00:31:11,261
da je primarni snabdevač Unije
oružjem Moclus.
334
00:31:16,433 --> 00:31:20,069
Zašto ova debata još traje?
Radi se o osnovnim pravima.
335
00:31:20,103 --> 00:31:21,705
Savet treba da
odobri njihov zahtev.
336
00:31:21,738 --> 00:31:23,440
Ne sviđa mi se
više nego tebi,
337
00:31:23,473 --> 00:31:25,642
ali Moclani imaju
pravo da se brane.
338
00:31:25,675 --> 00:31:28,445
Moramo biti svesni
svojih predrasuda.
339
00:31:28,478 --> 00:31:31,448
Ne možemo suditi drugim kulturama
isključivo po ljudskim standardima.
340
00:31:31,481 --> 00:31:34,551
Slažem se. I ja dovodim
u pitanje ravnotežu
341
00:31:34,584 --> 00:31:36,786
između kulturne tolerancije
i etičkog nemara.
342
00:31:36,820 --> 00:31:38,422
Admirale, ovo
je prešlo sve granice.
343
00:31:38,455 --> 00:31:39,823
Držimo se predmeta debate.
344
00:31:39,856 --> 00:31:43,760
Kako Moclani vide, deca koja
žive u toj koloniji su žrtve.
345
00:31:43,793 --> 00:31:45,829
S' njihovog kulturnog
stanovišta, to je istina,
346
00:31:45,862 --> 00:31:49,466
jer nisu imali pravo glasa u odluci
svojih roditelja da napuste Moclus.
347
00:31:49,499 --> 00:31:51,801
Zašto to ne nazovemo
pravim imenom?
348
00:31:51,835 --> 00:31:55,339
Uniji treba njihovo oružje, pa pred
običajima Moclana zatvara oči.
349
00:31:55,372 --> 00:31:56,806
Preterali ste kapetane.
350
00:31:56,840 --> 00:32:00,444
Previše pojednostavljujete
veoma komplikovanu situaciju.
351
00:32:00,477 --> 00:32:02,646
Ne možemo priuštiti da
se otuđimo od Moclana.
352
00:32:02,679 --> 00:32:07,417
Šta mislite koliko brzo bi nas
Kaylon uništio bez tog oružja?
353
00:32:07,451 --> 00:32:12,489
Godinama govorim savetu da je suludo
oslanjati se na njih za proizvodnju oružja.
354
00:32:12,522 --> 00:32:16,626
Nemojte politizirati, kapetane.
O tome ćemo raspraviti posle ovoga.
355
00:32:16,660 --> 00:32:19,929
Nema čistih opcija.
Ako okrenemo leđa koloniji,
356
00:32:19,963 --> 00:32:23,867
te žene će pohapsiti i verovatno
prisiliti na korektivnu operaciju.
357
00:32:23,900 --> 00:32:26,503
Ali ako izgubimo Moclane,
Kaylon će nas napasti.
358
00:32:26,536 --> 00:32:28,472
Govorimo o masovnom genocidu.
359
00:32:28,505 --> 00:32:30,507
Zar ne mislite da
i Moclanci to znaju?
360
00:32:30,540 --> 00:32:34,878
Jednako su ranjivi bez ovog
saveza. Moraju ostati s nama.
361
00:32:34,911 --> 00:32:38,314
Ne znamo da li bi to tako videli.
-Razumem šta je na kocki.
362
00:32:38,348 --> 00:32:44,854
Ako nismo voljni da branimo vrednosti
na kojima je utemeljena ova Unija...
363
00:32:44,888 --> 00:32:47,391
Šta tačno branimo?
364
00:33:01,170 --> 00:33:04,841
Hej. Upravo sam se čula s' Edom.
365
00:33:04,874 --> 00:33:08,244
Savet je prekinuo sastanak,
i trenutno razmatraju.
366
00:33:08,277 --> 00:33:11,147
Hvala, komandante.
367
00:33:11,180 --> 00:33:15,351
Šta ćeš uraditi...
ako Moclus napusti Uniju?
368
00:33:15,385 --> 00:33:17,487
Ne znam.
369
00:33:17,521 --> 00:33:20,424
Bortus.
Tražio sam te.
370
00:33:20,457 --> 00:33:24,394
Dođi kući. Kasno je.
-Brzo ću doći.
371
00:33:24,428 --> 00:33:28,498
Moramo da razgovaramo.
-Nemamo o čemu da pričamo
372
00:33:28,532 --> 00:33:30,934
dok veće ne
donese svoju odluku.
373
00:33:30,967 --> 00:33:34,370
Moramo biti spremni da
se vratimo na Moclus.
374
00:33:34,404 --> 00:33:39,242
Pretpostavljam da bi te to usrećilo.
-Kako to misliš?
375
00:33:39,275 --> 00:33:42,011
Nikad ti nije bilo
udobno na ovom brodu.
376
00:33:42,045 --> 00:33:46,215
Ovde su ženke,od njih ti se gadi.
To nije istina.
377
00:33:46,249 --> 00:33:48,585
Nisi se ni potrudio da
pozdravitš komandanta Graysona.
378
00:33:48,618 --> 00:33:52,355
Ne poštuješ njeno prisustvo
otkad si došao ovde.
379
00:33:52,388 --> 00:33:54,424
Ne želim da budem
predmet vaše rasprave...
380
00:33:54,458 --> 00:33:57,961
Ne.
Molim vas ostanite.
381
00:34:01,565 --> 00:34:05,469
Retko napuštaš naše odaje
ili se družiš sa posadom.
382
00:34:05,502 --> 00:34:09,405
Držiš se tradicije koja ne
služi nikakvoj korinoj svrsi.
383
00:34:09,439 --> 00:34:15,311
Tvoj um je zatvoren, a naše dete
odgajaš da prigrli ovo neznanje.
384
00:34:15,344 --> 00:34:18,047
Most za komandanta Grejson.
385
00:34:18,081 --> 00:34:21,317
Četiri Moclan shuttlea
kreću prema površini.
386
00:34:23,152 --> 00:34:25,655
Izveštaj.
-Šatlovi ne odgovaraju.
387
00:34:25,689 --> 00:34:27,457
Moclanski brod je
podigao svoje deflektore.
388
00:34:27,491 --> 00:34:30,727
Pozovite ih.
-Kanal otvoren.
389
00:34:30,760 --> 00:34:34,297
Kapetane Jakohn. Možete
li mi reći šta dovraga radite?
390
00:34:34,330 --> 00:34:37,133
Naređeno nam je da
uhvatimo koloniste.
391
00:34:37,166 --> 00:34:40,637
Vraćaju se na Moclus, gde će
odgovarati za svoje zločine.
392
00:34:40,670 --> 00:34:43,139
Ne mešajte se.
393
00:34:44,974 --> 00:34:47,443
Nazovite sedište unije.
394
00:35:00,356 --> 00:35:02,492
Ovo je apsolutno neprihvatljivo.
395
00:35:02,526 --> 00:35:04,494
Kažite svom brodu
da odmah odstupi.
396
00:35:04,528 --> 00:35:08,297
Kolonija i njeni stanovnici
spadaju pod našu nadležnost.
397
00:35:08,331 --> 00:35:09,799
Ratovao bi zbog ovoga?
398
00:35:09,833 --> 00:35:12,702
Švercovali su bebe
sa naše planete decenijama.
399
00:35:12,736 --> 00:35:15,304
Samo štitimo
svoju decu.
400
00:35:15,338 --> 00:35:18,141
Ambasadore, ne dopustimo
da ovo izmakne kontroli.
401
00:35:18,174 --> 00:35:21,344
Možemo naći
diplomatsko rešenje.
402
00:35:21,377 --> 00:35:24,814
Predstavljamo vam onaj
koji je nama prihvatljiv!
403
00:35:27,751 --> 00:35:29,586
Moramo razgovarati sa većem.
404
00:35:34,023 --> 00:35:38,461
Gospodine, Kelly je tamo. Ne mogu
joj reći da se drži po strani.
405
00:35:38,494 --> 00:35:40,029
Recite joj da se drži čvrsto.
406
00:35:40,063 --> 00:35:42,532
Ne sme preduzeti nikakvu
akciju da ne bi pogoršali situaciju.
407
00:35:42,566 --> 00:35:44,333
Ali, gospodine...
-Mogu vam reći,
408
00:35:44,367 --> 00:35:48,404
da komunikacije mogu biti
nejasne unutar izmaglice.
409
00:35:48,437 --> 00:35:52,208
Vaša poruka možda neće proći.
-O čemu pricate? Proćiće.
410
00:35:52,241 --> 00:35:54,578
Upravo smo nadogradili
komunikaciju... Tačno!
411
00:35:54,611 --> 00:35:56,713
Izvinite.
Dan je bio dug.
412
00:36:04,220 --> 00:36:07,657
Komandante, primamo poruku
sa Zemlje. To je kapetan.
413
00:36:07,691 --> 00:36:09,993
Konačno. Poveži nas.
414
00:36:10,026 --> 00:36:13,429
Ed, pokušali smo da te dobijemo.
Stvari su sve otišle dovraga.
415
00:36:13,462 --> 00:36:16,766
Znam. Koji je vaš status?
-Šatl je spreman na gotovs.
416
00:36:16,800 --> 00:36:20,069
Dajte mi dozvolu da odem
tamo i zaštitim tu koloniju.
417
00:36:20,103 --> 00:36:22,739
Službene naredbe su da
zadržite svoju poziciju. -Šta?
418
00:36:22,772 --> 00:36:27,476
Neslužbene naredbe su...
Osunčajte se(.
419
00:36:29,613 --> 00:36:31,447
Bortuse, preuzmite komandu.
420
00:36:31,480 --> 00:36:35,852
Komandante, nećete
ići tamo dole sami.
421
00:36:35,885 --> 00:36:39,422
Zbog ovog se leti iz službe.
Ne želim da bilo ko rizikuje.
422
00:36:39,455 --> 00:36:40,890
Preuzmi komandu
To je naređenje.
423
00:36:42,225 --> 00:36:43,894
Oglušiću se o to naređenje.
424
00:36:44,628 --> 00:36:49,465
Bortus, to su Moclanci. Možda ćete
morati da pucate na svoje ljude.
425
00:36:49,498 --> 00:36:52,236
Komandante, gubimo vreme.
426
00:36:56,139 --> 00:36:58,842
Talla, preuzmi komandu.
427
00:37:19,663 --> 00:37:22,899
Uhvatili su nas u vučni snop.
-Puna snaga na deflektore.
428
00:37:22,932 --> 00:37:25,568
Nema efekta.
-Kučkin sine.
429
00:37:25,601 --> 00:37:28,304
Crveno upozorenje.
Isaac, ciljaj njihove emitore.
430
00:37:28,337 --> 00:37:32,508
Stani, stani. Pucanje na taj brod
je ratni čin. -Nego šta.
431
00:37:32,541 --> 00:37:37,080
Moklani su članovi Unije. Ne smete da to
uradite na svoju ruku. Zovite Kelly.
432
00:37:37,113 --> 00:37:40,416
Kelly to nikad neće narediti. Ako ona
može da rizikuje karijeru, mogu i ja.
433
00:37:40,449 --> 00:37:43,452
Isaac? -Emiteri su
naciljani. -Pucaj.
434
00:38:24,393 --> 00:38:29,332
Ovo ću reći samo jednom. Bacite oružje i
udaljite se od tih ljudi. Odmah!
435
00:38:29,365 --> 00:38:33,502
Ne mešaj se, čoveče.
Ovo vas se ne tiče.
436
00:38:33,536 --> 00:38:36,272
Tipičan momak...
Nikad ne sluša.
437
00:39:33,763 --> 00:39:36,099
Štitnici s' desna popuštaju.
438
00:39:38,734 --> 00:39:41,805
Oštećenje trupa na palubama D i E.
439
00:39:54,483 --> 00:39:55,484
Imam ideju.
440
00:39:55,518 --> 00:39:58,689
Ako uspem da nas izvučem
iz orbite nazad u izmaglicu,
441
00:39:58,723 --> 00:40:02,125
elktro magnetni talasi
će zbuniti njihove skenere.
442
00:40:02,758 --> 00:40:04,727
Učini to. Brzo.
443
00:40:25,481 --> 00:40:30,153
Ovaj problem je unutrašnja stvar.
Moklani moraju sami da je reše.
444
00:40:30,186 --> 00:40:32,621
Savet Unije nije
svemirska policija.
445
00:40:32,655 --> 00:40:34,423
Nažalost se slažem.
446
00:40:34,457 --> 00:40:39,028
Ako Unija nametne svoju volju
Moklusu, biće to opasan presedan.
447
00:40:39,062 --> 00:40:43,867
Ko će biti sledeći? -Ako im
dozvolite da terorišu svoj narod,
448
00:40:43,900 --> 00:40:46,669
kakav će to biti presedan?
449
00:40:46,702 --> 00:40:49,205
Odreći ćemo se Unije
pre nego što dozvolimo
450
00:40:49,238 --> 00:40:52,108
da nas prisili na
vlastiti etički kodeks.
451
00:40:52,141 --> 00:40:53,943
Ambasadore, ako se
otcepite, otvorićete vrata
452
00:40:53,977 --> 00:40:55,678
Kaylonu da nas sve uništi.
453
00:40:55,711 --> 00:40:59,482
Osim ako se Krill ne
udruži s nama umesto s' Unijom.
454
00:40:59,515 --> 00:41:03,887
Verovatno bi to i uradili.
Pratite oružje.
455
00:41:08,992 --> 00:41:11,160
Admirale, mogu li?
456
00:41:11,194 --> 00:41:17,400
Ambasadore, Moklanci i Kril ne mogu
zaustaviti Kaylon sami, i vi to znate.
457
00:41:17,433 --> 00:41:19,302
Moklus bi bio uništen.
458
00:41:19,335 --> 00:41:21,737
Ta mala planeta
unutar izmaglice,
459
00:41:21,770 --> 00:41:24,473
možda je dovoljno beznačajna
da neko na nju obrati pažnju.
460
00:41:24,507 --> 00:41:30,914
Ako se to desi, jedini Moclani koji
će ostati u galaksiji, bili bi žene.
461
00:41:30,947 --> 00:41:34,984
Makar bi ste i dalje
bili jednorodna vrsta.
462
00:41:42,191 --> 00:41:46,562
Uz dozvolu predsedavajućeg, želeo
bih predložiti privremeni kompromis.
463
00:41:46,595 --> 00:41:49,032
Nastavite, Admirale Halsey.
464
00:41:50,399 --> 00:41:52,501
Ovo su termini koje predlažem:
465
00:41:52,535 --> 00:41:57,506
Unija se slaže da neće priznati
suverenitet kolonije u ovom trenutku.
466
00:41:57,540 --> 00:42:04,213
Kolonisti se slažu da okončaju tajnu
emigracionu mrežu. Odmah stupa na snagu.
467
00:42:04,247 --> 00:42:08,017
U zamenu za to,
Moklanska vlada će se složiti
468
00:42:08,051 --> 00:42:13,889
da ostavi koloniste u miru i ne preduzima
nikakve dalje akcije protiv njih.
469
00:42:56,199 --> 00:42:58,601
Sporazum je postignut.
470
00:43:12,815 --> 00:43:16,552
Da li si dobro?
-Da, komandante.
471
00:43:21,524 --> 00:43:24,960
Uredu je.
Sada ste sigurni.
472
00:43:54,723 --> 00:44:01,364
Heveena, tako mi je žao za
sve što se desilo. -Istina.
473
00:44:01,397 --> 00:44:05,634
Nismo uspeli, ne na način
na koji smo se nadali.
474
00:44:05,668 --> 00:44:07,636
Ali nismo ni omanuli.
475
00:44:07,670 --> 00:44:11,006
Izuzetno ste optimistični.
-Žene ove kolonije
476
00:44:11,040 --> 00:44:15,911
mogle su biti vraćene na Moclus,
podvrgnute nasilnoj korektivnoj operaciji,
477
00:44:15,944 --> 00:44:19,915
i vrlo verovatno ostatak
života provesti u zatvoru.
478
00:44:19,948 --> 00:44:24,053
Ali one su ovde, sigurne u
saznanju da su njihovi životi,
479
00:44:24,087 --> 00:44:28,657
njihovi identiteti i
njihove sudbine, samo njihove.
480
00:44:28,691 --> 00:44:33,196
Šta je sa podzemljem?
-Nestalo je, to je gotovo.
481
00:44:33,229 --> 00:44:36,365
Baš kao što smo mi napravili
taj hrabri prvi korak,
482
00:44:36,399 --> 00:44:41,737
u budućnosti, drugi poput
nas će napraviti drugi.
483
00:44:41,770 --> 00:44:49,412
Revolucija je počela. Uzdignućemo,
se malom pobjedom u budućnosti.
484
00:44:49,445 --> 00:44:51,380
Verujem da hoćete.
485
00:44:51,414 --> 00:44:53,416
Kapetane.
486
00:44:53,449 --> 00:44:59,322
Mislite li da bi se Dolly
Parton ponosila nama?
487
00:45:01,090 --> 00:45:02,825
O, da.
488
00:45:42,931 --> 00:45:45,934
Preveo Deki
489
00:45:48,934 --> 00:45:52,934
Preuzeto sa www.titlovi.com