1 00:01:01,019 --> 00:01:03,021 EGIPATSKA DVORANA 2 00:02:51,588 --> 00:02:53,340 Jesi li slijep kada dođeš na svijet? 3 00:02:53,841 --> 00:02:55,968 Vidiš li u mraku? 4 00:02:57,678 --> 00:02:59,346 Možeš li gledati kralja? 5 00:02:59,847 --> 00:03:01,932 Možeš li mu na prijestolje sjesti? 6 00:03:03,642 --> 00:03:08,564 Možeš li reći da grizeš, a ne laješ? 7 00:03:10,607 --> 00:03:14,695 Šepiriš se kao da si glavni čak i kad hodaš sam? 8 00:03:15,237 --> 00:03:18,699 Kad padneš na glavu, dočekaš li se na noge? 9 00:03:21,118 --> 00:03:24,955 Jesi li napet kad ćutiš da se oluja sprema? 10 00:03:26,206 --> 00:03:29,710 Snađeš li se naslijepo kad se izgubiš u gradu? 11 00:03:30,085 --> 00:03:33,255 Znaš li doći do Otežalog sloja? 12 00:03:33,338 --> 00:03:36,717 Jer dramali mogu i dramali hoće 13 00:03:37,009 --> 00:03:39,261 Dramali hoće i dramali mogu 14 00:03:39,595 --> 00:03:41,889 Dramali mogu i dramali hoće 15 00:03:41,972 --> 00:03:44,516 Dramali hoće i dramali mogu 16 00:03:44,600 --> 00:03:47,269 Dramali mogu i dramali hoće 17 00:03:47,352 --> 00:03:50,856 Možete li metlom odletjeti na drugi kraj svijeta? 18 00:03:50,939 --> 00:03:54,359 Poznajete li tajne svijeće, knjige i zvona? 19 00:03:54,610 --> 00:03:57,821 Jeste li bili u čizmama? -Jeste li pratili Šarenog Frulaša? 20 00:03:57,905 --> 00:04:01,033 Nosite li pečat nebesa i pakla? 21 00:04:01,283 --> 00:04:04,411 Jeste li drski ko princ? -Jeste li žilavi ko ris? 22 00:04:04,870 --> 00:04:07,789 Želite li da vas vide... -... kad štakora lovite? 23 00:04:07,873 --> 00:04:10,083 Jeste li pratili kako faraon naručuje sfingu? 24 00:04:10,167 --> 00:04:11,418 SFINGA 25 00:04:11,502 --> 00:04:14,671 Jer ako ste bili i još jeste, onda ste dramala mačka. 26 00:04:14,922 --> 00:04:17,132 Dramale pjesme za dramale mačke 27 00:04:17,341 --> 00:04:19,551 Dramale pjesme za dramale mačke 28 00:04:19,885 --> 00:04:22,638 Dramale pjesme za dramale mačke 29 00:04:22,721 --> 00:04:24,890 Dramale pjesme za dramale mačke 30 00:04:24,973 --> 00:04:27,142 Dramale pjesme za dramale mačke 31 00:04:27,518 --> 00:04:30,145 Znamo letjeti zrakom 32 00:04:30,729 --> 00:04:33,065 Kao akrobati na trapezu 33 00:04:34,107 --> 00:04:37,694 Izvodimo dvostruki salto, skačemo po gumi, 34 00:04:39,112 --> 00:04:42,866 Trkom se uza zid uspinjemo, kroz krošnje vješto manevriramo 35 00:04:44,117 --> 00:04:47,120 Na gredi smjelo ekvilibriramo, na žici visokoj mirno kročimo 36 00:04:48,288 --> 00:04:50,707 Dramali mogu i dramali hoće 37 00:04:50,791 --> 00:04:53,085 Dramali mogu i dramali hoće 38 00:04:53,502 --> 00:04:58,090 Dramali mogu i dramali hoće 39 00:04:58,507 --> 00:05:00,676 Dramale pjesme za dramale mačke 40 00:05:00,759 --> 00:05:02,845 Dramale pjesme za dramale mačke 41 00:05:03,220 --> 00:05:05,389 Dramale pjesme za dramale mačke 42 00:05:05,722 --> 00:05:07,975 Dramale pjesme za dramale mačke 43 00:05:08,308 --> 00:05:11,562 Možeš li istodobno pjevati u dva tonaliteta? 44 00:05:11,645 --> 00:05:15,649 Rossinijeve duete i valcere Straussove? 45 00:05:16,942 --> 00:05:19,736 Možeš li dosegnuti visoki C? 46 00:05:21,113 --> 00:05:24,116 Koji uvijek oduševi, ama baš svaki put? 47 00:05:24,533 --> 00:05:27,536 Dramale mačke, kraljice noći 48 00:05:27,619 --> 00:05:29,413 Glas sve do zvijezda podignut će moći 49 00:05:29,496 --> 00:05:31,081 MIŠOLOVKA 50 00:05:31,164 --> 00:05:34,001 S lakoćom se s "Mesijom" nose 51 00:05:34,084 --> 00:05:39,131 Aleluja pjeva taj anđeoski zbor 52 00:05:40,924 --> 00:05:42,801 MORIARITY! 53 00:05:42,885 --> 00:05:44,511 MACAVITY! TRAŽI SE ZBOG SVEGA 54 00:05:48,640 --> 00:05:53,312 Mistična uzvišenost 55 00:05:53,395 --> 00:05:58,775 Neskrivenog mačjeg bića 56 00:05:59,109 --> 00:06:04,865 Katedralom sveudilj odjekuje 57 00:06:05,407 --> 00:06:08,869 "Vivat" je riječ božanska 58 00:06:09,578 --> 00:06:16,502 Život podari vječni 59 00:06:16,585 --> 00:06:19,796 Da u njem uživa mačka! 60 00:06:20,464 --> 00:06:25,052 Neustrašiva mačka, vjerna 61 00:06:25,302 --> 00:06:28,055 Onima koji čine ono... 62 00:06:28,680 --> 00:06:29,723 Što... 63 00:06:30,265 --> 00:06:32,768 Dramali hoće i dramali mogu 64 00:06:32,851 --> 00:06:34,895 Dramali mogu i dramali hoće 65 00:06:34,978 --> 00:06:37,773 Dramale mačke pjevaju dramali poj 66 00:06:37,856 --> 00:06:39,983 Dramali star i dramali nov 67 00:06:40,067 --> 00:06:42,486 Dramala pjesma i dramali ples 68 00:06:42,569 --> 00:06:44,821 Dramale pjesme za dramale mačke 69 00:06:44,905 --> 00:06:47,157 Dramale pjesme za dramale mačke 70 00:06:47,241 --> 00:06:49,493 Dramale pjesme za dramale mačke 71 00:06:49,576 --> 00:06:51,912 Dramale pjesme za dramale mačke 72 00:06:52,454 --> 00:06:55,165 Praktične mačke... -Dramatične mačke 73 00:06:55,249 --> 00:06:57,960 Pragmatične mačke... -Fanatične mačke 74 00:06:58,377 --> 00:07:01,547 Oratorske mačke... -Proročke mačke 75 00:07:01,922 --> 00:07:04,591 Skeptične mačke... -Dispeptične mačke 76 00:07:04,842 --> 00:07:07,427 Romantične mačke... -Pedantne mačke 77 00:07:07,803 --> 00:07:09,972 Kritične mačke... -Parazitske mačke 78 00:07:10,347 --> 00:07:13,350 Alegorijske mačke... -Metaforičke mačke 79 00:07:13,433 --> 00:07:15,644 Statističke mačke... -I mistične mačke 80 00:07:15,727 --> 00:07:18,897 Političke mačke... -Hipokritične mačke 81 00:07:18,981 --> 00:07:21,483 Kleričke mačke... -Histerične mačke 82 00:07:21,567 --> 00:07:23,610 Cinične mačke... -Rabinske mačke 83 00:07:23,694 --> 00:07:25,946 Magične mačke! 84 00:07:26,029 --> 00:07:28,240 Dramale pjesme za dramale mačke 85 00:07:28,615 --> 00:07:30,576 Dramale pjesme za dramale mačke 86 00:07:30,993 --> 00:07:33,078 Dramale pjesme za dramale mačke 87 00:07:33,370 --> 00:07:35,664 Dramale pjesme za dramale mačke 88 00:07:35,747 --> 00:07:38,250 Dramale pjesme za dramale mačke 89 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 MLIJEČNI BAR 90 00:07:45,716 --> 00:07:47,092 Ideš na bal? 91 00:07:47,176 --> 00:07:50,888 Ne bih ti to preporučio. Moglo bi biti opasno. 92 00:07:52,681 --> 00:07:56,059 Kažu da će ove godine pobijediti Macavity. 93 00:07:56,393 --> 00:07:58,145 Macavity? 94 00:07:58,520 --> 00:08:02,107 Macavity je doista poseban. 95 00:08:03,775 --> 00:08:05,819 Sjajan je magičar. 96 00:08:06,361 --> 00:08:11,575 Znan je kao izopačeno čudovište 97 00:08:13,744 --> 00:08:16,038 Sad ga vidiš... 98 00:08:18,415 --> 00:08:21,293 Hajde! -Čarolija! 99 00:08:31,178 --> 00:08:33,388 Dakle? Kako se zoveš? 100 00:08:38,769 --> 00:08:40,770 Maca ti je popapala jezik? 101 00:08:41,730 --> 00:08:43,565 Victoria. -Victoria... 102 00:08:45,817 --> 00:08:48,153 Moraš imati i drugo ime. 103 00:08:48,487 --> 00:08:49,947 Drugo ime? 104 00:08:51,532 --> 00:08:56,119 Nadjenuti ime mački nije nimalo lako. 105 00:08:57,329 --> 00:09:00,290 Nije to blagdanska igra. 106 00:09:01,083 --> 00:09:04,670 Možda ti se čini da sam lud poput klobučara. 107 00:09:05,379 --> 00:09:09,049 Ali kažem ti da mačka mora imati tri različita imena. 108 00:09:09,716 --> 00:09:13,178 Prvo je ime koja obitelj svakodnevno upotrebljava. 109 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 Recimo... -Peter, 110 00:09:14,555 --> 00:09:16,181 Augustus -Alonzo 111 00:09:16,390 --> 00:09:17,432 Ili James 112 00:09:17,516 --> 00:09:21,478 Ali kažem ti da mački svojstveno ime treba. 113 00:09:21,562 --> 00:09:25,190 Zasebno ime, dostojanstvena prizvuka. 114 00:09:25,274 --> 00:09:29,027 Jer kako bi inače držala rep pod pravim kutom, 115 00:09:29,444 --> 00:09:33,282 Raširila brkove i njegovala ponos pritom? 116 00:09:33,740 --> 00:09:37,202 A nadalje preostaje još jedno ime. 117 00:09:37,286 --> 00:09:40,497 A to je ime koje pogodit' nitko neće. 118 00:09:40,831 --> 00:09:44,293 Ime je to koje ljudski um dokučit' ne može, 119 00:09:44,585 --> 00:09:48,088 Ali sama ga mačka zna i nikad ne oda. 120 00:09:48,297 --> 00:09:52,301 Kad ugledaš mačku uronjenu duboko u misli, 121 00:09:52,384 --> 00:09:55,596 Razlog je tomu uvijek jedan te isti: 122 00:09:55,679 --> 00:09:59,266 Um joj usredotočeno promišlja, 123 00:09:59,349 --> 00:10:02,186 Promišlja ideju, 124 00:10:02,895 --> 00:10:05,689 Promišlja i domišlja ime svoje: 125 00:10:06,607 --> 00:10:08,442 Svoje neopisivo, 126 00:10:08,525 --> 00:10:10,277 Opisivo 127 00:10:10,611 --> 00:10:13,780 Opisineopisivo 128 00:10:14,031 --> 00:10:17,451 Zatajno i nedokučivo 129 00:10:17,868 --> 00:10:20,495 Jedinstveno ime. 130 00:10:20,954 --> 00:10:23,457 Ime... Ime... Ime... 131 00:10:23,999 --> 00:10:26,502 Ime... Ime... Ime... 132 00:10:27,085 --> 00:10:29,838 Ime... Ime... Ime... 133 00:10:30,464 --> 00:10:33,008 Ime... Ime... Ime... 134 00:11:34,361 --> 00:11:37,072 Gospodin Mistoffelees! 135 00:11:37,155 --> 00:11:38,824 Magični mačak. 136 00:11:38,907 --> 00:11:43,579 Dramale mačke, izađite večeras! Dramale mačke, dođite sve! 137 00:11:43,662 --> 00:11:48,834 Na nebu dramali mjesec sja! Dođite, dramali, na dramali bal! 138 00:11:48,917 --> 00:11:51,336 Dramale mačke, izađite večeras! 139 00:11:53,005 --> 00:11:59,303 Dođite, dramali, na dramali bal! 140 00:12:02,848 --> 00:12:06,518 Dramale mačke okupe se jedanput na godinu tek. 141 00:12:06,602 --> 00:12:10,939 Na dramalom balu gdje sve mi mačke slavimo. 142 00:12:11,273 --> 00:12:14,902 Dramali vođa sad će doći 143 00:12:15,277 --> 00:12:18,614 I odabrati dramalu kako priliči ove noći 144 00:12:20,991 --> 00:12:25,037 Kad Stara Deuteronomy tik prije zore 145 00:12:25,537 --> 00:12:28,957 U tišini koja čvrsto obavija sve 146 00:12:29,208 --> 00:12:33,170 Najavi mačku koja se iznova rodit' može 147 00:12:33,462 --> 00:12:37,466 I vratit' u drukčiji dramali život 148 00:12:38,634 --> 00:12:42,596 Ondje nas čeka Otežali sloj 149 00:12:42,846 --> 00:12:46,266 Čija će čuda samo jedan dramali upoznat' 150 00:12:46,767 --> 00:12:50,562 A dramali pitaju, jer dramali se usude 151 00:12:51,688 --> 00:12:53,440 Tko će to biti? 152 00:12:54,316 --> 00:12:56,109 Tko će to biti? 153 00:12:57,736 --> 00:12:59,738 Otežali sloj? 154 00:12:59,821 --> 00:13:01,657 Visoko gore na nebu. 155 00:13:01,907 --> 00:13:05,494 Gdje će zaslužna mačka dobiti novi život. 156 00:13:05,953 --> 00:13:08,580 Tako da može biti ono o čemu je oduvijek sanjala. 157 00:13:09,414 --> 00:13:11,375 Na temelju čega se bira? 158 00:13:11,583 --> 00:13:14,336 Tako što pjeva o sebi. 159 00:13:14,711 --> 00:13:17,172 O tome što jesu i što rade. 160 00:13:21,552 --> 00:13:22,469 Dođi. 161 00:13:22,553 --> 00:13:26,515 Dođi vidjeti mačku koja se natječe večeras. 162 00:13:32,771 --> 00:13:37,693 Na umu mi je troma maca 163 00:13:38,068 --> 00:13:41,989 Ime joj je Jennyanydots 164 00:13:42,406 --> 00:13:46,118 Krzno joj je kao u tigrice, 165 00:13:46,910 --> 00:13:50,914 S tigrastim prugama i leopardovim točkama 166 00:13:51,707 --> 00:13:55,794 Cijele dane sjedi ispod stubišta 167 00:13:56,420 --> 00:14:00,340 Ili pak na stubi ili otiraču 168 00:14:01,550 --> 00:14:06,138 I tako sjedi, sjedi, sjedi 169 00:14:06,638 --> 00:14:08,015 Sjedi 170 00:14:08,932 --> 00:14:12,477 I to je čini tromom macom 171 00:14:13,854 --> 00:14:18,692 To je čini tromom macom 172 00:14:24,781 --> 00:14:27,993 Ali... 173 00:14:28,785 --> 00:14:35,167 Ali čim mine svakodnevna strka, Tromoj maci tek počinje frka 174 00:14:35,250 --> 00:14:41,298 Čim se obitelj na počinak povuče, Ona se prene i u podrum odvuče 175 00:14:41,715 --> 00:14:46,470 Uistinu me tište te mišje navade 176 00:14:47,513 --> 00:14:52,226 Ponašaju se ružno, Nepristojno misle da su gazde 177 00:14:53,310 --> 00:14:56,855 Dakle, kad ih poredam na prostirke, 178 00:14:56,939 --> 00:15:00,275 Podučavam ih svirci i vezenju čipke 179 00:15:13,580 --> 00:15:15,415 Imam večeru i predstavu! 180 00:15:32,266 --> 00:15:36,353 Na umu mi je troma maca 181 00:15:36,979 --> 00:15:41,149 Ime joj je Jennyanydots 182 00:15:41,233 --> 00:15:45,612 Voli plesti konopčić 183 00:15:45,696 --> 00:15:49,491 I vezat' mornarski čvor 184 00:15:50,242 --> 00:15:53,996 Sjedi na prozorskoj dasci 185 00:15:54,454 --> 00:15:58,625 Ili na bilo čemu, samo da je ravno i glatko. 186 00:15:58,709 --> 00:16:05,299 I tako ona sjedi, sjedi i sjedi 187 00:16:07,092 --> 00:16:10,804 I to je čini tromom macom 188 00:16:11,346 --> 00:16:16,143 To je čini tromom macom! 189 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Ali... 190 00:16:20,480 --> 00:16:26,445 Ali čim mine svakodnevna strka, Tromoj maci tek počinje frka 191 00:16:26,778 --> 00:16:29,740 Držim da bi žohari korisni trebali bit' 192 00:16:29,948 --> 00:16:32,659 Umjesto da ljenčare, nek' nađu crvenu nit 193 00:16:32,743 --> 00:16:39,458 Tako sam tu nakupinu razarača ustrojila u vrijedan skup izviđača 194 00:16:39,541 --> 00:16:42,544 Sad imaju životni cilj i na dobrim djelima rade 195 00:16:42,628 --> 00:16:49,343 Povrh toga navedoh kornjaše da upriliče vojne parade! 196 00:17:02,272 --> 00:17:05,233 Žohari! Življe malo! 197 00:17:16,203 --> 00:17:18,329 A sad šlag na tortu! 198 00:17:19,414 --> 00:17:20,874 Zašto želi drugi dramali život? 199 00:17:20,958 --> 00:17:24,169 Ne mogu više izdržati u ovoj kuhinji! 200 00:17:25,295 --> 00:17:27,339 Nemojte se uobraziti! 201 00:17:50,362 --> 00:17:53,615 Zato triput hura za sve trome mačke! 202 00:17:53,699 --> 00:17:57,995 Jer o njima, čini se, ovisi red i čistoća kuhinje svake 203 00:17:58,078 --> 00:18:01,164 Triput hura! Hura! Hura! 204 00:18:01,415 --> 00:18:03,041 Hvala, dragi moji! 205 00:18:04,793 --> 00:18:05,711 Mijau! 206 00:18:07,421 --> 00:18:09,715 Pomalo staromodno, nije li? 207 00:18:10,382 --> 00:18:13,635 Jer žohari plešu, a miševi pjevaju... 208 00:18:13,719 --> 00:18:16,054 Zapravo su miševi bili dobri. 209 00:18:16,638 --> 00:18:18,348 To je, onako, stara škola. 210 00:18:18,432 --> 00:18:21,518 Iš! -To je dobronamjerna kritika. 211 00:18:22,311 --> 00:18:26,481 Što se toga tiče, mislim da bih mogao prezalogajiti. 212 00:18:26,565 --> 00:18:28,275 Van iz kuhinje! 213 00:18:28,358 --> 00:18:29,401 Zaplešimo! 214 00:18:32,070 --> 00:18:35,741 Rum Tum Tugger, Čudan je mačak taj 215 00:18:39,661 --> 00:18:42,497 Ponudiš li mi fazana, Milija bi mi bila trčka bajna 216 00:18:43,498 --> 00:18:46,835 Smjestiš li me u kuću, Radije bih stan 217 00:18:47,544 --> 00:18:50,923 Smjestiš li me u stan, Kuća bi mi bila draža 218 00:18:51,590 --> 00:18:54,343 Nahuškaj me na miša, Štakor bi mi bio prava gaža 219 00:18:54,426 --> 00:18:55,469 Joj, ne! 220 00:18:55,552 --> 00:18:57,554 Pokaži mi štakora i hoću miša, tko ga šiša 221 00:18:57,638 --> 00:18:58,931 Hvala, Tugger! 222 00:18:59,264 --> 00:19:02,684 Rum Tum Tugger, Čudan je mačak taj 223 00:19:03,143 --> 00:19:05,145 Ne moram to uopće naglasit' 224 00:19:06,563 --> 00:19:09,691 Jer on će opet po svome 225 00:19:09,775 --> 00:19:15,197 I nema se tu što više reći 226 00:19:23,872 --> 00:19:26,834 Rum Tum Tugger dosadan je do boli 227 00:19:28,085 --> 00:19:30,337 Kad me pustiš unutra, želim što prije uteći 228 00:19:32,297 --> 00:19:35,342 Vazda sam s pogrešne strane vrata, kakva smola 229 00:19:35,801 --> 00:19:39,137 Čim se vratim kući, sanjam izlazak vrući 230 00:19:39,513 --> 00:19:42,808 Volim se zavući u ladicu stola 231 00:19:43,267 --> 00:19:45,727 A kad ne mogu van, to mi je škola! 232 00:19:47,187 --> 00:19:49,147 Jesu li ga upravo kastrirali? 233 00:19:49,231 --> 00:19:51,900 Jer glas mu je baš visok. 234 00:19:52,484 --> 00:19:53,902 Znaš... 235 00:19:54,111 --> 00:19:57,281 Rum Tum Tugger, Čudan je mačak taj 236 00:19:58,073 --> 00:20:00,617 Nema nikakve dvojbe 237 00:20:01,410 --> 00:20:04,872 Svjetla! -Jer on će opet po svome 238 00:20:05,289 --> 00:20:09,960 I nema se tu što više reći 239 00:20:12,838 --> 00:20:14,882 Mogu plesati kao on. 240 00:20:14,965 --> 00:20:16,091 Gle. -Da vidim. 241 00:20:18,427 --> 00:20:19,887 Lako je. 242 00:20:19,970 --> 00:20:23,265 Rum Tum Tugger baš je čudna zvijer 243 00:20:23,557 --> 00:20:25,976 Nesusretljivost mi je navika stara 244 00:20:27,311 --> 00:20:31,148 Ponudiš li mi ribu, htjet ću gozbu za cara 245 00:20:31,231 --> 00:20:34,985 A kad nema ribe, pa neću valjda meso sa žara 246 00:20:35,068 --> 00:20:39,198 Ponudiš li mi mlijeka, pustit ću ga neka čeka 247 00:20:39,531 --> 00:20:42,117 Jer ja samo volim 248 00:20:43,368 --> 00:20:48,665 Što nađem sam 249 00:20:52,419 --> 00:20:57,841 Victoria 250 00:20:59,718 --> 00:21:01,553 Prestani to musti! 251 00:21:02,554 --> 00:21:04,890 Nađeš li me u smočnici kako mastim brk, 252 00:21:04,973 --> 00:21:07,267 Smjesta ću se dat' u trk 253 00:21:08,477 --> 00:21:10,395 Rum Tum Tugger 254 00:21:10,479 --> 00:21:12,272 Prepreden je i vješt 255 00:21:12,481 --> 00:21:14,149 Rum Tum Tugger 256 00:21:14,233 --> 00:21:16,068 Ne volim se mazit' 257 00:21:16,151 --> 00:21:17,945 Al' skočit ću ti u krilo dok šivaš 258 00:21:18,028 --> 00:21:21,323 Jer volim kad slom živaca dobivaš 259 00:21:25,410 --> 00:21:26,495 VRHNJE 260 00:21:32,376 --> 00:21:34,878 MLIJEČNI BAR 261 00:21:35,462 --> 00:21:38,590 Rum Tum Tugger, Čudan je mačak taj 262 00:21:39,049 --> 00:21:43,136 Rum Tum Tugger ne voli se mazit' 263 00:21:44,012 --> 00:21:45,556 Ne, neću više mlijeka. 264 00:21:49,601 --> 00:21:51,562 Mlijeko! 265 00:21:54,231 --> 00:21:57,693 Rum Tum Tugger, Čudan je mačak taj 266 00:21:58,193 --> 00:22:00,779 I nema se tu što više reći 267 00:22:01,697 --> 00:22:05,284 Jer činit će sve po svome 268 00:22:05,367 --> 00:22:13,333 I tu se 269 00:22:18,755 --> 00:22:21,675 Ne može 270 00:22:22,926 --> 00:22:27,556 Ne može 271 00:22:30,517 --> 00:22:31,560 Opa. 272 00:22:32,769 --> 00:22:39,109 Tu se ne može 273 00:22:40,360 --> 00:22:44,907 Ne može se 274 00:22:46,825 --> 00:22:48,619 Ne može se ništa 275 00:23:31,495 --> 00:23:34,289 Pogledaj mačku 276 00:23:36,166 --> 00:23:41,755 Koja ti nesigurno prilazi 277 00:23:43,632 --> 00:23:47,469 U svjetlu vrata 278 00:23:47,553 --> 00:23:54,476 Koja joj se otvaraju i cere 279 00:24:00,399 --> 00:24:06,196 Vidiš joj obrise krzna 280 00:24:06,280 --> 00:24:12,160 Neuredna, umrljana pijeskom 281 00:24:14,580 --> 00:24:21,837 I vidiš kako joj se krajičak oka 282 00:24:21,920 --> 00:24:27,092 Izvija poput svinute igle 283 00:24:37,352 --> 00:24:38,312 I... 284 00:24:38,395 --> 00:24:44,610 I ona je znana jer gošća je česta Mnogih zloglasnih mjesta 285 00:24:45,360 --> 00:24:50,991 Kod mračne ulice zvane Tottenham Court 286 00:24:51,825 --> 00:24:57,206 Kretala se nogostupom po ničijoj zemlji 287 00:24:58,457 --> 00:25:04,004 Između krčmi "U zoru" i "K veseloj ševi" 288 00:25:04,421 --> 00:25:10,344 Poštar uzdahne i glavu počeše sijedu 289 00:25:11,428 --> 00:25:16,517 Svi smo pomislili da je već na drugom svijetu 290 00:25:17,976 --> 00:25:23,607 Tko bi uopće pomislio da je ona 291 00:25:25,984 --> 00:25:33,367 Nitko drugi do Grizabella naša glamurozna 292 00:25:33,450 --> 00:25:45,420 Grizabella naša glamurozna 293 00:25:46,630 --> 00:25:54,012 Tko bi uopće pomislio da je ona 294 00:25:58,642 --> 00:26:06,900 Nitko drugi do Grizabella naša glamurozna 295 00:26:19,246 --> 00:26:20,622 Tko je bila ona? 296 00:26:20,706 --> 00:26:23,500 Bila je zvijezda varijetea "Windmill". 297 00:26:24,376 --> 00:26:26,461 A onda je pošla s Macavityjem. 298 00:26:27,045 --> 00:26:30,048 Sad živi u pustoši. 299 00:26:35,762 --> 00:26:38,515 VARIJETE "WINDMILL" 300 00:26:42,769 --> 00:26:44,605 Dobra večer svima! 301 00:26:46,565 --> 00:26:49,276 Ma ne. Vidi što je mačka dovukla. 302 00:26:49,568 --> 00:26:52,446 Ajoj. Pa ti umireš od gladi. 303 00:26:52,529 --> 00:26:54,948 Ne možeš na bal prazna želuca. 304 00:26:55,032 --> 00:26:57,201 Nadaš se da će izabrati tebe? 305 00:26:57,284 --> 00:27:01,455 Želi novi život tako da se iznova može udebljati. 306 00:27:01,538 --> 00:27:03,373 Ali neće pobijediti. 307 00:27:03,457 --> 00:27:05,167 Kako se usuđuješ?! Nemojte je slušati. 308 00:27:05,250 --> 00:27:07,544 Nemojte ga slušati. On je pravi... 309 00:27:07,628 --> 00:27:11,465 Ja sam Bustopher Jones, Nisam mršav ko kos 310 00:27:11,757 --> 00:27:14,343 Pače, nevjerojatno sam krupan 311 00:27:15,886 --> 00:27:19,389 U krčme ne zalazim, Privatne klubove pohodim 312 00:27:19,765 --> 00:27:22,643 Jer ja sam mačak iz otmjenog kvarta 313 00:27:23,393 --> 00:27:27,272 Ja sam mačak kog pozdravljaju svi, Redom dobri i zli 314 00:27:27,356 --> 00:27:30,359 U crnom kaputu od najfinijeg sukna 315 00:27:31,568 --> 00:27:35,614 Nema te mačke koja nosi tako skrojene hlače 316 00:27:35,697 --> 00:27:38,325 Ni tako savršen stil 317 00:27:38,408 --> 00:27:40,285 Tako je! Idemo! 318 00:27:42,287 --> 00:27:43,830 Spremna? 319 00:27:45,832 --> 00:27:47,167 Ispričavam se. 320 00:27:47,501 --> 00:27:50,128 Jesi li ti možda Jennyanydots? 321 00:27:51,338 --> 00:27:52,381 Jesam. 322 00:27:52,464 --> 00:27:55,551 Trebala bi nastupati na svjetskim pozornicama. 323 00:27:55,634 --> 00:27:56,885 Da! 324 00:27:56,969 --> 00:28:00,097 A tvom je licu mjesto na plakatu. 325 00:28:00,180 --> 00:28:01,390 TRAŽI SE MACAVITY NAGRADA 100 FUNTA 326 00:28:05,769 --> 00:28:09,773 Diljem četvrti cijele Najupečatljivije je ime 327 00:28:09,857 --> 00:28:13,485 Modno svjesnoga mačka 328 00:28:13,569 --> 00:28:17,406 I svi se ponosimo kad nam se nakloni kako paše 329 00:28:17,489 --> 00:28:21,410 Bustopher Jones koji nosi bijele gamaše 330 00:28:28,834 --> 00:28:33,714 Moji su posjeti rijetki Klubu školovanih dečki 331 00:28:33,797 --> 00:28:37,176 A pravila priječe 332 00:28:38,427 --> 00:28:42,639 Mački da istodobno bude 333 00:28:42,848 --> 00:28:46,894 Član Kluba akademskih družba 334 00:28:50,063 --> 00:28:54,359 Slično me pravilo upućuje, kad se u lov na lisice ide, 335 00:28:54,443 --> 00:28:57,821 Da ne zalazim u "Staroga lisca" pride 336 00:28:57,905 --> 00:28:58,989 Ne! 337 00:28:59,072 --> 00:29:03,911 Zato često svratim U Kazališni klub gdje se častim 338 00:29:03,994 --> 00:29:07,122 Školjkama i škampima slasnim 339 00:29:08,832 --> 00:29:13,378 Kad divljač se sprema, Preporuku dajem, tu dvojbe nema, 340 00:29:13,462 --> 00:29:16,924 Klubu veselih srndaća 341 00:29:17,966 --> 00:29:22,971 A prije nego što zvona zazvone Da napokon stiže podne 342 00:29:25,891 --> 00:29:27,309 To baš neće ići, zar ne? 343 00:29:27,392 --> 00:29:28,644 Jasno? 344 00:29:28,727 --> 00:29:31,438 Pogledaj sebe i pogledaj mene. 345 00:29:31,522 --> 00:29:33,398 Znaš da sam osjetljiv zbog svoje težine. 346 00:29:33,482 --> 00:29:35,817 A ipak me moraš posramiti. 347 00:29:36,902 --> 00:29:38,111 To je sve što ti imam reći. 348 00:29:38,195 --> 00:29:41,657 Jasno? Gle, nikad me sam nećeš lansirati onamo. 349 00:29:41,740 --> 00:29:47,204 Skupimo, dakle, još nekoliko mački i pokušajmo ponovno. 350 00:29:47,704 --> 00:29:50,082 Fino. Jesmo li svi spremni? 351 00:29:50,165 --> 00:29:52,459 Pet, šest, sedam i... 352 00:29:52,543 --> 00:29:55,796 A prije nego što zvona zazvone Da napokon stiže pod... 353 00:29:55,879 --> 00:29:56,713 Hej! 354 00:30:03,846 --> 00:30:08,517 Skoknem na piće U Klub za mladiće 355 00:30:13,230 --> 00:30:14,231 Hvala, Tugger. 356 00:30:14,314 --> 00:30:18,318 Kad me vidiš u žurbi, Znaj da se nešto ukusno nudi 357 00:30:18,402 --> 00:30:22,281 U Sijamskom klubu Ili pak u Klubu žderača 358 00:30:23,782 --> 00:30:28,537 Ako se nada mnom nadvila sjena, Ručao sam "Kod grobara vjerna" 359 00:30:28,620 --> 00:30:34,918 Gdje se nudi kupus, riža na mlijeku i cvjetača 360 00:30:35,002 --> 00:30:38,797 Diljem četvrti cijele Najupečatljivije je ime 361 00:30:38,881 --> 00:30:42,593 Modno svjesnoga mačka 362 00:30:42,676 --> 00:30:46,722 I svi se ponosimo kad nam se nakloni kako paše 363 00:30:46,972 --> 00:30:49,183 Bustopher Jones koji nosi bijele... 364 00:30:49,266 --> 00:30:51,435 Bustopher Jones koji nosi bijele... 365 00:30:51,518 --> 00:30:55,731 Bustopher Jones koji nosi bijele gamaše 366 00:31:03,322 --> 00:31:06,700 I tako dok stalno traži još hrane, Naš Bustopher provodi dane 367 00:31:06,783 --> 00:31:07,784 U ovom klubu... 368 00:31:07,868 --> 00:31:10,245 Ili u onom ćete me naći 369 00:31:10,829 --> 00:31:14,791 Nije čudno zato, znajte, Što naočigled tako raste 370 00:31:14,875 --> 00:31:18,212 Poprima korpulentan stas 371 00:31:18,295 --> 00:31:22,424 Dvanaest kilograma težim Prema podacima svježim 372 00:31:22,508 --> 00:31:25,385 I debljam se iz dana u dan 373 00:31:25,928 --> 00:31:29,765 Al' dobro se držim Jer to je moj režim 374 00:31:29,848 --> 00:31:33,101 Od kojeg nikad odustao nisam 375 00:31:35,687 --> 00:31:39,566 U naponu snage, imam dobar cug Preda mnom je život dug 376 00:31:39,650 --> 00:31:43,320 Tako zbori najjači mačak 377 00:31:43,403 --> 00:31:47,699 Mora biti veselo I bit će tako zacijelo 378 00:31:47,991 --> 00:31:50,118 Dok Bustopher Jones koji nosi bijele... 379 00:31:50,202 --> 00:31:52,329 Dok Bustopher Jones koji nosi bijele... 380 00:31:52,412 --> 00:31:55,916 Bustopher Jones koji nosi bijele... 381 00:31:55,999 --> 00:31:57,584 Gamaše? 382 00:31:58,001 --> 00:31:59,086 Macavity! 383 00:31:59,169 --> 00:32:02,381 Maca u gamašama. Baš zgodno. 384 00:32:09,012 --> 00:32:10,472 Jesi li gladan? 385 00:32:11,139 --> 00:32:13,642 Izgledaš kao da danima nisi jeo. 386 00:32:14,393 --> 00:32:15,602 Hajde. 387 00:32:16,103 --> 00:32:17,229 Gledaj ti to. 388 00:32:17,312 --> 00:32:19,690 Pomiriši. Kako je ukusno. 389 00:32:21,233 --> 00:32:24,152 Hajde, Maco u gamašama. Možeš ti to. 390 00:32:32,619 --> 00:32:34,079 Neopisivo. 391 00:32:39,251 --> 00:32:40,335 Možemo li pomoći? 392 00:32:40,419 --> 00:32:42,462 Ne bi smjela izlaziti sama. 393 00:32:42,713 --> 00:32:44,882 Nisam sama. S prijateljima sam. 394 00:32:45,132 --> 00:32:46,717 Prijateljima? 395 00:32:46,800 --> 00:32:48,802 Čini se da te napustili. 396 00:32:48,886 --> 00:32:51,221 Bez brige. Mi ćemo se brinuti o tebi. 397 00:32:51,638 --> 00:32:52,931 Zar ne? 398 00:32:53,015 --> 00:32:54,766 Uđi. 399 00:32:56,310 --> 00:32:57,436 Mungojerrie 400 00:32:57,519 --> 00:32:59,271 I Rumpleteazer 401 00:32:59,354 --> 00:33:01,481 Notorni smo par mački 402 00:33:01,565 --> 00:33:03,025 Cirkuski klauni 403 00:33:03,108 --> 00:33:04,568 Kostimirani komičari 404 00:33:04,651 --> 00:33:05,736 Ekvilibristi 405 00:33:05,819 --> 00:33:06,737 I akrobati 406 00:33:06,820 --> 00:33:09,865 Posvuda smo poznati 407 00:33:10,115 --> 00:33:12,743 Dom nam je u Victoria Groveu 408 00:33:12,826 --> 00:33:15,454 Ovo je tek naše poslovno sjedište 409 00:33:15,537 --> 00:33:19,416 Jer nepopravljivi smo lutalice 410 00:33:22,544 --> 00:33:25,839 Jako nas dobro znaju u Cornwall Gardensu 411 00:33:25,923 --> 00:33:28,675 U Lauceston Placeu I na Kensingtonskom trgu 412 00:33:28,759 --> 00:33:31,428 Doista nas posvud takav glas bije 413 00:33:31,512 --> 00:33:34,431 Da se teško nositi s time 414 00:33:34,515 --> 00:33:36,266 Nema fotografiranja. Jasno? 415 00:33:38,310 --> 00:33:41,355 Ako tko nađe otvoren prozor, 416 00:33:41,438 --> 00:33:43,899 A u sobi ih dočeka katastrofalan prizor 417 00:33:44,399 --> 00:33:46,693 Ako se na krovu pomakne crijep ili dva 418 00:33:47,110 --> 00:33:49,446 Pa vodu u sobu propušta 419 00:33:49,530 --> 00:33:52,032 Ako su ladice komode otvorene 420 00:33:52,491 --> 00:33:55,202 Pa ne možeš naći majice omiljene 421 00:33:55,494 --> 00:33:58,163 Ili kad nakon večere vaša kći 422 00:33:58,247 --> 00:34:00,916 Bižuteriju svoju ne može naći, 423 00:34:00,999 --> 00:34:03,168 Cijela će obitelj reći 424 00:34:03,252 --> 00:34:05,587 To je grozna mačka ta 425 00:34:05,963 --> 00:34:08,465 Bio je to Mungojerrie 426 00:34:09,882 --> 00:34:12,052 Ili Rumpleteazer 427 00:34:13,262 --> 00:34:15,304 I najčešće stanu na tom 428 00:34:47,588 --> 00:34:52,217 Mungojerrie i Rumpleteazer uvjerljivi su i slatkorječivi 429 00:34:52,301 --> 00:34:54,553 A usto smo uspješni provalnici 430 00:34:54,636 --> 00:34:57,556 Nevjerojatno vješto razbijamo prozorska stakla 431 00:34:57,639 --> 00:35:00,267 Dom nam je u Victoria Groveu 432 00:35:00,350 --> 00:35:02,686 Nemamo nikakvo zaposlenje stalno 433 00:35:02,769 --> 00:35:05,314 Naizgled smo čestita čeljad 434 00:35:05,397 --> 00:35:08,275 Koja s ljubaznim pozornikom rado razgovor zapodjene 435 00:35:08,609 --> 00:35:11,278 Pozdrav, pozorniče. To sam joj ja kupio. 436 00:35:11,361 --> 00:35:12,404 Molim? -Čekaj. 437 00:35:12,487 --> 00:35:14,990 Kad se obitelj za nedjeljnim ručkom druži, 438 00:35:15,073 --> 00:35:17,409 Odlučna da se dijeta ne drži 439 00:35:17,784 --> 00:35:20,454 Jer čeka se pečenka, krumpir i kuhana leća, 440 00:35:20,537 --> 00:35:22,706 Prikrade im se kuharica iza leđa 441 00:35:22,789 --> 00:35:25,083 Izusti glasom kog tišti tuga iznutra: 442 00:35:25,459 --> 00:35:28,045 "Žalim, ali ručak ćete dobiti sutra 443 00:35:28,128 --> 00:35:30,964 Jer pečenka je nestala, Prava pravcata pljačka!" 444 00:35:31,423 --> 00:35:33,509 Na to će obitelj reći: 445 00:35:33,592 --> 00:35:36,178 "Ta prokleta mačka!" 446 00:35:36,261 --> 00:35:38,597 Bio je to Mungojerrie 447 00:35:39,640 --> 00:35:41,808 Ili pak Rumpleteazer 448 00:35:42,184 --> 00:35:44,645 To bi onda bilo to i točka 449 00:35:44,978 --> 00:35:46,021 Mungojerrie 450 00:35:46,104 --> 00:35:47,314 I Rumpleteazer 451 00:35:47,397 --> 00:35:49,650 Surađuju divno u svemu 452 00:35:49,733 --> 00:35:52,027 Katkad bi se reklo da je to puka sreća 453 00:35:52,110 --> 00:35:54,655 A katkad bi to pripisali nečem u zraku 454 00:35:54,738 --> 00:35:57,074 Jurimo kroz kuću poput uragana 455 00:35:57,157 --> 00:35:59,618 Nitko se ne bi mogao zaklet je l' jedno il' drugo 456 00:35:59,701 --> 00:36:00,702 Je li to bio Mungojerrie? 457 00:36:00,786 --> 00:36:02,287 Ili pak Rumpleteazer? 458 00:36:02,371 --> 00:36:05,082 Ili ste sigurni da su bili oboje? 459 00:36:07,084 --> 00:36:09,336 Kad iz blagovaonice dopre krš i lom 460 00:36:09,419 --> 00:36:11,880 Ili zvuk iz smočnice kao kad udari grom, 461 00:36:11,964 --> 00:36:14,758 A iz biblioteke se začuje glasan "cin" 462 00:36:14,842 --> 00:36:16,802 Koji kao da dopire iz vaze iz dinastije Ming, 463 00:36:16,885 --> 00:36:18,804 Obitelj će na to u sav glas: 464 00:36:18,887 --> 00:36:21,139 "Koja je mačka sad bila to?" 465 00:36:21,890 --> 00:36:24,101 Bio je to Mungojerrie 466 00:36:24,184 --> 00:36:25,435 I... 467 00:36:25,519 --> 00:36:27,563 Rumpleteazer 468 00:36:27,980 --> 00:36:30,482 I tu se više ništa ne može 469 00:36:53,005 --> 00:36:55,340 Evo me, Victoria! 470 00:37:01,054 --> 00:37:02,723 Bez brige! Ostani tu! 471 00:37:18,822 --> 00:37:20,365 Evo, psiću! Donesi! 472 00:37:49,269 --> 00:37:51,104 Tražio sam te posvuda. 473 00:37:53,607 --> 00:37:56,026 Mislio sam da ćeš propustiti dolazak. 474 00:37:56,276 --> 00:37:57,611 Čiji dolazak? 475 00:37:57,986 --> 00:37:59,404 Stare Deuteronomy. 476 00:38:11,083 --> 00:38:12,626 Gdje sam li to? 477 00:38:13,168 --> 00:38:16,255 Čini se na barži nasred Temze. 478 00:38:16,338 --> 00:38:18,257 Otkud ti tu? 479 00:38:18,340 --> 00:38:20,676 Nemam pojma. 480 00:38:20,759 --> 00:38:22,052 Izgubila sam sve žohare. 481 00:38:22,135 --> 00:38:25,055 Ne mogu biti na barži na Temzi. 482 00:38:25,138 --> 00:38:26,557 Trebao bih poći na bal. 483 00:38:26,640 --> 00:38:29,810 A, ne. Ne ideš ti nikamo, maco u gamašama. 484 00:38:29,893 --> 00:38:34,690 Odlučan sam pobijediti i volio bih da mi je konkurencija u lancima. 485 00:38:36,024 --> 00:38:37,109 Growltigeru. 486 00:38:37,192 --> 00:38:38,902 Zadrži ih tu. 487 00:38:40,863 --> 00:38:42,447 Već me dvaput tako oslovio. 488 00:38:42,531 --> 00:38:45,242 "Maca u gamašama", kao da je to šala. 489 00:38:45,325 --> 00:38:47,452 Ali meni se sviđa pa mu se šala obila o glavu. 490 00:38:51,039 --> 00:38:52,082 Tko si ti? 491 00:38:54,543 --> 00:38:55,878 Growltiger. 492 00:38:56,253 --> 00:38:59,464 Ja sam maca ubojica I putujem baržom 493 00:38:59,840 --> 00:39:04,595 Štoviše, najopasniji sam mačak Pravi pravcat mračnjak 494 00:39:04,678 --> 00:39:09,766 Od ušća pa do Oxforda Seže moja strahovorda 495 00:39:09,850 --> 00:39:16,815 Uživam u nadimku iz menze: "strah i trepet Temze" 496 00:39:16,899 --> 00:39:18,859 Ali promašena ti je rima. 497 00:39:20,068 --> 00:39:23,197 Kaže se "strahovlada". To se ne rimuje s "Oxforda". 498 00:39:23,280 --> 00:39:24,990 Strahovlada. 499 00:39:28,785 --> 00:39:31,246 Zoveš se Growltiger, kažeš? 500 00:39:31,330 --> 00:39:33,081 Mislim da ću upamtiti. 501 00:39:34,249 --> 00:39:36,460 Sad razumijem o kome je riječ. 502 00:39:36,835 --> 00:39:38,754 Hvala što si mi rekao. 503 00:39:44,051 --> 00:39:45,427 Gdje si bila? 504 00:39:50,182 --> 00:39:51,558 To je moje. 505 00:39:52,684 --> 00:39:54,895 Još jedan trik koji je krenuo po zlu. 506 00:39:56,522 --> 00:39:59,233 Stižeš u pravi čas da vidiš Staru Deuteronomy. 507 00:39:59,566 --> 00:40:01,610 Tko je Stara Deuteronomy? 508 00:40:05,822 --> 00:40:10,911 Stara Deuteronomy već dugo je s nama 509 00:40:11,537 --> 00:40:16,625 Proživjela je mnogo mačjih života u nizu 510 00:40:17,626 --> 00:40:22,548 U poslovicama je znana U pjesmama opjevana 511 00:40:23,131 --> 00:40:27,845 I to već davno prije Krunidbe kraljice Viktorije 512 00:40:29,763 --> 00:40:34,560 Stara je Deuteronomy prožvjela toliko života 513 00:40:35,060 --> 00:40:39,773 Sklon sam reći da ih je bilo Punih devedeset i devet - divota! 514 00:40:40,065 --> 00:40:45,904 Njezino mnogobrojno potomstvo I dalje se razmnaža 515 00:40:46,572 --> 00:40:51,034 U selu je svima i dalje dika U poznoj dobi lijepa ko slika 516 00:40:52,077 --> 00:40:57,124 Pogled na njezin spokojan Blag i dobrostiv lik 517 00:40:57,207 --> 00:41:04,464 Dok upija sunce, jer ipak mora, Na zidu župnoga dvora 518 00:41:05,507 --> 00:41:08,927 Najstariji mještanin hrapava glasa izusti: 519 00:41:10,637 --> 00:41:17,853 "Je li to moguće? Ili me varaju oči? 520 00:41:18,729 --> 00:41:22,191 Sunca mu žarkog, Gle prizora pravog! 521 00:41:23,775 --> 00:41:28,864 Priznajem, iako često mi vrludaju misli, 522 00:41:29,656 --> 00:41:33,577 Rekao bih da je to Stara Deuteronomy!" 523 00:41:34,912 --> 00:41:41,001 Je li to moguće? Ili me varaju oči? 524 00:41:41,084 --> 00:41:45,756 Sunca mu žarkog, Gle prizora pravog! 525 00:41:46,173 --> 00:41:51,553 Priznajem, iako često mi vrludaju misli, 526 00:41:51,637 --> 00:41:56,642 Rekao bih da je to Stara Deuteronomy! 527 00:41:56,725 --> 00:42:03,106 Je li to moguće? Ili me varaju oči? 528 00:42:03,649 --> 00:42:08,153 Sunca mu žarkog, Gle prizora pravog! 529 00:42:08,237 --> 00:42:13,992 Priznajem, iako često mi vrludaju misli, 530 00:42:14,076 --> 00:42:18,997 Rekao bih da je to Stara Deuteronomy! 531 00:42:19,414 --> 00:42:25,921 Je li to moguće? Ili me varaju oči? 532 00:42:26,004 --> 00:42:31,635 Sunca mu žarkog, Gle prizora pravog! 533 00:42:32,135 --> 00:42:37,432 Noge su mi nesigurne, nije mi lako Polako se krećem jer moram tako 534 00:42:37,808 --> 00:42:42,479 I moram pazit' na Staru Deuteronomy 535 00:42:44,648 --> 00:42:47,943 Dramale mačke okupe se ama baš godine svake 536 00:42:48,026 --> 00:42:51,738 Noći kad se dramalo bira 537 00:42:52,155 --> 00:42:55,701 A sad kad je dramala kraljica s vama, 538 00:42:56,285 --> 00:43:00,080 Dramale mačke mogu slavit' bez srama! 539 00:43:00,289 --> 00:43:02,499 Tko će izabran biti? -Tko će izabran biti? 540 00:43:03,166 --> 00:43:04,751 Tko će izabran biti? 541 00:43:18,098 --> 00:43:20,726 Dramale mačke, izađite večeras! 542 00:43:20,809 --> 00:43:23,478 Dramale mačke, dođite sve! 543 00:43:23,562 --> 00:43:26,273 Na nebu dramali mjesec sja! 544 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 Dođite, dramali, na dramali bal! 545 00:43:29,359 --> 00:43:32,070 Dramale mačke su crne i bijele 546 00:43:32,279 --> 00:43:34,698 Dramale mačke su prilično male 547 00:43:34,781 --> 00:43:37,284 Dramale mačke su vesele 548 00:43:37,367 --> 00:43:39,953 Milo zvuče i kad dreče 549 00:43:40,037 --> 00:43:42,497 Dramale mačke pucaju od sreće 550 00:43:42,581 --> 00:43:44,541 Dramale mačke imaju bistre crne oči 551 00:43:44,625 --> 00:43:47,044 Ništa našu sujetu ne koči 552 00:43:47,127 --> 00:43:49,338 Dok čekamo kad će dramali Mjesec doći 553 00:43:49,838 --> 00:43:51,840 Dramale mačke razvijaju se sporo 554 00:43:52,257 --> 00:43:54,551 Dramale mačke nisu krupne građe 555 00:43:54,635 --> 00:43:56,512 Al' punašne su jer to je slađe 556 00:43:56,595 --> 00:43:59,014 Znamo zaplesati, nema tu svađe 557 00:43:59,097 --> 00:44:01,642 Jer čekamo dramali Mjesec da izađe 558 00:44:01,725 --> 00:44:03,727 Mi se umivamo prije počinka 559 00:44:04,144 --> 00:44:06,396 Dramala mačka uši pere svaka 560 00:44:06,480 --> 00:44:08,774 Šape uzorno osuši dramala mačka 561 00:44:08,857 --> 00:44:10,984 Dramale mačke su bijele i crne 562 00:44:11,193 --> 00:44:13,403 Dramale mačke primjerena su stasa 563 00:44:13,487 --> 00:44:15,697 Dramale mačke ludo skaču 564 00:44:15,781 --> 00:44:17,950 Dramale imaju mjesečev sjaj u oku 565 00:44:18,033 --> 00:44:20,285 Dramale mačke crne su i bijele 566 00:44:20,369 --> 00:44:22,538 Kao što rekosmo, malene su i vesele 567 00:44:22,621 --> 00:44:24,665 Digne li se oluja tijekom noći, 568 00:44:24,748 --> 00:44:26,959 Skakutat ćemo u sobi da nas kiša ne smoči 569 00:44:27,042 --> 00:44:29,086 A bude li sutradan sunčano vrijeme, 570 00:44:29,169 --> 00:44:31,505 Svi će nas zateći posve nijeme 571 00:44:31,588 --> 00:44:33,841 Odmaramo se i čuvamo snagu 572 00:44:33,924 --> 00:44:36,093 Za dramali Mjesec i dramali bal! 573 00:44:36,385 --> 00:44:38,345 Dramale mačke, izađite večeras! 574 00:44:38,762 --> 00:44:40,973 Dramale mačke, dođite sve! 575 00:44:41,223 --> 00:44:43,517 Na nebu dramali mjesec sja! 576 00:44:43,600 --> 00:44:47,437 Dođite, dramali, na dramali bal! 577 00:44:47,521 --> 00:44:51,775 Dramale mačke, izađite večeras! 578 00:44:52,317 --> 00:44:56,196 Dramale mačke, dođite sve! 579 00:44:56,613 --> 00:45:00,826 Na nebu dramali mjesec sja! 580 00:45:01,118 --> 00:45:06,748 Dođite, dramali, na dramali bal! 581 00:47:17,462 --> 00:47:19,214 Počinje zabava! 582 00:47:19,464 --> 00:47:21,925 Uz vaše dopuštenje, dakako. 583 00:50:45,170 --> 00:50:47,256 Tišina 584 00:50:48,632 --> 00:50:53,262 Nema ni zvuka dalekih koraka 585 00:50:55,013 --> 00:50:59,852 Zar je Mjesec izgubio pamćenje? 586 00:51:01,854 --> 00:51:05,607 Sam samcat se smiješi 587 00:51:08,777 --> 00:51:11,989 U snopu ulične svjetiljke 588 00:51:12,364 --> 00:51:17,744 Pod nogama mi se skuplja suho otpalo lišće 589 00:51:19,913 --> 00:51:28,005 Iz daljine se diže vjetar i njegov prigušen huk 590 00:51:29,548 --> 00:51:35,304 Kao da sve svjetiljke trepte taktom 591 00:51:36,263 --> 00:51:41,852 Zlokobna upozorenja 592 00:51:43,896 --> 00:51:47,316 Čujem nečiji mrmor 593 00:51:47,524 --> 00:51:51,528 A svjetiljka trepne odozgo 594 00:51:51,945 --> 00:51:59,286 Uskoro će svanut' zora 595 00:52:04,166 --> 00:52:07,544 Uspomena 596 00:52:08,128 --> 00:52:12,925 Na mjesečini stojim sama napuštena 597 00:52:13,717 --> 00:52:19,723 Sjetno se smiješim i prisjećam prošlih dana 598 00:52:19,806 --> 00:52:23,769 Bijah lijepa, pa i sjajna 599 00:52:26,230 --> 00:52:31,026 Sjećam se još vremena 600 00:52:31,109 --> 00:52:37,407 Kad sam bila sretna 601 00:52:38,825 --> 00:52:45,332 Daj neka ta uspomena 602 00:52:46,166 --> 00:52:51,839 Ponovno oživi 603 00:53:37,259 --> 00:53:39,469 Dođi, vodim te kući 604 00:53:41,597 --> 00:53:43,724 Ako se ne bojiš 605 00:53:45,559 --> 00:53:47,895 Ne bih znala 606 00:53:49,855 --> 00:53:52,482 Kamo da te vodim 607 00:53:54,026 --> 00:53:56,820 Trebam li uopće riskirati sve 608 00:53:57,946 --> 00:54:01,033 Kad nitko meni vjerovao nije? 609 00:54:01,658 --> 00:54:03,577 Stoga motrim iz sjene 610 00:54:03,660 --> 00:54:05,787 Čekam da mi se život pokrene 611 00:54:06,038 --> 00:54:09,291 Bez ijedne lijepe uspomene 612 00:54:12,294 --> 00:54:15,130 Samo o jednom sanjam od tih davnih vremena 613 00:54:16,381 --> 00:54:19,092 A to je da budem željena 614 00:54:20,511 --> 00:54:27,142 Premlada da lutam ulicama Posve sama i sjetna 615 00:54:28,644 --> 00:54:30,771 Došla sam na svijet kao siroče 616 00:54:32,147 --> 00:54:34,691 A ti nisi takvo nahoče 617 00:54:36,276 --> 00:54:38,654 Barem se nečega sjećaš 618 00:54:40,072 --> 00:54:42,407 Pamtiš raskošne sobe 619 00:54:42,491 --> 00:54:45,953 U kakve stupiti neću 620 00:54:48,330 --> 00:54:52,251 Moje uspomene odavno u zaboravu se kreću 621 00:54:55,170 --> 00:54:59,800 A tebe barem prate divni duhovi prošlosti 622 00:55:01,718 --> 00:55:05,514 Možda moj dom nije raskošan ko prije 623 00:55:05,764 --> 00:55:08,058 Onakav kakav sam se nadala nije 624 00:55:09,393 --> 00:55:13,438 Ali kao da život ću naći Uz ove aveti noći 625 00:55:13,689 --> 00:55:16,400 Znam da život ovaj sigurnost ne nudi 626 00:55:16,483 --> 00:55:19,611 Neobuzdan je divlji 627 00:55:20,779 --> 00:55:23,407 Samo o jednom sanjam od tih davnih vremena 628 00:55:24,658 --> 00:55:26,869 A to je da budem željena 629 00:55:28,453 --> 00:55:34,251 Da više ne lutam ulicama Posve sama i sjetna 630 00:55:36,128 --> 00:55:38,463 Došla sam na svijet kao siroče 631 00:55:39,464 --> 00:55:42,301 S njima imam nešto 632 00:55:43,760 --> 00:55:46,013 Nešto što cijenim i volim 633 00:55:47,556 --> 00:55:53,645 Ni sanjala nisam da ću zavoljeti svijet kojem su mi otvorili vrata 634 00:55:55,772 --> 00:56:00,110 Moje uspomene odavno u zaboravu se kreću 635 00:56:02,404 --> 00:56:07,034 Stoga ću plesati s tim duhovima divnim 636 00:56:09,870 --> 00:56:13,540 Moje uspomene odavno u zaboravu se kreću 637 00:56:16,793 --> 00:56:25,219 Stoga ću plesati s tim duhovima divnim 638 00:56:31,058 --> 00:56:34,061 Sretni trenuci 639 00:56:36,230 --> 00:56:40,734 Iskusili smo ih, ali zanemarili njihov smisao 640 00:56:41,443 --> 00:56:46,823 Sad pristup smislu obnavlja doživljaj 641 00:56:47,950 --> 00:56:49,910 U drugom obliku 642 00:56:51,036 --> 00:56:57,501 S one strane bilo kakva značenja koje bismo pridali sreći 643 00:56:59,211 --> 00:57:04,383 Doživljaj iz prošlosti oživljen u smislu 644 00:57:05,634 --> 00:57:11,098 Nije iskustvo koje pripada samo jednom životu 645 00:57:12,099 --> 00:57:17,437 Pripada naraštajima mnogim 646 00:57:19,606 --> 00:57:22,943 Tako zaboravu otimamo nešto 647 00:57:23,026 --> 00:57:28,115 Što je zacijelo posve neopisivo 648 00:57:38,208 --> 00:57:39,960 Jesi li dobro, dušo? 649 00:57:41,628 --> 00:57:43,589 Još se nismo upoznale, zar ne? 650 00:57:44,590 --> 00:57:47,092 Nismo. Nisam odavde. 651 00:57:48,927 --> 00:57:49,761 Ostavili su me. Bila sam nahoče. 652 00:57:49,845 --> 00:57:51,972 Jadnica. 653 00:57:53,849 --> 00:57:56,393 Želiš li vidjeti kako biram dramalu mačku? 654 00:57:56,894 --> 00:57:57,728 Smijem li? 655 00:57:58,103 --> 00:57:59,229 Zašto ne bi smjela? 656 00:57:59,313 --> 00:58:00,689 Nisam dramala. 657 00:58:00,772 --> 00:58:03,066 Možda još nisi. 658 00:58:04,193 --> 00:58:06,278 Dođi. Započinjemo. 659 00:58:15,287 --> 00:58:16,163 Gus. 660 00:58:17,414 --> 00:58:19,249 Gus, nastupaš. 661 00:58:21,251 --> 00:58:24,505 Samo sam ti htio poželjeti sreću. 662 00:58:25,172 --> 00:58:27,466 Tvoj sam veliki obožavatelj. 663 00:58:29,051 --> 00:58:30,093 Kako se zoveš? 664 00:58:30,177 --> 00:58:31,595 Gospodin Mefistoffelees. 665 00:58:31,678 --> 00:58:33,138 Magična sam mačka, znate. 666 00:58:39,478 --> 00:58:41,563 Imate li ikad tremu? -Ne, ne. 667 00:58:41,647 --> 00:58:44,816 Moraš samo vježbati i vježbati pa ništa ne može poći po zlu. 668 00:58:47,152 --> 00:58:48,612 Da kucnem za sreću. 669 00:58:58,872 --> 00:59:00,916 Još nikad nisam nastupio u "Egipatskoj dvorani". 670 00:59:09,299 --> 00:59:12,094 Gus! Naša kazališna mačka! 671 00:59:15,430 --> 00:59:17,057 Držimo šape za sreću. 672 00:59:30,612 --> 00:59:34,783 Gus je mačka s kazališnih vrata 673 00:59:36,910 --> 00:59:40,873 A moje je ime, što sam vam već trebao reći, 674 00:59:41,373 --> 00:59:45,836 Zapravo Asparagus, Što jedva stane na papirus 675 00:59:45,919 --> 00:59:51,300 Izgovara se lakše svedeno na sukus Pa me redovito zovu skraćeno - Gus 676 00:59:53,552 --> 00:59:58,015 Moje je krzno olinjalo, Mršav sam kao kakvo ticalo 677 00:59:58,891 --> 01:00:03,395 Od uzetosti bolujem Šape mi drhte toliko da ludujem 678 01:00:04,146 --> 01:00:08,942 U mladosti bijah naočit mačak 679 01:00:09,526 --> 01:00:14,698 A sad u lovu na miša ostajem kratak 680 01:00:15,407 --> 01:00:20,037 Jer nisam više mačak kakav bijah u naponu snage 681 01:00:20,287 --> 01:00:25,167 Poznat sam bio, kažu, u svoje doba 682 01:00:25,918 --> 01:00:29,630 Kad god se okupi društvo iz kluba 683 01:00:29,713 --> 01:00:34,218 Iza pivnice obližnje, ispod stuba, 684 01:00:35,052 --> 01:00:40,307 Rado ih zabavljam kad me pićem časte 685 01:00:40,849 --> 01:00:45,604 Anegdote prepričavam I to oni rado prihvate 686 01:00:46,271 --> 01:00:51,401 Jer bio sam zvijezda najvišeg ranga 687 01:00:52,236 --> 01:00:54,738 Glumio sam s Irvingom 688 01:00:57,908 --> 01:01:00,661 I slavni Tree još za mnom traga 689 01:01:02,621 --> 01:01:07,000 Rado se sjećam uspjeha u varijeteu 690 01:01:07,084 --> 01:01:12,047 Kad mi je publika uputila sedam poziva da se vratim na scenu 691 01:01:13,924 --> 01:01:18,971 A moj je najveći uspjeh, kako uvijek volim reći, 692 01:01:19,847 --> 01:01:24,184 Bio je Vatroledenmet 693 01:01:24,268 --> 01:01:30,107 Zlotvor iz močvara 694 01:01:40,993 --> 01:01:44,872 Ponudi li mi tko čašicu pića, 695 01:01:44,955 --> 01:01:49,501 Prepričat ću kako, a to je istinita priča, 696 01:01:49,585 --> 01:01:53,046 U izvedbi Shakespearea ostavio sam trag 697 01:01:53,255 --> 01:01:58,218 Kad zaključiše da im mačka treba doći na prag 698 01:01:59,303 --> 01:02:04,349 Velim vam, doista, ovi mladi mačići nisu prošli školu 699 01:02:04,892 --> 01:02:09,354 Kao mi dok je kraljica Viktorija nosila stolu 700 01:02:09,730 --> 01:02:13,692 Ne stječu znanje u pravom ansamblu 701 01:02:13,775 --> 01:02:18,405 Vrhunac im skočit' kroz kolut za slavu 702 01:02:19,865 --> 01:02:24,828 Kažem vam, dok se šapama češem, 703 01:02:26,163 --> 01:02:31,001 Život na daskama više nije kakva se sjećam 704 01:02:33,545 --> 01:02:37,466 Te predstave nove, Sve je to divno i krasno, 705 01:02:37,966 --> 01:02:42,763 Ali starima nisu, bar tako kažu, Ni do koljena, to je jasno 706 01:02:44,848 --> 01:02:48,435 Kao kad su se sve čarobne silnice sastale 707 01:02:48,727 --> 01:02:52,606 I muze su moje ime zlatnim slovima zapisale 708 01:02:54,942 --> 01:02:59,279 Kad nastupih kao Vatroledenmet 709 01:02:59,363 --> 01:03:03,992 Zlotvor iz močvara! 710 01:03:33,021 --> 01:03:35,274 I mogao bih to ponoviti, znate. 711 01:03:47,494 --> 01:03:48,704 Bravo! 712 01:03:48,787 --> 01:03:50,706 Bravo, Guse! 713 01:03:51,248 --> 01:03:54,084 Smijem li vas zamoliti za autogram, gospodine? 714 01:03:55,419 --> 01:03:59,423 Vidjeti Vatroledenmeta ovako očima svojim 715 01:03:59,506 --> 01:04:03,719 uistinu me nadahnulo i prestrašilo. 716 01:04:06,305 --> 01:04:07,139 Macavity! 717 01:04:08,390 --> 01:04:10,058 Sljedeći je natjecatelj 718 01:04:10,475 --> 01:04:13,395 Željeznička mačka Skimbleshanks! 719 01:04:16,523 --> 01:04:20,861 Skimbleshanks je željeznička mačka 720 01:04:21,570 --> 01:04:25,949 Skimbleshanks je mačka s vlaka 721 01:04:26,909 --> 01:04:30,245 Osjeća se trepet U jedanaest i trideset devet 722 01:04:30,454 --> 01:04:32,998 Kad polazi noćni poštanski vlak 723 01:04:33,248 --> 01:04:35,042 Svi se pitaju: "Gdje je Skimble? 724 01:04:35,125 --> 01:04:36,877 Da ne kasni zbog dječje igre? 725 01:04:37,085 --> 01:04:39,213 Moramo ga naći, da vlak može poći" 726 01:04:40,005 --> 01:04:43,300 Svi nosači i vlakovođe, Pa i njihove gospođe 727 01:04:43,383 --> 01:04:46,178 Traže ga posvud 728 01:04:46,261 --> 01:04:48,096 Pitaju se gdje je Skimble 729 01:04:48,472 --> 01:04:52,267 Moraju ga smjesta naći Jer vlak bez njega neće poći" 730 01:04:53,227 --> 01:04:56,271 U jedanaest i četrdeset dva Već se diže graja sva 731 01:04:56,605 --> 01:04:59,233 Svi putnici već su ludi 732 01:04:59,566 --> 01:05:01,818 I tad se pojavim ja 733 01:05:02,194 --> 01:05:04,863 Nonšalantno pođem do kraja vlaka 734 01:05:05,614 --> 01:05:10,536 Bio sam zaokupljen poslom u prtljažnom vagonu 735 01:05:10,619 --> 01:05:14,498 Tad bljesne svojim staklenozelenim okom 736 01:05:14,581 --> 01:05:17,709 I vlak sad može poć' 737 01:05:17,793 --> 01:05:20,796 Krećemo napokon u noć 738 01:05:21,296 --> 01:05:25,384 Na daleki sjever sjeverne hemisfere 739 01:06:22,733 --> 01:06:27,112 Željeznička mačka Skimbleshanks 740 01:06:27,196 --> 01:06:31,158 Željeznička mačka Skimbleshanks 741 01:06:31,658 --> 01:06:35,287 Skimbleshanks, Skimbleshanks 742 01:06:35,370 --> 01:06:39,917 Željeznička mačka Skimbleshanks 743 01:06:40,417 --> 01:06:44,671 On je mačka s vlaka 744 01:06:45,422 --> 01:06:48,675 Vidi se izdaleka Da vlak samo mene čeka 745 01:06:48,759 --> 01:06:51,762 I spavaća kola i lokomotiva 746 01:06:52,179 --> 01:06:55,432 Svi od strojovođe do konduktera i portira 747 01:06:55,516 --> 01:06:57,935 Pod mojim nadzorom su stalnim, ali to varira 748 01:06:58,644 --> 01:07:01,939 Motrit ću te a da ne trepnem I svaku misao tvoju razaberem 749 01:07:02,022 --> 01:07:04,650 I znajte da svoj placet neću dati 750 01:07:05,317 --> 01:07:09,279 Kad bučite i divlje se družite Pa zato vam je bolje da šutite 751 01:07:09,530 --> 01:07:14,034 Kad je Skimble u ophodnji 752 01:07:14,117 --> 01:07:17,704 Sa Skimbleshanksom nema šale 753 01:07:17,788 --> 01:07:20,916 Ja sam mačak kog svi hvale 754 01:07:20,999 --> 01:07:26,505 U vlaku sve ko po loju ide Kad Skimbleshanksa u pratnji vide 755 01:07:33,011 --> 01:07:35,514 Ugodno je doista kad nađeš svoj miran kutak 756 01:07:35,597 --> 01:07:38,225 Iza vrata s imenom svojim 757 01:07:39,309 --> 01:07:42,354 Ležaj je uredan, pokrivač posložen 758 01:07:42,437 --> 01:07:44,940 A na podu ni trunka prašine 759 01:07:45,816 --> 01:07:47,526 Pratilac vlaka uljudno proviri 760 01:07:47,609 --> 01:07:50,696 I srdačno upita: "Kakav čaj želite?" 761 01:07:50,779 --> 01:07:52,739 "Jači ili blaži?" 762 01:07:52,823 --> 01:07:56,368 A ja stojim njemu iza leđa Spreman uskočiti ako zatreba 763 01:07:56,451 --> 01:08:01,248 Jer Skimble dopustiti neće Da išta pođe po zlu 764 01:08:01,331 --> 01:08:05,002 Kad se zavučete u udoban ležaj 765 01:08:05,085 --> 01:08:08,297 I navučete pokrivač 766 01:08:08,630 --> 01:08:14,636 Prisjetite se kako je lijepo, pa da, Što miševi vas ne bude iz sna 767 01:08:15,012 --> 01:08:18,557 Prepustite brigu mačku u vlaku 768 01:08:18,640 --> 01:08:20,893 Jer mačak u vlaku je on 769 01:08:20,975 --> 01:08:25,479 Mačka s vlaka Skimbleshanks -Skimbleshanks 770 01:08:25,856 --> 01:08:30,569 Mačka s vlaka 771 01:08:30,652 --> 01:08:34,113 Na odlasku vam pozdrav dugim smeđim repom mahne 772 01:08:34,198 --> 01:08:37,075 "Zdravi bili do idućeg puta!" 773 01:08:37,492 --> 01:08:41,371 I sigurno, znajte, misli riječ svaku Jer susrest ćete opet tu mačku 774 01:08:41,997 --> 01:08:47,377 Tu mačku u poštanskom vlaku 775 01:09:07,648 --> 01:09:08,899 Macavity. 776 01:09:25,624 --> 01:09:28,794 MAČJA METVICA 777 01:09:37,886 --> 01:09:43,559 Macavity je tajanstven mačak, A zvan je "Skrivena Šapa" 778 01:09:44,100 --> 01:09:49,564 Jer on je velezločinac koji nikad ne nadrapa 779 01:09:49,648 --> 01:09:50,566 MAČJA METVICA 780 01:09:50,649 --> 01:09:56,321 On Scotland Yard u očaj baca Eto kakva je on faca 781 01:09:56,989 --> 01:10:02,327 Jer na mjestu zločina, ti jarca, Nikad ne zateknu staroga znanca 782 01:10:15,966 --> 01:10:22,055 Macavity, Macavity, Nestaje poput aveti 783 01:10:22,139 --> 01:10:28,604 Krši svaki zakon u svom stilu, Pa i onaj sile teže 784 01:10:28,687 --> 01:10:34,359 Od njegovih moći levitacije I fakiru se srce steže 785 01:10:35,027 --> 01:10:40,365 Jer na mjestu zločina, ti jarca, Nikad ne zateknu starog znanca 786 01:10:41,366 --> 01:10:46,580 Macavity je žuti mačak Visok je i vitak 787 01:10:47,331 --> 01:10:52,503 Prepoznali biste ga na prvi pogled Jer su mu uvučene oči 788 01:10:53,754 --> 01:10:59,426 Dubokim mu borama čelo misli krase Kupolasta glava znak je njegove klase 789 01:10:59,801 --> 01:11:05,307 Krzno mu prašnjavo od nemara Brk neočešljan, baš pravo prase 790 01:11:05,390 --> 01:11:11,396 Klati glavom amo-tamo oko šije I kreće se tiho poput zmije 791 01:11:12,105 --> 01:11:17,653 Kad pomisliš da spava ko hladna peć, Spreman je skočit' budan kao zec! 792 01:11:18,195 --> 01:11:23,992 Macavity, Macavity, Nestaje poput aveti 793 01:11:24,076 --> 01:11:29,957 Mačja izopačenost ne da se sapeti Čudovišan um izvan svake pameti 794 01:11:30,040 --> 01:11:35,963 Možeš ga susresti u prolazu Možeš ga vidjeti na trgu 795 01:11:36,338 --> 01:11:41,844 Al' kad se zločin otkrije, ti vrapca, Nikad nema našega starog znanca! 796 01:11:42,719 --> 01:11:47,891 Na prvi je pogled čestito čeljade 797 01:11:48,684 --> 01:11:52,938 Ipak, dobro znam da na kartama vara 798 01:11:54,314 --> 01:11:59,194 Ali otisci su mu uvijek zagonetka 799 01:11:59,278 --> 01:12:04,908 Jer nema ih ni najveća policijska kartoteka 800 01:12:07,035 --> 01:12:12,624 Kad su u smočnici ispražnjeni tanjuri Ili kad nestanu vrijedni dragulji, 801 01:12:12,708 --> 01:12:18,422 Kad u boci mlijeka ne ostane ni pjene Ili kad netko uguši kakvo štene, 802 01:12:18,839 --> 01:12:25,929 Kad se na stakleniku staklo rasprši, Kad od ograde još samo kolac strši, 803 01:12:26,930 --> 01:12:32,227 Tko bi rekao, ti jarca, Nikad ne zateknu staroga znanca! 804 01:12:35,856 --> 01:12:41,361 Macavity, Macavity, Nestaje poput aveti 805 01:12:41,445 --> 01:12:47,492 Nikad nije bilo mačke nadređene Tako uglađeno prepredene 806 01:12:47,826 --> 01:12:53,498 Alibija nikad mu ne manjka Sipa ih iz rukava - nije patka 807 01:12:54,082 --> 01:12:59,421 Al' kad se zločin otkrije, ti vrapca, Nikad nema našega starog znanca! 808 01:12:59,505 --> 01:13:05,844 Kažu da mačje društvo Za koje se zanima naše sudstvo, 809 01:13:05,928 --> 01:13:11,892 A čini ga Mungojerrie, Rumpleteazer i Griddlebone, 810 01:13:12,601 --> 01:13:18,273 Tek je skup slugana Mački jednoj, koja je po tom znana, 811 01:13:18,357 --> 01:13:21,276 Da vuče konce 812 01:13:21,485 --> 01:13:24,321 Napoleon kriminala! 813 01:13:30,994 --> 01:13:37,084 Macavity, Macavity, Nestaje poput aveti 814 01:13:37,167 --> 01:13:43,048 Mačja izopačenost ne da se sapeti Čudovišan um izvan svake pameti 815 01:13:43,131 --> 01:13:48,679 Možeš ga susresti u prolazu Možeš ga vidjeti na trgu 816 01:13:49,888 --> 01:13:52,683 Al' kad se zločin otkrije... 817 01:13:52,766 --> 01:13:54,518 Macavity... 818 01:13:55,853 --> 01:13:58,272 Macavity... 819 01:13:59,022 --> 01:14:00,858 Macavity! 820 01:14:01,692 --> 01:14:03,861 Macavity 821 01:14:11,326 --> 01:14:13,996 Al' kad se zločin otkrije... 822 01:14:14,079 --> 01:14:16,582 Ti vrapca, Nikad nema našega starog znanca! 823 01:14:16,665 --> 01:14:18,083 Ha-ha! 824 01:14:18,667 --> 01:14:19,501 Da! 825 01:14:22,754 --> 01:14:25,507 Vrijeme je za dramali izbor. 826 01:14:28,969 --> 01:14:31,513 Stara Deuteronomy, molit ću lijepo. 827 01:14:34,308 --> 01:14:37,895 S obzirom na to da sam jedini preostali natjecatelj. 828 01:14:40,189 --> 01:14:42,649 A posve očito i najbolji. 829 01:14:45,986 --> 01:14:47,279 Dakle... 830 01:14:48,530 --> 01:14:49,781 Nikad. 831 01:14:53,452 --> 01:14:57,289 Biram mačku koja zaslužuje novi život. 832 01:14:58,999 --> 01:15:00,876 O mački sudim prema njezinoj duši. 833 01:15:00,959 --> 01:15:01,919 Ima on dušu. 834 01:15:02,002 --> 01:15:04,254 Pun sam je ko šipak 835 01:15:04,338 --> 01:15:06,256 Varalica si, Macavity. 836 01:15:06,673 --> 01:15:07,841 Što?! 837 01:15:29,696 --> 01:15:31,114 Deuteronomy... 838 01:15:31,198 --> 01:15:33,867 Ja idem u Otežali sloj. 839 01:15:34,201 --> 01:15:36,620 Zahtijevam da mi podariš novi život. 840 01:15:37,162 --> 01:15:40,082 Ti nikad nećeš poći u Otežali sloj. 841 01:15:40,582 --> 01:15:41,917 To ćemo tek vidjeti. 842 01:15:42,292 --> 01:15:45,003 Growltigeru, neka hoda po dasci. 843 01:15:53,595 --> 01:15:57,015 Reci da si izabrala mene ili ćeš se utopiti u rijeci. 844 01:15:57,099 --> 01:15:59,309 Nikad! Nikad nećeš biti moj dramali izbor! 845 01:15:59,393 --> 01:16:01,228 Posljednja prilika. 846 01:16:01,311 --> 01:16:02,145 Nikad! 847 01:16:05,732 --> 01:16:06,984 Gdje je Stara Deuteronomy? 848 01:16:10,529 --> 01:16:12,239 Gdje je? 849 01:16:14,116 --> 01:16:15,701 Ne znamo. 850 01:16:15,784 --> 01:16:16,743 Gdje je? 851 01:16:16,827 --> 01:16:18,328 Samo smo se zafrkavali. 852 01:16:18,412 --> 01:16:20,914 Nismo znali da će oteti Staru Deutu. 853 01:16:26,003 --> 01:16:27,546 Sigurno možemo poduzeti nešto. 854 01:16:27,629 --> 01:16:29,715 Ne možemo je samo tako vratiti čarolijom. 855 01:16:29,798 --> 01:16:31,175 Možemo. 856 01:16:37,014 --> 01:16:38,182 Možemo. 857 01:16:45,898 --> 01:16:47,482 Ti si magičar. 858 01:16:49,818 --> 01:16:52,029 Molim? -Nije to loša zamisao. 859 01:16:52,821 --> 01:16:53,697 Možda se isplati pokušati. 860 01:16:53,780 --> 01:16:55,449 Uistinu ne mogu. 861 01:16:55,532 --> 01:16:57,117 Možeš pokušati. 862 01:17:04,917 --> 01:17:06,126 Sretno! 863 01:17:15,594 --> 01:17:16,887 Možeš ti to. 864 01:17:20,807 --> 01:17:22,100 Držim šape. 865 01:17:23,560 --> 01:17:25,437 Molim svjetlo! -Ne tjerajte me na to. 866 01:17:25,687 --> 01:17:27,272 I tuš na bubnjevima, molim. 867 01:17:28,565 --> 01:17:32,319 Najveći magičari mogu naučit' puno toga 868 01:17:33,278 --> 01:17:37,616 Kad se Gospodin Mistoffelees prihvati mađijanja svoga 869 01:17:40,869 --> 01:17:43,205 Na to ćemo svi mi reći: 870 01:17:44,164 --> 01:17:48,919 "O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega?!" 871 01:17:49,211 --> 01:17:56,051 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 872 01:18:00,430 --> 01:18:03,600 Tih sam i sitan, boja crna me krasi 873 01:18:03,976 --> 01:18:06,854 Od uši do repa, do najsitnije lasi 874 01:18:07,104 --> 01:18:09,815 Kroz najužu pukotinu mogu se provući 875 01:18:10,315 --> 01:18:12,901 Preko najuže ograde put ću naći 876 01:18:13,402 --> 01:18:16,321 Iz snopa ću izabrat' koju god kartu želiš 877 01:18:16,405 --> 01:18:19,241 A jednako sam vješt kad mi kocku dodijeliš 878 01:18:19,491 --> 01:18:22,202 Stalno te opsjenom čvrsto uvjerim 879 01:18:22,286 --> 01:18:24,454 Da loviš miša 880 01:18:25,289 --> 01:18:27,708 Znam izvest trikove čepom 881 01:18:28,250 --> 01:18:30,460 Ili žlicom i ribljom paštetom 882 01:18:31,378 --> 01:18:34,089 Tražiš li nož ili vilicu 883 01:18:34,506 --> 01:18:36,967 Misliš da mora tu negdje biti 884 01:18:37,718 --> 01:18:40,637 Sad si je vidio, a sad je nema 885 01:18:41,263 --> 01:18:45,350 Naći ćeš je u vrtu drugoga tjedna! 886 01:18:46,435 --> 01:18:48,478 Na to ćemo svi mi reći: 887 01:18:48,562 --> 01:18:52,649 "O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega!?" 888 01:18:52,733 --> 01:18:59,573 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 889 01:19:05,370 --> 01:19:07,247 Možeš ti to. 890 01:19:13,587 --> 01:19:16,590 Držim se neodređeno i ravnodušno 891 01:19:16,673 --> 01:19:19,426 Nikad se ne doimam neposlušno 892 01:19:19,635 --> 01:19:22,179 Ali s krova mi dopire glas 893 01:19:22,262 --> 01:19:25,098 Dok kod kamina se grijem načas 894 01:19:25,182 --> 01:19:28,185 A katkad se kod kamina oglasim načas 895 01:19:28,268 --> 01:19:31,021 Dok na krovu šećem susprežem glas 896 01:19:31,104 --> 01:19:33,941 Al' barem su čuli Da netko prede il' tuli 897 01:19:34,024 --> 01:19:36,443 Što nepobitno dokazuje 898 01:19:36,777 --> 01:19:39,404 I moju jedinstvenu moć najavljuje 899 01:19:39,655 --> 01:19:41,782 Često se zbiva da me obitelj doziva 900 01:19:42,616 --> 01:19:45,285 Satima me iz vrta vabi 901 01:19:45,369 --> 01:19:47,538 Dok u susjednoj sobi snivam san dragi 902 01:19:48,205 --> 01:19:51,333 Štoviše, ne tako davno, ovaj mačak učini nemoguće 903 01:19:51,416 --> 01:19:56,004 I sedam mačića iz šešira izvuče! 904 01:19:56,713 --> 01:19:57,923 Što? 905 01:19:58,006 --> 01:19:59,550 Gospodin Mistofellees? 906 01:19:59,633 --> 01:20:01,301 Moj junak! 907 01:20:01,718 --> 01:20:03,762 Nemoj ići! -Padam! 908 01:20:03,846 --> 01:20:05,889 Na to ćemo svi mi reći... -Ajoj! Bježi! 909 01:20:06,098 --> 01:20:09,893 "O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega?!" 910 01:20:09,977 --> 01:20:16,525 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 911 01:20:24,074 --> 01:20:28,662 O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega?! 912 01:20:28,745 --> 01:20:36,211 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 913 01:20:36,295 --> 01:20:37,921 Ma molim vas. 914 01:20:58,400 --> 01:21:03,363 O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega?! 915 01:21:04,031 --> 01:21:10,162 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 916 01:21:10,245 --> 01:21:11,788 Na to ćemo svi mi reći: 917 01:21:11,872 --> 01:21:16,001 "O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega?!" 918 01:21:16,084 --> 01:21:23,634 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 919 01:21:24,468 --> 01:21:28,514 O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega?! 920 01:21:28,597 --> 01:21:36,188 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 921 01:21:36,271 --> 01:21:40,651 O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega?! 922 01:21:40,734 --> 01:21:47,324 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 923 01:22:04,174 --> 01:22:08,011 O, dakle! Tako mi svega! 924 01:22:09,012 --> 01:22:11,807 Jeste li to vidjeli njega?! 925 01:22:12,182 --> 01:22:15,018 Nema nigdje čarobnjaka većega 926 01:22:15,310 --> 01:22:21,275 Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 927 01:22:23,527 --> 01:22:25,654 Na to ćemo svi mi reći: 928 01:22:25,737 --> 01:22:29,700 "O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega?!" 929 01:22:29,908 --> 01:22:36,081 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 930 01:22:37,124 --> 01:22:41,086 O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega?! 931 01:22:41,170 --> 01:22:47,426 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 932 01:22:48,635 --> 01:22:52,389 O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega?! 933 01:22:52,472 --> 01:22:58,979 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 934 01:23:00,105 --> 01:23:04,026 O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega?! 935 01:23:04,276 --> 01:23:08,989 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 936 01:23:09,072 --> 01:23:11,950 Većeg od tebe -Većeg od mene 937 01:23:12,034 --> 01:23:15,120 O, dakle! Tako mi svega! Jeste li to vidjeli njega?! 938 01:23:15,204 --> 01:23:22,461 Nema nigdje čarobnjaka većega Od magičnog Gospodina Mistoffeleesa 939 01:23:22,544 --> 01:23:27,633 Dame i gospodo, naš neponovljivi, magični Gospodin Mistofellees! 940 01:23:52,199 --> 01:23:53,659 Prevarila me! 941 01:23:53,742 --> 01:23:55,577 Ipak, uspjet ću. 942 01:23:55,661 --> 01:23:58,455 Doći ću do Otežalog sloja. Pobijedit ću, hoću! 943 01:23:58,539 --> 01:24:00,082 Vidjet ćete! 944 01:24:02,709 --> 01:24:04,294 Ideš sa mnom! 945 01:24:26,400 --> 01:24:28,485 Ne igraj se s ludom mačkom! 946 01:24:41,957 --> 01:24:44,877 Vatroledenmet! 947 01:24:47,212 --> 01:24:48,213 Gus! 948 01:24:52,926 --> 01:24:57,764 Zlotvor iz močvara! 949 01:25:05,355 --> 01:25:07,107 Kako si zločest! 950 01:25:24,374 --> 01:25:26,585 Granulo je sunce 951 01:25:26,668 --> 01:25:31,089 Gle rosu na suncokretu 952 01:25:31,924 --> 01:25:35,219 I na ruži što vene 953 01:25:36,595 --> 01:25:40,015 Jer ruže venu 954 01:25:42,434 --> 01:25:50,234 Baš kao suncokret, Za blagom zorom čeznem 955 01:25:51,360 --> 01:25:58,867 Mirno čekam da svane dan 956 01:27:15,694 --> 01:27:16,904 Pjevaj. 957 01:27:41,094 --> 01:27:43,597 Sjećanje 958 01:27:44,932 --> 01:27:49,770 Okreni lice mjesečini 959 01:27:50,979 --> 01:27:55,442 Neka te sjećanje vodi 960 01:27:56,610 --> 01:28:00,322 Otvori se i uđi 961 01:28:02,741 --> 01:28:06,119 Ako ondje nađeš 962 01:28:06,203 --> 01:28:11,500 Pravo značenje sreće, 963 01:28:13,335 --> 01:28:21,677 Započet će novi život tvoj 964 01:28:23,470 --> 01:28:26,223 Sjećanje 965 01:28:26,723 --> 01:28:31,103 Stojim sama na mjesečini 966 01:28:32,104 --> 01:28:36,650 Mogu se nasmiješiti prošlosti 967 01:28:37,484 --> 01:28:40,654 Bijah prelijepa tad 968 01:28:43,198 --> 01:28:51,331 Sjećam se dana kad sam poznavala sreću 969 01:28:52,833 --> 01:29:00,549 Daj da ta uspomena opet oživi 970 01:29:01,425 --> 01:29:07,723 Odbačeni opušci dana obavijenih dimom 971 01:29:08,807 --> 01:29:14,229 Taj ustajali, hladni miris jutra 972 01:29:15,898 --> 01:29:22,905 Ulično svjetlo zamire Još jednoj noći dođe kraj 973 01:29:22,988 --> 01:29:28,911 Rađa se novi dan 974 01:29:31,163 --> 01:29:33,040 Danja svjetlost 975 01:29:33,123 --> 01:29:37,252 Moram dočekati zoru 976 01:29:37,961 --> 01:29:41,590 Moram domisliti novi život 977 01:29:42,174 --> 01:29:45,135 I ne smijem se predati 978 01:29:46,762 --> 01:29:53,143 Kad svane zora, Ova će noć postati uspomena 979 01:29:54,269 --> 01:30:01,777 I započet će novi dan 980 01:30:15,958 --> 01:30:22,548 Ljetno sunce kroz krošnje se širi 981 01:30:22,881 --> 01:30:27,719 U beskrajnoj preobrazbi viri 982 01:30:29,680 --> 01:30:36,353 Poput cvijeta dok zora sviće 983 01:30:36,436 --> 01:30:42,818 Sjećanje polako mine 984 01:30:46,655 --> 01:30:50,200 Daj me dodirni 985 01:30:50,284 --> 01:30:54,663 Tako je lako otići 986 01:30:55,289 --> 01:31:00,252 Ali sa sjećanjem se neću razići 987 01:31:00,502 --> 01:31:04,006 S tim spomenom na dane na suncu 988 01:31:06,216 --> 01:31:09,094 Dodirneš li me, 989 01:31:09,178 --> 01:31:14,766 Shvatit ćeš što je sreća 990 01:31:29,615 --> 01:31:30,991 Gle... 991 01:31:33,619 --> 01:31:36,663 Novi je dan 992 01:31:39,583 --> 01:31:45,130 Svanuo 993 01:32:43,647 --> 01:32:46,525 Ti si moj dramali izbor. 994 01:33:08,422 --> 01:33:09,965 Hvala. 995 01:33:21,602 --> 01:33:24,188 Samo o jednom sanjaš od tih davnih vremena 996 01:33:25,564 --> 01:33:27,983 A to je da budeš željena 997 01:33:29,443 --> 01:33:36,325 Da više ne lutaš ulicama Posve sama i sjetna 998 01:33:39,286 --> 01:33:41,622 Sve uspomene bolne 999 01:33:42,164 --> 01:33:44,082 Prepusti ih zaboravu 1000 01:33:46,418 --> 01:33:51,381 Pa zaplesat ćeš s tim duhovima divnim 1001 01:34:16,865 --> 01:34:21,745 Gore, gore ponad Russellova hotela 1002 01:34:22,663 --> 01:34:27,417 Gore, gore u visine se vini Sve do Otežalog sloja 1003 01:34:28,293 --> 01:34:33,173 Gore, sve više ponad Russellova hotela 1004 01:34:34,007 --> 01:34:38,554 Gore, gore u visine se vini Sve do Otežalog sloja 1005 01:34:39,555 --> 01:34:44,560 Gore, sve više ponad Russellova hotela 1006 01:34:45,185 --> 01:34:49,898 Gore, gore u visine se vini Sve do Otežalog sloja 1007 01:34:50,858 --> 01:34:55,737 Gore, sve više ponad Russellova hotela 1008 01:34:56,280 --> 01:35:01,076 Gore, gore u visine se vini Sve do Otežalog sloja 1009 01:35:01,994 --> 01:35:07,249 Gore, sve više ponad Dramala mjeseca 1010 01:35:07,666 --> 01:35:12,880 Gore, gore u visine se vini Sve do Otežalog sloja 1011 01:35:13,422 --> 01:35:18,635 Gore, sve više ponad Dramala mjeseca 1012 01:35:18,719 --> 01:35:25,934 Gore, gore u visine se vini Sve do Otežalog sloja 1013 01:35:31,398 --> 01:35:35,694 Gore, sve više... Otežali sloju, evo me, stiž... 1014 01:35:50,292 --> 01:35:51,877 Neopisivo. 1015 01:36:01,595 --> 01:36:03,222 Pa ti si živa! 1016 01:36:12,189 --> 01:36:18,278 Mistična uzvišenost 1017 01:36:18,362 --> 01:36:25,118 Neskrivenog mačjeg bića 1018 01:36:25,702 --> 01:36:32,793 Katedralom sveudilj odjekuje 1019 01:36:33,627 --> 01:36:38,590 "Vivat" 1020 01:36:39,216 --> 01:36:45,430 Život podari vječni 1021 01:36:45,514 --> 01:36:53,856 Da u njem uživa mačka! 1022 01:36:58,902 --> 01:37:02,739 Čuli ste sad o više vrsta mačke 1023 01:37:03,282 --> 01:37:06,869 Moje je mišljenje sad kako slijedi 1024 01:37:07,452 --> 01:37:10,956 Ne treba vam tumač ponašanja mačjeg 1025 01:37:11,707 --> 01:37:14,960 Da biste razumjeli dubinu karaktera našeg 1026 01:37:15,627 --> 01:37:19,590 Naučili ste dovoljno da se ne može skriti 1027 01:37:20,007 --> 01:37:23,594 Kako ste vi i mačke umnogome isti 1028 01:37:23,927 --> 01:37:27,848 Vidjeste nas na poslu i u razonodi 1029 01:37:28,265 --> 01:37:31,685 Naučiste i kakva su sve naša imena u ponudi 1030 01:37:31,935 --> 01:37:35,564 Znate naš habitus i habitat 1031 01:37:36,356 --> 01:37:41,486 Ali znate li kako ćete mačku pozdravljat'? 1032 01:37:44,072 --> 01:37:49,036 Stoga neka vam ovo služi ko kompas 1033 01:37:50,329 --> 01:37:55,292 Znajte da mačka nije pas 1034 01:37:56,502 --> 01:38:02,424 Stoga neka vam ovo služi ko kompas 1035 01:38:02,508 --> 01:38:10,432 Znajte da mačka nije pas 1036 01:38:12,392 --> 01:38:17,356 Za mačke, kažu, jedno pravilo vrijedi 1037 01:38:18,023 --> 01:38:22,778 A to je da šutiš dok ti se ne obrati 1038 01:38:24,196 --> 01:38:27,616 Što se mene tiče, ne držim do te priče 1039 01:38:27,699 --> 01:38:30,911 Kažem vam da se mački obratit' može jer je ona biće 1040 01:38:31,286 --> 01:38:34,581 Samo imajte na umu vazda 1041 01:38:35,207 --> 01:38:38,502 Da je ona sama svoj gazda 1042 01:38:41,797 --> 01:38:46,969 Uz naklon skinite šešir Jer to je slatko 1043 01:38:48,136 --> 01:38:54,226 I oslovite je ovako: "O, mačko!" 1044 01:38:55,686 --> 01:38:59,022 O, mačko! 1045 01:39:00,065 --> 01:39:03,819 Prije nego što se mačka udostoji 1046 01:39:04,152 --> 01:39:07,406 Prijateljem te smatrat' svojim, 1047 01:39:07,656 --> 01:39:14,371 Ponudite joj znak malen pažnje Poput mlijeka da joj ispuni sanje 1048 01:39:14,788 --> 01:39:21,503 Kadšto joj, znate, slobodno ponudite Kavijara ili slasne mesne pite 1049 01:39:21,587 --> 01:39:29,136 Jarebice u masti ili lososovu paštetu I ne zaboravite nipošto salvetu 1050 01:39:29,219 --> 01:39:32,723 Ostvarit ćete cilj s vremenom 1051 01:39:32,973 --> 01:39:38,353 I oslovit' je njezinim imenom 1052 01:39:41,231 --> 01:39:46,486 Mački je bogomdano pravo 1053 01:39:46,570 --> 01:39:51,283 Da očekuje poštovanja malo 1054 01:39:51,366 --> 01:39:57,956 To je to i sve je jasno 1055 01:39:58,040 --> 01:40:00,876 Tako treba 1056 01:40:00,959 --> 01:40:07,549 Oslovljavat' mačku 1057 01:40:36,411 --> 01:40:41,208 Uistinu smatram da si ti dramala mačka. 1058 01:40:44,837 --> 01:40:47,047 Draga mala mačka. 1059 01:43:38,135 --> 01:43:41,138 MAČKE