1 00:00:15,110 --> 00:00:20,140 THE WHITE PRINCESS Tập 1: In Bed with the Enemy 2 00:00:20,140 --> 00:01:04,080 Xem phim sớm nhất tại: RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Biên Dịch & Biên Tập: Kim Ngân LN 3 00:01:06,340 --> 00:01:07,670 THÁNG 8/1485. 4 00:01:07,730 --> 00:01:10,950 ĐÃ 2 NGÀY KỂ TỪ CÁI CHẾT CỦA VUA RICHARD III TẠI TRẬN BOSWORTH. 5 00:01:11,010 --> 00:01:15,850 CÔNG CHÚA ELIZABETH YÊU NGÀI, NHƯNG LẠI ĐƯỢC HỨA GẢ 6 00:01:15,910 --> 00:01:18,890 CHO VỊ VUA MỚI NHÀ TUDOR - HENRY VII. 7 00:01:19,040 --> 00:01:22,880 NÀNG CHƯA BAO GIỜ GẶP NGÀI. 8 00:02:04,070 --> 00:02:06,270 LÃNH ĐỊA WOODVILLE BẮC YORKSHIRE 9 00:02:15,800 --> 00:02:16,970 Mẹ ơi. 10 00:02:17,600 --> 00:02:19,540 Mẹ ơi, có lính đang tới đây. 11 00:02:19,640 --> 00:02:21,270 Ta tưởng chúng ta vẫn còn thời gian. 12 00:02:24,240 --> 00:02:25,440 Là của nhà Tudor sao? 13 00:02:26,640 --> 00:02:28,480 Hoặc là bọn lính được trao lại cho quân đội của Tudor. 14 00:02:28,740 --> 00:02:30,980 - Người kị sĩ đến vì Perkin sao? - Không còn thời gian đâu. 15 00:02:31,380 --> 00:02:33,380 Nhanh lên nào, Richard, hãy theo kế hoạch. 16 00:02:33,780 --> 00:02:35,050 Con phải trốn đi. 17 00:02:35,250 --> 00:02:36,390 Còn chúng ta thì sao mẹ? 18 00:02:38,290 --> 00:02:39,460 Con gái, đi theo mẹ. 19 00:02:39,790 --> 00:02:41,490 - Đi đâu chứ, Lizzie? - Cứ đi đi. 20 00:02:46,330 --> 00:02:48,460 - Nhanh nào, Perk của mẹ. - Con sẽ bảo vệ mẹ. 21 00:02:48,560 --> 00:02:49,700 Con sẽ nói con là Hoàng tử Perkin... 22 00:02:49,800 --> 00:02:51,130 Họ tưởng con chết rồi, con yêu 23 00:02:51,230 --> 00:02:52,570 và con sẽ chết thật nếu không trốn khỏi đây ngay. 24 00:02:52,670 --> 00:02:54,240 Con muốn ở lại và chiến đấu. 25 00:02:56,240 --> 00:02:57,540 Richard của mẹ. 26 00:02:57,640 --> 00:02:58,940 Perkin của mẹ. 27 00:03:00,340 --> 00:03:01,410 Hãy đến Tournai. 28 00:03:01,510 --> 00:03:03,550 Tìm Jan Warbecque, người lái thuyền. 29 00:03:03,650 --> 00:03:04,950 Giả vờ làm con trai của ông ấy. 30 00:03:06,250 --> 00:03:09,350 Ta hứa sẽ đón con quay lại Anh và đưa con lên ngai vàng. 31 00:03:19,630 --> 00:03:21,430 Trèo lên vào trong nhanh đi con. 32 00:03:24,430 --> 00:03:26,700 Ta không thể mất con như mất anh trai con, Edward. 33 00:03:26,800 --> 00:03:28,540 Hãy vì mẹ, Perkin. 34 00:03:38,490 --> 00:03:40,970 Tao có thể ngửi thấy mùi đàn bà. 35 00:03:41,490 --> 00:03:43,380 Tránh xa bọn ta ra. 36 00:03:44,030 --> 00:03:45,070 Lùi lại. 37 00:03:49,530 --> 00:03:51,590 Ta là Công chúa Elizabeth nhà York! 38 00:03:52,560 --> 00:03:54,130 Ta được hứa gả cho vua Henry nhà Tudor 39 00:03:54,300 --> 00:03:57,130 và ngài sẽ giết ngươi nếu ngươi dám động đến chúng ta. 40 00:03:57,300 --> 00:04:00,370 Vua Henry gửi chúng thần đến đón người về London. 41 00:04:02,510 --> 00:04:04,310 Dù có phải nắm tóc lôi về. 42 00:04:05,370 --> 00:04:06,610 Ngài ấy không nói rõ phải dùng cách nào. 43 00:04:06,910 --> 00:04:08,440 Không cần phải vậy. 44 00:04:08,880 --> 00:04:10,550 Thomas Stanley. 45 00:04:10,650 --> 00:04:13,320 - Elizabeth Woodville. - Ngài William. 46 00:04:16,450 --> 00:04:18,870 Chúng tôi sẽ tự nguyện đi. 47 00:04:19,860 --> 00:04:22,080 Chúng tôi đang đợi để được triệu hồi. 48 00:04:29,560 --> 00:04:32,190 LÂU ĐÀI WINGFIELD SUFFOLK 49 00:04:38,540 --> 00:04:39,510 Bá tước của Warwick đang ở đâu? 50 00:04:39,610 --> 00:04:42,350 Đi ra. 51 00:04:42,650 --> 00:04:45,850 Cứ lấy mọi thứ các người muốn. Xin đừng hại bọn ta. 52 00:04:45,950 --> 00:04:47,480 Vì York! Vì chú Richard! 53 00:04:47,580 --> 00:04:48,720 Teddy, không. 54 00:04:48,820 --> 00:04:50,420 Họ không phải lính của Richard, mà là của Tudors! 55 00:04:59,660 --> 00:05:03,100 Vua Henry Tudor ra lệnh áp giải kẻ phản nghịch về London. 56 00:05:03,370 --> 00:05:04,470 Kẻ phản nghịch sao? 57 00:05:04,570 --> 00:05:06,370 Là những người chống lại vua trên chiến trường. 58 00:05:06,400 --> 00:05:07,900 Như vậy cũng không thể gọi chúng ta là kẻ phản nghịch. 59 00:05:08,000 --> 00:05:09,370 Bọn ta chiến đấu vì vua Richard. 60 00:05:09,440 --> 00:05:13,580 Vua Henry đã tuyên bố quyền cai trị hôm nay trước trận chiến. 61 00:05:14,580 --> 00:05:16,580 Những kẻ chống lại ngài chính là phản nghịch. 62 00:05:17,710 --> 00:05:19,680 Bá tước của Warwick. 63 00:05:21,580 --> 00:05:23,090 Vua đang đợi ngài. 64 00:05:27,620 --> 00:05:30,710 CUNG ĐIỆN WESTMINSTER LONDON 65 00:05:53,980 --> 00:05:56,420 Những thứ này giờ là của con, Henry. 66 00:05:57,720 --> 00:05:59,090 Vương quốc của con. 67 00:05:59,890 --> 00:06:01,490 Ngai vàng của con. 68 00:06:13,670 --> 00:06:14,840 Đốt đi. 69 00:06:15,440 --> 00:06:16,870 Ngăn không cho tuyết rơi. 70 00:06:16,970 --> 00:06:18,770 Ta không muốn có bất cứ thứ gì màu trắng ở Anh. 71 00:06:21,740 --> 00:06:23,450 Phòng của con đâu? 72 00:06:30,590 --> 00:06:32,460 Phòng của vua, Henry. 73 00:06:37,560 --> 00:06:39,730 Ta đã mơ đến ngày này cả cuộc đời mình. 74 00:06:41,530 --> 00:06:43,630 Mẹ luôn nói Chúa đã chọn con. 75 00:06:45,800 --> 00:06:47,470 Mẹ luôn biết được ý muốn của Chúa. 76 00:06:48,040 --> 00:06:49,670 Và Người sẽ dẫn đường cho con. 77 00:06:50,470 --> 00:06:51,940 Ta cũng vậy vì ta biết về nước Anh. 78 00:06:54,910 --> 00:06:57,950 Ta sẽ ở tại phòng của nữ hoàng 79 00:06:59,650 --> 00:07:00,920 qua lối này. 80 00:07:10,630 --> 00:07:13,660 Vậy đây là cách ngài ấy đối xử với người sẽ trở thành Hoàng hậu. 81 00:07:14,100 --> 00:07:15,900 Con tưởng ít nhất ngài ấy sẽ thể hiện chút tôn trọng. 82 00:07:16,260 --> 00:07:18,270 Đây là vì mục đích thể hiện sức mạnh, 83 00:07:18,700 --> 00:07:21,900 nhưng chỉ cho thấy sự yếu đuối của cậu ta nếu cậu ta bắt nạt đàn bà con gái. 84 00:07:22,000 --> 00:07:24,310 Có khi điều tồi tệ còn chưa đến đâu. 85 00:07:24,510 --> 00:07:25,940 Còn chuyện gì tồi tệ hơn giết chết Richard đáng thương của ta? 86 00:07:26,040 --> 00:07:29,510 Lizzie, con không được phép nhắc đến chuyện đó. 87 00:07:29,850 --> 00:07:32,520 Không ai được biết đến mối quan hệ từng có giữa hai đứa. 88 00:07:32,820 --> 00:07:34,250 Em trai con có trốn kịp không? 89 00:07:34,920 --> 00:07:36,750 Cầu Chúa là nó trốn được. 90 00:07:58,740 --> 00:08:00,740 Jasper! 91 00:08:09,550 --> 00:08:10,750 Chào mừng đến với Westminster, Henry? 92 00:08:11,720 --> 00:08:13,020 Đi nào. 93 00:08:14,720 --> 00:08:15,820 Jasper. Ông sao rồi? 94 00:08:25,830 --> 00:08:27,600 Phu nhân Margaret. 95 00:08:31,570 --> 00:08:35,040 Có ai nghĩ rằng sẽ có ngày chúng ta ở đây 96 00:08:35,140 --> 00:08:36,650 và Henry ngồi trên ngai báu? 97 00:08:37,050 --> 00:08:38,680 Tôi đã nghĩ vậy. 98 00:08:38,880 --> 00:08:40,580 Tôi luôn nghĩ vậy. 99 00:08:42,590 --> 00:08:47,520 Sức mạnh của phu nhân đã cứu chúng ta khỏi bóng đêm, giá lạnh và thời kỳ khó khăn. 100 00:08:47,760 --> 00:08:51,660 Và giờ con riêng của ta đã làm vua. 101 00:09:10,810 --> 00:09:11,810 Di chuyển đi. 102 00:09:16,620 --> 00:09:18,020 Teddy, Teddy. 103 00:09:18,620 --> 00:09:19,590 Gì vậy? 104 00:09:19,820 --> 00:09:21,460 Em họ con đang ở đây. 105 00:09:21,660 --> 00:09:22,860 Chú và dì nữa. 106 00:09:22,960 --> 00:09:24,360 - Lizzie. - Teddy. 107 00:09:24,660 --> 00:09:25,660 Teddy, quay lại đây. 108 00:09:25,760 --> 00:09:26,760 Teddy. 109 00:09:31,900 --> 00:09:34,000 - Thưa Bà. - Cảm ơn, Ned. 110 00:09:39,640 --> 00:09:40,680 Chúa cứu giúp chúng ta. 111 00:09:41,740 --> 00:09:43,460 Anh em nhà ta đều đã chết, và chúng ta sẽ nối gót theo họ. 112 00:09:43,950 --> 00:09:45,710 Hắn tuyên bố quyền trị vì trước khi xảy ra cuộc chiến 113 00:09:45,810 --> 00:09:47,120 nên chúng ta đều bị gọi là phản nghịch. 114 00:09:47,220 --> 00:09:48,150 Nhưng ngài ấy không thể cứ... 115 00:09:48,250 --> 00:09:50,050 Cậu ta đã làm rồi. Và Hội đồng đã thông qua. 116 00:09:50,150 --> 00:09:51,790 Hoặc là mẹ cậu ta thông qua. 117 00:09:52,210 --> 00:09:55,750 Người đàn bà đó đợi cả nửa đời mình để trả thù nhà York. 118 00:09:55,950 --> 00:09:58,090 Em rất tiếc về chuyện của các con chị. 119 00:09:58,660 --> 00:09:59,860 Nước Anh mà chúng ta biết đã biến mất rồi, 120 00:09:59,960 --> 00:10:01,600 cùng với sự hào hoa và danh dự của nó. 121 00:10:01,700 --> 00:10:03,630 Chúng ta là người nhà York, Eliza. 122 00:10:03,730 --> 00:10:05,470 Chúng ta không run sợ. 123 00:10:06,600 --> 00:10:07,970 Chúng ta phải chờ xem mọi chuyện tiến triển thế nào. 124 00:10:12,880 --> 00:10:14,600 Hãy đến diện kiến nhà vua. 125 00:10:24,190 --> 00:10:27,460 Em chỉ được nói khi chị cho phép. 126 00:10:27,690 --> 00:10:29,520 Teddy thân mến. 127 00:10:29,620 --> 00:10:31,790 Giờ hãy nắm chặt tay chị. 128 00:10:36,300 --> 00:10:37,770 Tránh ra, đồ cặn bã. 129 00:10:42,680 --> 00:10:43,420 Đi thôi. 130 00:10:52,720 --> 00:10:53,780 Chẳng lẽ người sẽ trở thành Hoàng hậu 131 00:10:54,050 --> 00:10:56,050 nước Anh lại không nhận được sự chào đón sao? 132 00:10:57,350 --> 00:10:59,020 Phép tắc của vua đâu rồi? 133 00:11:01,360 --> 00:11:03,930 Ngài ấy sẽ gặp các người như gặp lũ phản nghịch. 134 00:11:06,930 --> 00:11:08,830 Những kẻ yêu mến Richard. 135 00:11:15,300 --> 00:11:17,070 Đây không phải phòng cho Hoàng hậu. 136 00:11:19,040 --> 00:11:21,940 Mẫu thân của vua, vợ của ta, đang ở tại phòng đó. 137 00:11:22,040 --> 00:11:24,080 Với danh nghĩa Đệ Nhất Phu Nhân. 138 00:11:25,180 --> 00:11:27,250 Ta sẽ đưa thêm người đến đây. 139 00:11:31,750 --> 00:11:33,860 Chắc ngài ấy không cần con vì ngài ấy định cưới mẹ mình mà. 140 00:11:33,960 --> 00:11:36,930 Cậu ta cần con. 141 00:11:37,030 --> 00:11:38,190 Cậu ta phải dựa vào con để 142 00:11:38,290 --> 00:11:40,060 trị vì Anh quốc. 143 00:11:40,160 --> 00:11:42,660 Bằng việc cưới con, cậu ta xáp nhập hai nhà. 144 00:11:42,770 --> 00:11:44,770 Đến giờ mẹ vẫn muốn điều đó cho con sao? 145 00:11:45,770 --> 00:11:47,140 Con là phần thưởng chiến tranh hay sao? 146 00:11:47,240 --> 00:11:48,870 Là vợ của một kẻ cướp giật điên khùng 147 00:11:48,970 --> 00:11:50,610 có mẹ thậm chí giết con mình 148 00:11:50,770 --> 00:11:51,870 chỉ để hắn ta được lên ngôi báu sao? 149 00:11:51,970 --> 00:11:53,680 Con biết rằng con sẽ phải cưới 150 00:11:53,780 --> 00:11:55,040 người chiến thắng dù đó là ai. 151 00:11:56,040 --> 00:11:57,080 Người này là người chiến thắng. 152 00:11:59,250 --> 00:12:00,480 Ít nhất hiện tại là vậy. 153 00:12:02,790 --> 00:12:03,890 Con thề sẽ trở thành Hoàng hậu của vua 154 00:12:03,990 --> 00:12:05,320 và không gì có thể thay đổi được điều đó. 155 00:12:05,420 --> 00:12:07,120 Trừ khi vua không muốn chị ấy. 156 00:12:11,790 --> 00:12:13,000 Các con, nghe này. 157 00:12:13,430 --> 00:12:15,300 Hãy cười thật tươi trước mặt bọn họ 158 00:12:15,400 --> 00:12:17,130 nhưng hãy nhớ rằng họ là do thám nhà Tudor 159 00:12:17,230 --> 00:12:19,470 và khi ở gần họ thì phải giữ miệng. 160 00:12:30,110 --> 00:12:33,220 Con khốn không con cái ở Burgundy sẽ giành thứ cô ta đáng được hưởng. 161 00:12:34,120 --> 00:12:34,980 Không biết người ta đã nói với cô ta 162 00:12:35,080 --> 00:12:37,890 rằng anh trai cô ta nằm chết ở chiến trận Bosworth chưa. 163 00:12:39,920 --> 00:12:42,160 Người sao lại. 164 00:12:42,260 --> 00:12:44,160 "Ta, Henry Tudor, Vua nước Anh, 165 00:12:44,260 --> 00:12:47,200 "nghiêm cấm mọi giao thương với Burgundy." 166 00:12:48,230 --> 00:12:49,230 Đây. 167 00:12:50,200 --> 00:12:51,970 Trả thù cho những lần nữ công tước nhà York 168 00:12:52,070 --> 00:12:54,840 cố gài bẫy ta để rơi vào tay tên đao phủ của Richard. 169 00:12:54,900 --> 00:12:58,110 Con phải ra lệnh cho các Lãnh chúa Anh cắt giảm lính gác của họ, 170 00:12:58,210 --> 00:13:00,040 nếu không họ sẽ bí mật xây dựng quân đội. 171 00:13:00,140 --> 00:13:01,940 Rồi nổi dậy vì từng đồng thuế con thu. 172 00:13:02,040 --> 00:13:05,210 Có chắc chắn là các Hoàng tử nhà York đã chết hết chưa? 173 00:13:08,450 --> 00:13:10,220 - Nếu một trong số chúng mà còn sống... - Cả hai đã chết rồi. 174 00:13:10,320 --> 00:13:11,850 Ai cũng biết. 175 00:13:12,150 --> 00:13:14,800 Vua Richard đã giết cả 2 Hoàng tử trên Tòa Tháp. 176 00:13:16,860 --> 00:13:19,230 Giờ không còn ai xứng đáng trị vì Anh quốc ngoài con. 177 00:13:29,170 --> 00:13:30,270 Mời bước lên. 178 00:13:34,080 --> 00:13:36,840 Ai trong số các người là John de la Pole, Bá tước của Lincoln? 179 00:13:52,900 --> 00:13:56,930 Vua nhà York đã chết từng phong ngươi làm người thừa kế trước khi ra trận. 180 00:14:00,370 --> 00:14:01,970 Người hiểu rằng giờ việc đó đã bị hủy bỏ 181 00:14:02,070 --> 00:14:03,270 và người chả là người thừa kế của cái gì hết đúng không? 182 00:14:07,440 --> 00:14:09,240 Ngươi có hiểu không? 183 00:14:14,350 --> 00:14:15,980 Tôi nguyện trung thành với ngài, thưa Đức Vua. 184 00:14:16,450 --> 00:14:17,720 Ta thì không. 185 00:14:20,220 --> 00:14:23,290 Ngươi không phải là vua, theo luật pháp hay dưới sự chứng giám của Chúa. 186 00:14:23,990 --> 00:14:26,960 Và dù ngươi đã giết chết con trai ta và cướp ngôi báu của nó, 187 00:14:27,060 --> 00:14:28,960 nguồn gốc của ngươi chỉ là đầy tớ. 188 00:14:30,000 --> 00:14:32,970 Và dù cháu trai ta có vờ trung thành đi nữa, 189 00:14:33,070 --> 00:14:35,970 ta chỉ cúi đầu trước Chúa và lương tâm của mình. 190 00:14:36,070 --> 00:14:37,140 Mẹ. 191 00:14:37,240 --> 00:14:38,410 Đừng. 192 00:14:39,540 --> 00:14:41,210 Chị con ở Burgundy sẽ không bao giờ chịu cúi đầu. 193 00:14:41,310 --> 00:14:43,050 Và bà ta đã bị cấm giao thương rồi 194 00:14:43,150 --> 00:14:44,770 nên bà hãy câm miệng. 195 00:14:48,950 --> 00:14:52,250 Bà nên mừng vì mình chỉ là một bà già 196 00:14:52,490 --> 00:14:55,090 không có tiếng nói gì ảnh hưởng đến nhà Vua. 197 00:14:57,430 --> 00:15:00,000 Bà phải thề trung thành nếu không sẽ bị tống vào Tòa Tháp. 198 00:15:00,300 --> 00:15:01,360 Jasper Tudor. 199 00:15:03,100 --> 00:15:04,170 Ông không dám đâu. 200 00:15:08,000 --> 00:15:09,200 Giải bà ta đi. 201 00:15:09,300 --> 00:15:10,440 Ông không thể. 202 00:15:13,980 --> 00:15:15,080 Ông phải thả ta ra. 203 00:15:18,380 --> 00:15:19,450 Để ta tự đi. 204 00:15:19,980 --> 00:15:21,020 Để ta tự đi. 205 00:15:27,290 --> 00:15:28,260 Bọn kia là ai? 206 00:15:28,360 --> 00:15:30,330 Edward và Margaret Plantagenet, 207 00:15:30,430 --> 00:15:33,000 con của George, Công tước của Clarence. 208 00:15:33,100 --> 00:15:34,200 Bá tước của Warwick, thưa Đức Vua. 209 00:15:34,300 --> 00:15:37,070 - Người thừa kế cuối cùng nhà York... - Ta biết rồi. 210 00:15:40,200 --> 00:15:41,200 Thưa Đức Vua. 211 00:15:44,010 --> 00:15:46,300 - Sẽ có ngày ta trở thành vua. - Thằng bé không có ý đó đâu. 212 00:15:50,480 --> 00:15:54,020 Chú Richard từng cho rằng Teddy có thể làm vua nhưng... 213 00:15:55,450 --> 00:15:58,020 Teddy không phải vua. 214 00:15:59,190 --> 00:16:01,220 Kể cả Richard cũng thay đổi ý định... 215 00:16:02,020 --> 00:16:03,090 Nhưng thằng bé vẫn nhớ. 216 00:16:08,230 --> 00:16:09,500 Chúng thần chỉ là trẻ con. 217 00:16:11,170 --> 00:16:13,240 Các người có thề trung thành với vua là ta không? 218 00:16:14,270 --> 00:16:15,400 Chúng thần thề. 219 00:16:16,440 --> 00:16:19,870 Và từ bỏ quyền giành ngôi báu của nhà York? 220 00:16:20,040 --> 00:16:20,840 Vâng. 221 00:16:21,040 --> 00:16:22,280 Chúng thần không cần nó. 222 00:16:24,080 --> 00:16:26,210 Teddy cũng vậy. 223 00:16:26,310 --> 00:16:28,250 Vậy thằng bé hãy tự nói ra. 224 00:16:29,050 --> 00:16:30,250 Nó... 225 00:16:33,120 --> 00:16:35,460 Teddy, nói rằng em quý mến nhà vua đi. 226 00:16:45,500 --> 00:16:48,400 Em nói gì với chú Richard? 227 00:16:51,210 --> 00:16:52,510 Nhà vua muôn năm. 228 00:17:00,420 --> 00:17:03,590 Đất đai của ông ngươi ở Warwick và Salisbury đã bị tịch thu, 229 00:17:05,420 --> 00:17:09,260 và sẽ được ban cho Lãnh chúa Thomas và Lãnh chúa William Stanley 230 00:17:09,360 --> 00:17:11,390 vì sự trung thành của họ ở Bosworth. 231 00:17:12,530 --> 00:17:13,600 Tạ ơn Đức Vua. 232 00:17:24,670 --> 00:17:26,770 Không cần quan tâm đến mẫu thân của vua quá cố. 233 00:17:28,510 --> 00:17:30,410 Họ sẽ dần dần chấp chận ngài. 234 00:17:30,510 --> 00:17:32,110 Chúng phải chấp nhận thôi. 235 00:17:32,180 --> 00:17:33,350 Khi con cưới một đứa nhà York. 236 00:17:33,450 --> 00:17:37,150 Một con đ*** từng ngủ với kẻ thù của con trước trận chiến. 237 00:17:39,150 --> 00:17:40,490 Cô ta đã được đưa đến đây, Henry. 238 00:17:44,730 --> 00:17:46,490 Thế nếu con không muốn cưới cô ta? 239 00:17:48,130 --> 00:17:50,090 Ngài đã hứa ở Nhà thờ Rennes 240 00:17:50,730 --> 00:17:52,470 và cùng quân đội nổi dậy dựa trên lời cam kết đó. 241 00:17:52,730 --> 00:17:54,470 Nhà York còn những đứa con gái khác đúng không? 242 00:17:54,570 --> 00:17:56,140 Ai trong số đó chẳng được. 243 00:17:57,210 --> 00:17:59,370 Hãy gặp cô ấy, Henry. 244 00:17:59,470 --> 00:18:01,240 Không việc gì phải vội. 245 00:18:01,340 --> 00:18:02,340 Cứ từ từ. 246 00:18:08,250 --> 00:18:09,250 Chú? 247 00:18:36,180 --> 00:18:37,250 Thư đó cho ai vậy? 248 00:18:37,650 --> 00:18:38,880 Họ dậy rồi. 249 00:18:42,480 --> 00:18:44,190 Thư gửi cho ai vậy? 250 00:18:45,190 --> 00:18:48,260 Jan Warbecque, người lái thuyền ở Tournai. 251 00:18:49,620 --> 00:18:52,360 Mẹ bảo em con đến chỗ ông ấy. 252 00:18:52,460 --> 00:18:53,560 Hãy cầu nguyện để thằng bé đến được đó. 253 00:18:54,200 --> 00:18:55,330 Nhưng sao mẹ gửi được thư đi chứ? 254 00:19:17,490 --> 00:19:20,430 - Mẹ để quên sách kinh rồi. - Con quay lại lấy cho. 255 00:19:20,630 --> 00:19:21,220 Cảm ơn con. 256 00:20:09,840 --> 00:20:11,240 Thưa Phu nhân. 257 00:20:12,510 --> 00:20:14,180 Máu ngươi sẽ đổ đầy sàn chuồng ngựa 258 00:20:14,280 --> 00:20:16,280 nếu vị vua mới biết ngươi cúi mình trước ta. 259 00:20:16,380 --> 00:20:18,650 Người luôn là Nữ hoàng của nước Anh trong mắt thần. 260 00:20:18,750 --> 00:20:20,350 Người và vua đã rất tử tế với thần. 261 00:20:21,350 --> 00:20:22,720 Vậy vị vua mới có tử tế không? 262 00:20:27,360 --> 00:20:28,520 Cậu có nghe theo lời ta không? 263 00:20:29,890 --> 00:20:32,230 Ta sẽ không yêu cầu nếu không phải việc quan trọng. 264 00:20:37,400 --> 00:20:39,070 Cậu sẽ phải trả cho người đưa thư. 265 00:20:42,400 --> 00:20:43,570 Hãy cầm lá thư này. 266 00:20:43,670 --> 00:20:45,310 Hãy tìm một người lái thuyền trung thực và nhờ chuyển thư. 267 00:20:45,410 --> 00:20:46,610 Không ai được phép biết chuyện này. 268 00:20:49,810 --> 00:20:52,650 Khi nào cậu có tin gì, hãy gửi cái này cho ta. 269 00:21:01,390 --> 00:21:02,560 Ta sẽ đến tìm cậu. 270 00:21:16,870 --> 00:21:18,070 Phu nhân Margaret. 271 00:21:18,540 --> 00:21:20,540 "Đệ nhất Phu nhân", mẫu thân của nhà vua. 272 00:21:22,640 --> 00:21:24,050 Hãy gọi ta là "Phu nhân" 273 00:21:24,950 --> 00:21:26,580 và cúi mình trước ta. 274 00:21:26,680 --> 00:21:27,780 Thực vậy. 275 00:21:30,390 --> 00:21:32,520 Như vậy có làm bà vui như mong muốn không? 276 00:21:32,920 --> 00:21:34,420 Đó là ý muốn của Chúa. 277 00:21:45,670 --> 00:21:48,840 Chính Chúa đưa Henry của ta lên ngôi báu. 278 00:21:48,940 --> 00:21:51,370 Và Chúa đã đặt con gái tôi 279 00:21:51,440 --> 00:21:53,210 bên cạnh nhà vua. 280 00:21:53,710 --> 00:21:55,680 Con bé chưa chính thức thành Hoàng hậu. 281 00:21:58,580 --> 00:22:00,780 Chúng ta sẽ triệu tập các người vào chiều nay 282 00:22:00,880 --> 00:22:03,440 và nếu con bé cầu xin tha thứ cho những lỗi lầm của mình, 283 00:22:04,390 --> 00:22:06,390 có khi, con trai ta sẽ ban phát ân huệ. 284 00:22:06,490 --> 00:22:09,390 Lizzie không cầu xin cái gì hết 285 00:22:10,960 --> 00:22:12,390 nhưng bà thì có thể đấy. 286 00:23:03,580 --> 00:23:04,980 Ngày tốt lành, Công chúa Elizabeth. 287 00:23:07,950 --> 00:23:09,450 Hãy hành lễ với nhà vua. 288 00:23:10,690 --> 00:23:11,850 Ngày tốt lành, Đức Vua. 289 00:23:16,520 --> 00:23:18,660 Ngài uống rượu chứ? 290 00:23:29,870 --> 00:23:31,540 Những người con gái còn lại của thần. 291 00:23:31,640 --> 00:23:34,510 Cecily, Anne, Catherine và Bridget. 292 00:23:35,910 --> 00:23:36,980 Thưa Đức Vua. 293 00:23:39,680 --> 00:23:41,920 Mẫu hậu của ta đang sắp xếp trợ cấp cho các người. 294 00:23:43,550 --> 00:23:45,540 Sự phụng sự của người đối với mẹ tôi 295 00:23:45,590 --> 00:23:47,400 sẽ luôn được ghi nhớ, thưa Phu nhân Margaret. 296 00:23:47,820 --> 00:23:50,730 "Ở hiền gặp lành." 297 00:23:50,830 --> 00:23:52,490 Kinh thánh đã nói rồi. 298 00:23:57,700 --> 00:23:58,830 Nhảy cho ta xem. 299 00:24:13,520 --> 00:24:14,520 Không. 300 00:24:16,050 --> 00:24:17,520 Công chúa Cecily. 301 00:24:18,950 --> 00:24:20,520 Ta nghĩ có lẽ cô sẽ duyên dáng hơn. 302 00:24:24,530 --> 00:24:25,930 Hai đứa có thể nhảy cùng nhau. 303 00:25:33,600 --> 00:25:37,260 Mẫu hậu ta đã quyết được khẩu hiệu dành cho nàng. 304 00:25:42,140 --> 00:25:43,610 "Khiêm tốn và sám hối." 305 00:25:45,910 --> 00:25:47,940 Người phải tuân tủ theo hai điều này. 306 00:25:57,720 --> 00:25:59,620 Chị cầu nguyện em trai trưởng thành nhanh 307 00:25:59,720 --> 00:26:00,720 để chị khỏi phải cưới hắn ta. 308 00:26:01,660 --> 00:26:02,990 Ngài có vẻ cũng không muốn cưới chị. 309 00:26:04,030 --> 00:26:05,730 Tất nhiên cậu ta muốn cưới chị con. 310 00:26:07,090 --> 00:26:08,830 Ai lại không muốn chứ? 311 00:26:12,630 --> 00:26:13,970 Ta sẽ không kết hôn với cô ta. 312 00:26:16,140 --> 00:26:18,070 Vẫn còn cả tá công chúa ở Châu Âu, 313 00:26:18,170 --> 00:26:19,640 tất cả họ đều còn trong trắng 314 00:26:19,710 --> 00:26:20,910 và có thể trở thành người vợ biết nghe lời hơn. 315 00:26:21,010 --> 00:26:23,510 Nhưng không ai trong số đó có thể giúp liên kết hai nhà. 316 00:26:23,650 --> 00:26:25,850 Một trong số người con gái còn lại của nhà York có thể. 317 00:26:25,950 --> 00:26:26,910 Hoặc Margaret Plantagenet. 318 00:26:27,010 --> 00:26:28,250 Chúa biết có quả đủ người như vậy. 319 00:26:28,350 --> 00:26:30,120 Nhưng ngài đã hứa sẽ kết hôn với Công chúa Elizabeth. 320 00:26:30,220 --> 00:26:32,790 Nếu ngài từ chối coi như đã sỉ nhục 321 00:26:32,890 --> 00:26:34,890 cô ta và người nhà York sẽ lấy cớ đó mà nổi dậy. 322 00:26:35,220 --> 00:26:38,030 Nhà York vẫn có quyền hành ở Anh, Henry. 323 00:26:38,130 --> 00:26:40,130 Lời cam kết của ngài là thống nhất đất nước, 324 00:26:40,230 --> 00:26:42,860 nên chúng thần mới ở đây. 325 00:26:44,230 --> 00:26:45,500 Thần chỉ có thể nói cho ngài biết 326 00:26:45,670 --> 00:26:47,200 những thành viên khác đáng lẽ sẽ làm gì 327 00:26:47,300 --> 00:26:51,530 và giờ họ thấy... tha tội cho thần, thưa Đức Vua, 328 00:26:53,210 --> 00:26:56,580 họ thấy ngài là một người xứ Wales sống ở Pháp 329 00:26:56,680 --> 00:26:58,080 và chẳng hiểu gì hết về phong tục ở đây. 330 00:27:02,610 --> 00:27:04,050 Ngài có thể có nhân tình. 331 00:27:04,150 --> 00:27:06,190 Ai cũng được. 332 00:27:06,290 --> 00:27:08,560 Nhưng người ta khăng khăng mướn ngài kết hôn với Công chúa Elizabeth 333 00:27:08,690 --> 00:27:10,120 như lời ngài đã hứa. 334 00:27:36,180 --> 00:27:37,380 Henry? 335 00:27:47,930 --> 00:27:49,930 Mẹ đã cầu nguyện chuyện này. 336 00:27:53,370 --> 00:27:56,940 Có lẽ đây là điều Chúa muốn con hy sinh. 337 00:28:00,140 --> 00:28:03,180 Chúa đã phải chịu đau đớn khi người ta đóng đinh ngài. 338 00:28:06,210 --> 00:28:08,080 Chúa muốn con người chịu khổ 339 00:28:10,320 --> 00:28:14,090 và con có phẩm chất của Chúa hơn bất cứ ai trên đời. 340 00:28:22,760 --> 00:28:24,230 Chúa muốn điều này, 341 00:28:26,830 --> 00:28:28,970 đổi lại, Người đã cho con nước Anh. 342 00:28:46,820 --> 00:28:49,020 Hội đồng đã kiên quyết rằng vua phải kết hôn với con. 343 00:28:49,790 --> 00:28:52,160 Vậy con đã đúng khi nói ngài ấy không muốn. 344 00:28:53,390 --> 00:28:55,000 Sao mẹ biết được người ta đã nói gì. 345 00:29:06,270 --> 00:29:07,310 Công chúa Elizabeth? 346 00:29:08,580 --> 00:29:11,680 Nhà vua muốn gặp người tại phòng riêng một mình tối nay. 347 00:29:11,810 --> 00:29:13,050 Chúng ta chưa kết hôn, ta không thể tới. 348 00:29:13,150 --> 00:29:14,850 Con gái ta tạ ơn Đức Vua 349 00:29:14,950 --> 00:29:16,320 và rất vui lòng được diện kiến. 350 00:29:20,090 --> 00:29:21,460 Đi đi, Lizzie. 351 00:29:23,220 --> 00:29:25,490 Có khi con sẽ bắt đầu ưa cậu ta. 352 00:29:40,880 --> 00:29:42,880 Mẹ nàng nên có mặt ở đây để giám sát nàng. 353 00:29:43,850 --> 00:29:46,660 Chắc bà ấy đã biết không nên để ý đến phong tục ở đây. 354 00:29:48,250 --> 00:29:51,320 Có khi bà ấy biết giám sát cũng vô dụng với trường hợp của nàng. 355 00:29:51,420 --> 00:29:52,720 Ngu ngốc đóng của chuồng ngựa 356 00:29:52,850 --> 00:29:53,960 khi những con ngựa đã bị cột lại. 357 00:29:57,960 --> 00:29:59,960 Nhưng con ngựa tơ đó yêu sự tự do bị đánh cắp 358 00:30:00,060 --> 00:30:01,440 nhiều đến mức ngài không biết nổi đâu. 359 00:30:03,400 --> 00:30:06,870 Đúng hơn, con ngựa ấy sống hết mình khi được thỏa sức phi nước đại 360 00:30:06,970 --> 00:30:09,200 và những ký ức ấy còn mãi cho đến khi nó chết. 361 00:30:13,270 --> 00:30:14,710 - Đi với ta. - Ngài... 362 00:30:15,140 --> 00:30:16,340 - Bỏ tay ra! - Lại đây. 363 00:30:17,980 --> 00:30:20,080 Ngài đang làm gì vậy? 364 00:30:22,880 --> 00:30:24,150 Ngài làm gì vậy? Mở cửa ra. 365 00:30:26,050 --> 00:30:28,260 Vậy đây là cách Vua nước Anh đối xử với một quý cô sao? 366 00:30:28,360 --> 00:30:29,990 Cách đối xử với một con đ*** 367 00:30:30,090 --> 00:30:31,830 và nàng đã tự nhận mình như vậy. 368 00:30:31,930 --> 00:30:32,830 Nếu ta mà là con đ*** 369 00:30:32,930 --> 00:30:34,260 ngài sẽ chẳng muốn cưới ta đúng không? 370 00:30:34,360 --> 00:30:35,800 Ta không muốn. 371 00:30:35,900 --> 00:30:36,760 Từ tận đáy lòng, ta không muốn. 372 00:30:36,960 --> 00:30:37,930 Nhưng ta bị ép phải làm vậy 373 00:30:38,030 --> 00:30:39,300 - vì nước Anh... - Vì bản thân ngài thì có. 374 00:30:39,400 --> 00:30:41,440 Người ta sẽ không chấp nhận ngài làm vua nếu không có ta. 375 00:30:41,540 --> 00:30:44,340 Người thừa kế của ta phải mang dòng máu 376 00:30:44,440 --> 00:30:46,240 của cả nhà York và Tudor. 377 00:30:46,340 --> 00:30:48,140 Và chúng ta muốn nàng phải có thai trước khi 378 00:30:48,240 --> 00:30:50,280 được phép ngồi cạnh ngai vàng của ta. 379 00:30:50,380 --> 00:30:51,350 "Chúng ta." 380 00:30:53,080 --> 00:30:54,380 Mẹ ngài bảo ngài cưỡng hiếp ta. 381 00:30:54,480 --> 00:30:56,380 Đây không phải cưỡng hiếp. Chúng ta sắp kết hôn mà. 382 00:30:56,880 --> 00:30:58,020 Chỉ khi ta có được ngài. 383 00:30:59,090 --> 00:31:00,170 Nàng nghĩ mình có quyền lựa chọn sao? 384 00:31:00,870 --> 00:31:02,820 Nàng nghĩ mình có quyền tự do quyết định sao? 385 00:31:02,850 --> 00:31:04,240 Ta là vua mà còn chẳng có đây. 386 00:31:08,330 --> 00:31:09,500 Vậy làm cho xong đi. 387 00:31:48,170 --> 00:31:50,100 Xong chưa? 388 00:31:56,110 --> 00:31:58,110 Ta còn chẳng cảm thấy gì. 389 00:31:58,580 --> 00:32:00,410 Ta vừa nghĩ về em gái nàng - Cecily. 390 00:32:01,050 --> 00:32:02,180 Như vậy cho nhanh. 391 00:32:18,330 --> 00:32:19,330 Lizzie? 392 00:32:22,000 --> 00:32:23,200 Ra ngoài, Cecily. 393 00:32:25,010 --> 00:32:26,140 Chị nói đi ra ngoài. 394 00:32:26,240 --> 00:32:27,710 Đưa mấy đứa nhỏ đi đi. 395 00:32:38,220 --> 00:32:40,490 Có chuyện gì vậy? 396 00:32:43,620 --> 00:32:45,090 Maggie... 397 00:32:51,070 --> 00:32:53,030 Hắn là kẻ xấu, Maggie. 398 00:32:56,470 --> 00:32:58,040 Một kẻ cực kỳ kinh khủng. 399 00:32:59,270 --> 00:33:00,270 Hắn ép con... 400 00:33:00,370 --> 00:33:01,380 Không. 401 00:33:03,180 --> 00:33:05,250 Không, hắn không có được con. 402 00:33:08,080 --> 00:33:10,180 Hắn không giành chiến thắng. 403 00:33:10,280 --> 00:33:11,290 Hắn không giành chiến thắng. 404 00:33:13,620 --> 00:33:15,120 Hắn sẽ không bao giờ thắng được con. 405 00:33:39,650 --> 00:33:42,280 Đức Vua. 406 00:33:48,460 --> 00:33:50,460 Tôi xin ngài thứ lỗi cho sự thất lễ của chị gái mình. 407 00:33:53,090 --> 00:33:54,500 Tôi mong ngài biết rằng 408 00:33:55,430 --> 00:33:56,560 tôi không giống chị mình. 409 00:33:59,300 --> 00:34:01,200 Nếu ngài muốn tôi nhảy cho ngài xem lần nữa... 410 00:34:07,310 --> 00:34:10,110 Nàng nên trung thành với chị mình hơn. 411 00:34:16,820 --> 00:34:18,820 Chúng ta chưa lên kế hoạch nhiều cho thời gian sau chiến tranh. 412 00:34:20,620 --> 00:34:22,220 Ngài ấy bị choáng ngợp. 413 00:34:23,760 --> 00:34:26,260 Nó đã thắng trận và có được vương quyền. 414 00:34:26,360 --> 00:34:29,330 Và ngài ấy sẽ giữ được ngai báu với sự giúp sức của chúng ta. 415 00:34:31,500 --> 00:34:34,640 Ngài ấy muốn chúng ta bắt đầu chuẩn bị lễ đăng quang đi. 416 00:34:36,600 --> 00:34:38,340 Ngà ấy nghĩ chúng ta nên tiến hành ngay 417 00:34:39,240 --> 00:34:42,240 để cho nước Anh biết ngài ấy là vua, 418 00:34:42,340 --> 00:34:43,840 chứ không phải người cai trị cùng với cô gái kia. 419 00:34:46,350 --> 00:34:48,200 Nó chưa nói với ta. 420 00:34:49,720 --> 00:34:51,220 Margaret, 421 00:34:52,250 --> 00:34:56,490 rồi ngài ấy cũng sẽ chia sẻ những bí mật với người thôi. 422 00:34:57,820 --> 00:35:02,260 Nhưng đã bao năm rồi chỉ có tôi và Henry thôi. 423 00:35:02,360 --> 00:35:04,170 Ngài ấy chứng kiến sự phản bội khắp mọi nơi, 424 00:35:04,200 --> 00:35:06,000 từ những người khẳng định yêu thương ngài ấy, 425 00:35:06,200 --> 00:35:07,670 và tất cả những thứ này đều mới mẻ với ngài ấy. 426 00:35:09,740 --> 00:35:12,170 Ta là mẹ của nó. 427 00:35:13,540 --> 00:35:16,510 Ta đã hy sinh cuộc đời mình vì nó. 428 00:35:16,610 --> 00:35:18,350 Và ngài ấy sẽ học cách tin tưởng người. 429 00:35:23,650 --> 00:35:27,220 Nó sẽ chỉ kết hôn với cô ta nếu cô ta có thai. 430 00:35:30,290 --> 00:35:31,930 Hai đứa đã tiếp xúc thân mật rồi sao? 431 00:35:32,660 --> 00:35:34,530 Chúng ta phải biết khi con bé đó mang bầu. 432 00:35:38,670 --> 00:35:40,030 Ngài ấy ra lệnh cho tôi tìm kiếm xác 433 00:35:40,200 --> 00:35:41,600 Hoàng tử York trên Tòa Tháp. 434 00:35:43,200 --> 00:35:44,240 Khi mà chưa có bằng chứng rằng chúng đã chết thật, 435 00:35:44,340 --> 00:35:47,210 thì tin đồn lan nhanh và châm ngòi cho bạo loạn. 436 00:35:51,680 --> 00:35:53,450 Ta sẽ làm. 437 00:35:54,520 --> 00:35:56,220 Ta phải có được lòng tin của nó. 438 00:36:01,560 --> 00:36:03,260 Công chúa Elizabeth? 439 00:36:03,360 --> 00:36:04,660 - Đi lối này. - Tại sao? 440 00:36:31,350 --> 00:36:32,520 Cô thật được trời phú cho vẻ đẹp, 441 00:36:34,320 --> 00:36:35,710 giống mẹ mình vậy. 442 00:36:37,360 --> 00:36:39,290 Cô sẽ sinh được những đứa con xinh đẹp. 443 00:36:40,560 --> 00:36:43,430 Ta chắc rằng cô vẫn tự mãn về vẻ ngoài của mình. 444 00:36:47,270 --> 00:36:50,170 Ta muốn nói chuyện với cô với tư cách một người bạn. 445 00:36:53,270 --> 00:36:56,610 Chúng ta cứ mâu thuẫn với nhau... 446 00:36:59,410 --> 00:37:00,810 Ta rất tiếc về chuyện đó. 447 00:37:05,520 --> 00:37:07,820 Ta sắp trở thành mẹ chồng của cô 448 00:37:08,790 --> 00:37:12,460 và khi cô hiểu được ta, cô sẽ biết 449 00:37:12,560 --> 00:37:16,900 ta là người giàu tình cảm 450 00:37:17,000 --> 00:37:19,770 và ta rất trung thành. 451 00:37:21,900 --> 00:37:24,000 Khi ta còn nhỏ... 452 00:37:26,370 --> 00:37:29,310 ta được chỉ định việc sinh ra Henry. 453 00:37:30,710 --> 00:37:33,310 Lúc đó ta biết nó sẽ trở thành Vua nước Anh 454 00:37:33,380 --> 00:37:34,780 và ta là người đưa nó lên ngai báu. 455 00:37:37,650 --> 00:37:39,790 Khi ta gặp cô, 456 00:37:41,520 --> 00:37:44,660 ta biết định mệnh an bài cô sẽ sinh ra con trai cho nó. 457 00:37:46,890 --> 00:37:49,450 Nên ta mới nghiêm khắc với cô, 458 00:37:50,700 --> 00:37:53,330 nên ta mới tức giận đến vậy 459 00:37:53,370 --> 00:37:58,240 khi thấy cô lạc lối 460 00:37:58,340 --> 00:38:00,540 và chống cự lại nghĩa vụ của mình. 461 00:38:01,910 --> 00:38:03,480 Bà nghĩ tôi có nghĩa vụ sao? 462 00:38:04,710 --> 00:38:07,810 Cô sẽ trở thành mẫu thân của vua nước Anh. 463 00:38:10,550 --> 00:38:13,820 Một bé trai mang cả sắc trắng 464 00:38:13,920 --> 00:38:15,720 và đỏ của bông hồng. 465 00:38:18,360 --> 00:38:22,730 Cô sẽ là hòa bình, chấm dứt chiến tranh giữa huynh đệ. 466 00:38:25,600 --> 00:38:28,600 Và Chúa sẽ ban phước cho cô. 467 00:38:35,640 --> 00:38:39,060 Giờ hãy đến phòng của con trai ta và thực hiện nghĩa vụ của mình. 468 00:39:18,420 --> 00:39:20,520 Việc của Lizzie là kết hôn với nhà vua, 469 00:39:21,020 --> 00:39:22,690 còn chúng ta thì sao? 470 00:39:22,960 --> 00:39:24,790 Ai là vua? Là em à? 471 00:39:24,890 --> 00:39:26,430 Không, Teddy. 472 00:39:26,490 --> 00:39:27,560 Em không được nói thế. 473 00:39:27,660 --> 00:39:29,760 Thật không công bằng khi chúng ta lại chẳng được mời đến dự lễ đăng quang. 474 00:39:31,870 --> 00:39:33,770 Con chán muốn chết khi bị cầm tù ở đây. 475 00:39:33,970 --> 00:39:35,940 Nhưng nếu họ tán dương chúng ta thì sao? 476 00:39:36,040 --> 00:39:38,300 Những người London quý mến nhà York. 477 00:39:38,440 --> 00:39:40,240 Họ sẽ ủng hộ Lizzie và cả Teddy. 478 00:39:40,640 --> 00:39:41,680 Hắn không thể mạo hiểm được. 479 00:39:41,910 --> 00:39:43,680 Anh em họ chúng ta có mặt ở đó, 480 00:39:43,780 --> 00:39:44,780 cả dì Eliza nữa. 481 00:39:44,880 --> 00:39:48,450 Họ đã quy phục nhà Tudor 482 00:39:48,480 --> 00:39:50,610 và hắn muốn phô diễn điều đó. 483 00:40:19,010 --> 00:40:22,480 Hãy chảy máu đi. 484 00:40:45,670 --> 00:40:47,370 Một cậu chăn ngựa gửi cho mẹ. 485 00:40:47,670 --> 00:40:49,080 Bảo rằng mẹ đánh rơi. 486 00:41:06,530 --> 00:41:08,660 Maggie, em giúp chị một việc được không? 487 00:41:10,530 --> 00:41:12,770 Chị không thể đi nếu cứ bị các "bà cô" theo dõi. 488 00:41:14,070 --> 00:41:16,000 Em kiếm cho chị ít thảo dược được không? 489 00:41:16,100 --> 00:41:17,540 Chị đau bụng. 490 00:41:18,540 --> 00:41:19,640 Đau kiểu gì? 491 00:41:20,610 --> 00:41:21,810 Chị đến kỳ. 492 00:41:40,790 --> 00:41:42,060 Cậu có tin cho ta sao? 493 00:41:50,670 --> 00:41:51,810 "Thưa Phu nhân, 494 00:41:51,910 --> 00:41:54,940 tôi ước mình có thể cùng chung vui với con của người 495 00:41:55,040 --> 00:41:57,180 nhưng tôi chưa thấy hay nghe về nó, 496 00:41:57,280 --> 00:41:59,610 dù mỗi ngay tôi đều cầu nguyện mình có thể." 497 00:41:59,710 --> 00:42:00,680 Cảm ơn. 498 00:42:04,120 --> 00:42:07,850 Thần cũng đã đến nhà của người. 499 00:42:12,890 --> 00:42:14,600 Và cậu tìm thấy gì? 500 00:42:15,700 --> 00:42:16,830 Không gì cả. 501 00:42:18,230 --> 00:42:20,970 Mọi thứ người từng có đều đã bị cướp đi. 502 00:42:21,070 --> 00:42:22,640 Ngay cả cửa cũng bị tháo dỡ. 503 00:42:22,740 --> 00:42:23,700 Đầy tớ của người đã đi hết. 504 00:42:23,800 --> 00:42:25,610 Vườn của người bị cướp bóc. 505 00:42:26,810 --> 00:42:29,780 Không còn gì cả. 506 00:42:32,050 --> 00:42:35,720 Những tên lính đã ở đó, những kẻ đến giải người đi 507 00:42:36,620 --> 00:42:37,680 chúng... 508 00:42:37,780 --> 00:42:40,620 Chúng được lệnh giết chết bất cứ cậu bé nào chúng tìm thấy. 509 00:42:44,760 --> 00:42:45,860 Và chúng có làm thế không? 510 00:42:49,230 --> 00:42:50,960 Thần không biết. 511 00:42:59,910 --> 00:43:01,640 Ai đã ra lệnh? 512 00:43:03,280 --> 00:43:05,710 Mẫu thân của nhà vua. 513 00:43:44,150 --> 00:43:46,790 Chúa ban phước cho nhà vua. 514 00:43:47,090 --> 00:43:49,120 Chúa ban phước cho nhà vua. 515 00:43:56,960 --> 00:43:58,160 Con cầm gì đấy, Maggie? 516 00:44:00,870 --> 00:44:02,200 Lizzie nhờ con mang đến cho chị ấy. 517 00:44:02,870 --> 00:44:04,070 Chị ấy bị đau bụng. 518 00:44:18,920 --> 00:44:20,050 Maggie mang đến cho con này. 519 00:44:24,730 --> 00:44:25,860 Nhân sâm. 520 00:44:28,060 --> 00:44:30,060 Mẹ biết hai cách sử dụng thứ này. 521 00:44:32,400 --> 00:44:34,940 Thứ nhất là để đầu độc giấc mơ của người khác. 522 00:44:35,040 --> 00:44:36,970 Cách thứ 2 là phá thai. 523 00:44:40,770 --> 00:44:43,540 Điều con mong muốn cả đời là được kết hôn với người con yêu. 524 00:44:44,910 --> 00:44:47,880 Lizzie à, những người con gái như con đâu thể có được điều đó. 525 00:44:47,980 --> 00:44:49,220 Mẹ có đấy thây. 526 00:44:49,320 --> 00:44:50,980 Mẹ may mắn khi yêu được vua nước Anh. 527 00:44:51,080 --> 00:44:52,250 Và con cũng vậy. 528 00:44:54,250 --> 00:44:57,160 Đáng lẽ đứa trẻ trong bụng con phải là của Richard, 529 00:44:57,260 --> 00:44:59,230 chứ không phải thế này. 530 00:45:00,760 --> 00:45:02,030 Nhưng cậu ấy chết rồi. 531 00:45:02,960 --> 00:45:06,870 Phần cuộc đời đó của con đã kết thúc rồi, Lizzie. 532 00:45:06,970 --> 00:45:10,170 Hiện tại của con là Henry Tudor, là đứa bé này! 533 00:45:10,270 --> 00:45:12,170 Một sinh vật được tạo ra bởi một tên quái vật. 534 00:45:12,270 --> 00:45:13,840 Một đứa bé. 535 00:45:13,940 --> 00:45:15,840 Đứa bé của con. 536 00:45:15,940 --> 00:45:17,080 Cháu của mẹ. 537 00:45:23,880 --> 00:45:26,020 Con nghĩ mình sẽ lừa được hắn. 538 00:45:28,860 --> 00:45:30,990 Khiến hắn kết hôn với người khác. 539 00:45:31,090 --> 00:45:35,830 Nhưng giờ, con không còn lựa chọn nào khác. 540 00:45:38,130 --> 00:45:39,170 Dù chỉ một... 541 00:45:41,900 --> 00:45:44,840 Vì nếu con không lấy hắn, mà lại mang thai đứa con của hắn 542 00:45:44,940 --> 00:45:48,840 thì con sẽ nhục nhã với mọi người, 543 00:45:48,940 --> 00:45:51,140 và con sẽ không thể sống nổi. 544 00:45:54,450 --> 00:45:57,120 Người ở chuồng ngựa có tin tức từ quê nhà. 545 00:45:59,850 --> 00:46:01,220 Phu nhân Margaret ra lệnh cho bọn lính 546 00:46:01,320 --> 00:46:03,820 giết bất cứ bé trai nào chúng tìm thấy. 547 00:46:05,130 --> 00:46:07,590 Và chúng có làm vậy không? 548 00:46:08,060 --> 00:46:09,060 Có tìm thấy em con không? 549 00:46:15,270 --> 00:46:17,000 Không có cái xác nào cả. 550 00:46:20,340 --> 00:46:22,210 Nhưng thằng bé cũng không ở Tournai. 551 00:46:26,110 --> 00:46:27,610 Chưa có cái xác nào cả. 552 00:46:28,050 --> 00:46:29,720 Sao mẹ không giết cả hai người bọn họ đi? 553 00:46:31,850 --> 00:46:33,950 Cầu cho họ bị bệnh khủng khiếp và chết trong đau đớn. 554 00:46:34,050 --> 00:46:35,190 Mẹ không thể. 555 00:46:37,320 --> 00:46:38,960 Mẹ biết, "lời nguyền" của mình. 556 00:46:40,130 --> 00:46:43,030 Nhưng có lẽ đó chỉ là những ham muốn. 557 00:46:43,330 --> 00:46:45,930 Có lẽ mẹ may mắn và gọi đó là "phép thuật". 558 00:46:47,130 --> 00:46:48,470 Năng lực của mẹ không mạnh mẽ 559 00:46:48,570 --> 00:46:50,000 khi chúng ta rơi vào hoàn cảnh này, 560 00:46:50,100 --> 00:46:51,200 khi mà con trai mẹ lại mất tích 561 00:46:52,270 --> 00:46:53,870 và chúng ta lại gặp phải chuyện này. 562 00:46:58,280 --> 00:47:01,150 Có lời đồn rằng người dân bị bệnh 563 00:47:01,250 --> 00:47:03,420 dọc con đường mà đội quân Tudor đã đi qua ở Wales. 564 00:47:04,220 --> 00:47:05,950 Có lẽ họ sẽ tự diệt. 565 00:47:12,960 --> 00:47:17,460 Mẹ biết một điều rằng... 566 00:47:20,070 --> 00:47:22,240 Con không thể đổ lỗi cho đứa bé này. 567 00:47:24,100 --> 00:47:25,270 Và nếu con có đứa bé này, 568 00:47:25,470 --> 00:47:27,940 nó sẽ là của chúng ta, 569 00:47:28,040 --> 00:47:29,140 chứ không phải của Henry Tudor, 570 00:47:31,010 --> 00:47:32,910 và chúng ta sẽ nuối dạy nó thật khỏe mạnh 571 00:47:33,250 --> 00:47:34,920 và cao lớn, 572 00:47:34,980 --> 00:47:37,220 trở thành đóa hồng nhà York của chúng ta. 573 00:47:43,920 --> 00:47:45,930 Lựa chọn là của con, Lizzie. 574 00:47:56,200 --> 00:47:58,000 Nhưng mẹ sẽ lấy một ít thứ này, 575 00:48:02,110 --> 00:48:03,940 mẹ có cách dùng nó riêng. 576 00:48:48,050 --> 00:48:49,290 Henry, một đứa bé! 577 00:48:49,390 --> 00:48:51,020 Cháu của mẹ. 578 00:48:55,530 --> 00:48:56,560 Chúc mừng, Henry. 579 00:48:56,660 --> 00:48:58,430 Chúa đã mỉm cười với chúng ta. 580 00:48:59,670 --> 00:49:01,300 Chúng ta phải ăn mừng để tạ ơn Chúa. 581 00:49:01,400 --> 00:49:02,470 Bằng lễ cưới. 582 00:49:03,240 --> 00:49:04,240 Tôi không muốn bị mất danh dự, 583 00:49:04,340 --> 00:49:05,440 nên chúng ta phải nhanh chóng tổ chức lễ cưới. 584 00:49:05,540 --> 00:49:06,910 Chúng ta sẽ sắp xếp. 585 00:49:07,010 --> 00:49:08,070 Ta mừng cho ngài. 586 00:49:08,670 --> 00:49:10,110 Chúng ta sẽ đặt tên nó là Arthur 587 00:49:10,210 --> 00:49:11,480 và rửa tội cho nó ở Winchester. 588 00:49:11,580 --> 00:49:12,910 Cô không phải làm gì hết. 589 00:49:13,010 --> 00:49:14,150 Trừ việc ngoan ngoãn. Và trông tươi tỉnh. 590 00:49:14,250 --> 00:49:15,850 Nước Anh cần một cô dâu vui vẻ. 591 00:49:16,220 --> 00:49:18,480 Tất cả việc còn lại sẽ được ta sắp xếp. 592 00:49:19,150 --> 00:49:20,290 Không. 593 00:49:23,590 --> 00:49:25,330 Không, tôi sẽ tự chọn váy cho mình. 594 00:49:26,090 --> 00:49:27,260 Tất nhiên rồi. 595 00:49:33,130 --> 00:49:34,230 Elizabeth? 596 00:49:41,640 --> 00:49:44,040 Cuối cùng cô cũng mang đến tin tốt lành. 597 00:49:45,650 --> 00:49:49,150 Có lẽ chúng ta sẽ trở thành bạn tốt vì đứa cháu của ta. 598 00:49:50,380 --> 00:49:51,480 Chắc vậy. 599 00:50:32,190 --> 00:50:34,090 Ta biết bà đang tìm kiếm 600 00:50:34,190 --> 00:50:36,160 xác của chúng trên Tòa Tháp. 601 00:50:41,170 --> 00:50:42,640 Nhưng kể cả khi bà tìm thấy xương cốt 602 00:50:45,310 --> 00:50:47,440 bà cũng chỉ tìm thấy một Hoàng tử. 603 00:50:50,580 --> 00:50:53,480 Vì ta đã tráo đổi đứa còn lại với một cậu đầy tớ. 604 00:51:26,510 --> 00:51:29,380 Mẹ ta và chị ta nguyền rủa bà vì đã giết chết ta. 605 00:51:29,680 --> 00:51:32,220 Những nam nhân trong dòng tộc nhà bà sẽ chết hết. 606 00:51:33,690 --> 00:51:38,390 Hoàng tử Richard nhà York sẽ chống lại con trai bà. 607 00:51:39,790 --> 00:51:43,430 Chỉ một người được sống, Phu nhân Margaret. 608 00:52:20,570 --> 00:52:22,500 Con đã có được lòng dân, Henry. 609 00:52:23,300 --> 00:52:25,210 Sau đám cưới này, người dân sẽ mến con. 610 00:52:26,710 --> 00:52:28,440 Và con đã có người thừa kế rồi. 611 00:52:29,780 --> 00:52:31,340 Có một vấn đề... 612 00:52:32,580 --> 00:52:36,220 Chúa bảo ta rằng con phải tách cô ta và mẹ cô ta ra, 613 00:52:37,450 --> 00:52:39,490 nếu không bà ta sẽ đầu độc nó chống lại con. 614 00:52:41,490 --> 00:52:42,420 Một khi con trai con ra đời, 615 00:52:42,520 --> 00:52:44,490 con phải cầm tù Elizabeth. 616 00:52:46,730 --> 00:52:48,230 Đó là ý trời. 617 00:52:54,430 --> 00:52:55,600 Hôm nay con sẽ kết hôn với nhà vua. 618 00:52:55,700 --> 00:52:57,400 Mặc trên người bộ váy dành cho con đ***. 619 00:52:58,270 --> 00:52:59,610 Hôm nay con là một con đ*** và là người tử vì đạo. 620 00:52:59,710 --> 00:53:01,470 Vì hắn đã biến con thành như vậy. 621 00:53:02,510 --> 00:53:04,340 Ngài đơn giản sẽ nghĩ rằng màu đỏ là vì Lancaster 622 00:53:04,440 --> 00:53:05,510 và chị đang tỏ ra trung thành. 623 00:53:07,280 --> 00:53:10,450 Hãy bước qua nỗi buồn, con gái của mẹ. 624 00:53:10,550 --> 00:53:12,250 Và con cuối cùng con sẽ có được thứ con muốn. 625 00:53:13,390 --> 00:53:14,590 Con sẽ bước qua nỗi buồn 626 00:53:14,690 --> 00:53:15,820 và sẽ mỉm cười cho qua nỗi đau đớn. 627 00:53:18,260 --> 00:53:19,530 Con sẽ vờ làm một người vợ biết nghe lời, 628 00:53:19,630 --> 00:53:20,730 nhưng chỉ khi trước mặt họ thôi. 629 00:53:23,330 --> 00:53:25,600 Hắn và mẹ hắn là kẻ thù của con. 630 00:53:27,530 --> 00:53:28,800 Con sẽ chiến đấu chống lại họ từ cuộc hôn nhân này, 631 00:53:28,900 --> 00:53:30,640 và họ sẽ không thể nhận ra. 632 00:53:32,770 --> 00:53:37,310 Con sẽ ủ mưu mang em trai con trở lại, hoặc nếu em ấy đã chết, 633 00:53:37,410 --> 00:53:39,580 thì sẽ có kẻ giết tên quái vật Henry Tudor này. 634 00:53:42,950 --> 00:53:44,820 Quên "Khiêm tốn và sám hối" đi. 635 00:53:48,420 --> 00:53:50,290 "Ẩn mình và kiên nhẫn", 636 00:53:52,360 --> 00:53:54,290 đó mới là khẩu hiệu của con. 637 00:56:06,060 --> 00:56:08,630 Nàng không sợ sao? 638 00:56:08,830 --> 00:56:10,860 Ta tiếp cận nàng với một con dao găm mà nàng không nao núng sao? 639 00:56:11,630 --> 00:56:13,430 Dù gì thì tôi cũng hết đời rồi. 640 00:56:14,600 --> 00:56:15,900 Đưa chân đây. 641 00:56:24,040 --> 00:56:26,710 Đó là vì danh tiếng của nàng. 642 00:56:26,810 --> 00:56:28,450 Để con trai ta không phải đứa con hoang. 643 00:56:34,890 --> 00:56:35,960 Ngủ đi. 644 00:56:58,540 --> 00:57:00,480 "Ẩn mình và kiên nhẫn". 645 00:57:00,480 --> 00:58:05,920 Biên Dịch & Biên Tập: Kim Ngân LN Mời các bạn đón xem tập tiếp theo sớm nhất tại: R A Z O R S U B T E A M facebook.com/razorsubteam