1 00:00:15,110 --> 00:00:20,697 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 2 00:00:20,771 --> 00:00:24,191 The White Princess 1x01 "In Bed With The Enemy" 3 00:00:26,485 --> 00:00:29,710 Traduzione: lavendersblue 4 00:00:33,116 --> 00:00:35,452 Traduzione: .marisol 5 00:00:37,931 --> 00:00:40,448 Traduzione: CalebHannover 6 00:00:42,181 --> 00:00:44,461 Traduzione: Manuta 7 00:00:46,547 --> 00:00:48,924 Traduzione: Queen Steisi 8 00:00:50,980 --> 00:00:53,433 Traduzione: MoneyPenny 9 00:00:55,514 --> 00:00:57,945 Traduzione: Mad_Vengeance_Marty 10 00:01:00,037 --> 00:01:03,787 Revisione: MoneyPenny 11 00:01:06,316 --> 00:01:11,267 {\an8}AGOSTO 1485 12 00:01:06,316 --> 00:01:11,318 UCCISO NELLA BATTAGLIA DI BOSWORTH, RE RICCARDO III E' MORTO DA DUE GIORNI. 13 00:01:11,348 --> 00:01:19,009 LA PRINCIPESSA ELISABETTA LO AMAVA, MA ERA PROMESSA IN MOGLIE A RE ENRICO VIII TUDOR. 14 00:01:19,298 --> 00:01:22,885 NON L'AVEVA MAI INCONTRATO. 15 00:02:16,068 --> 00:02:17,068 Madre! 16 00:02:18,120 --> 00:02:20,165 Madre, i soldati stanno arrivando! 17 00:02:20,195 --> 00:02:22,095 Pensavo avessimo piu' tempo. 18 00:02:24,603 --> 00:02:26,553 Si tratta dei Tudor, dunque? 19 00:02:27,170 --> 00:02:29,195 O coloro che si spacciano per il loro esercito. 20 00:02:29,225 --> 00:02:31,646 - C'e' il cavaliere per Perkin? - Non c'e' tempo. 21 00:02:31,676 --> 00:02:34,297 Sbrighiamoci, Riccardo, come secondo i piani 22 00:02:34,327 --> 00:02:35,538 Devi nasconderti. 23 00:02:35,568 --> 00:02:36,720 E noi, madre? 24 00:02:38,810 --> 00:02:40,385 Ragazze, venite con me. 25 00:02:40,415 --> 00:02:42,715 - Dove ci porti, Lizzie? - Andiamo. 26 00:02:46,655 --> 00:02:48,961 - Sbrigati, piccolo mio. - Devo proteggervi. 27 00:02:48,991 --> 00:02:51,394 - Diro' che sono il principe Perkin. - Ti credono morto, tesoro, 28 00:02:51,424 --> 00:02:55,374 - e cosi' sara' se non scappi subito. - Voglio restare e combattere. 29 00:02:56,506 --> 00:02:57,904 Mio caro Riccardo. 30 00:02:58,482 --> 00:02:59,532 Perkin mio. 31 00:03:00,586 --> 00:03:01,786 Vai a Tournai. 32 00:03:01,872 --> 00:03:04,022 Trova Jan Warbecque, il marinaio. 33 00:03:04,099 --> 00:03:05,949 Fingi di essere suo figlio. 34 00:03:06,135 --> 00:03:10,285 Ti prometto che ti riportero' in Inghilterra e ti faro' salire al trono. 35 00:03:20,124 --> 00:03:21,733 Sali e entra, sbrigati. 36 00:03:24,856 --> 00:03:27,314 Non posso perderti come ho perso tuo fratello Edoardo. 37 00:03:27,344 --> 00:03:29,294 Fallo per me, piccolo Perkin. 38 00:03:38,984 --> 00:03:40,634 Sento profumo di donne. 39 00:03:41,805 --> 00:03:43,355 Allontanatevi da noi. 40 00:03:44,166 --> 00:03:45,366 Allontanatevi. 41 00:03:49,918 --> 00:03:52,368 Sono la principessa Elisabetta di York. 42 00:03:52,791 --> 00:03:57,382 Sono la promessa sposa di re Enrico Tudor che vi uccidera' se anche solo ci sfiorate. 43 00:03:57,412 --> 00:04:00,362 Re Enrico ci ha mandato per riportarvi a Londra. 44 00:04:02,900 --> 00:04:05,555 Trascinandovi per i capelli, se necessario. 45 00:04:05,585 --> 00:04:07,332 Non ha specificato il metodo. 46 00:04:07,362 --> 00:04:08,862 Non ce n'e' bisogno. 47 00:04:09,306 --> 00:04:10,906 Barone Thomas Stanley. 48 00:04:11,124 --> 00:04:12,674 Elisabetta Woodville. 49 00:04:12,756 --> 00:04:14,006 Barone William. 50 00:04:16,831 --> 00:04:19,831 Verremo di nostra spontanea volonta', ovviamente. 51 00:04:20,385 --> 00:04:22,485 Aspettavamo di essere convocate. 52 00:04:29,670 --> 00:04:31,993 CASTELLO DI WINGFIELD SUFFOLK 53 00:04:38,890 --> 00:04:41,523 - Dov'e' il Conte di Warwick? - Andatevene! 54 00:04:41,553 --> 00:04:42,603 Andatevene! 55 00:04:43,005 --> 00:04:46,472 Prendete tutto. Prendete tutto quello che vi serve. Vi prego, non fateci del male. 56 00:04:46,502 --> 00:04:49,199 - Per gli York. Per lo zio Riccardo. - Teddy, no! 57 00:04:49,229 --> 00:04:52,129 Non sono gli uomini di Riccardo, sono i Tudor. 58 00:04:55,945 --> 00:04:56,995 Attenzione. 59 00:05:00,099 --> 00:05:03,620 Re Enrico Tudor ha ordinato di portare tutti i traditori a Londra. 60 00:05:03,650 --> 00:05:04,650 Traditori? 61 00:05:04,767 --> 00:05:06,667 Uomini che l'hanno combattuto in battaglia. 62 00:05:06,697 --> 00:05:08,457 Questo non ci rende traditori. 63 00:05:08,487 --> 00:05:11,266 - Abbiamo lottato per il nostro re, Riccardo. - Re Enrico... 64 00:05:11,296 --> 00:05:15,010 ha sancito che l'inizio del suo regno e' antecedente alla battaglia. 65 00:05:15,040 --> 00:05:18,440 Coloro che l'hanno combattuto sono considerati traditori. 66 00:05:19,240 --> 00:05:20,540 Conte di Warwick. 67 00:05:22,017 --> 00:05:23,717 Il Re vi sta aspettando. 68 00:05:27,817 --> 00:05:30,804 PALAZZO DI WESTMINSTER LONDRA 69 00:05:54,431 --> 00:05:56,340 E' tuo ora, Enrico. 70 00:05:58,118 --> 00:05:59,418 Il regno e' tuo. 71 00:06:00,395 --> 00:06:01,695 Il trono e' tuo. 72 00:06:14,015 --> 00:06:15,065 Bruciateli. 73 00:06:16,049 --> 00:06:20,349 E impedite alla neve di cadere. Non voglio niente di bianco in Inghilterra. 74 00:06:22,240 --> 00:06:23,940 Dove sono le mie stanze? 75 00:06:31,027 --> 00:06:32,777 Le stanze del Re, Enrico. 76 00:06:37,908 --> 00:06:40,558 E' tutta la vita che sogno questo momento. 77 00:06:41,936 --> 00:06:45,036 Avete sempre detto che e' stato Dio a scegliere me. 78 00:06:46,286 --> 00:06:48,572 Avete sempre saputo la Sua volonta'. 79 00:06:48,602 --> 00:06:50,002 E Lui ti guidera'. 80 00:06:50,606 --> 00:06:53,756 E lo stesso faro' io per come conosco l'Inghilterra. 81 00:06:55,452 --> 00:06:58,351 Mi sistemero' io nelle stanze della Regina. 82 00:06:59,934 --> 00:07:02,234 Attraverso il passaggio sotterraneo. 83 00:07:10,882 --> 00:07:12,319 Quindi tratta cosi' la donna 84 00:07:12,349 --> 00:07:14,555 che si aspetta diventi la sua regina? 85 00:07:14,585 --> 00:07:16,611 Pensavo che avrebbe mostrato un minimo di rispetto. 86 00:07:16,641 --> 00:07:18,641 E' una dimostrazione di forza. 87 00:07:19,086 --> 00:07:22,504 Ma dimostrera' solo debolezza se si abbassa a fare il prepotente con le fanciulle. 88 00:07:22,534 --> 00:07:24,598 Forse il peggio deve ancora venire. 89 00:07:24,628 --> 00:07:26,518 Cosa c'e' peggio della morte del mio Riccardo? 90 00:07:26,548 --> 00:07:27,548 Lizzie. 91 00:07:28,093 --> 00:07:29,593 Non ne devi parlare. 92 00:07:30,342 --> 00:07:33,317 Nessuno deve sapere cosa e' successo tra voi due. 93 00:07:33,347 --> 00:07:35,405 Mio fratello e' riuscito a scappare? 94 00:07:35,435 --> 00:07:37,835 Dobbiamo pregare Dio che ce la faccia. 95 00:08:00,061 --> 00:08:01,064 Jasper. 96 00:08:09,778 --> 00:08:12,078 Benvenuto a Westminster, eh, Enrico? 97 00:08:12,226 --> 00:08:13,229 Andiamo. 98 00:08:15,251 --> 00:08:16,701 Jasper, come state? 99 00:08:26,242 --> 00:08:27,442 Lady Margaret. 100 00:08:31,826 --> 00:08:33,426 Chi avrebbe pensato... 101 00:08:33,543 --> 00:08:35,493 che ci saremmo trovati qui... 102 00:08:35,931 --> 00:08:37,674 con Enrico sul trono. 103 00:08:37,704 --> 00:08:38,854 Io lo sapevo. 104 00:08:39,330 --> 00:08:40,780 L'ho sempre saputo. 105 00:08:42,744 --> 00:08:44,571 E la vostra forza ci ha fatto superare 106 00:08:44,601 --> 00:08:47,357 i tempi freddi e bui. 107 00:08:48,242 --> 00:08:49,242 Ed ora... 108 00:08:50,015 --> 00:08:51,865 il mio figliastro e' il Re. 109 00:09:11,147 --> 00:09:12,147 Muovetevi. 110 00:09:16,733 --> 00:09:18,002 Teddy, Teddy. 111 00:09:19,004 --> 00:09:20,204 Questo cos'e'? 112 00:09:20,413 --> 00:09:22,040 Le mie cugine sono qui. 113 00:09:22,070 --> 00:09:23,463 - Anche mio zio e mia zia. - Lizzie. 114 00:09:23,493 --> 00:09:24,493 Teddy. 115 00:09:25,051 --> 00:09:26,398 Teddy, torna qui. 116 00:09:26,428 --> 00:09:27,430 Teddy. 117 00:09:32,542 --> 00:09:33,692 Vostra Grazia. 118 00:09:33,722 --> 00:09:34,822 Grazie, Ned. 119 00:09:39,991 --> 00:09:41,428 Che il buon Dio ci salvi. 120 00:09:41,458 --> 00:09:43,921 I miei fratelli sono tutti morti e noi saremo i prossimi. 121 00:09:43,951 --> 00:09:46,094 L'inizio del regno e' datato il giorno prima della battaglia. 122 00:09:46,124 --> 00:09:47,600 Siamo considerati tutti traditori. 123 00:09:47,630 --> 00:09:49,350 - Ma non puo'... - L'ha fatto. 124 00:09:49,380 --> 00:09:52,423 - E il parlamento l'ha permesso. - O l'ha fatto sua madre. 125 00:09:52,453 --> 00:09:56,310 Quella donna ha aspettato meta' della sua vita per avere vendetta sulla Casa di York. 126 00:09:56,340 --> 00:09:58,390 Mi dispiace per i vostri figli. 127 00:09:58,926 --> 00:10:02,004 L'Inghilterra che conoscevamo e' un ricordo ormai, cosi' come la galanteria e l'onore. 128 00:10:02,034 --> 00:10:03,986 Apparteniamo alla Casa di York, Eliza. 129 00:10:04,016 --> 00:10:06,516 Non ci lasceremo sopraffare dalla paura. 130 00:10:06,845 --> 00:10:09,345 Vedremo come si evolvera' la situazione. 131 00:10:13,175 --> 00:10:15,275 Dovrete comparire dinanzi al Re. 132 00:10:24,415 --> 00:10:27,215 Non dire niente a meno che non te lo dica io. 133 00:10:27,894 --> 00:10:29,144 Mio caro Teddy. 134 00:10:29,705 --> 00:10:30,636 Ora... 135 00:10:30,666 --> 00:10:32,866 Tieni stretta la mia mano, adesso. 136 00:10:32,935 --> 00:10:34,332 Muoversi! 137 00:10:35,146 --> 00:10:36,336 Muoversi! 138 00:10:36,715 --> 00:10:38,515 Sposati, vecchia canaglia. 139 00:10:40,366 --> 00:10:41,416 Sbrigatevi! 140 00:10:42,774 --> 00:10:44,074 Da questa parte. 141 00:10:53,015 --> 00:10:56,815 Non ci sara' nessun benvenuto per la futura Regina d'Inghilterra? 142 00:10:57,675 --> 00:11:00,075 Il Re ha dimenticato le buone maniere? 143 00:11:01,734 --> 00:11:04,334 Vi ricevera' dopo aver visto i traditori. 144 00:11:07,165 --> 00:11:09,165 Coloro che adoravano Riccardo. 145 00:11:15,684 --> 00:11:18,134 Queste non sono le stanze della Regina. 146 00:11:19,321 --> 00:11:22,206 Quelle le ha prese la madre del Re, mia moglie. 147 00:11:22,236 --> 00:11:24,186 Come Prima Donna della Corte. 148 00:11:25,536 --> 00:11:28,386 Mandero' delle dame che si occuperanno di voi. 149 00:11:31,836 --> 00:11:35,036 Forse non ha bisogno di me, vorra' sposare sua madre. 150 00:11:35,697 --> 00:11:37,047 Ha bisogno di te. 151 00:11:37,356 --> 00:11:40,515 Per rivendicare l'Inghilterra ha bisogno che tu stia al suo fianco. 152 00:11:40,545 --> 00:11:41,635 Sposando te... 153 00:11:41,665 --> 00:11:42,877 riunira' le Casate. 154 00:11:42,907 --> 00:11:45,807 Ed e' questo che volete per me, perfino adesso? 155 00:11:45,850 --> 00:11:47,577 Sono un semplice bottino di guerra? 156 00:11:47,607 --> 00:11:50,506 La moglie di un folle saccheggiatore la cui madre ha ucciso dei bambini 157 00:11:50,536 --> 00:11:52,165 solo per fargli ottenere la corona? 158 00:11:52,195 --> 00:11:55,245 Sapevi che avresti sposato il vincitore tra i due. 159 00:11:56,347 --> 00:11:58,197 E' quest'uomo il vincitore. 160 00:11:59,547 --> 00:12:00,947 Almeno per adesso. 161 00:12:02,735 --> 00:12:05,807 Hai giurato di essere la sua Regina, niente potra' cambiare le cose, adesso. 162 00:12:05,837 --> 00:12:07,787 A meno che lui non la voglia. 163 00:12:11,906 --> 00:12:13,747 Ora, ragazze, ascoltatemi, per favore. 164 00:12:13,777 --> 00:12:17,537 Sorridete dolcemente in loro presenza, ma ricordatevi che sono spie dei Tudor 165 00:12:17,567 --> 00:12:20,367 e badate a cio' che dite quando sono intorno. 166 00:12:30,374 --> 00:12:34,124 Quella cagna senza figli in Borgogna avra' quello che si merita. 167 00:12:34,566 --> 00:12:38,866 Mi chiedo se sia gia' venuta a sapere che suo fratello e' morto a Bosworth. 168 00:12:40,269 --> 00:12:41,269 Scriba. 169 00:12:42,667 --> 00:12:47,149 "Io, Enrico Tudor, re d'Inghilterra. Con il presente atto, proibisco qualsiasi scambio 170 00:12:47,179 --> 00:12:48,529 con la Borgogna." 171 00:12:48,750 --> 00:12:49,750 Ecco. 172 00:12:50,217 --> 00:12:52,396 Questo e' per tutte le volte che la Duchessa di York 173 00:12:52,426 --> 00:12:55,026 ha cercato di attirarmi nella sua trappola per i carnefici di Riccardo. 174 00:12:55,056 --> 00:12:58,535 Serve un decreto per limitare le guardie dei nobili inglesi. 175 00:12:58,565 --> 00:13:02,296 O le riuniranno in eserciti privati e insorgeranno ad ogni nuova tassa imposta. 176 00:13:02,326 --> 00:13:03,426 E' sicuro... 177 00:13:03,901 --> 00:13:06,701 che i principi di York siano veramente morti? 178 00:13:08,938 --> 00:13:12,506 - Se anche uno e' ancora vivo... - Sono morti entrambi. E' accertato. 179 00:13:12,536 --> 00:13:14,886 Re Riccardo li ha uccisi nella Torre. 180 00:13:16,976 --> 00:13:19,826 Ora ci sei solo tu per governare l'Inghilterra. 181 00:13:29,626 --> 00:13:30,826 Venite avanti. 182 00:13:34,485 --> 00:13:37,435 Chi di voi e' John de la Pole, Conte di Lincoln? 183 00:13:52,963 --> 00:13:54,663 Il defunto Re degli York 184 00:13:55,373 --> 00:13:58,323 vi ha nominato suo erede, prima della battaglia. 185 00:14:00,698 --> 00:14:05,348 Comprendete che il titolo vi e' stato revocato e ora non siete l'erede di nessuno? 186 00:14:07,866 --> 00:14:09,466 Ne siete a conoscenza? 187 00:14:14,680 --> 00:14:16,886 Giuro fedelta' a voi, Vostra Grazia. 188 00:14:16,916 --> 00:14:17,916 Io no. 189 00:14:20,525 --> 00:14:21,909 Voi non siete il Re... 190 00:14:21,939 --> 00:14:24,276 ne' per legge e neanche agli occhi di Dio. 191 00:14:24,306 --> 00:14:27,466 E anche se avete ucciso mio figlio e rubato la sua corona, 192 00:14:27,496 --> 00:14:29,596 discendete comunque da un servo. 193 00:14:30,505 --> 00:14:33,300 E anche se mio nipote vi ha giurato fedelta', 194 00:14:33,330 --> 00:14:36,297 io mi inchinero' solo a Dio e alla mia coscienza. 195 00:14:36,327 --> 00:14:37,327 Madre. 196 00:14:37,660 --> 00:14:38,710 Vi prego... 197 00:14:39,136 --> 00:14:41,507 Vostra sorella in Borgogna non si abbassera' mai a tanto. 198 00:14:41,537 --> 00:14:45,887 Le sue licenze per il commercio sono state revocate, dovreste fare silenzio! 199 00:14:49,085 --> 00:14:50,484 Siete fortunata... 200 00:14:51,807 --> 00:14:55,857 ad essere anziana, le vostre rimostranze non danneggeranno Sua Grazia. 201 00:14:57,719 --> 00:15:00,635 Giurerete fedelta' o sarete gettata nella Torre. 202 00:15:00,665 --> 00:15:01,815 Jasper Tudor. 203 00:15:03,357 --> 00:15:04,714 Non oserete. 204 00:15:08,295 --> 00:15:09,495 Portatela via. 205 00:15:09,674 --> 00:15:10,724 Non potete. 206 00:15:14,296 --> 00:15:15,696 Lasciatemi andare! 207 00:15:18,559 --> 00:15:20,109 Lasciatemi camminare. 208 00:15:20,139 --> 00:15:21,689 Lasciatemi camminare. 209 00:15:27,827 --> 00:15:30,826 - Quelli chi sono? - Edoardo e Margaret dei Plantageneti, 210 00:15:30,856 --> 00:15:33,197 figlio e figlia di Giorgio, Duca di Clarence. 211 00:15:33,227 --> 00:15:34,897 Il Conte di Warwick, Vostra Grazia. 212 00:15:34,927 --> 00:15:38,077 - L'ultimo erede degli York. - Ne sono a conoscenza. 213 00:15:40,710 --> 00:15:41,910 Vostra Grazia. 214 00:15:44,117 --> 00:15:46,817 - Un giorno saro' Re. - Non dice sul serio. 215 00:15:50,849 --> 00:15:53,303 Nostro zio Riccardo una volta ha detto a Teddy 216 00:15:53,333 --> 00:15:55,733 che sarebbe potuto diventare Re, ma... 217 00:15:55,828 --> 00:15:56,828 Beh... 218 00:15:56,985 --> 00:15:58,285 Teddy non lo e'. 219 00:15:59,485 --> 00:16:01,785 Perfino Riccardo ha cambiato idea... 220 00:16:02,116 --> 00:16:03,366 Ma lui ricorda. 221 00:16:08,457 --> 00:16:10,107 Siamo solo dei bambini. 222 00:16:11,404 --> 00:16:13,754 Giurate fedelta' a me come vostro Re? 223 00:16:14,758 --> 00:16:15,758 Giuriamo. 224 00:16:16,689 --> 00:16:20,017 E rinunciate alla vostra pretesa al trono inglese? 225 00:16:20,316 --> 00:16:21,316 Si'. 226 00:16:21,547 --> 00:16:22,847 Non lo vogliamo. 227 00:16:24,374 --> 00:16:25,374 E... 228 00:16:25,662 --> 00:16:26,876 neanche Teddy lo vuole. 229 00:16:26,906 --> 00:16:29,260 Allora dovrebbe essere lui stesso a dirlo. 230 00:16:29,290 --> 00:16:30,290 Lui... 231 00:16:33,386 --> 00:16:35,286 Teddy, di' al re che lo ami. 232 00:16:45,925 --> 00:16:48,075 Cosa hai detto a tuo zio Riccardo? 233 00:16:51,466 --> 00:16:52,816 Lunga vita al re! 234 00:17:00,899 --> 00:17:04,650 Le terre di Warwick e Salisbury di vostro nonno sono confiscate. 235 00:17:05,697 --> 00:17:09,610 Da questo momento sono concesse a Lord Thomas e Lord William Stanley 236 00:17:09,640 --> 00:17:12,389 a ricompensa della loro fedelta' a Bosworth. 237 00:17:12,891 --> 00:17:14,791 Vi ringrazio, Vostra Grazia. 238 00:17:25,185 --> 00:17:27,685 Non fate caso alla madre del defunto re. 239 00:17:28,955 --> 00:17:30,805 Vi accetteranno, col tempo. 240 00:17:30,925 --> 00:17:32,175 Dovranno farlo. 241 00:17:32,352 --> 00:17:35,063 - Con una donna York al vostro fianco. - Una sgualdrina... 242 00:17:35,093 --> 00:17:37,993 che giace col mio nemico prima della battaglia. 243 00:17:39,333 --> 00:17:41,283 E' stata portata qui, Enrico. 244 00:17:45,178 --> 00:17:47,428 Beh, se scegliessi di non sposarla? 245 00:17:48,348 --> 00:17:51,151 Hai fatto una promessa alla Cattedrale di Rennes 246 00:17:51,181 --> 00:17:53,167 e radunato un esercito su quella promessa. 247 00:17:53,197 --> 00:17:54,910 Ci sono altre donne York, non e' vero? 248 00:17:54,940 --> 00:17:57,489 Di sicuro una di loro andra' bene lo stesso. 249 00:17:57,519 --> 00:17:58,969 Incontrala, Enrico. 250 00:17:59,959 --> 00:18:01,255 Non c'e' fretta. 251 00:18:01,839 --> 00:18:03,339 Un passo alla volta. 252 00:18:08,568 --> 00:18:09,568 Zio? 253 00:18:36,375 --> 00:18:37,625 A chi scrivete? 254 00:18:38,157 --> 00:18:39,307 Sono sveglie. 255 00:18:42,908 --> 00:18:44,158 A chi scrivete? 256 00:18:45,384 --> 00:18:46,584 Jan Warbecque, 257 00:18:47,311 --> 00:18:48,961 il marinaio di Tournai. 258 00:18:49,989 --> 00:18:52,739 Ho ordinato a tuo fratello di andare da lui. 259 00:18:52,832 --> 00:18:56,732 - Dobbiamo pregare che sia arrivato li'. - Ma come lo consegnerete? 260 00:19:17,902 --> 00:19:19,688 Ho dimenticato il mio breviario. 261 00:19:19,718 --> 00:19:22,218 - Torno indietro a prenderlo. - Grazie. 262 00:20:10,955 --> 00:20:12,155 Vostra Grazia. 263 00:20:12,878 --> 00:20:16,518 Il tuo sangue inonderebbe il pavimento della stalla se il Re ti vedesse inchinarti a me. 264 00:20:16,548 --> 00:20:19,137 Sarete sempre la Regina di Inghilterra ai miei occhi. 265 00:20:19,167 --> 00:20:21,529 Voi e il Re siete sempre stati gentili con me. 266 00:20:21,559 --> 00:20:23,309 E il nuovo Re e' gentile? 267 00:20:27,726 --> 00:20:29,672 Eseguirai i miei ordini, Ned? 268 00:20:30,297 --> 00:20:33,047 Non te lo chiederei se non fosse importante. 269 00:20:37,531 --> 00:20:39,431 Dovrai pagare il messaggero. 270 00:20:42,534 --> 00:20:43,882 Prendi questa lettera. 271 00:20:43,912 --> 00:20:47,812 Trova un marinaio onesto per farla consegnare. Nessuno deve sapere. 272 00:20:50,095 --> 00:20:51,645 Quando avrai novita', 273 00:20:52,260 --> 00:20:53,610 inviami questo... 274 00:21:01,394 --> 00:21:02,944 Verro' io a cercarti. 275 00:21:17,558 --> 00:21:18,758 Lady Margaret. 276 00:21:18,790 --> 00:21:21,290 Ora sono "Sua Altezza, la Regina Madre". 277 00:21:22,974 --> 00:21:25,074 Dovete chiamarmi "Vostra Grazia" 278 00:21:25,333 --> 00:21:26,974 e mi e' dovuto l'inchino reale. 279 00:21:27,004 --> 00:21:28,054 Certamente. 280 00:21:30,538 --> 00:21:33,297 E vi porta la gioia che speravate vi portasse? 281 00:21:33,327 --> 00:21:34,927 E' la volonta' di Dio. 282 00:21:45,985 --> 00:21:47,235 E' stato Dio... 283 00:21:47,381 --> 00:21:49,257 a decidere che il mio Enrico sedesse sul trono. 284 00:21:49,287 --> 00:21:50,522 Ed e' stato sempre Dio... 285 00:21:50,552 --> 00:21:53,927 a decidere che mia figlia sedesse sul trono, al suo fianco. 286 00:21:53,957 --> 00:21:56,257 Non e' stata ancora nominata regina. 287 00:21:58,791 --> 00:22:01,141 Vi faremo convocare questo pomeriggio 288 00:22:01,221 --> 00:22:04,121 e se lei implorera' perdono per i suoi peccati, 289 00:22:04,510 --> 00:22:06,653 forse, mio figlio glielo concedera'. 290 00:22:06,683 --> 00:22:09,183 No, Lizzie non implorera' un bel niente, 291 00:22:11,405 --> 00:22:13,055 ma voi potete provarci. 292 00:23:03,817 --> 00:23:06,067 Buongiorno, Principessa Elisabetta. 293 00:23:08,300 --> 00:23:09,900 Devi rispondere al re! 294 00:23:10,969 --> 00:23:12,769 Buongiorno, Vostra Grazia. 295 00:23:16,740 --> 00:23:18,740 Un po' di vino, Vostra Grazia? 296 00:23:30,288 --> 00:23:31,799 Le altre mie figlie... 297 00:23:31,829 --> 00:23:33,646 Cecilia, Anna, 298 00:23:33,676 --> 00:23:35,126 Caterina e Bridget. 299 00:23:36,538 --> 00:23:37,738 Vostra Grazia. 300 00:23:40,001 --> 00:23:43,551 Mia madre sta organizzando il pagamento del vostro sussidio. 301 00:23:43,730 --> 00:23:48,166 Il vostro servizio come dama di corte di mia madre non verra' dimenticato, Lady Margaret. 302 00:23:48,196 --> 00:23:50,246 "I miti erediteranno la Terra." 303 00:23:51,212 --> 00:23:52,912 Cosi' ci dice la Bibbia. 304 00:23:58,119 --> 00:23:59,369 Danzate per me. 305 00:24:13,966 --> 00:24:14,966 No. 306 00:24:16,463 --> 00:24:17,963 Principessa Cecilia. 307 00:24:19,415 --> 00:24:22,165 Credo che, forse, voi siate piu' aggraziata. 308 00:24:24,693 --> 00:24:26,943 Le ragazze possono danzare insieme. 309 00:25:33,758 --> 00:25:34,758 Mia madre 310 00:25:35,874 --> 00:25:37,724 ha scelto un motto per voi. 311 00:25:42,636 --> 00:25:44,186 "Umile e ubbidiente." 312 00:25:46,209 --> 00:25:49,059 E faresti meglio ad attenerti a questi termini. 313 00:25:57,724 --> 00:26:01,284 Prego che mio fratello lanci la sua sfida velocemente cosi' non dovro' sposarlo. 314 00:26:01,314 --> 00:26:03,764 Sembra che nemmeno lui voglia sposarti. 315 00:26:04,395 --> 00:26:06,295 Ma certo che vuole sposarla. 316 00:26:07,501 --> 00:26:09,351 Quale uomo non lo vorrebbe? 317 00:26:12,855 --> 00:26:14,305 Io non la sposero'. 318 00:26:16,511 --> 00:26:19,846 Ci sono dozzine di principesse europee, tutte loro sono caste 319 00:26:19,876 --> 00:26:21,395 e sarebbero mogli piu' ubbidienti. 320 00:26:21,425 --> 00:26:23,682 Ma nessuna di loro riunira' i casati in conflitto. 321 00:26:23,712 --> 00:26:25,412 Le altre donne York si'. 322 00:26:26,268 --> 00:26:28,401 O Margherita Plantageneta. Dio solo sa quante ce n'e'. 323 00:26:28,431 --> 00:26:30,587 Avete promesso che di sposare la Principessa Elisabetta. 324 00:26:30,617 --> 00:26:33,054 Se rifiuterete, la insulterete 325 00:26:33,084 --> 00:26:35,484 e gli York si ergeranno in sua difesa. 326 00:26:35,663 --> 00:26:38,560 Gli York possono ancora governare l'Inghilterra, Enrico. 327 00:26:38,590 --> 00:26:40,562 La vostra promessa era di unificare la nazione 328 00:26:40,592 --> 00:26:43,542 ed e' per questo che siamo nel vostro Consiglio. 329 00:26:44,594 --> 00:26:47,661 Posso solo dirvi cosa faranno gli altri membri del nostro Casato 330 00:26:47,691 --> 00:26:49,291 e adesso si sentono... 331 00:26:50,645 --> 00:26:52,595 perdonatemi, Vostra Grazia... 332 00:26:53,438 --> 00:26:56,772 che voi siete un gallese che ha vissuto la sua vita in Francia 333 00:26:56,802 --> 00:26:59,502 e che non conosce nemmeno le nostre usanze. 334 00:27:03,248 --> 00:27:06,498 Prendetevene un'altra come amante, qualunque vogliate. 335 00:27:06,611 --> 00:27:11,161 Ma insistono che sposiate la principessa Elisabetta, come avete giurato di fare. 336 00:27:36,719 --> 00:27:37,719 Enrico? 337 00:27:48,220 --> 00:27:50,120 Ho pregato tanto per questo. 338 00:27:53,751 --> 00:27:57,002 Forse e' questo il sacrificio che Dio vuole tu compia. 339 00:28:00,469 --> 00:28:04,219 Gesu' ha sofferto sia nel deserto che quando l'hanno crocifisso. 340 00:28:06,548 --> 00:28:08,498 Soffrire e' un dono divino... 341 00:28:10,644 --> 00:28:14,044 e tu sei il piu' divino tra tutti gli uomini sulla Terra. 342 00:28:22,906 --> 00:28:24,806 E' Dio a chiederti questo... 343 00:28:27,011 --> 00:28:29,111 dandoti in cambio l'Inghilterra. 344 00:28:46,976 --> 00:28:49,876 Il Parlamento ha stabilito che deve sposare te. 345 00:28:49,984 --> 00:28:51,584 Avevo ragione, allora, 346 00:28:51,701 --> 00:28:53,601 a dire che non voleva farlo. 347 00:28:53,768 --> 00:28:55,968 Come sapete che l'hanno stabilito? 348 00:29:06,699 --> 00:29:08,349 Principessa Elisabetta? 349 00:29:08,629 --> 00:29:11,246 Il Re vorrebbe vedervi nelle sue stanze private stasera, 350 00:29:11,276 --> 00:29:13,461 - da sola. - Non siamo sposati, non posso. 351 00:29:13,491 --> 00:29:15,172 Mia figlia ringrazia Sua Grazia 352 00:29:15,202 --> 00:29:17,252 ed e' onorata di fargli visita. 353 00:29:20,704 --> 00:29:21,904 Vacci, Lizzie. 354 00:29:23,665 --> 00:29:26,115 Potresti anche iniziare ad apprezzarlo. 355 00:29:41,043 --> 00:29:44,020 Vostra madre dovrebbe essere presente per farvi da guida. 356 00:29:44,050 --> 00:29:47,000 Forse ha imparato da voi la mancanza di decenza. 357 00:29:48,643 --> 00:29:51,730 Forse sa che e' inutile guidarvi, nel vostro caso. 358 00:29:51,760 --> 00:29:56,313 E' stupido chiudere la porta della stalla quando il cavallo e' fuggito da tempo. 359 00:29:58,104 --> 00:30:02,254 Ma quella puledra ha amato la sua liberta' rubata piu' di quanto sembri. 360 00:30:03,712 --> 00:30:07,066 Infatti, ha passato cosi' tanto tempo a galoppare, 361 00:30:07,096 --> 00:30:09,996 che il ricordo l'accompagnera' fino alla morte. 362 00:30:13,879 --> 00:30:15,624 - Venite con me. - Ma cosa... 363 00:30:15,654 --> 00:30:17,354 - Lasciatemi! - Venite. 364 00:30:18,199 --> 00:30:19,749 Cosa credete di fare? 365 00:30:22,982 --> 00:30:25,384 Cosa credete di fare? Aprite la porta. 366 00:30:26,220 --> 00:30:28,774 E' cosi' che il re d'Inghilterra tratta una donna? 367 00:30:28,804 --> 00:30:30,054 Una sgualdrina. 368 00:30:30,298 --> 00:30:32,322 L'avete detto voi stessa cosa siete. 369 00:30:32,352 --> 00:30:34,735 Beh, se sono una sgualdrina, non vorrete mica sposarmi, no? 370 00:30:34,765 --> 00:30:35,865 No, infatti. 371 00:30:35,973 --> 00:30:38,038 Non voglio, assolutamente. Ma devo per forza... 372 00:30:38,068 --> 00:30:39,711 - per l'Inghilterra. - Per voi stesso! 373 00:30:39,741 --> 00:30:41,845 Non vi faranno Re senza di me. 374 00:30:41,875 --> 00:30:43,134 Il mio erede... 375 00:30:43,164 --> 00:30:46,600 dovra' avere sangue degli York e dei Tudor, nelle vene. 376 00:30:46,630 --> 00:30:48,515 E sapremo se siete fertile 377 00:30:48,545 --> 00:30:50,740 prima che possiate sedere sul trono accanto a me. 378 00:30:50,770 --> 00:30:51,770 "Sapremo"! 379 00:30:53,276 --> 00:30:55,955 - Vostra madre vi ordina di stuprarmi? - Non e' stupro. 380 00:30:55,985 --> 00:30:58,839 - Ci sposeremo. - Solo se mi concedero' a voi! 381 00:30:59,296 --> 00:31:00,996 Credete di avere scelta? 382 00:31:01,522 --> 00:31:05,072 Credete di avere libero arbitrio? Io sono il Re e non ne ho. 383 00:31:08,612 --> 00:31:10,362 Facciamola finita allora. 384 00:31:11,205 --> 00:31:12,205 Che dite? 385 00:31:49,156 --> 00:31:50,306 Avete finito? 386 00:31:56,353 --> 00:31:58,403 Ho a malapena sentito qualcosa. 387 00:31:58,936 --> 00:32:01,330 Ho pensato a vostra sorella, Cecilia. 388 00:32:01,360 --> 00:32:02,760 Lo ha reso veloce. 389 00:32:18,761 --> 00:32:19,761 Lizzie? 390 00:32:22,181 --> 00:32:23,531 Vattene, Cecilia. 391 00:32:25,290 --> 00:32:26,786 Ti ho detto di andartene! 392 00:32:26,816 --> 00:32:28,516 Porta le bambine con te. 393 00:32:38,335 --> 00:32:39,335 Cosa c'e'? 394 00:32:40,091 --> 00:32:41,391 Cos'e' successo? 395 00:32:44,042 --> 00:32:45,192 Oh, Maggie... 396 00:32:51,230 --> 00:32:53,077 E' un uomo cattivo, Maggie. 397 00:32:56,877 --> 00:32:58,627 Un tremendo uomo cattivo. 398 00:32:59,702 --> 00:33:01,552 - Ti ha costretta... - No! 399 00:33:03,346 --> 00:33:05,496 No, non mi ha presa con la forza. 400 00:33:08,146 --> 00:33:09,596 Non ha vinto lui... 401 00:33:09,793 --> 00:33:11,943 questo momento. Non ha vinto lui. 402 00:33:13,979 --> 00:33:15,679 Non mi sconfiggera' mai. 403 00:33:40,038 --> 00:33:41,238 Vostra Grazia? 404 00:33:48,713 --> 00:33:52,163 Vi porgo le mie scuse per la maleducazione di mia sorella. 405 00:33:53,158 --> 00:33:54,858 Spero sappiate che io... 406 00:33:55,723 --> 00:33:57,123 non sono come lei. 407 00:33:59,523 --> 00:34:02,473 Se desiderate che balli ancora per voi oppure... 408 00:34:07,544 --> 00:34:09,304 Dovreste mostrare piu' lealta' 409 00:34:09,334 --> 00:34:11,434 nei confronti di vostra sorella. 410 00:34:17,112 --> 00:34:20,065 Non abbiamo fatto molti piani dopo la Battaglia. 411 00:34:21,000 --> 00:34:22,950 Credo sia un po' sopraffatto. 412 00:34:24,295 --> 00:34:25,792 Ha vinto la Battaglia. 413 00:34:25,822 --> 00:34:28,622 - Indossa la corona. - E continuera' a farlo. 414 00:34:28,792 --> 00:34:30,292 Con il nostro aiuto. 415 00:34:31,819 --> 00:34:35,819 Desidera che vengano iniziati i preparativi per la sua incoronazione. 416 00:34:37,003 --> 00:34:39,354 Ritiene che dovrebbe avvenire adesso 417 00:34:39,384 --> 00:34:42,434 per mostrare all'Inghilterra che lui e' l'unico Re 418 00:34:42,709 --> 00:34:45,859 e che non governa questo regno insieme alla ragazza. 419 00:34:46,594 --> 00:34:48,744 Non ne ha affatto parlato con me. 420 00:34:50,289 --> 00:34:51,339 Margaret... 421 00:34:52,559 --> 00:34:54,159 col passare del tempo, 422 00:34:54,330 --> 00:34:56,830 si confidera' apertamente anche con voi. 423 00:34:58,238 --> 00:35:02,244 Ma dovete capire che per molti anni ci siamo stati solo io ed Enrico. 424 00:35:02,604 --> 00:35:06,304 E' stato tradito su ogni fronte, da coloro che affermavano di volergli bene. 425 00:35:06,334 --> 00:35:08,334 E tutto questo e' una novita'. 426 00:35:10,241 --> 00:35:11,112 Sono 427 00:35:11,142 --> 00:35:12,142 sua madre. 428 00:35:13,824 --> 00:35:16,124 Ho rinunciato alla mia vita per lui. 429 00:35:16,954 --> 00:35:19,404 E col tempo imparera' a fidarsi di voi. 430 00:35:23,929 --> 00:35:27,599 La sposera' soltanto se riuscira' a concepire un figlio. 431 00:35:31,098 --> 00:35:32,748 Sono gia' in intimita'? 432 00:35:32,991 --> 00:35:34,991 Dobbiamo sapere se e' fertile. 433 00:35:39,094 --> 00:35:42,994 Mi ha ordinato di cercare nella Torre i corpi dei principi di York. 434 00:35:43,266 --> 00:35:48,116 Data l'assenza di prove della loro morte, circolano dicerie che alimentano le rivolte. 435 00:35:52,070 --> 00:35:53,170 Lo faro' io. 436 00:35:54,805 --> 00:35:57,005 Dovro' guadagnarmi la sua fiducia. 437 00:36:01,930 --> 00:36:03,574 Principessa Elisabetta? 438 00:36:03,604 --> 00:36:05,554 - Venite con noi. - Perche'? 439 00:36:31,579 --> 00:36:33,279 Sei davvero molto bella, 440 00:36:34,583 --> 00:36:36,233 proprio come tua madre. 441 00:36:37,675 --> 00:36:39,625 Avrai dei figli affascinanti. 442 00:36:40,825 --> 00:36:44,625 Eppure temo che la bellezza sia la tua unica arma a disposizione. 443 00:36:47,401 --> 00:36:49,412 Vorrei rivolgermi a te... 444 00:36:49,442 --> 00:36:50,442 da amica. 445 00:36:53,461 --> 00:36:56,971 Siamo continuamente in conflitto fra noi e... 446 00:36:59,724 --> 00:37:01,074 me ne dispiaccio. 447 00:37:05,725 --> 00:37:07,869 Diventero' tua suocera... 448 00:37:09,120 --> 00:37:12,020 e quando avrai avuto modo di conoscermi meglio, 449 00:37:12,855 --> 00:37:15,760 scoprirai che ho molto amore da offrire. 450 00:37:17,359 --> 00:37:19,959 E che sono anche una persona molto leale. 451 00:37:22,398 --> 00:37:24,498 Quando ero ancora una bambina... 452 00:37:26,644 --> 00:37:29,391 sono stata chiamata a dare alla luce Enrico. 453 00:37:31,063 --> 00:37:32,319 E sapevo che sarebbe... 454 00:37:32,349 --> 00:37:36,199 diventato re d'Inghilterra e che io l'avrei fatto salire al trono. 455 00:37:37,989 --> 00:37:39,689 Quando ti ho conosciuta, 456 00:37:41,754 --> 00:37:45,105 ho capito che sei destinata a dare alla luce suo figlio. 457 00:37:47,260 --> 00:37:49,460 Per questo sono stata dura con te, 458 00:37:50,941 --> 00:37:52,091 per questo... 459 00:37:52,457 --> 00:37:55,275 mi sono arrabbiata con te vedendoti... 460 00:37:55,508 --> 00:37:57,458 allontanarti dal tuo percorso 461 00:37:58,484 --> 00:38:00,546 e ribellarti al tuo destino. 462 00:38:02,247 --> 00:38:04,897 Credete che abbia un destino gia' scritto? 463 00:38:05,015 --> 00:38:08,289 Darete alla luce il Re d'Inghilterra. 464 00:38:10,590 --> 00:38:11,740 Un ragazzo... 465 00:38:13,117 --> 00:38:16,517 che rappresentera' l'unione fra le Casate Tudor e York. 466 00:38:18,609 --> 00:38:19,983 Sarai la pace... 467 00:38:21,040 --> 00:38:23,840 che mettera' fine a questa guerra fra cugini. 468 00:38:25,698 --> 00:38:28,607 E Dio stesso ti considerera' beata. 469 00:38:35,995 --> 00:38:39,945 Ora puoi andare nelle stanze di mio figlio e svolgere il tuo dovere. 470 00:39:18,552 --> 00:39:20,802 Dunque, Lizzie ha un re da sposare, 471 00:39:21,519 --> 00:39:23,169 ma che ne sara' di noi? 472 00:39:23,446 --> 00:39:25,332 Quale re? Sono io? 473 00:39:25,362 --> 00:39:26,362 No, Teddy. 474 00:39:26,803 --> 00:39:28,283 - Non devi dirlo. - Non e' giusto, 475 00:39:28,313 --> 00:39:31,113 avrebbero dovuto invitarci all'incoronazione. 476 00:39:32,165 --> 00:39:34,340 Sono stanca morta di stare rinchiusa qui. 477 00:39:34,370 --> 00:39:36,220 E se dovessero applaudirci? 478 00:39:36,448 --> 00:39:38,505 La gente di Londra sostiene la famiglia York. 479 00:39:38,535 --> 00:39:40,885 Invocherebbero Lizzie, e anche Teddy. 480 00:39:41,333 --> 00:39:44,086 - Non puo' correre questo rischio. - I nostri cugini saranno presenti. 481 00:39:44,116 --> 00:39:45,415 E anche zia Eliza. 482 00:39:45,445 --> 00:39:48,445 Beh, loro si sono schierati con la famiglia Tudor 483 00:39:48,750 --> 00:39:50,700 e vogliono mostrarlo a tutti. 484 00:40:19,456 --> 00:40:21,806 Ti prego, fa' che sanguini. Ti prego. 485 00:40:45,795 --> 00:40:47,789 Uno stalliere ha portato questo per voi. 486 00:40:47,819 --> 00:40:49,669 Ha detto che vi era caduto. 487 00:41:06,650 --> 00:41:08,750 Maggie, faresti una cosa per me? 488 00:41:10,596 --> 00:41:13,652 Non posso farlo io, le ancelle ci seguono ovunque. 489 00:41:14,408 --> 00:41:16,358 Potresti portarmi delle erbe? 490 00:41:16,525 --> 00:41:18,348 Per il mio dolore al ventre. 491 00:41:18,378 --> 00:41:19,928 Che genere di dolore? 492 00:41:20,741 --> 00:41:22,693 E' per i miei dolori mensili. 493 00:41:41,061 --> 00:41:42,911 Hai delle notizie da darmi? 494 00:41:51,061 --> 00:41:52,211 "Mia signora, 495 00:41:52,291 --> 00:41:55,295 vorrei potervi dare delle buone notizie sul vostro tesoro. 496 00:41:55,325 --> 00:41:57,716 Ma non l'ho visto, ne' ne ho sentito parlare, 497 00:41:57,746 --> 00:41:59,946 nonostante abbia pregato di farlo. 498 00:42:00,630 --> 00:42:01,780 Ti ringrazio. 499 00:42:04,339 --> 00:42:07,061 Io... sono anche andato a cada vostra, 500 00:42:07,447 --> 00:42:08,647 Vostra Grazia. 501 00:42:13,172 --> 00:42:14,822 E cosa hai trovato li'? 502 00:42:15,988 --> 00:42:16,988 Nulla. 503 00:42:18,284 --> 00:42:21,034 Tutti i vostri beni sono stati saccheggiati. 504 00:42:21,320 --> 00:42:23,053 Hanno perfino scardinato le porte. 505 00:42:23,083 --> 00:42:26,833 I servitori sono spariti, il frutteto e' stato depredato. Non... 506 00:42:27,074 --> 00:42:28,924 Non e' rimasto piu' niente. 507 00:42:29,614 --> 00:42:30,614 E poi... 508 00:42:32,398 --> 00:42:34,098 i soldati che erano li', 509 00:42:34,286 --> 00:42:36,186 che sono venuti a prendervi, 510 00:42:36,538 --> 00:42:37,738 hanno detto... 511 00:42:38,102 --> 00:42:42,452 che gli e' stato ordinato di uccidere tutti i ragazzi che avrebbero trovato. 512 00:42:44,986 --> 00:42:46,336 E lo hanno fatto? 513 00:42:49,798 --> 00:42:50,848 Non saprei. 514 00:43:00,123 --> 00:43:01,673 Chi ha dato l'ordine? 515 00:43:03,698 --> 00:43:06,298 E' stata la Regina Madre, Vostra Maesta'. 516 00:43:44,480 --> 00:43:46,971 Dio salvi il Re! 517 00:43:47,347 --> 00:43:49,747 - Dio salvi il re! - Dio salvi il re! 518 00:43:57,218 --> 00:43:58,718 Cos'hai li', Maggie? 519 00:44:00,958 --> 00:44:02,969 Lizzie mi ha chiesto di portargliela. 520 00:44:02,999 --> 00:44:04,899 Per i suoi dolori al ventre. 521 00:44:19,232 --> 00:44:21,332 Maggie ha portato questa per te. 522 00:44:24,938 --> 00:44:26,488 Radice di mandragola. 523 00:44:28,430 --> 00:44:30,630 Si puo' utilizzare per due motivi. 524 00:44:32,748 --> 00:44:35,233 Il primo e' avvelenare i sogli di qualcuno, L'altro... 525 00:44:35,263 --> 00:44:37,713 E' rimuovere un bambino dal mio ventre. 526 00:44:40,849 --> 00:44:44,749 Tutto cio' che ho sempre desiderato era sposare un uomo per amore. 527 00:44:45,257 --> 00:44:48,472 Lizzie, sai bene che le ragazze del tuo rango non possono farlo. 528 00:44:48,502 --> 00:44:50,260 - Voi si'. - Io ho avuto il buon senso 529 00:44:50,290 --> 00:44:53,340 - di innamorarmi del Re d'Inghilterra. - Anche io. 530 00:44:54,537 --> 00:44:57,537 Dovrei portare in grembo il figlio di Riccardo... 531 00:44:58,777 --> 00:44:59,827 non questo. 532 00:45:00,877 --> 00:45:02,177 Ma lui e' morto. 533 00:45:03,148 --> 00:45:06,298 Ormai quella parte della tua vita e' finita, Lizzie. 534 00:45:07,191 --> 00:45:10,548 Nel tuo presente, ora, ci sono Enrico Tudor e questo bambino. 535 00:45:10,578 --> 00:45:12,798 Una creatura che un mostro ha messo dentro di me. 536 00:45:12,828 --> 00:45:13,878 Un bambino. 537 00:45:14,178 --> 00:45:15,428 Il tuo bambino. 538 00:45:16,185 --> 00:45:17,235 Mio nipote. 539 00:45:24,134 --> 00:45:26,084 Credevo di poterlo raggirare. 540 00:45:28,983 --> 00:45:31,344 Di fargli desiderare un'altra ragazza da sposare, 541 00:45:31,374 --> 00:45:32,474 ma adesso... 542 00:45:34,732 --> 00:45:36,282 Adesso non ho scelta. 543 00:45:38,624 --> 00:45:40,424 Oppure ne ho soltanto una. 544 00:45:42,078 --> 00:45:43,778 Perche' se non lo sposo, 545 00:45:44,055 --> 00:45:48,605 ma do alla luce suo figlio, verro' comunque considerata una disonorata da tutti. 546 00:45:49,138 --> 00:45:53,188 E qualunque altra prospettiva di vita sfumerebbe per me, in ogni caso. 547 00:45:54,814 --> 00:45:57,214 Lo stalliere ha portato delle notizie. 548 00:45:59,985 --> 00:46:04,685 Lady Margaret ha ordinato ai soldati di uccidere ogni ragazzo che avessero trovato. 549 00:46:05,503 --> 00:46:06,903 E cos'hanno fatto? 550 00:46:08,599 --> 00:46:09,899 L'hanno trovato? 551 00:46:15,523 --> 00:46:17,273 Non c'era alcun cadavere. 552 00:46:20,734 --> 00:46:22,934 Ma non si trova nemmeno a Tournai. 553 00:46:26,391 --> 00:46:28,341 Non ci sono mai dei cadaveri. 554 00:46:28,420 --> 00:46:30,420 Non potete ucciderli entrambi? 555 00:46:31,820 --> 00:46:34,416 Augurargli di ammalarsi, cosi' da morire tra atroci sofferenze? 556 00:46:34,446 --> 00:46:35,746 Non posso farlo. 557 00:46:37,690 --> 00:46:39,790 So bene delle mie "maledizioni". 558 00:46:40,325 --> 00:46:42,146 Ma, magari, si e' tratta soltanto... 559 00:46:42,176 --> 00:46:43,575 di desideri avverati. 560 00:46:43,605 --> 00:46:46,655 Magari ho soltanto scambiato la fortuna per magia. 561 00:46:47,470 --> 00:46:52,320 Non ho dei poteri cosi' forti se siamo in questa situazione, con un figlio disperso... 562 00:46:52,595 --> 00:46:54,245 e questa dinanzi a noi. 563 00:46:58,660 --> 00:46:59,810 Dicono che... 564 00:47:00,681 --> 00:47:02,062 la gente si stia ammalando nel tragitto 565 00:47:02,092 --> 00:47:04,465 che l'esercito dei Tudor ha fatto attraverso il Galles. 566 00:47:04,495 --> 00:47:07,545 Magari causeranno loro stessi la loro distruzione. 567 00:47:14,929 --> 00:47:15,929 Ma so... 568 00:47:16,557 --> 00:47:17,557 una cosa. 569 00:47:20,210 --> 00:47:23,010 Non puoi addossare la colpa a questo bambino. 570 00:47:24,347 --> 00:47:25,647 E se lo avrai... 571 00:47:26,090 --> 00:47:27,563 sara' nostro... 572 00:47:28,500 --> 00:47:30,000 non di Enrico Tudor. 573 00:47:31,186 --> 00:47:32,886 E lo cresceremo forte... 574 00:47:33,616 --> 00:47:34,866 ed imponente... 575 00:47:35,345 --> 00:47:37,645 e rappresentera' la rosa degli York. 576 00:47:43,941 --> 00:47:45,391 La scelta sta a te, 577 00:47:45,678 --> 00:47:47,128 mia piccola Lizzie. 578 00:47:56,394 --> 00:47:58,694 Ma prendero' una di queste radici... 579 00:48:02,357 --> 00:48:04,007 e ne faro' un buon uso. 580 00:48:47,117 --> 00:48:48,117 Enrico... 581 00:48:48,336 --> 00:48:49,386 un bambino. 582 00:48:49,817 --> 00:48:51,048 Mio nipote! 583 00:48:55,933 --> 00:48:57,322 Congratulazioni, Enrico. 584 00:48:57,352 --> 00:48:58,824 Dio ci sorride. 585 00:48:59,979 --> 00:49:01,857 Rendiamogli grazie, organizzando una messa. 586 00:49:01,887 --> 00:49:03,566 Organizzando un matrimonio. 587 00:49:03,596 --> 00:49:05,928 Non verro' disonorata, dovremmo celebrare presto un matrimonio. 588 00:49:05,958 --> 00:49:07,117 Lo organizzeremo. 589 00:49:07,147 --> 00:49:09,058 Condivido la vostra gioia, Vostra Maesta'. 590 00:49:09,088 --> 00:49:10,455 Lo chiameremo Arturo 591 00:49:10,485 --> 00:49:12,048 e lo battezzeremo a Winchester. 592 00:49:12,078 --> 00:49:14,489 Non dovrai fare nulla, se non acconsentire ed essere entusiasta. 593 00:49:14,519 --> 00:49:16,451 L'Inghilterra ha bisogno di una sposa allegra. 594 00:49:16,481 --> 00:49:17,755 Tutto il resto... 595 00:49:17,785 --> 00:49:19,535 verra' organizzato da me. 596 00:49:19,659 --> 00:49:20,659 No. 597 00:49:23,984 --> 00:49:26,284 No, scegliero' da sola il mio abito. 598 00:49:26,474 --> 00:49:27,474 Ma certo. 599 00:49:33,499 --> 00:49:34,549 Elisabetta? 600 00:49:41,977 --> 00:49:44,777 Finalmente avete portato delle buone notizie. 601 00:49:46,025 --> 00:49:50,866 Magari potremmo riconciliarci in amicizia, in occasione della nascita di nostro nipote. 602 00:49:50,896 --> 00:49:52,046 Gia', magari. 603 00:50:32,778 --> 00:50:36,218 So che stavate cercando i loro corpi nella Torre. 604 00:50:40,908 --> 00:50:43,408 Ma anche se aveste trovato delle ossa... 605 00:50:45,605 --> 00:50:48,505 avreste trovato soltanto quelle di un Principe. 606 00:50:50,330 --> 00:50:54,076 Perche' ho scambiato l'altro con uno dei servitori. 607 00:51:26,797 --> 00:51:29,966 Mia madre e mia sorella vi hanno maledetta per il mio assassinio. 608 00:51:29,996 --> 00:51:33,296 Tutti gli eredi maschi della vostra dinastia moriranno. 609 00:51:34,125 --> 00:51:38,629 Il mio principe, Riccardo di Shrewsbury, affrontera' vostro figlio. 610 00:51:40,210 --> 00:51:42,260 E soltanto uno ne uscira' vivo, 611 00:51:42,554 --> 00:51:43,754 Lady Margaret. 612 00:52:20,785 --> 00:52:22,935 Hai il favore del popolo, Enrico. 613 00:52:23,465 --> 00:52:26,365 Ed in seguito a questo matrimonio, ti ameranno. 614 00:52:26,953 --> 00:52:28,803 Inoltre, hai gia' un erede. 615 00:52:30,224 --> 00:52:32,024 C'e' solo una questione... 616 00:52:32,620 --> 00:52:36,620 Dio mi ha fatto capire che devi liberarla della presenza della madre, 617 00:52:37,607 --> 00:52:40,207 altrimenti ti mettera' contro la ragazza. 618 00:52:41,700 --> 00:52:45,650 Una volta che sara' nato tuo figlio, dovrai imprigionare Elisabetta. 619 00:52:46,977 --> 00:52:48,477 E' il volere di Dio. 620 00:52:54,553 --> 00:52:55,857 Oggi sposerai un Re. 621 00:52:55,887 --> 00:52:58,243 Con indosso un abito adatto ad una prostituta. 622 00:52:58,273 --> 00:53:00,018 Oggi sono sia una puttana che una martire, 623 00:53:00,048 --> 00:53:02,098 perche' e' cio' che mi ha resa. 624 00:53:02,828 --> 00:53:07,258 Penseranno semplicemente che il rosso rappresenti i Lancaster e che mostri lealta'. 625 00:53:07,288 --> 00:53:09,538 Supera il tuo dolore, figlia mia... 626 00:53:10,767 --> 00:53:12,717 ed arriverai fin dove vorrai. 627 00:53:13,462 --> 00:53:17,162 Superero' il mio dolore e sorridero' anche se staro' soffrendo. 628 00:53:18,322 --> 00:53:22,222 Fingero' di essere una moglie devota, ma soltanto in loro presenza. 629 00:53:23,505 --> 00:53:26,505 Lui e' mio nemico e lo stesso vale per sua madre. 630 00:53:27,814 --> 00:53:32,414 Li contrastero' dall'interno del mio matrimonio e non se ne accorgeranno nemmeno. 631 00:53:33,060 --> 00:53:36,910 Tramero' per far tornare qui mio fratello o, se non ci fosse piu', 632 00:53:37,674 --> 00:53:41,574 per far venire qui qualcuno che uccida quel mostro di Enrico Tudor. 633 00:53:43,284 --> 00:53:45,884 "Umile ed ubbidiente", che sia maledetta. 634 00:53:48,494 --> 00:53:50,094 "Celata e paziente"... 635 00:53:52,617 --> 00:53:54,417 il mio motto sara' questo. 636 00:56:06,607 --> 00:56:07,807 Non hai paura? 637 00:56:09,127 --> 00:56:11,788 Mi avvicino con un pugnale e non ti scosti nemmeno? 638 00:56:11,818 --> 00:56:14,618 Mi e' gia' stata tolta la vita, in ogni caso. 639 00:56:14,879 --> 00:56:16,129 Dammi il piede. 640 00:56:22,181 --> 00:56:23,181 Ahia. 641 00:56:24,423 --> 00:56:26,223 E' per la tua reputazione. 642 00:56:27,134 --> 00:56:30,134 In questo modo, mio figlio non sara' un bastardo. 643 00:56:35,379 --> 00:56:36,579 Adesso, dormi. 644 00:56:58,758 --> 00:57:00,258 "Celata e paziente". 645 00:57:01,099 --> 00:57:05,595 York Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 646 00:57:05,625 --> 00:57:07,612 Alcuni eventi storici ed alcuni personaggi sono stati alterati per esigenze televisive.