1
00:00:15,110 --> 00:00:20,697
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
2
00:00:20,771 --> 00:00:24,191
The White Princess 1x01
"In Bed With The Enemy"
3
00:00:26,485 --> 00:00:29,710
Traduzione: lavendersblue
4
00:00:33,116 --> 00:00:35,452
Traduzione: .marisol
5
00:00:37,931 --> 00:00:40,448
Traduzione: CalebHannover
6
00:00:42,181 --> 00:00:44,461
Traduzione: Manuta
7
00:00:46,547 --> 00:00:48,924
Traduzione: Queen Steisi
8
00:00:50,980 --> 00:00:53,433
Traduzione: MoneyPenny
9
00:00:55,514 --> 00:00:57,945
Traduzione: Mad_Vengeance_Marty
10
00:01:00,037 --> 00:01:03,787
Revisione: MoneyPenny
11
00:01:06,316 --> 00:01:11,267
{\an8}AGOSTO 1485
12
00:01:06,316 --> 00:01:11,318
UCCISO NELLA BATTAGLIA DI BOSWORTH,
RE RICCARDO III E' MORTO DA DUE GIORNI.
13
00:01:11,348 --> 00:01:19,009
LA PRINCIPESSA ELISABETTA LO AMAVA, MA ERA
PROMESSA IN MOGLIE A RE ENRICO VIII TUDOR.
14
00:01:19,298 --> 00:01:22,885
NON L'AVEVA MAI INCONTRATO.
15
00:02:16,068 --> 00:02:17,068
Madre!
16
00:02:18,120 --> 00:02:20,165
Madre, i soldati stanno arrivando!
17
00:02:20,195 --> 00:02:22,095
Pensavo avessimo piu' tempo.
18
00:02:24,603 --> 00:02:26,553
Si tratta dei Tudor, dunque?
19
00:02:27,170 --> 00:02:29,195
O coloro che si spacciano
per il loro esercito.
20
00:02:29,225 --> 00:02:31,646
- C'e' il cavaliere per Perkin?
- Non c'e' tempo.
21
00:02:31,676 --> 00:02:34,297
Sbrighiamoci, Riccardo,
come secondo i piani
22
00:02:34,327 --> 00:02:35,538
Devi nasconderti.
23
00:02:35,568 --> 00:02:36,720
E noi, madre?
24
00:02:38,810 --> 00:02:40,385
Ragazze, venite con me.
25
00:02:40,415 --> 00:02:42,715
- Dove ci porti, Lizzie?
- Andiamo.
26
00:02:46,655 --> 00:02:48,961
- Sbrigati, piccolo mio.
- Devo proteggervi.
27
00:02:48,991 --> 00:02:51,394
- Diro' che sono il principe Perkin.
- Ti credono morto, tesoro,
28
00:02:51,424 --> 00:02:55,374
- e cosi' sara' se non scappi subito.
- Voglio restare e combattere.
29
00:02:56,506 --> 00:02:57,904
Mio caro Riccardo.
30
00:02:58,482 --> 00:02:59,532
Perkin mio.
31
00:03:00,586 --> 00:03:01,786
Vai a Tournai.
32
00:03:01,872 --> 00:03:04,022
Trova Jan Warbecque, il marinaio.
33
00:03:04,099 --> 00:03:05,949
Fingi di essere suo figlio.
34
00:03:06,135 --> 00:03:10,285
Ti prometto che ti riportero' in
Inghilterra e ti faro' salire al trono.
35
00:03:20,124 --> 00:03:21,733
Sali e entra, sbrigati.
36
00:03:24,856 --> 00:03:27,314
Non posso perderti come ho
perso tuo fratello Edoardo.
37
00:03:27,344 --> 00:03:29,294
Fallo per me, piccolo Perkin.
38
00:03:38,984 --> 00:03:40,634
Sento profumo di donne.
39
00:03:41,805 --> 00:03:43,355
Allontanatevi da noi.
40
00:03:44,166 --> 00:03:45,366
Allontanatevi.
41
00:03:49,918 --> 00:03:52,368
Sono la principessa Elisabetta di York.
42
00:03:52,791 --> 00:03:57,382
Sono la promessa sposa di re Enrico Tudor
che vi uccidera' se anche solo ci sfiorate.
43
00:03:57,412 --> 00:04:00,362
Re Enrico ci ha mandato
per riportarvi a Londra.
44
00:04:02,900 --> 00:04:05,555
Trascinandovi per i capelli,
se necessario.
45
00:04:05,585 --> 00:04:07,332
Non ha specificato il metodo.
46
00:04:07,362 --> 00:04:08,862
Non ce n'e' bisogno.
47
00:04:09,306 --> 00:04:10,906
Barone Thomas Stanley.
48
00:04:11,124 --> 00:04:12,674
Elisabetta Woodville.
49
00:04:12,756 --> 00:04:14,006
Barone William.
50
00:04:16,831 --> 00:04:19,831
Verremo di nostra spontanea
volonta', ovviamente.
51
00:04:20,385 --> 00:04:22,485
Aspettavamo di essere convocate.
52
00:04:29,670 --> 00:04:31,993
CASTELLO DI WINGFIELD
SUFFOLK
53
00:04:38,890 --> 00:04:41,523
- Dov'e' il Conte di Warwick?
- Andatevene!
54
00:04:41,553 --> 00:04:42,603
Andatevene!
55
00:04:43,005 --> 00:04:46,472
Prendete tutto. Prendete tutto quello che
vi serve. Vi prego, non fateci del male.
56
00:04:46,502 --> 00:04:49,199
- Per gli York. Per lo zio Riccardo.
- Teddy, no!
57
00:04:49,229 --> 00:04:52,129
Non sono gli uomini di
Riccardo, sono i Tudor.
58
00:04:55,945 --> 00:04:56,995
Attenzione.
59
00:05:00,099 --> 00:05:03,620
Re Enrico Tudor ha ordinato di
portare tutti i traditori a Londra.
60
00:05:03,650 --> 00:05:04,650
Traditori?
61
00:05:04,767 --> 00:05:06,667
Uomini che l'hanno
combattuto in battaglia.
62
00:05:06,697 --> 00:05:08,457
Questo non ci rende traditori.
63
00:05:08,487 --> 00:05:11,266
- Abbiamo lottato per il nostro re, Riccardo.
- Re Enrico...
64
00:05:11,296 --> 00:05:15,010
ha sancito che l'inizio del suo
regno e' antecedente alla battaglia.
65
00:05:15,040 --> 00:05:18,440
Coloro che l'hanno combattuto
sono considerati traditori.
66
00:05:19,240 --> 00:05:20,540
Conte di Warwick.
67
00:05:22,017 --> 00:05:23,717
Il Re vi sta aspettando.
68
00:05:27,817 --> 00:05:30,804
PALAZZO DI WESTMINSTER
LONDRA
69
00:05:54,431 --> 00:05:56,340
E' tuo ora, Enrico.
70
00:05:58,118 --> 00:05:59,418
Il regno e' tuo.
71
00:06:00,395 --> 00:06:01,695
Il trono e' tuo.
72
00:06:14,015 --> 00:06:15,065
Bruciateli.
73
00:06:16,049 --> 00:06:20,349
E impedite alla neve di cadere.
Non voglio niente di bianco in Inghilterra.
74
00:06:22,240 --> 00:06:23,940
Dove sono le mie stanze?
75
00:06:31,027 --> 00:06:32,777
Le stanze del Re, Enrico.
76
00:06:37,908 --> 00:06:40,558
E' tutta la vita che
sogno questo momento.
77
00:06:41,936 --> 00:06:45,036
Avete sempre detto che e'
stato Dio a scegliere me.
78
00:06:46,286 --> 00:06:48,572
Avete sempre saputo la Sua volonta'.
79
00:06:48,602 --> 00:06:50,002
E Lui ti guidera'.
80
00:06:50,606 --> 00:06:53,756
E lo stesso faro' io per
come conosco l'Inghilterra.
81
00:06:55,452 --> 00:06:58,351
Mi sistemero' io nelle
stanze della Regina.
82
00:06:59,934 --> 00:07:02,234
Attraverso il passaggio sotterraneo.
83
00:07:10,882 --> 00:07:12,319
Quindi tratta cosi' la donna
84
00:07:12,349 --> 00:07:14,555
che si aspetta diventi la sua regina?
85
00:07:14,585 --> 00:07:16,611
Pensavo che avrebbe mostrato
un minimo di rispetto.
86
00:07:16,641 --> 00:07:18,641
E' una dimostrazione di forza.
87
00:07:19,086 --> 00:07:22,504
Ma dimostrera' solo debolezza se si abbassa
a fare il prepotente con le fanciulle.
88
00:07:22,534 --> 00:07:24,598
Forse il peggio deve ancora venire.
89
00:07:24,628 --> 00:07:26,518
Cosa c'e' peggio della
morte del mio Riccardo?
90
00:07:26,548 --> 00:07:27,548
Lizzie.
91
00:07:28,093 --> 00:07:29,593
Non ne devi parlare.
92
00:07:30,342 --> 00:07:33,317
Nessuno deve sapere cosa
e' successo tra voi due.
93
00:07:33,347 --> 00:07:35,405
Mio fratello e' riuscito a scappare?
94
00:07:35,435 --> 00:07:37,835
Dobbiamo pregare Dio che ce la faccia.
95
00:08:00,061 --> 00:08:01,064
Jasper.
96
00:08:09,778 --> 00:08:12,078
Benvenuto a Westminster, eh, Enrico?
97
00:08:12,226 --> 00:08:13,229
Andiamo.
98
00:08:15,251 --> 00:08:16,701
Jasper, come state?
99
00:08:26,242 --> 00:08:27,442
Lady Margaret.
100
00:08:31,826 --> 00:08:33,426
Chi avrebbe pensato...
101
00:08:33,543 --> 00:08:35,493
che ci saremmo trovati qui...
102
00:08:35,931 --> 00:08:37,674
con Enrico sul trono.
103
00:08:37,704 --> 00:08:38,854
Io lo sapevo.
104
00:08:39,330 --> 00:08:40,780
L'ho sempre saputo.
105
00:08:42,744 --> 00:08:44,571
E la vostra forza ci ha fatto superare
106
00:08:44,601 --> 00:08:47,357
i tempi freddi e bui.
107
00:08:48,242 --> 00:08:49,242
Ed ora...
108
00:08:50,015 --> 00:08:51,865
il mio figliastro e' il Re.
109
00:09:11,147 --> 00:09:12,147
Muovetevi.
110
00:09:16,733 --> 00:09:18,002
Teddy, Teddy.
111
00:09:19,004 --> 00:09:20,204
Questo cos'e'?
112
00:09:20,413 --> 00:09:22,040
Le mie cugine sono qui.
113
00:09:22,070 --> 00:09:23,463
- Anche mio zio e mia zia.
- Lizzie.
114
00:09:23,493 --> 00:09:24,493
Teddy.
115
00:09:25,051 --> 00:09:26,398
Teddy, torna qui.
116
00:09:26,428 --> 00:09:27,430
Teddy.
117
00:09:32,542 --> 00:09:33,692
Vostra Grazia.
118
00:09:33,722 --> 00:09:34,822
Grazie, Ned.
119
00:09:39,991 --> 00:09:41,428
Che il buon Dio ci salvi.
120
00:09:41,458 --> 00:09:43,921
I miei fratelli sono tutti
morti e noi saremo i prossimi.
121
00:09:43,951 --> 00:09:46,094
L'inizio del regno e' datato il
giorno prima della battaglia.
122
00:09:46,124 --> 00:09:47,600
Siamo considerati tutti traditori.
123
00:09:47,630 --> 00:09:49,350
- Ma non puo'...
- L'ha fatto.
124
00:09:49,380 --> 00:09:52,423
- E il parlamento l'ha permesso.
- O l'ha fatto sua madre.
125
00:09:52,453 --> 00:09:56,310
Quella donna ha aspettato meta' della sua
vita per avere vendetta sulla Casa di York.
126
00:09:56,340 --> 00:09:58,390
Mi dispiace per i vostri figli.
127
00:09:58,926 --> 00:10:02,004
L'Inghilterra che conoscevamo e' un ricordo
ormai, cosi' come la galanteria e l'onore.
128
00:10:02,034 --> 00:10:03,986
Apparteniamo alla Casa di York, Eliza.
129
00:10:04,016 --> 00:10:06,516
Non ci lasceremo sopraffare dalla paura.
130
00:10:06,845 --> 00:10:09,345
Vedremo come si evolvera' la situazione.
131
00:10:13,175 --> 00:10:15,275
Dovrete comparire dinanzi al Re.
132
00:10:24,415 --> 00:10:27,215
Non dire niente a meno
che non te lo dica io.
133
00:10:27,894 --> 00:10:29,144
Mio caro Teddy.
134
00:10:29,705 --> 00:10:30,636
Ora...
135
00:10:30,666 --> 00:10:32,866
Tieni stretta la mia mano, adesso.
136
00:10:32,935 --> 00:10:34,332
Muoversi!
137
00:10:35,146 --> 00:10:36,336
Muoversi!
138
00:10:36,715 --> 00:10:38,515
Sposati, vecchia canaglia.
139
00:10:40,366 --> 00:10:41,416
Sbrigatevi!
140
00:10:42,774 --> 00:10:44,074
Da questa parte.
141
00:10:53,015 --> 00:10:56,815
Non ci sara' nessun benvenuto per
la futura Regina d'Inghilterra?
142
00:10:57,675 --> 00:11:00,075
Il Re ha dimenticato le buone maniere?
143
00:11:01,734 --> 00:11:04,334
Vi ricevera' dopo aver
visto i traditori.
144
00:11:07,165 --> 00:11:09,165
Coloro che adoravano Riccardo.
145
00:11:15,684 --> 00:11:18,134
Queste non sono le stanze della Regina.
146
00:11:19,321 --> 00:11:22,206
Quelle le ha prese la
madre del Re, mia moglie.
147
00:11:22,236 --> 00:11:24,186
Come Prima Donna della Corte.
148
00:11:25,536 --> 00:11:28,386
Mandero' delle dame che
si occuperanno di voi.
149
00:11:31,836 --> 00:11:35,036
Forse non ha bisogno di me,
vorra' sposare sua madre.
150
00:11:35,697 --> 00:11:37,047
Ha bisogno di te.
151
00:11:37,356 --> 00:11:40,515
Per rivendicare l'Inghilterra ha
bisogno che tu stia al suo fianco.
152
00:11:40,545 --> 00:11:41,635
Sposando te...
153
00:11:41,665 --> 00:11:42,877
riunira' le Casate.
154
00:11:42,907 --> 00:11:45,807
Ed e' questo che volete
per me, perfino adesso?
155
00:11:45,850 --> 00:11:47,577
Sono un semplice bottino di guerra?
156
00:11:47,607 --> 00:11:50,506
La moglie di un folle saccheggiatore
la cui madre ha ucciso dei bambini
157
00:11:50,536 --> 00:11:52,165
solo per fargli ottenere la corona?
158
00:11:52,195 --> 00:11:55,245
Sapevi che avresti sposato
il vincitore tra i due.
159
00:11:56,347 --> 00:11:58,197
E' quest'uomo il vincitore.
160
00:11:59,547 --> 00:12:00,947
Almeno per adesso.
161
00:12:02,735 --> 00:12:05,807
Hai giurato di essere la sua Regina,
niente potra' cambiare le cose, adesso.
162
00:12:05,837 --> 00:12:07,787
A meno che lui non la voglia.
163
00:12:11,906 --> 00:12:13,747
Ora, ragazze, ascoltatemi, per favore.
164
00:12:13,777 --> 00:12:17,537
Sorridete dolcemente in loro presenza,
ma ricordatevi che sono spie dei Tudor
165
00:12:17,567 --> 00:12:20,367
e badate a cio' che dite
quando sono intorno.
166
00:12:30,374 --> 00:12:34,124
Quella cagna senza figli in Borgogna
avra' quello che si merita.
167
00:12:34,566 --> 00:12:38,866
Mi chiedo se sia gia' venuta a sapere
che suo fratello e' morto a Bosworth.
168
00:12:40,269 --> 00:12:41,269
Scriba.
169
00:12:42,667 --> 00:12:47,149
"Io, Enrico Tudor, re d'Inghilterra. Con il
presente atto, proibisco qualsiasi scambio
170
00:12:47,179 --> 00:12:48,529
con la Borgogna."
171
00:12:48,750 --> 00:12:49,750
Ecco.
172
00:12:50,217 --> 00:12:52,396
Questo e' per tutte le volte
che la Duchessa di York
173
00:12:52,426 --> 00:12:55,026
ha cercato di attirarmi nella sua
trappola per i carnefici di Riccardo.
174
00:12:55,056 --> 00:12:58,535
Serve un decreto per limitare
le guardie dei nobili inglesi.
175
00:12:58,565 --> 00:13:02,296
O le riuniranno in eserciti privati e
insorgeranno ad ogni nuova tassa imposta.
176
00:13:02,326 --> 00:13:03,426
E' sicuro...
177
00:13:03,901 --> 00:13:06,701
che i principi di York
siano veramente morti?
178
00:13:08,938 --> 00:13:12,506
- Se anche uno e' ancora vivo...
- Sono morti entrambi. E' accertato.
179
00:13:12,536 --> 00:13:14,886
Re Riccardo li ha uccisi nella Torre.
180
00:13:16,976 --> 00:13:19,826
Ora ci sei solo tu per
governare l'Inghilterra.
181
00:13:29,626 --> 00:13:30,826
Venite avanti.
182
00:13:34,485 --> 00:13:37,435
Chi di voi e' John de la Pole,
Conte di Lincoln?
183
00:13:52,963 --> 00:13:54,663
Il defunto Re degli York
184
00:13:55,373 --> 00:13:58,323
vi ha nominato suo erede,
prima della battaglia.
185
00:14:00,698 --> 00:14:05,348
Comprendete che il titolo vi e' stato
revocato e ora non siete l'erede di nessuno?
186
00:14:07,866 --> 00:14:09,466
Ne siete a conoscenza?
187
00:14:14,680 --> 00:14:16,886
Giuro fedelta' a voi, Vostra Grazia.
188
00:14:16,916 --> 00:14:17,916
Io no.
189
00:14:20,525 --> 00:14:21,909
Voi non siete il Re...
190
00:14:21,939 --> 00:14:24,276
ne' per legge e neanche
agli occhi di Dio.
191
00:14:24,306 --> 00:14:27,466
E anche se avete ucciso mio
figlio e rubato la sua corona,
192
00:14:27,496 --> 00:14:29,596
discendete comunque da un servo.
193
00:14:30,505 --> 00:14:33,300
E anche se mio nipote
vi ha giurato fedelta',
194
00:14:33,330 --> 00:14:36,297
io mi inchinero' solo a
Dio e alla mia coscienza.
195
00:14:36,327 --> 00:14:37,327
Madre.
196
00:14:37,660 --> 00:14:38,710
Vi prego...
197
00:14:39,136 --> 00:14:41,507
Vostra sorella in Borgogna non
si abbassera' mai a tanto.
198
00:14:41,537 --> 00:14:45,887
Le sue licenze per il commercio sono
state revocate, dovreste fare silenzio!
199
00:14:49,085 --> 00:14:50,484
Siete fortunata...
200
00:14:51,807 --> 00:14:55,857
ad essere anziana, le vostre rimostranze
non danneggeranno Sua Grazia.
201
00:14:57,719 --> 00:15:00,635
Giurerete fedelta' o sarete
gettata nella Torre.
202
00:15:00,665 --> 00:15:01,815
Jasper Tudor.
203
00:15:03,357 --> 00:15:04,714
Non oserete.
204
00:15:08,295 --> 00:15:09,495
Portatela via.
205
00:15:09,674 --> 00:15:10,724
Non potete.
206
00:15:14,296 --> 00:15:15,696
Lasciatemi andare!
207
00:15:18,559 --> 00:15:20,109
Lasciatemi camminare.
208
00:15:20,139 --> 00:15:21,689
Lasciatemi camminare.
209
00:15:27,827 --> 00:15:30,826
- Quelli chi sono?
- Edoardo e Margaret dei Plantageneti,
210
00:15:30,856 --> 00:15:33,197
figlio e figlia di Giorgio,
Duca di Clarence.
211
00:15:33,227 --> 00:15:34,897
Il Conte di Warwick, Vostra Grazia.
212
00:15:34,927 --> 00:15:38,077
- L'ultimo erede degli York.
- Ne sono a conoscenza.
213
00:15:40,710 --> 00:15:41,910
Vostra Grazia.
214
00:15:44,117 --> 00:15:46,817
- Un giorno saro' Re.
- Non dice sul serio.
215
00:15:50,849 --> 00:15:53,303
Nostro zio Riccardo una
volta ha detto a Teddy
216
00:15:53,333 --> 00:15:55,733
che sarebbe potuto diventare Re, ma...
217
00:15:55,828 --> 00:15:56,828
Beh...
218
00:15:56,985 --> 00:15:58,285
Teddy non lo e'.
219
00:15:59,485 --> 00:16:01,785
Perfino Riccardo ha cambiato idea...
220
00:16:02,116 --> 00:16:03,366
Ma lui ricorda.
221
00:16:08,457 --> 00:16:10,107
Siamo solo dei bambini.
222
00:16:11,404 --> 00:16:13,754
Giurate fedelta' a me come vostro Re?
223
00:16:14,758 --> 00:16:15,758
Giuriamo.
224
00:16:16,689 --> 00:16:20,017
E rinunciate alla vostra
pretesa al trono inglese?
225
00:16:20,316 --> 00:16:21,316
Si'.
226
00:16:21,547 --> 00:16:22,847
Non lo vogliamo.
227
00:16:24,374 --> 00:16:25,374
E...
228
00:16:25,662 --> 00:16:26,876
neanche Teddy lo vuole.
229
00:16:26,906 --> 00:16:29,260
Allora dovrebbe essere
lui stesso a dirlo.
230
00:16:29,290 --> 00:16:30,290
Lui...
231
00:16:33,386 --> 00:16:35,286
Teddy, di' al re che lo ami.
232
00:16:45,925 --> 00:16:48,075
Cosa hai detto a tuo zio Riccardo?
233
00:16:51,466 --> 00:16:52,816
Lunga vita al re!
234
00:17:00,899 --> 00:17:04,650
Le terre di Warwick e Salisbury
di vostro nonno sono confiscate.
235
00:17:05,697 --> 00:17:09,610
Da questo momento sono concesse a
Lord Thomas e Lord William Stanley
236
00:17:09,640 --> 00:17:12,389
a ricompensa della loro
fedelta' a Bosworth.
237
00:17:12,891 --> 00:17:14,791
Vi ringrazio, Vostra Grazia.
238
00:17:25,185 --> 00:17:27,685
Non fate caso alla madre del defunto re.
239
00:17:28,955 --> 00:17:30,805
Vi accetteranno, col tempo.
240
00:17:30,925 --> 00:17:32,175
Dovranno farlo.
241
00:17:32,352 --> 00:17:35,063
- Con una donna York al vostro fianco.
- Una sgualdrina...
242
00:17:35,093 --> 00:17:37,993
che giace col mio nemico
prima della battaglia.
243
00:17:39,333 --> 00:17:41,283
E' stata portata qui, Enrico.
244
00:17:45,178 --> 00:17:47,428
Beh, se scegliessi di non sposarla?
245
00:17:48,348 --> 00:17:51,151
Hai fatto una promessa
alla Cattedrale di Rennes
246
00:17:51,181 --> 00:17:53,167
e radunato un esercito
su quella promessa.
247
00:17:53,197 --> 00:17:54,910
Ci sono altre donne York, non e' vero?
248
00:17:54,940 --> 00:17:57,489
Di sicuro una di loro
andra' bene lo stesso.
249
00:17:57,519 --> 00:17:58,969
Incontrala, Enrico.
250
00:17:59,959 --> 00:18:01,255
Non c'e' fretta.
251
00:18:01,839 --> 00:18:03,339
Un passo alla volta.
252
00:18:08,568 --> 00:18:09,568
Zio?
253
00:18:36,375 --> 00:18:37,625
A chi scrivete?
254
00:18:38,157 --> 00:18:39,307
Sono sveglie.
255
00:18:42,908 --> 00:18:44,158
A chi scrivete?
256
00:18:45,384 --> 00:18:46,584
Jan Warbecque,
257
00:18:47,311 --> 00:18:48,961
il marinaio di Tournai.
258
00:18:49,989 --> 00:18:52,739
Ho ordinato a tuo fratello
di andare da lui.
259
00:18:52,832 --> 00:18:56,732
- Dobbiamo pregare che sia arrivato li'.
- Ma come lo consegnerete?
260
00:19:17,902 --> 00:19:19,688
Ho dimenticato il mio breviario.
261
00:19:19,718 --> 00:19:22,218
- Torno indietro a prenderlo.
- Grazie.
262
00:20:10,955 --> 00:20:12,155
Vostra Grazia.
263
00:20:12,878 --> 00:20:16,518
Il tuo sangue inonderebbe il pavimento della
stalla se il Re ti vedesse inchinarti a me.
264
00:20:16,548 --> 00:20:19,137
Sarete sempre la Regina di
Inghilterra ai miei occhi.
265
00:20:19,167 --> 00:20:21,529
Voi e il Re siete sempre
stati gentili con me.
266
00:20:21,559 --> 00:20:23,309
E il nuovo Re e' gentile?
267
00:20:27,726 --> 00:20:29,672
Eseguirai i miei ordini, Ned?
268
00:20:30,297 --> 00:20:33,047
Non te lo chiederei se
non fosse importante.
269
00:20:37,531 --> 00:20:39,431
Dovrai pagare il messaggero.
270
00:20:42,534 --> 00:20:43,882
Prendi questa lettera.
271
00:20:43,912 --> 00:20:47,812
Trova un marinaio onesto per farla
consegnare. Nessuno deve sapere.
272
00:20:50,095 --> 00:20:51,645
Quando avrai novita',
273
00:20:52,260 --> 00:20:53,610
inviami questo...
274
00:21:01,394 --> 00:21:02,944
Verro' io a cercarti.
275
00:21:17,558 --> 00:21:18,758
Lady Margaret.
276
00:21:18,790 --> 00:21:21,290
Ora sono "Sua Altezza, la Regina Madre".
277
00:21:22,974 --> 00:21:25,074
Dovete chiamarmi "Vostra Grazia"
278
00:21:25,333 --> 00:21:26,974
e mi e' dovuto l'inchino reale.
279
00:21:27,004 --> 00:21:28,054
Certamente.
280
00:21:30,538 --> 00:21:33,297
E vi porta la gioia che
speravate vi portasse?
281
00:21:33,327 --> 00:21:34,927
E' la volonta' di Dio.
282
00:21:45,985 --> 00:21:47,235
E' stato Dio...
283
00:21:47,381 --> 00:21:49,257
a decidere che il mio
Enrico sedesse sul trono.
284
00:21:49,287 --> 00:21:50,522
Ed e' stato sempre Dio...
285
00:21:50,552 --> 00:21:53,927
a decidere che mia figlia sedesse
sul trono, al suo fianco.
286
00:21:53,957 --> 00:21:56,257
Non e' stata ancora nominata regina.
287
00:21:58,791 --> 00:22:01,141
Vi faremo convocare questo pomeriggio
288
00:22:01,221 --> 00:22:04,121
e se lei implorera' perdono
per i suoi peccati,
289
00:22:04,510 --> 00:22:06,653
forse, mio figlio glielo concedera'.
290
00:22:06,683 --> 00:22:09,183
No, Lizzie non implorera' un bel niente,
291
00:22:11,405 --> 00:22:13,055
ma voi potete provarci.
292
00:23:03,817 --> 00:23:06,067
Buongiorno, Principessa Elisabetta.
293
00:23:08,300 --> 00:23:09,900
Devi rispondere al re!
294
00:23:10,969 --> 00:23:12,769
Buongiorno, Vostra Grazia.
295
00:23:16,740 --> 00:23:18,740
Un po' di vino, Vostra Grazia?
296
00:23:30,288 --> 00:23:31,799
Le altre mie figlie...
297
00:23:31,829 --> 00:23:33,646
Cecilia, Anna,
298
00:23:33,676 --> 00:23:35,126
Caterina e Bridget.
299
00:23:36,538 --> 00:23:37,738
Vostra Grazia.
300
00:23:40,001 --> 00:23:43,551
Mia madre sta organizzando il
pagamento del vostro sussidio.
301
00:23:43,730 --> 00:23:48,166
Il vostro servizio come dama di corte di mia
madre non verra' dimenticato, Lady Margaret.
302
00:23:48,196 --> 00:23:50,246
"I miti erediteranno la Terra."
303
00:23:51,212 --> 00:23:52,912
Cosi' ci dice la Bibbia.
304
00:23:58,119 --> 00:23:59,369
Danzate per me.
305
00:24:13,966 --> 00:24:14,966
No.
306
00:24:16,463 --> 00:24:17,963
Principessa Cecilia.
307
00:24:19,415 --> 00:24:22,165
Credo che, forse,
voi siate piu' aggraziata.
308
00:24:24,693 --> 00:24:26,943
Le ragazze possono danzare insieme.
309
00:25:33,758 --> 00:25:34,758
Mia madre
310
00:25:35,874 --> 00:25:37,724
ha scelto un motto per voi.
311
00:25:42,636 --> 00:25:44,186
"Umile e ubbidiente."
312
00:25:46,209 --> 00:25:49,059
E faresti meglio ad
attenerti a questi termini.
313
00:25:57,724 --> 00:26:01,284
Prego che mio fratello lanci la sua sfida
velocemente cosi' non dovro' sposarlo.
314
00:26:01,314 --> 00:26:03,764
Sembra che nemmeno lui voglia sposarti.
315
00:26:04,395 --> 00:26:06,295
Ma certo che vuole sposarla.
316
00:26:07,501 --> 00:26:09,351
Quale uomo non lo vorrebbe?
317
00:26:12,855 --> 00:26:14,305
Io non la sposero'.
318
00:26:16,511 --> 00:26:19,846
Ci sono dozzine di principesse
europee, tutte loro sono caste
319
00:26:19,876 --> 00:26:21,395
e sarebbero mogli piu' ubbidienti.
320
00:26:21,425 --> 00:26:23,682
Ma nessuna di loro riunira'
i casati in conflitto.
321
00:26:23,712 --> 00:26:25,412
Le altre donne York si'.
322
00:26:26,268 --> 00:26:28,401
O Margherita Plantageneta.
Dio solo sa quante ce n'e'.
323
00:26:28,431 --> 00:26:30,587
Avete promesso che di sposare
la Principessa Elisabetta.
324
00:26:30,617 --> 00:26:33,054
Se rifiuterete, la insulterete
325
00:26:33,084 --> 00:26:35,484
e gli York si ergeranno in sua difesa.
326
00:26:35,663 --> 00:26:38,560
Gli York possono ancora
governare l'Inghilterra, Enrico.
327
00:26:38,590 --> 00:26:40,562
La vostra promessa era
di unificare la nazione
328
00:26:40,592 --> 00:26:43,542
ed e' per questo che siamo
nel vostro Consiglio.
329
00:26:44,594 --> 00:26:47,661
Posso solo dirvi cosa faranno gli
altri membri del nostro Casato
330
00:26:47,691 --> 00:26:49,291
e adesso si sentono...
331
00:26:50,645 --> 00:26:52,595
perdonatemi, Vostra Grazia...
332
00:26:53,438 --> 00:26:56,772
che voi siete un gallese che ha
vissuto la sua vita in Francia
333
00:26:56,802 --> 00:26:59,502
e che non conosce nemmeno
le nostre usanze.
334
00:27:03,248 --> 00:27:06,498
Prendetevene un'altra come amante,
qualunque vogliate.
335
00:27:06,611 --> 00:27:11,161
Ma insistono che sposiate la principessa
Elisabetta, come avete giurato di fare.
336
00:27:36,719 --> 00:27:37,719
Enrico?
337
00:27:48,220 --> 00:27:50,120
Ho pregato tanto per questo.
338
00:27:53,751 --> 00:27:57,002
Forse e' questo il sacrificio
che Dio vuole tu compia.
339
00:28:00,469 --> 00:28:04,219
Gesu' ha sofferto sia nel deserto
che quando l'hanno crocifisso.
340
00:28:06,548 --> 00:28:08,498
Soffrire e' un dono divino...
341
00:28:10,644 --> 00:28:14,044
e tu sei il piu' divino tra
tutti gli uomini sulla Terra.
342
00:28:22,906 --> 00:28:24,806
E' Dio a chiederti questo...
343
00:28:27,011 --> 00:28:29,111
dandoti in cambio l'Inghilterra.
344
00:28:46,976 --> 00:28:49,876
Il Parlamento ha stabilito
che deve sposare te.
345
00:28:49,984 --> 00:28:51,584
Avevo ragione, allora,
346
00:28:51,701 --> 00:28:53,601
a dire che non voleva farlo.
347
00:28:53,768 --> 00:28:55,968
Come sapete che l'hanno stabilito?
348
00:29:06,699 --> 00:29:08,349
Principessa Elisabetta?
349
00:29:08,629 --> 00:29:11,246
Il Re vorrebbe vedervi nelle
sue stanze private stasera,
350
00:29:11,276 --> 00:29:13,461
- da sola.
- Non siamo sposati, non posso.
351
00:29:13,491 --> 00:29:15,172
Mia figlia ringrazia Sua Grazia
352
00:29:15,202 --> 00:29:17,252
ed e' onorata di fargli visita.
353
00:29:20,704 --> 00:29:21,904
Vacci, Lizzie.
354
00:29:23,665 --> 00:29:26,115
Potresti anche iniziare ad apprezzarlo.
355
00:29:41,043 --> 00:29:44,020
Vostra madre dovrebbe essere
presente per farvi da guida.
356
00:29:44,050 --> 00:29:47,000
Forse ha imparato da voi
la mancanza di decenza.
357
00:29:48,643 --> 00:29:51,730
Forse sa che e' inutile
guidarvi, nel vostro caso.
358
00:29:51,760 --> 00:29:56,313
E' stupido chiudere la porta della stalla
quando il cavallo e' fuggito da tempo.
359
00:29:58,104 --> 00:30:02,254
Ma quella puledra ha amato la sua
liberta' rubata piu' di quanto sembri.
360
00:30:03,712 --> 00:30:07,066
Infatti, ha passato cosi'
tanto tempo a galoppare,
361
00:30:07,096 --> 00:30:09,996
che il ricordo l'accompagnera'
fino alla morte.
362
00:30:13,879 --> 00:30:15,624
- Venite con me.
- Ma cosa...
363
00:30:15,654 --> 00:30:17,354
- Lasciatemi!
- Venite.
364
00:30:18,199 --> 00:30:19,749
Cosa credete di fare?
365
00:30:22,982 --> 00:30:25,384
Cosa credete di fare? Aprite la porta.
366
00:30:26,220 --> 00:30:28,774
E' cosi' che il re
d'Inghilterra tratta una donna?
367
00:30:28,804 --> 00:30:30,054
Una sgualdrina.
368
00:30:30,298 --> 00:30:32,322
L'avete detto voi stessa cosa siete.
369
00:30:32,352 --> 00:30:34,735
Beh, se sono una sgualdrina,
non vorrete mica sposarmi, no?
370
00:30:34,765 --> 00:30:35,865
No, infatti.
371
00:30:35,973 --> 00:30:38,038
Non voglio, assolutamente.
Ma devo per forza...
372
00:30:38,068 --> 00:30:39,711
- per l'Inghilterra.
- Per voi stesso!
373
00:30:39,741 --> 00:30:41,845
Non vi faranno Re senza di me.
374
00:30:41,875 --> 00:30:43,134
Il mio erede...
375
00:30:43,164 --> 00:30:46,600
dovra' avere sangue degli
York e dei Tudor, nelle vene.
376
00:30:46,630 --> 00:30:48,515
E sapremo se siete fertile
377
00:30:48,545 --> 00:30:50,740
prima che possiate sedere
sul trono accanto a me.
378
00:30:50,770 --> 00:30:51,770
"Sapremo"!
379
00:30:53,276 --> 00:30:55,955
- Vostra madre vi ordina di stuprarmi?
- Non e' stupro.
380
00:30:55,985 --> 00:30:58,839
- Ci sposeremo.
- Solo se mi concedero' a voi!
381
00:30:59,296 --> 00:31:00,996
Credete di avere scelta?
382
00:31:01,522 --> 00:31:05,072
Credete di avere libero arbitrio?
Io sono il Re e non ne ho.
383
00:31:08,612 --> 00:31:10,362
Facciamola finita allora.
384
00:31:11,205 --> 00:31:12,205
Che dite?
385
00:31:49,156 --> 00:31:50,306
Avete finito?
386
00:31:56,353 --> 00:31:58,403
Ho a malapena sentito qualcosa.
387
00:31:58,936 --> 00:32:01,330
Ho pensato a vostra sorella, Cecilia.
388
00:32:01,360 --> 00:32:02,760
Lo ha reso veloce.
389
00:32:18,761 --> 00:32:19,761
Lizzie?
390
00:32:22,181 --> 00:32:23,531
Vattene, Cecilia.
391
00:32:25,290 --> 00:32:26,786
Ti ho detto di andartene!
392
00:32:26,816 --> 00:32:28,516
Porta le bambine con te.
393
00:32:38,335 --> 00:32:39,335
Cosa c'e'?
394
00:32:40,091 --> 00:32:41,391
Cos'e' successo?
395
00:32:44,042 --> 00:32:45,192
Oh, Maggie...
396
00:32:51,230 --> 00:32:53,077
E' un uomo cattivo, Maggie.
397
00:32:56,877 --> 00:32:58,627
Un tremendo uomo cattivo.
398
00:32:59,702 --> 00:33:01,552
- Ti ha costretta...
- No!
399
00:33:03,346 --> 00:33:05,496
No, non mi ha presa con la forza.
400
00:33:08,146 --> 00:33:09,596
Non ha vinto lui...
401
00:33:09,793 --> 00:33:11,943
questo momento. Non ha vinto lui.
402
00:33:13,979 --> 00:33:15,679
Non mi sconfiggera' mai.
403
00:33:40,038 --> 00:33:41,238
Vostra Grazia?
404
00:33:48,713 --> 00:33:52,163
Vi porgo le mie scuse per la
maleducazione di mia sorella.
405
00:33:53,158 --> 00:33:54,858
Spero sappiate che io...
406
00:33:55,723 --> 00:33:57,123
non sono come lei.
407
00:33:59,523 --> 00:34:02,473
Se desiderate che balli
ancora per voi oppure...
408
00:34:07,544 --> 00:34:09,304
Dovreste mostrare piu' lealta'
409
00:34:09,334 --> 00:34:11,434
nei confronti di vostra sorella.
410
00:34:17,112 --> 00:34:20,065
Non abbiamo fatto molti
piani dopo la Battaglia.
411
00:34:21,000 --> 00:34:22,950
Credo sia un po' sopraffatto.
412
00:34:24,295 --> 00:34:25,792
Ha vinto la Battaglia.
413
00:34:25,822 --> 00:34:28,622
- Indossa la corona.
- E continuera' a farlo.
414
00:34:28,792 --> 00:34:30,292
Con il nostro aiuto.
415
00:34:31,819 --> 00:34:35,819
Desidera che vengano iniziati i
preparativi per la sua incoronazione.
416
00:34:37,003 --> 00:34:39,354
Ritiene che dovrebbe avvenire adesso
417
00:34:39,384 --> 00:34:42,434
per mostrare all'Inghilterra
che lui e' l'unico Re
418
00:34:42,709 --> 00:34:45,859
e che non governa questo
regno insieme alla ragazza.
419
00:34:46,594 --> 00:34:48,744
Non ne ha affatto parlato con me.
420
00:34:50,289 --> 00:34:51,339
Margaret...
421
00:34:52,559 --> 00:34:54,159
col passare del tempo,
422
00:34:54,330 --> 00:34:56,830
si confidera' apertamente anche con voi.
423
00:34:58,238 --> 00:35:02,244
Ma dovete capire che per molti anni
ci siamo stati solo io ed Enrico.
424
00:35:02,604 --> 00:35:06,304
E' stato tradito su ogni fronte,
da coloro che affermavano di volergli bene.
425
00:35:06,334 --> 00:35:08,334
E tutto questo e' una novita'.
426
00:35:10,241 --> 00:35:11,112
Sono
427
00:35:11,142 --> 00:35:12,142
sua madre.
428
00:35:13,824 --> 00:35:16,124
Ho rinunciato alla mia vita per lui.
429
00:35:16,954 --> 00:35:19,404
E col tempo imparera' a fidarsi di voi.
430
00:35:23,929 --> 00:35:27,599
La sposera' soltanto se
riuscira' a concepire un figlio.
431
00:35:31,098 --> 00:35:32,748
Sono gia' in intimita'?
432
00:35:32,991 --> 00:35:34,991
Dobbiamo sapere se e' fertile.
433
00:35:39,094 --> 00:35:42,994
Mi ha ordinato di cercare nella
Torre i corpi dei principi di York.
434
00:35:43,266 --> 00:35:48,116
Data l'assenza di prove della loro morte,
circolano dicerie che alimentano le rivolte.
435
00:35:52,070 --> 00:35:53,170
Lo faro' io.
436
00:35:54,805 --> 00:35:57,005
Dovro' guadagnarmi la sua fiducia.
437
00:36:01,930 --> 00:36:03,574
Principessa Elisabetta?
438
00:36:03,604 --> 00:36:05,554
- Venite con noi.
- Perche'?
439
00:36:31,579 --> 00:36:33,279
Sei davvero molto bella,
440
00:36:34,583 --> 00:36:36,233
proprio come tua madre.
441
00:36:37,675 --> 00:36:39,625
Avrai dei figli affascinanti.
442
00:36:40,825 --> 00:36:44,625
Eppure temo che la bellezza sia
la tua unica arma a disposizione.
443
00:36:47,401 --> 00:36:49,412
Vorrei rivolgermi a te...
444
00:36:49,442 --> 00:36:50,442
da amica.
445
00:36:53,461 --> 00:36:56,971
Siamo continuamente in
conflitto fra noi e...
446
00:36:59,724 --> 00:37:01,074
me ne dispiaccio.
447
00:37:05,725 --> 00:37:07,869
Diventero' tua suocera...
448
00:37:09,120 --> 00:37:12,020
e quando avrai avuto modo
di conoscermi meglio,
449
00:37:12,855 --> 00:37:15,760
scoprirai che ho molto amore da offrire.
450
00:37:17,359 --> 00:37:19,959
E che sono anche una
persona molto leale.
451
00:37:22,398 --> 00:37:24,498
Quando ero ancora una bambina...
452
00:37:26,644 --> 00:37:29,391
sono stata chiamata a
dare alla luce Enrico.
453
00:37:31,063 --> 00:37:32,319
E sapevo che sarebbe...
454
00:37:32,349 --> 00:37:36,199
diventato re d'Inghilterra e che
io l'avrei fatto salire al trono.
455
00:37:37,989 --> 00:37:39,689
Quando ti ho conosciuta,
456
00:37:41,754 --> 00:37:45,105
ho capito che sei destinata
a dare alla luce suo figlio.
457
00:37:47,260 --> 00:37:49,460
Per questo sono stata dura con te,
458
00:37:50,941 --> 00:37:52,091
per questo...
459
00:37:52,457 --> 00:37:55,275
mi sono arrabbiata con te vedendoti...
460
00:37:55,508 --> 00:37:57,458
allontanarti dal tuo percorso
461
00:37:58,484 --> 00:38:00,546
e ribellarti al tuo destino.
462
00:38:02,247 --> 00:38:04,897
Credete che abbia un
destino gia' scritto?
463
00:38:05,015 --> 00:38:08,289
Darete alla luce il Re d'Inghilterra.
464
00:38:10,590 --> 00:38:11,740
Un ragazzo...
465
00:38:13,117 --> 00:38:16,517
che rappresentera' l'unione
fra le Casate Tudor e York.
466
00:38:18,609 --> 00:38:19,983
Sarai la pace...
467
00:38:21,040 --> 00:38:23,840
che mettera' fine a
questa guerra fra cugini.
468
00:38:25,698 --> 00:38:28,607
E Dio stesso ti considerera' beata.
469
00:38:35,995 --> 00:38:39,945
Ora puoi andare nelle stanze di mio
figlio e svolgere il tuo dovere.
470
00:39:18,552 --> 00:39:20,802
Dunque, Lizzie ha un re da sposare,
471
00:39:21,519 --> 00:39:23,169
ma che ne sara' di noi?
472
00:39:23,446 --> 00:39:25,332
Quale re? Sono io?
473
00:39:25,362 --> 00:39:26,362
No, Teddy.
474
00:39:26,803 --> 00:39:28,283
- Non devi dirlo.
- Non e' giusto,
475
00:39:28,313 --> 00:39:31,113
avrebbero dovuto invitarci
all'incoronazione.
476
00:39:32,165 --> 00:39:34,340
Sono stanca morta di
stare rinchiusa qui.
477
00:39:34,370 --> 00:39:36,220
E se dovessero applaudirci?
478
00:39:36,448 --> 00:39:38,505
La gente di Londra
sostiene la famiglia York.
479
00:39:38,535 --> 00:39:40,885
Invocherebbero Lizzie, e anche Teddy.
480
00:39:41,333 --> 00:39:44,086
- Non puo' correre questo rischio.
- I nostri cugini saranno presenti.
481
00:39:44,116 --> 00:39:45,415
E anche zia Eliza.
482
00:39:45,445 --> 00:39:48,445
Beh, loro si sono schierati
con la famiglia Tudor
483
00:39:48,750 --> 00:39:50,700
e vogliono mostrarlo a tutti.
484
00:40:19,456 --> 00:40:21,806
Ti prego, fa' che sanguini. Ti prego.
485
00:40:45,795 --> 00:40:47,789
Uno stalliere ha portato questo per voi.
486
00:40:47,819 --> 00:40:49,669
Ha detto che vi era caduto.
487
00:41:06,650 --> 00:41:08,750
Maggie, faresti una cosa per me?
488
00:41:10,596 --> 00:41:13,652
Non posso farlo io,
le ancelle ci seguono ovunque.
489
00:41:14,408 --> 00:41:16,358
Potresti portarmi delle erbe?
490
00:41:16,525 --> 00:41:18,348
Per il mio dolore al ventre.
491
00:41:18,378 --> 00:41:19,928
Che genere di dolore?
492
00:41:20,741 --> 00:41:22,693
E' per i miei dolori mensili.
493
00:41:41,061 --> 00:41:42,911
Hai delle notizie da darmi?
494
00:41:51,061 --> 00:41:52,211
"Mia signora,
495
00:41:52,291 --> 00:41:55,295
vorrei potervi dare delle buone
notizie sul vostro tesoro.
496
00:41:55,325 --> 00:41:57,716
Ma non l'ho visto,
ne' ne ho sentito parlare,
497
00:41:57,746 --> 00:41:59,946
nonostante abbia pregato di farlo.
498
00:42:00,630 --> 00:42:01,780
Ti ringrazio.
499
00:42:04,339 --> 00:42:07,061
Io... sono anche andato a cada vostra,
500
00:42:07,447 --> 00:42:08,647
Vostra Grazia.
501
00:42:13,172 --> 00:42:14,822
E cosa hai trovato li'?
502
00:42:15,988 --> 00:42:16,988
Nulla.
503
00:42:18,284 --> 00:42:21,034
Tutti i vostri beni sono
stati saccheggiati.
504
00:42:21,320 --> 00:42:23,053
Hanno perfino scardinato le porte.
505
00:42:23,083 --> 00:42:26,833
I servitori sono spariti,
il frutteto e' stato depredato. Non...
506
00:42:27,074 --> 00:42:28,924
Non e' rimasto piu' niente.
507
00:42:29,614 --> 00:42:30,614
E poi...
508
00:42:32,398 --> 00:42:34,098
i soldati che erano li',
509
00:42:34,286 --> 00:42:36,186
che sono venuti a prendervi,
510
00:42:36,538 --> 00:42:37,738
hanno detto...
511
00:42:38,102 --> 00:42:42,452
che gli e' stato ordinato di uccidere
tutti i ragazzi che avrebbero trovato.
512
00:42:44,986 --> 00:42:46,336
E lo hanno fatto?
513
00:42:49,798 --> 00:42:50,848
Non saprei.
514
00:43:00,123 --> 00:43:01,673
Chi ha dato l'ordine?
515
00:43:03,698 --> 00:43:06,298
E' stata la Regina Madre,
Vostra Maesta'.
516
00:43:44,480 --> 00:43:46,971
Dio salvi il Re!
517
00:43:47,347 --> 00:43:49,747
- Dio salvi il re!
- Dio salvi il re!
518
00:43:57,218 --> 00:43:58,718
Cos'hai li', Maggie?
519
00:44:00,958 --> 00:44:02,969
Lizzie mi ha chiesto di portargliela.
520
00:44:02,999 --> 00:44:04,899
Per i suoi dolori al ventre.
521
00:44:19,232 --> 00:44:21,332
Maggie ha portato questa per te.
522
00:44:24,938 --> 00:44:26,488
Radice di mandragola.
523
00:44:28,430 --> 00:44:30,630
Si puo' utilizzare per due motivi.
524
00:44:32,748 --> 00:44:35,233
Il primo e' avvelenare i
sogli di qualcuno, L'altro...
525
00:44:35,263 --> 00:44:37,713
E' rimuovere un bambino dal mio ventre.
526
00:44:40,849 --> 00:44:44,749
Tutto cio' che ho sempre desiderato
era sposare un uomo per amore.
527
00:44:45,257 --> 00:44:48,472
Lizzie, sai bene che le ragazze
del tuo rango non possono farlo.
528
00:44:48,502 --> 00:44:50,260
- Voi si'.
- Io ho avuto il buon senso
529
00:44:50,290 --> 00:44:53,340
- di innamorarmi del Re d'Inghilterra.
- Anche io.
530
00:44:54,537 --> 00:44:57,537
Dovrei portare in grembo
il figlio di Riccardo...
531
00:44:58,777 --> 00:44:59,827
non questo.
532
00:45:00,877 --> 00:45:02,177
Ma lui e' morto.
533
00:45:03,148 --> 00:45:06,298
Ormai quella parte della
tua vita e' finita, Lizzie.
534
00:45:07,191 --> 00:45:10,548
Nel tuo presente, ora, ci sono
Enrico Tudor e questo bambino.
535
00:45:10,578 --> 00:45:12,798
Una creatura che un mostro
ha messo dentro di me.
536
00:45:12,828 --> 00:45:13,878
Un bambino.
537
00:45:14,178 --> 00:45:15,428
Il tuo bambino.
538
00:45:16,185 --> 00:45:17,235
Mio nipote.
539
00:45:24,134 --> 00:45:26,084
Credevo di poterlo raggirare.
540
00:45:28,983 --> 00:45:31,344
Di fargli desiderare
un'altra ragazza da sposare,
541
00:45:31,374 --> 00:45:32,474
ma adesso...
542
00:45:34,732 --> 00:45:36,282
Adesso non ho scelta.
543
00:45:38,624 --> 00:45:40,424
Oppure ne ho soltanto una.
544
00:45:42,078 --> 00:45:43,778
Perche' se non lo sposo,
545
00:45:44,055 --> 00:45:48,605
ma do alla luce suo figlio, verro' comunque
considerata una disonorata da tutti.
546
00:45:49,138 --> 00:45:53,188
E qualunque altra prospettiva di vita
sfumerebbe per me, in ogni caso.
547
00:45:54,814 --> 00:45:57,214
Lo stalliere ha portato delle notizie.
548
00:45:59,985 --> 00:46:04,685
Lady Margaret ha ordinato ai soldati di
uccidere ogni ragazzo che avessero trovato.
549
00:46:05,503 --> 00:46:06,903
E cos'hanno fatto?
550
00:46:08,599 --> 00:46:09,899
L'hanno trovato?
551
00:46:15,523 --> 00:46:17,273
Non c'era alcun cadavere.
552
00:46:20,734 --> 00:46:22,934
Ma non si trova nemmeno a Tournai.
553
00:46:26,391 --> 00:46:28,341
Non ci sono mai dei cadaveri.
554
00:46:28,420 --> 00:46:30,420
Non potete ucciderli entrambi?
555
00:46:31,820 --> 00:46:34,416
Augurargli di ammalarsi,
cosi' da morire tra atroci sofferenze?
556
00:46:34,446 --> 00:46:35,746
Non posso farlo.
557
00:46:37,690 --> 00:46:39,790
So bene delle mie "maledizioni".
558
00:46:40,325 --> 00:46:42,146
Ma, magari, si e' tratta soltanto...
559
00:46:42,176 --> 00:46:43,575
di desideri avverati.
560
00:46:43,605 --> 00:46:46,655
Magari ho soltanto scambiato
la fortuna per magia.
561
00:46:47,470 --> 00:46:52,320
Non ho dei poteri cosi' forti se siamo in
questa situazione, con un figlio disperso...
562
00:46:52,595 --> 00:46:54,245
e questa dinanzi a noi.
563
00:46:58,660 --> 00:46:59,810
Dicono che...
564
00:47:00,681 --> 00:47:02,062
la gente si stia ammalando nel tragitto
565
00:47:02,092 --> 00:47:04,465
che l'esercito dei Tudor ha
fatto attraverso il Galles.
566
00:47:04,495 --> 00:47:07,545
Magari causeranno loro
stessi la loro distruzione.
567
00:47:14,929 --> 00:47:15,929
Ma so...
568
00:47:16,557 --> 00:47:17,557
una cosa.
569
00:47:20,210 --> 00:47:23,010
Non puoi addossare la
colpa a questo bambino.
570
00:47:24,347 --> 00:47:25,647
E se lo avrai...
571
00:47:26,090 --> 00:47:27,563
sara' nostro...
572
00:47:28,500 --> 00:47:30,000
non di Enrico Tudor.
573
00:47:31,186 --> 00:47:32,886
E lo cresceremo forte...
574
00:47:33,616 --> 00:47:34,866
ed imponente...
575
00:47:35,345 --> 00:47:37,645
e rappresentera' la rosa degli York.
576
00:47:43,941 --> 00:47:45,391
La scelta sta a te,
577
00:47:45,678 --> 00:47:47,128
mia piccola Lizzie.
578
00:47:56,394 --> 00:47:58,694
Ma prendero' una di queste radici...
579
00:48:02,357 --> 00:48:04,007
e ne faro' un buon uso.
580
00:48:47,117 --> 00:48:48,117
Enrico...
581
00:48:48,336 --> 00:48:49,386
un bambino.
582
00:48:49,817 --> 00:48:51,048
Mio nipote!
583
00:48:55,933 --> 00:48:57,322
Congratulazioni, Enrico.
584
00:48:57,352 --> 00:48:58,824
Dio ci sorride.
585
00:48:59,979 --> 00:49:01,857
Rendiamogli grazie,
organizzando una messa.
586
00:49:01,887 --> 00:49:03,566
Organizzando un matrimonio.
587
00:49:03,596 --> 00:49:05,928
Non verro' disonorata, dovremmo
celebrare presto un matrimonio.
588
00:49:05,958 --> 00:49:07,117
Lo organizzeremo.
589
00:49:07,147 --> 00:49:09,058
Condivido la vostra gioia,
Vostra Maesta'.
590
00:49:09,088 --> 00:49:10,455
Lo chiameremo Arturo
591
00:49:10,485 --> 00:49:12,048
e lo battezzeremo a Winchester.
592
00:49:12,078 --> 00:49:14,489
Non dovrai fare nulla, se non
acconsentire ed essere entusiasta.
593
00:49:14,519 --> 00:49:16,451
L'Inghilterra ha bisogno
di una sposa allegra.
594
00:49:16,481 --> 00:49:17,755
Tutto il resto...
595
00:49:17,785 --> 00:49:19,535
verra' organizzato da me.
596
00:49:19,659 --> 00:49:20,659
No.
597
00:49:23,984 --> 00:49:26,284
No, scegliero' da sola il mio abito.
598
00:49:26,474 --> 00:49:27,474
Ma certo.
599
00:49:33,499 --> 00:49:34,549
Elisabetta?
600
00:49:41,977 --> 00:49:44,777
Finalmente avete portato
delle buone notizie.
601
00:49:46,025 --> 00:49:50,866
Magari potremmo riconciliarci in amicizia,
in occasione della nascita di nostro nipote.
602
00:49:50,896 --> 00:49:52,046
Gia', magari.
603
00:50:32,778 --> 00:50:36,218
So che stavate cercando i
loro corpi nella Torre.
604
00:50:40,908 --> 00:50:43,408
Ma anche se aveste trovato delle ossa...
605
00:50:45,605 --> 00:50:48,505
avreste trovato soltanto
quelle di un Principe.
606
00:50:50,330 --> 00:50:54,076
Perche' ho scambiato l'altro
con uno dei servitori.
607
00:51:26,797 --> 00:51:29,966
Mia madre e mia sorella vi hanno
maledetta per il mio assassinio.
608
00:51:29,996 --> 00:51:33,296
Tutti gli eredi maschi della
vostra dinastia moriranno.
609
00:51:34,125 --> 00:51:38,629
Il mio principe, Riccardo di Shrewsbury,
affrontera' vostro figlio.
610
00:51:40,210 --> 00:51:42,260
E soltanto uno ne uscira' vivo,
611
00:51:42,554 --> 00:51:43,754
Lady Margaret.
612
00:52:20,785 --> 00:52:22,935
Hai il favore del popolo, Enrico.
613
00:52:23,465 --> 00:52:26,365
Ed in seguito a questo
matrimonio, ti ameranno.
614
00:52:26,953 --> 00:52:28,803
Inoltre, hai gia' un erede.
615
00:52:30,224 --> 00:52:32,024
C'e' solo una questione...
616
00:52:32,620 --> 00:52:36,620
Dio mi ha fatto capire che devi
liberarla della presenza della madre,
617
00:52:37,607 --> 00:52:40,207
altrimenti ti mettera'
contro la ragazza.
618
00:52:41,700 --> 00:52:45,650
Una volta che sara' nato tuo figlio,
dovrai imprigionare Elisabetta.
619
00:52:46,977 --> 00:52:48,477
E' il volere di Dio.
620
00:52:54,553 --> 00:52:55,857
Oggi sposerai un Re.
621
00:52:55,887 --> 00:52:58,243
Con indosso un abito
adatto ad una prostituta.
622
00:52:58,273 --> 00:53:00,018
Oggi sono sia una
puttana che una martire,
623
00:53:00,048 --> 00:53:02,098
perche' e' cio' che mi ha resa.
624
00:53:02,828 --> 00:53:07,258
Penseranno semplicemente che il rosso
rappresenti i Lancaster e che mostri lealta'.
625
00:53:07,288 --> 00:53:09,538
Supera il tuo dolore, figlia mia...
626
00:53:10,767 --> 00:53:12,717
ed arriverai fin dove vorrai.
627
00:53:13,462 --> 00:53:17,162
Superero' il mio dolore e sorridero'
anche se staro' soffrendo.
628
00:53:18,322 --> 00:53:22,222
Fingero' di essere una moglie devota,
ma soltanto in loro presenza.
629
00:53:23,505 --> 00:53:26,505
Lui e' mio nemico e lo
stesso vale per sua madre.
630
00:53:27,814 --> 00:53:32,414
Li contrastero' dall'interno del mio
matrimonio e non se ne accorgeranno nemmeno.
631
00:53:33,060 --> 00:53:36,910
Tramero' per far tornare qui mio
fratello o, se non ci fosse piu',
632
00:53:37,674 --> 00:53:41,574
per far venire qui qualcuno che
uccida quel mostro di Enrico Tudor.
633
00:53:43,284 --> 00:53:45,884
"Umile ed ubbidiente",
che sia maledetta.
634
00:53:48,494 --> 00:53:50,094
"Celata e paziente"...
635
00:53:52,617 --> 00:53:54,417
il mio motto sara' questo.
636
00:56:06,607 --> 00:56:07,807
Non hai paura?
637
00:56:09,127 --> 00:56:11,788
Mi avvicino con un pugnale
e non ti scosti nemmeno?
638
00:56:11,818 --> 00:56:14,618
Mi e' gia' stata tolta
la vita, in ogni caso.
639
00:56:14,879 --> 00:56:16,129
Dammi il piede.
640
00:56:22,181 --> 00:56:23,181
Ahia.
641
00:56:24,423 --> 00:56:26,223
E' per la tua reputazione.
642
00:56:27,134 --> 00:56:30,134
In questo modo, mio figlio
non sara' un bastardo.
643
00:56:35,379 --> 00:56:36,579
Adesso, dormi.
644
00:56:58,758 --> 00:57:00,258
"Celata e paziente".
645
00:57:01,099 --> 00:57:05,595
York Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
646
00:57:05,625 --> 00:57:07,612
Alcuni eventi storici ed alcuni personaggi
sono stati alterati per esigenze televisive.