1 00:00:51,051 --> 00:00:53,053 필립 K 딕의 짜릿한 상상 2 00:01:06,400 --> 00:01:07,943 그러니까 제 말은요 3 00:01:08,110 --> 00:01:11,155 해리스와 박시가 미국에 돌아올 리가 없다고요 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,948 그런 모험을 왜 해요? 5 00:01:13,115 --> 00:01:15,993 자카르타든 싱가포르든 지금 있는 곳에서 6 00:01:16,160 --> 00:01:18,412 얼마든지 살 수 있을 텐데요 7 00:01:18,746 --> 00:01:20,790 손가락 안 드세요? 8 00:01:22,124 --> 00:01:23,584 선배 9 00:01:23,834 --> 00:01:25,503 - 세라! - 응? 10 00:01:25,669 --> 00:01:27,671 손가락 안 드실 거냐고요? 11 00:01:27,838 --> 00:01:30,007 감자튀김이라고 불러 12 00:01:32,009 --> 00:01:35,471 이런 말 하긴 싫지만요, 선배 쳇바퀴를 도는 것 같아요 13 00:01:35,638 --> 00:01:39,225 그놈들은 분명히 여기 있고 우릴 콜린에게 안내할 거라니까 14 00:01:40,893 --> 00:01:42,603 미안 15 00:01:43,938 --> 00:01:45,773 좀 쉬셔야겠어요 16 00:01:47,399 --> 00:01:49,276 난 괜찮아 17 00:01:49,985 --> 00:01:51,403 계산서 18 00:01:57,868 --> 00:01:59,245 가자고요? 19 00:01:59,495 --> 00:02:01,664 '트루엘라이트' 20 00:02:18,514 --> 00:02:20,808 관할구까지 순항 속도로 21 00:02:29,567 --> 00:02:32,069 있잖아요 선배만 그런 게 아니에요 22 00:02:32,236 --> 00:02:34,738 그 학살로 부서 전체가 타격을 입었어요 23 00:02:34,905 --> 00:02:37,825 그중 3명은 아카데미에서 저와 같은 반이었고요 24 00:02:39,076 --> 00:02:42,329 저도 콜린과 이런 짓을 한 사람을 잡고 싶어요 25 00:02:47,835 --> 00:02:50,713 현실의 삶 26 00:03:04,059 --> 00:03:06,061 몇 잔째야? 27 00:03:07,396 --> 00:03:10,608 2잔 이상, 10잔 이하 28 00:03:21,994 --> 00:03:23,120 이리 와 봐 29 00:03:39,428 --> 00:03:42,890 이젠 그만 잊어야 한다고 다짐하지만 30 00:03:44,808 --> 00:03:48,187 눈을 감으면 늘 그 자리야 31 00:03:52,399 --> 00:03:54,193 거리에서 32 00:03:54,485 --> 00:03:56,904 총성을 들어 33 00:04:00,240 --> 00:04:03,994 - 되풀이되는 것 같아 - 아니야 34 00:04:05,496 --> 00:04:07,164 다 끝난 과거야 35 00:04:07,581 --> 00:04:08,832 내겐 아니지 36 00:04:09,291 --> 00:04:11,043 내 일부가 아직 거기 있어 37 00:04:11,752 --> 00:04:14,588 피 웅덩이 속에 누워있어 38 00:04:16,715 --> 00:04:18,342 내 차례를 기다리면서 39 00:04:25,766 --> 00:04:27,476 그게 뭐야? 40 00:04:27,726 --> 00:04:29,687 자기 휴가 41 00:04:29,853 --> 00:04:31,480 가상의 열대 해변 같은 건 42 00:04:31,647 --> 00:04:33,148 내 취향 아니야 43 00:04:33,315 --> 00:04:36,527 그래? 그건 몰랐네 44 00:04:37,194 --> 00:04:39,029 근데 이건 일반 시뮬레이션이 아니야 45 00:04:40,072 --> 00:04:41,073 다른 삶이지 46 00:04:41,991 --> 00:04:43,075 삶? 47 00:04:43,325 --> 00:04:45,077 꿈속에서도 48 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 자기는 여전히 자기지만 49 00:04:47,746 --> 00:04:50,040 완전히 똑같진 않잖아? 50 00:04:50,207 --> 00:04:51,208 뭐, 그렇지 51 00:04:52,376 --> 00:04:54,086 꿈속에선 52 00:04:54,253 --> 00:04:57,089 기본적으로 다른 삶을 살아 53 00:04:57,256 --> 00:04:58,465 다른 세계에서 54 00:04:58,632 --> 00:05:01,593 현실로 받아들이는 다른 규칙들 속에 살지 55 00:05:01,760 --> 00:05:03,303 이게 그거야 56 00:05:03,470 --> 00:05:05,764 자기가 지금의 삶을 확고한 현실로 인지하듯 57 00:05:05,931 --> 00:05:08,183 현실로 인지되는 다른 삶이야 58 00:05:08,434 --> 00:05:10,853 다른 장소로만 가는 게 아니라 59 00:05:11,020 --> 00:05:12,896 다른 사람이 되는 거지 60 00:05:13,313 --> 00:05:14,773 누가 되는데? 61 00:05:14,940 --> 00:05:16,108 몰라 62 00:05:16,275 --> 00:05:18,819 사용자마다 경험이 다르거든 63 00:05:18,986 --> 00:05:22,489 하지만 자기의 무의식이 직접 그려낸 64 00:05:22,656 --> 00:05:25,242 자기의 생각과 꿈을 바탕으로 한 사람이지 65 00:05:25,409 --> 00:05:27,286 자기 삶으로부터의 휴가야 66 00:05:31,165 --> 00:05:34,251 지금 이 시점에선 정말 근사하게 들린다 67 00:05:38,505 --> 00:05:39,506 얼마나 걸려? 68 00:05:39,673 --> 00:05:41,383 일단 두 시간 정도 69 00:05:41,633 --> 00:05:42,968 마음에 드는지 봐 70 00:05:43,135 --> 00:05:47,639 마음에 안 들면 '고객 불만족' 딱지를 붙여서 개발부로 돌려보낼게 71 00:05:48,057 --> 00:05:50,476 자기의 머리와 마음은 자기로부터 72 00:05:50,642 --> 00:05:52,352 휴가가 필요한 것 같아 73 00:05:52,686 --> 00:05:54,855 당신은 나한테 너무 잘해줘 74 00:05:55,981 --> 00:05:57,858 내겐 과분하지 75 00:06:04,323 --> 00:06:06,700 즐거운 휴가 보내 76 00:06:18,212 --> 00:06:20,172 조지? 뭐 해? 77 00:06:20,339 --> 00:06:21,799 얼른 가야 해 78 00:06:22,716 --> 00:06:23,759 어서 79 00:06:23,926 --> 00:06:27,387 젠장, 피 나잖아? 괜찮아? 80 00:06:31,642 --> 00:06:33,477 모르겠어 81 00:06:33,644 --> 00:06:35,229 제대로 생각할 수가 없어 82 00:06:35,395 --> 00:06:38,273 괜찮아, 괜찮아 자, 가자 83 00:06:43,487 --> 00:06:45,656 여기가 어디야? 84 00:06:45,823 --> 00:06:48,909 농담해? 얼른 정신 차려 85 00:07:01,338 --> 00:07:03,757 - 자, 간다 - 너 대체 왜 이래? 86 00:07:03,924 --> 00:07:06,176 - 넌 대체 왜 이러는데? - 꼼짝 마 87 00:07:08,929 --> 00:07:10,389 가지 88 00:07:11,348 --> 00:07:13,058 거기 있어 89 00:07:13,267 --> 00:07:14,643 어서 가 90 00:07:20,107 --> 00:07:22,025 내가 멍청해 보이지? 91 00:07:22,401 --> 00:07:23,443 그래 92 00:07:23,610 --> 00:07:24,611 - 뭐라고? - 그렇다고 93 00:07:24,778 --> 00:07:28,323 아까 이미 들었어 이 머저리 등신아 94 00:07:29,533 --> 00:07:30,784 뭐 하는 거야? 95 00:07:33,662 --> 00:07:35,247 무기 뺏어 96 00:07:37,666 --> 00:07:40,711 그냥 꺼내면 되잖아, 등신아 97 00:07:41,461 --> 00:07:43,630 이봐, 조지, 조지 98 00:07:43,797 --> 00:07:45,215 뭐 하는 거야? 99 00:07:46,091 --> 00:07:47,926 잠깐 들러서 100 00:07:48,093 --> 00:07:49,386 나 죽이고 가게? 101 00:07:56,226 --> 00:07:57,853 이 모든 일이... 102 00:07:59,062 --> 00:08:00,772 안 일어날 수도 있었어 103 00:08:01,106 --> 00:08:03,066 불필요한 일이지 104 00:08:03,233 --> 00:08:05,235 내가 시키는 대로만 하면 됐어 105 00:08:05,402 --> 00:08:06,904 그게 다야 106 00:08:07,529 --> 00:08:09,031 하지만 이제... 107 00:08:20,125 --> 00:08:22,044 내가 사실 108 00:08:22,461 --> 00:08:24,379 어떤 사람 손가락을 잘라서 109 00:08:24,671 --> 00:08:27,341 그놈 친구가 먹는 걸 구경하게 한 적이 있었지 110 00:08:27,507 --> 00:08:29,301 역겨웠어 111 00:08:29,801 --> 00:08:32,304 하지만 그보다 끔찍한 건 112 00:08:32,471 --> 00:08:35,641 자기 손가락을 잘라서 자기가 먹게 하는 것뿐이지 113 00:08:35,807 --> 00:08:37,726 대체 왜 이래? 114 00:08:38,101 --> 00:08:39,728 네가 배고픈지 궁금해서 115 00:08:55,535 --> 00:08:56,662 꼼짝 마! 꼼짝 마! 116 00:08:56,828 --> 00:08:58,622 조지! 콜린이 달아나! 117 00:09:01,750 --> 00:09:02,918 가자! 가자고! 118 00:09:12,678 --> 00:09:14,888 젠장! 119 00:09:16,098 --> 00:09:19,810 경찰이 오기 전에 가야 해 어서, 조지! 120 00:09:23,522 --> 00:09:24,648 어디 가? 121 00:09:24,815 --> 00:09:26,316 어서! 122 00:09:31,113 --> 00:09:32,990 시동! 123 00:09:33,156 --> 00:09:35,742 집까지 최고 속력으로 124 00:09:39,871 --> 00:09:41,665 뭐 해, 조지? 125 00:09:41,832 --> 00:09:42,833 몰라 126 00:09:43,000 --> 00:09:44,710 아직 정신이 흐릿해 127 00:09:44,876 --> 00:09:46,920 네가 운전해 128 00:09:54,636 --> 00:09:56,221 어떻게 한 거야? 129 00:10:04,688 --> 00:10:06,606 좀 어때, 조지? 괜찮아? 130 00:10:06,940 --> 00:10:08,692 모르겠어 131 00:10:09,443 --> 00:10:10,694 아직 모르겠어 132 00:10:10,861 --> 00:10:13,613 검사해 봐야겠다 폴라한테 연락할까? 133 00:10:14,031 --> 00:10:15,115 누구? 134 00:10:15,699 --> 00:10:17,284 폴라 말이야 135 00:10:17,909 --> 00:10:20,412 폴라 기억 안 나? 난 기억 나? 136 00:10:22,456 --> 00:10:24,207 응, 넌 크리스야 137 00:10:24,374 --> 00:10:26,918 크리스 긴즈버그 우린 아주 오랜 138 00:10:27,085 --> 00:10:28,337 친구지 139 00:10:28,503 --> 00:10:30,172 맞아, 어쩌면... 140 00:10:30,339 --> 00:10:32,924 뇌진탕일지도 모르겠다 141 00:10:33,091 --> 00:10:34,301 집에 가서 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,886 폴라에게 연락하자 143 00:10:38,764 --> 00:10:40,932 그냥 가벼운 열상이야 144 00:10:41,099 --> 00:10:44,311 - 꿰맬 필요는 없어 - 다행이다 145 00:10:44,561 --> 00:10:47,939 하지만 뇌진탕일 수도 있어 146 00:10:48,106 --> 00:10:51,860 앞으로 6시간은 자지 말고 술과 약도 하지 마 147 00:10:52,027 --> 00:10:54,071 그럴 수 있겠어? 148 00:10:54,237 --> 00:10:55,906 그럼 149 00:10:56,073 --> 00:10:58,033 진심이야, 조지 150 00:10:59,326 --> 00:11:00,786 알았어 151 00:11:00,952 --> 00:11:02,162 기억은 어때? 152 00:11:04,414 --> 00:11:06,249 흐릿하지만... 153 00:11:06,416 --> 00:11:08,168 되돌아오고 있어 154 00:11:08,335 --> 00:11:09,378 네 이름이 뭐지? 155 00:11:09,544 --> 00:11:11,213 조지 밀러 156 00:11:11,380 --> 00:11:12,839 사회 보장 번호는? 157 00:11:16,176 --> 00:11:18,720 사회 보장 번호가 뭐야? 158 00:11:25,185 --> 00:11:27,312 직장은? 159 00:11:39,116 --> 00:11:40,909 '에이바컴' 160 00:11:41,576 --> 00:11:44,579 나는 에이바컴 데이터 시스템을 운영해 161 00:11:44,746 --> 00:11:48,667 내 회사지 162 00:11:48,834 --> 00:11:50,669 내가 설립했어 163 00:11:51,545 --> 00:11:52,671 2012년에 164 00:11:53,755 --> 00:11:55,382 순 자산은? 165 00:11:56,591 --> 00:11:59,511 30, 아니... 166 00:12:00,220 --> 00:12:01,888 40억 167 00:12:02,055 --> 00:12:03,598 거의 비슷했어 168 00:12:03,765 --> 00:12:05,142 뭐... 169 00:12:05,308 --> 00:12:07,310 친구 사이에 10, 20억이 대수야? 170 00:12:12,399 --> 00:12:14,192 조지, 옆에 있어 줄까? 171 00:12:20,323 --> 00:12:22,075 아니, 괜찮아 172 00:12:22,242 --> 00:12:23,827 고마워 173 00:12:50,770 --> 00:12:52,397 이봐 174 00:12:53,648 --> 00:12:56,443 경찰이 사체들을 찾았는데 175 00:12:56,902 --> 00:12:58,403 콜린은 없었대 176 00:12:59,362 --> 00:13:01,865 - 당연하겠지 - 콜린 177 00:13:09,748 --> 00:13:11,541 너 괜찮아? 178 00:13:14,294 --> 00:13:16,046 조지 179 00:13:18,757 --> 00:13:23,512 - 내가 다시 폴라를... - 아니, 몸은 문제가 아니야 180 00:13:24,846 --> 00:13:27,682 정신이 문제지 181 00:13:29,142 --> 00:13:32,354 울고 싶은 기분이야 182 00:13:37,692 --> 00:13:39,861 정신 좀 차려야겠다 183 00:13:40,028 --> 00:13:41,238 이봐, 친구 184 00:13:43,281 --> 00:13:45,825 그때 그 일은 185 00:13:46,368 --> 00:13:49,329 쉽게 극복할 수 있는 게 아니야 186 00:13:55,585 --> 00:13:57,712 가서 좀 자 187 00:13:57,879 --> 00:13:59,881 자면 안 돼 188 00:14:00,048 --> 00:14:02,801 의사가 6시간 동안은 자지 말래서 189 00:14:02,968 --> 00:14:05,470 깨어있어야 해 190 00:14:05,637 --> 00:14:07,430 휴가가 필요한 것 같아 191 00:14:08,348 --> 00:14:09,349 뭐? 192 00:14:09,516 --> 00:14:12,602 그 휴가 알잖아 193 00:14:12,769 --> 00:14:15,480 "집을 나서지 않고도 휴가를 즐긴다" 194 00:14:16,106 --> 00:14:19,943 아무리 들어도 끔찍한 광고 문구야 195 00:14:26,533 --> 00:14:29,703 난 언제 쓰게 해줄 거야? 물론 아직 시제품이지만 196 00:14:29,869 --> 00:14:32,622 나도 휴가가 필요하거든 197 00:14:33,665 --> 00:14:36,084 이건 너한텐 안 돼 198 00:14:36,251 --> 00:14:39,754 헤드셋마다 각자의 전두엽 피질에 199 00:14:40,088 --> 00:14:41,715 맞게 설계된 200 00:14:41,881 --> 00:14:45,176 개별 신경 펄스 지도가 있어서 201 00:14:45,343 --> 00:14:47,345 넌 흰빛밖에 안 보일 거야 202 00:14:51,641 --> 00:14:52,892 전에도 말했잖아 203 00:14:53,059 --> 00:14:54,894 그래, 너의 홍보 문구지 204 00:14:55,061 --> 00:14:56,396 이봐 205 00:14:57,147 --> 00:14:59,065 고마워, 크리스 206 00:14:59,983 --> 00:15:01,735 오늘 정말 고마웠어 207 00:15:01,901 --> 00:15:03,862 천만에, 보스 208 00:16:09,928 --> 00:16:12,597 선배 말이 맞아서 미국을 떠난 적이 없다고 쳐요 209 00:16:13,807 --> 00:16:16,267 과연 북반구에서 가장 탐내는 수배범 4명이 210 00:16:16,434 --> 00:16:18,645 함부로 싸돌아다닐까요? 211 00:16:21,022 --> 00:16:24,234 - 콜린조차 시카고에... - 이거 맛 괜찮아? 212 00:16:24,401 --> 00:16:25,735 네? 213 00:16:25,902 --> 00:16:28,780 네, 늘 먹던 그 맛이죠 214 00:16:28,947 --> 00:16:31,324 너무 밋밋해서 215 00:16:31,491 --> 00:16:32,992 아무 맛도 없는 것 같아 216 00:16:33,159 --> 00:16:35,578 제 말은 들었어요? 217 00:16:35,954 --> 00:16:37,622 미안 218 00:16:37,789 --> 00:16:39,666 아직도 딴 세상에 있는 느낌이야 219 00:16:39,833 --> 00:16:42,168 휴가 말이에요? 220 00:16:42,877 --> 00:16:45,672 와! 진짜 재미있었나 봐요 221 00:16:45,839 --> 00:16:48,258 이렇게 넋 나간 모습은 처음이에요 222 00:16:48,508 --> 00:16:50,301 이번엔 달랐으니까 223 00:16:50,885 --> 00:16:52,512 그 손가락 먹을 거예요? 224 00:16:52,679 --> 00:16:54,472 알았어요, 감자튀김 225 00:16:55,849 --> 00:16:57,559 어떻게 달랐는데요? 226 00:16:58,727 --> 00:17:02,105 논리정연한 꿈 같았어 227 00:17:02,981 --> 00:17:06,025 안정적이고 합리적이었지 228 00:17:06,192 --> 00:17:09,904 오래 머물수록 익숙해졌고 229 00:17:10,947 --> 00:17:13,867 그곳에서의 내 삶을 기억해냈어 230 00:17:14,534 --> 00:17:16,828 그게 참 소름 끼쳐 231 00:17:17,162 --> 00:17:20,415 난생처음 내 진짜 삶을 기억하는 것 같았으니까 232 00:17:20,832 --> 00:17:23,710 "삶으로부터의 휴가" 233 00:17:24,544 --> 00:17:26,337 돈 많이 벌겠어요 234 00:17:26,504 --> 00:17:29,424 케이티도 그 수익의 일부를 받나요? 235 00:17:35,972 --> 00:17:37,515 제길, 뭐 이런 일이 236 00:17:37,682 --> 00:17:38,850 뭔데? 237 00:17:39,017 --> 00:17:40,560 선배 말이 맞았어요 238 00:17:40,727 --> 00:17:42,687 계속 시카고에 있었어요 239 00:17:43,188 --> 00:17:46,566 그 멍청이들이 FBI 감시 스캔에 걸렸대요 240 00:17:46,775 --> 00:17:49,861 - 회의를 소집하려나 봐 - 네, 오늘 밤에요 241 00:17:50,028 --> 00:17:51,070 좋았어요 242 00:17:51,237 --> 00:17:53,782 제가 잘 아는 장소거든요 243 00:17:56,534 --> 00:17:58,077 왜 그래요? 244 00:17:59,454 --> 00:18:02,040 너무 쉽잖아 245 00:18:02,207 --> 00:18:04,125 그냥 우리 손에 뚝 떨어졌어 246 00:18:04,292 --> 00:18:05,376 그게 어때서요? 247 00:18:05,543 --> 00:18:08,797 - 가요, 세라, 어서 - 그래 248 00:18:24,437 --> 00:18:25,855 나 여기 알아 249 00:18:51,172 --> 00:18:52,465 늦네? 250 00:18:52,674 --> 00:18:54,300 왜 늦지? 늦은 적이 없는데? 251 00:18:54,467 --> 00:18:55,969 닥치고 기다려 252 00:18:56,135 --> 00:18:57,929 올 거야 253 00:19:03,476 --> 00:19:05,645 다음 작업 전에 의논할 게 많아 254 00:19:05,812 --> 00:19:08,106 다음 작업이라니? 무슨 소리야? 255 00:19:08,273 --> 00:19:12,318 우리 쪽에서 이번엔 더 큰 일을 벌이거든 256 00:19:12,485 --> 00:19:15,113 도시 전체의 정치적 기반을 257 00:19:15,280 --> 00:19:17,365 뒤흔드는 일 258 00:19:17,782 --> 00:19:19,784 그게 뭔데? 259 00:19:19,951 --> 00:19:21,327 시청 방화? 260 00:19:22,161 --> 00:19:24,831 시청에 핵을 터뜨리는 거 261 00:19:24,998 --> 00:19:27,542 헐, 대단한걸? 262 00:19:29,377 --> 00:19:30,587 지원 요청할게요 263 00:19:31,212 --> 00:19:32,964 들어가서 얘기하자 264 00:19:33,131 --> 00:19:34,799 어서 265 00:19:37,176 --> 00:19:39,220 신호가 안 잡혀요 266 00:19:40,305 --> 00:19:43,141 금방 올 테니까 잘 보고 계세요 267 00:20:22,013 --> 00:20:23,806 밀러 씨? 268 00:20:23,973 --> 00:20:25,683 밀러 씨? 269 00:20:26,726 --> 00:20:27,727 조지 270 00:20:27,894 --> 00:20:28,937 911 불러줘요! 271 00:20:29,103 --> 00:20:30,897 아니야, 나 괜찮아 272 00:20:31,064 --> 00:20:33,232 그냥 물 좀 줘요 273 00:20:35,777 --> 00:20:37,779 숨 쉬어, 친구 274 00:20:40,281 --> 00:20:42,325 취소해야겠어요 275 00:20:42,492 --> 00:20:44,452 법무부에 어떻게 그래요? 276 00:20:44,619 --> 00:20:46,537 심장마비라고 해요 277 00:20:46,704 --> 00:20:49,165 의심 사지 않겠어요? 278 00:20:50,708 --> 00:20:53,294 난 괜찮으니까 가죠 279 00:20:53,461 --> 00:20:55,797 그냥 조금 어지러울 뿐이에요 280 00:20:56,589 --> 00:20:58,132 가자 281 00:21:00,843 --> 00:21:04,138 23일 밤에 어디 계셨습니까, 밀러 씨? 282 00:21:04,681 --> 00:21:06,808 집에서 TV를 봤어요 283 00:21:06,975 --> 00:21:08,226 뭘 보셨는데요? 284 00:21:09,352 --> 00:21:11,396 특별히 뭘 보진 않았어요 285 00:21:11,562 --> 00:21:12,855 그냥 채널을 돌렸죠 286 00:21:13,022 --> 00:21:15,316 DVR 일지를 보고 확인하고 싶습니다 287 00:21:15,483 --> 00:21:16,985 그렇게는 안 됩니다 288 00:21:17,151 --> 00:21:20,738 연방 법원 청사가 여기서 20분이니 서면 동의서를... 289 00:21:20,905 --> 00:21:22,824 진짜 질문으로 넘어가죠 290 00:21:22,991 --> 00:21:27,036 밀러 씨는 왜 브루스 웨인처럼 도시를 싸돌아다니죠? 291 00:21:27,203 --> 00:21:30,081 - 네? - 지금 장난하세요? 292 00:21:30,248 --> 00:21:33,167 지난 3개월간 당신 의뢰인은 대중을 여러 번 위험에 빠뜨린 293 00:21:33,334 --> 00:21:35,503 개인 자경단 활동을 했습니다 294 00:21:35,670 --> 00:21:38,423 가장 최근에는 창고 지구에서 총격 사건도 벌였고요 295 00:21:38,589 --> 00:21:40,383 그건 제 의뢰인과 관계가 없습니다 296 00:21:40,550 --> 00:21:43,928 밀러 씨는 아내분이 살해된 사건이 공론화된 걸 극복하지 못했습니다 297 00:21:44,095 --> 00:21:46,931 법무부는 그 사건에 아무 도움도 주지 않았고요 298 00:21:48,474 --> 00:21:51,686 우린 그 짐승들을 잡으려고 모든 재원을 동원해서... 299 00:21:51,853 --> 00:21:56,024 피해자를 괴롭히지 말고 살인범이나 잡아주세요 300 00:21:59,736 --> 00:22:01,195 밀러 씨? 301 00:22:01,529 --> 00:22:03,531 - 밀러 씨? - 조지 302 00:22:08,494 --> 00:22:12,457 내가 생각했던 것보다 뇌진탕이 심했나 봐 303 00:22:12,623 --> 00:22:15,168 기억 중추에 영향을 미쳤어 304 00:22:19,630 --> 00:22:21,507 나을까? 305 00:22:21,674 --> 00:22:22,800 심한 두부 외상으로 306 00:22:22,967 --> 00:22:25,928 영구 기억상실증에 걸린 사례도 있긴 하지만 307 00:22:26,846 --> 00:22:30,433 대부분의 경우는 일시적인 장애에 그쳐 308 00:22:30,600 --> 00:22:34,145 다 기억하고 싶진 않은 것 같아 309 00:22:36,105 --> 00:22:37,315 나도 그래 310 00:22:37,899 --> 00:22:40,693 문제는 그녀가 기억이 안 난다는 거야 311 00:22:42,361 --> 00:22:44,864 내 아내가 전혀 312 00:22:46,657 --> 00:22:48,576 그냥... 313 00:22:49,786 --> 00:22:52,330 그 비디오 장면만 떠올라 314 00:22:57,168 --> 00:23:00,213 머리를 부딪쳤다고 해서 어떻게... 315 00:23:03,049 --> 00:23:06,344 아내의 기억이 통째로 사라질 수 있을까? 316 00:23:07,136 --> 00:23:11,182 그건 부상보다는 몹시 충격적인 기억으로부터 317 00:23:11,349 --> 00:23:15,478 자신을 보호하려는 무의식 때문일 거야 318 00:23:31,953 --> 00:23:34,330 왜 아내의 사진도 없지? 319 00:23:34,497 --> 00:23:37,041 우리가 함께 있는 사진 320 00:23:37,667 --> 00:23:40,294 - 결혼식 같은 거 - 네가 321 00:23:40,461 --> 00:23:42,255 치우라고 했어 322 00:23:42,421 --> 00:23:44,507 아내가 살해된 후에 323 00:23:46,259 --> 00:23:48,594 나한테 케이티의 사진이 324 00:23:48,761 --> 00:23:50,930 어딘가 있을 거야 325 00:23:52,431 --> 00:23:54,016 케이티? 326 00:23:55,059 --> 00:23:56,978 이름이 케이티야? 327 00:24:00,106 --> 00:24:02,525 - 응 - 보여줘 328 00:24:06,028 --> 00:24:07,238 여기 329 00:24:51,157 --> 00:24:53,451 이 사람이 둘이야 330 00:24:55,870 --> 00:24:58,039 둘이라고 331 00:25:00,666 --> 00:25:02,376 '기시감'은 332 00:25:02,543 --> 00:25:06,130 사실 한 쪽 뇌에서 다른 쪽 뇌로 전달되는 333 00:25:06,297 --> 00:25:09,425 실시간 정보의 지연 때문이라는 가설이 있지 334 00:25:09,592 --> 00:25:12,345 100만분의 1초 차이겠지만 335 00:25:12,511 --> 00:25:16,098 두 번째 뇌에서 받아들일 때 순간적으로 인지 부조화를 만들어 336 00:25:16,432 --> 00:25:20,561 그 부조화를 대뇌피질에서 '기억'으로 잘못 해석해서 337 00:25:20,728 --> 00:25:24,941 뇌는 똑같은 일이 두 번 발생했다고 생각하지 338 00:25:25,358 --> 00:25:27,443 하지만 이건 기시감이 아니야 339 00:25:27,610 --> 00:25:29,946 늘 있었던 기억 같다고 340 00:25:30,738 --> 00:25:34,367 기억은 맞지만 가상 사건의 기억이지 341 00:25:34,533 --> 00:25:37,078 네가 개발한 가상 현실 프로그램의 사건 342 00:25:38,496 --> 00:25:42,458 너의 뇌는 이런 가상 사건의 처리를 힘들어하다가 343 00:25:42,625 --> 00:25:45,378 대뇌피질에 불협화음이 생겼어 기시감처럼 344 00:25:48,005 --> 00:25:51,050 그래도 그것보단 훨씬 진짜 같아 345 00:25:52,885 --> 00:25:57,306 그 삶의 몇 장면이 계속 떠오르는데 346 00:25:57,473 --> 00:26:01,185 정말이지 그게 진짜인 것 같아 347 00:26:01,352 --> 00:26:02,812 진실 같아 348 00:26:02,979 --> 00:26:04,146 아니야 349 00:26:04,313 --> 00:26:08,484 너는 비행 차를 모는 미래의 레즈비언 경찰이 절대 아니야 350 00:26:09,860 --> 00:26:13,197 이게 현실이야 디지털 망상 때문에 351 00:26:13,364 --> 00:26:15,908 현실감을 잃으면 안 돼 352 00:26:16,075 --> 00:26:18,244 그렇지 않으면 잘못된 길을 가게 될 거야 353 00:26:18,411 --> 00:26:19,662 모르겠어 354 00:26:20,871 --> 00:26:22,957 뭔가 잘못됐어 355 00:26:23,874 --> 00:26:25,793 내 느낌에 356 00:26:25,960 --> 00:26:29,422 여기 뭔가 훨씬 심오한 진실이 있어, 폴라 357 00:26:29,588 --> 00:26:32,300 맙소사, 조지 대체 무슨 소리야? 358 00:26:32,508 --> 00:26:34,635 나의 전문적 소견으로는 이 가상의 경험이 359 00:26:34,802 --> 00:26:37,555 너의 회복을 방해하고 있어 360 00:26:38,389 --> 00:26:42,601 영구적이거나 치명적인 뇌 손상을 입힐 수 있다고 361 00:26:49,233 --> 00:26:51,110 알았어 362 00:26:52,320 --> 00:26:54,572 그 말이 맞아, 네가 이겼어 363 00:26:56,324 --> 00:26:57,533 가상 현실은 집어치울게 364 00:26:58,617 --> 00:27:01,787 - 약속하지? - 약속해 365 00:27:03,331 --> 00:27:05,082 좋아 366 00:27:07,251 --> 00:27:08,711 고마워, 폴라 367 00:27:13,007 --> 00:27:15,009 내일 보자 368 00:27:53,089 --> 00:27:54,715 잘 돌아왔어 369 00:27:54,882 --> 00:27:56,801 안녕하세요? 370 00:27:56,967 --> 00:27:58,677 한동안 걱정했어 371 00:27:58,844 --> 00:28:00,054 어떻게 된 거야? 372 00:28:00,221 --> 00:28:01,889 우리가 이겼어요 373 00:28:02,264 --> 00:28:05,559 박시와 해리스는 지금 시내 감방에 앉아서 374 00:28:05,726 --> 00:28:08,396 경찰관 15명을 살해한 혐의로 재판을 기다리고 있죠 375 00:28:08,979 --> 00:28:10,272 어떻게? 376 00:28:10,564 --> 00:28:12,691 선배가 혼자 맞서는 동안 377 00:28:12,858 --> 00:28:14,318 제가 지원을 요청했어요 378 00:28:14,735 --> 00:28:17,988 제대로 일이 벌어지기 전에 박시와 해리스를 잡았고요 379 00:28:18,364 --> 00:28:19,407 콜린은? 380 00:28:19,573 --> 00:28:21,951 여기서 세 층 아래인 보안 구역에 있어 381 00:28:22,868 --> 00:28:25,079 자기 친구가 혼수상태로 만들었지 382 00:28:26,455 --> 00:28:28,374 누가 감히 내 파트너에게 손을 대요? 383 00:28:32,420 --> 00:28:34,296 나 진짜 돌아온 거야? 384 00:28:35,840 --> 00:28:37,550 진짜 여기 있어? 385 00:28:37,716 --> 00:28:39,552 응, 진짜 여기 있어, 자기야 386 00:28:39,718 --> 00:28:41,345 여보 387 00:28:41,720 --> 00:28:43,055 다 잘 될 거야 388 00:28:45,975 --> 00:28:47,977 꿈만 같아 389 00:29:23,512 --> 00:29:26,432 휴가 때 이런 건 못 했겠지? 390 00:29:26,599 --> 00:29:28,601 물론 못 했지 391 00:29:30,728 --> 00:29:32,813 하지만 난 자길 알아 392 00:29:33,022 --> 00:29:35,649 성관계는 했지? 393 00:29:37,401 --> 00:29:39,153 왜 이래? 394 00:29:39,320 --> 00:29:41,447 그건 바람 핀 게 아니야 얘기해도 돼 395 00:29:42,615 --> 00:29:44,116 아니야 396 00:29:44,283 --> 00:29:45,993 성관계 안 했어 397 00:29:47,828 --> 00:29:49,413 진짜? 398 00:29:49,580 --> 00:29:51,582 성관계를 안 했다고? 399 00:29:51,749 --> 00:29:54,293 너무도 진짜 같았던 400 00:29:54,460 --> 00:29:55,878 잊지 못할 휴가에서? 401 00:29:56,212 --> 00:29:59,423 - 그래 - 재미없었겠다 402 00:30:00,216 --> 00:30:01,258 난 남자였어 403 00:30:01,509 --> 00:30:03,344 그건 재미있네 404 00:30:04,136 --> 00:30:07,264 동성애자? 이성애자? 양성애자? 성전환자? 405 00:30:07,640 --> 00:30:09,183 이성애자 406 00:30:09,350 --> 00:30:11,519 꿈에서도 여자만 좋아하는구나? 407 00:30:13,187 --> 00:30:14,730 근데 휴가 내내 408 00:30:14,897 --> 00:30:18,817 어떤 여자도 당신 관심을 끌지 못했다고? 409 00:30:18,984 --> 00:30:20,819 전혀 없었어? 410 00:30:26,825 --> 00:30:28,327 여보 411 00:30:31,705 --> 00:30:33,207 왜 그래? 412 00:30:34,833 --> 00:30:36,043 난 홀아비였어 413 00:30:37,670 --> 00:30:39,046 아내는 살해됐고 414 00:30:39,964 --> 00:30:42,007 난 충격이 심해서 415 00:30:42,174 --> 00:30:44,843 살인범을 찾으려고 백방으로 노력했지 416 00:30:45,886 --> 00:30:48,597 사랑과 복수의 드라마군 417 00:30:48,931 --> 00:30:50,224 진짜 재미있다 418 00:30:50,391 --> 00:30:53,185 - 살인범은 찾았어? - 아니 419 00:30:53,352 --> 00:30:54,979 놈은 달아났어 420 00:30:58,816 --> 00:31:00,359 아직도 생생하구나? 421 00:31:03,028 --> 00:31:04,655 떨쳐내기 어려워 422 00:31:04,822 --> 00:31:07,241 특히 당신을 볼 때 423 00:31:07,408 --> 00:31:09,785 나를 볼 때 왜? 424 00:31:10,286 --> 00:31:12,955 다른 케이티가 생각나거든 425 00:31:13,372 --> 00:31:15,040 살해된 내 아내 426 00:31:16,458 --> 00:31:17,626 케이티라고 이름 지었어? 427 00:31:17,793 --> 00:31:19,461 내가 지은 게 아니라 원래 그랬어 428 00:31:19,628 --> 00:31:22,089 이름이 케이티고 당신과 똑같이 생겼어 429 00:31:22,590 --> 00:31:23,632 소름 끼친다 430 00:31:23,799 --> 00:31:27,261 내 말이 그 말이야 자기와 그 사람이 똑같아 431 00:31:28,637 --> 00:31:30,222 또 공통적인 것은 432 00:31:30,389 --> 00:31:32,182 콜린이 양쪽 세상에 다 있고 433 00:31:32,349 --> 00:31:34,810 가상 현실도 양쪽 세상에 있고... 434 00:31:34,977 --> 00:31:37,354 '양쪽 세상'이란 말은 하지 마 세상은 하나뿐이니까, 세라 435 00:31:37,605 --> 00:31:39,690 내겐 두 개야 436 00:31:40,524 --> 00:31:43,694 유일한 차이는 내가 여기선 모든 걸 기억하지만 437 00:31:43,861 --> 00:31:46,655 거기선 흐릿하고 헷갈린다는 거지 438 00:31:46,822 --> 00:31:49,450 바로 그 점이 이상하잖아? 439 00:31:49,617 --> 00:31:51,785 이게 현실이니까 다 기억하는 거야 440 00:31:51,952 --> 00:31:53,454 그게 이치엔 맞는데... 441 00:31:53,621 --> 00:31:55,039 - 근데? - 너무 완벽해 442 00:31:55,205 --> 00:31:57,166 - 뭐가? - 이곳에서의 내 삶 443 00:31:57,333 --> 00:31:59,293 생각해 봐 444 00:32:00,210 --> 00:32:03,839 고대 남성들이 만들어낸 환상 같지 않아? 445 00:32:04,006 --> 00:32:06,634 '공상과학'이라고 부르던 그것 446 00:32:06,884 --> 00:32:09,094 내 자동차는 말 그대로 날아다녀 447 00:32:09,261 --> 00:32:12,181 레즈비언에다 늘 섹스를 원하는 아름다운 아내가 있고 448 00:32:12,348 --> 00:32:14,933 이 모든 게 너무 완벽하잖아? 449 00:32:15,100 --> 00:32:17,519 이게 누군가의 빌어먹을 꿈은 아닐까? 450 00:32:18,604 --> 00:32:20,731 내가 뭘 어쨌기에 451 00:32:20,898 --> 00:32:22,733 이런 삶을 누리는 걸까? 452 00:32:26,737 --> 00:32:28,364 - 내가 과분하다고? - 응 453 00:32:28,989 --> 00:32:30,491 - 잠깐, 뭐? - 이틀 전 454 00:32:30,658 --> 00:32:33,577 프로그램을 시작하기 전에 당신이 한 말이야 455 00:32:33,744 --> 00:32:35,496 - 농담인 줄 알았어 - 농담이었어 456 00:32:35,663 --> 00:32:37,373 당신 무의식에는 농담이 아니었나 봐 457 00:32:37,539 --> 00:32:39,208 - 무슨 뜻이야? - 그 프로그램은 458 00:32:39,375 --> 00:32:43,712 사용자의 잠재의식 속에 숨겨진 욕망을 기반으로 459 00:32:43,879 --> 00:32:46,799 완전히 새로운 삶의 시나리오를 만들지 460 00:32:48,759 --> 00:32:52,554 자기는 그 대학살로 1년도 넘게 죄책감에 시달렸고 461 00:32:52,721 --> 00:32:56,642 이 프로그램을 시작하기 직전엔 아내가 너무 과분하다고 말했어 462 00:32:59,603 --> 00:33:01,772 모르겠어, 세라? 463 00:33:02,106 --> 00:33:04,983 프로그램은 당신 잠재의식이 그걸 원하는 줄 알고 464 00:33:05,150 --> 00:33:08,737 내가 죽어서 죄책감에 시달리는 세상을 만들었어 465 00:33:11,573 --> 00:33:13,075 이렇게 하자 466 00:33:13,242 --> 00:33:15,285 내일 병원에 다시 가서 467 00:33:15,452 --> 00:33:18,038 프로그램이 만든 모든 흔적을 지우자 468 00:33:18,205 --> 00:33:21,583 싹 뜯어서 새로 넣더라도 어떻게든 469 00:33:22,376 --> 00:33:23,544 모르겠어 470 00:33:24,545 --> 00:33:26,755 날 믿어 471 00:33:30,342 --> 00:33:32,094 날 믿지? 472 00:33:36,348 --> 00:33:38,183 응 473 00:33:39,727 --> 00:33:43,021 응, 난 자기를 믿어 474 00:36:46,121 --> 00:36:48,332 '루 미첼 커피숍' 475 00:37:01,887 --> 00:37:04,389 또 오셨군요, 밀러 씨 476 00:37:04,556 --> 00:37:06,183 늘 드시는 거요? 477 00:37:06,350 --> 00:37:08,852 - 네? - 평상시에 478 00:37:09,019 --> 00:37:11,021 드시던 거 드려요? 479 00:37:11,605 --> 00:37:14,441 내가 전에도 여기 왔었고 당신이 그걸 아는군요 480 00:37:14,608 --> 00:37:16,735 무슨 일이야? 481 00:37:17,486 --> 00:37:19,988 이 사람이 널 괴롭혀? 내 친구 괴롭히는 거예요? 482 00:37:20,155 --> 00:37:21,448 아주 조금 483 00:37:21,615 --> 00:37:22,824 맙소사 484 00:37:22,991 --> 00:37:24,952 - 콜드워 세트 2개요 - 네 485 00:37:25,118 --> 00:37:27,037 할 얘기가 있어 486 00:37:40,676 --> 00:37:44,429 말리아가 그러는데 연방에선 기소 이유가 불충분하대 487 00:37:44,596 --> 00:37:47,224 그건 좋은 소식이지 488 00:37:48,225 --> 00:37:49,601 그래 489 00:37:49,768 --> 00:37:50,769 잘됐다 490 00:37:50,936 --> 00:37:52,896 나쁜 소식 들을 준비 됐어? 491 00:37:54,272 --> 00:37:55,315 콜린이 해외로 떴대 492 00:37:56,525 --> 00:37:57,526 사라졌어 493 00:37:57,693 --> 00:38:01,738 자카르타나 아니면 어딘가에 있을 거야 494 00:38:01,989 --> 00:38:05,075 자카르타나 싱가포르 495 00:38:05,242 --> 00:38:07,202 그렇겠지 496 00:38:10,205 --> 00:38:13,000 - 침 뱉은 거 아니죠? - 맛있게 드세요 497 00:38:25,345 --> 00:38:26,513 '루 미첼 1923년부터' 498 00:38:42,821 --> 00:38:45,032 이건 감자튀김이야 499 00:38:45,824 --> 00:38:47,200 손가락이 아니지 500 00:38:47,367 --> 00:38:49,494 대체 무슨 소리야? 501 00:38:51,246 --> 00:38:52,706 '시버그' 502 00:38:57,419 --> 00:38:59,921 여기 와본 적 있어 503 00:39:00,088 --> 00:39:03,300 그래, 우리 맨날 와 504 00:39:04,676 --> 00:39:06,136 기억나 505 00:39:06,303 --> 00:39:07,637 전부 다 기억나 506 00:39:07,804 --> 00:39:10,515 이봐, 조지, 조지 507 00:39:12,559 --> 00:39:14,895 어떻게 된 건지 알겠어 508 00:39:18,607 --> 00:39:21,318 어떻게 된 건지 알아 509 00:39:23,820 --> 00:39:25,781 어디 가, 조지? 510 00:39:26,156 --> 00:39:27,240 조지? 511 00:39:31,953 --> 00:39:34,289 내가 집에 오면 네가 512 00:39:34,456 --> 00:39:37,084 딱 거기 서 있을 것 같더라 513 00:39:37,876 --> 00:39:39,294 크리스가 전화해서 514 00:39:39,461 --> 00:39:40,670 너를 걱정했어 515 00:39:43,465 --> 00:39:45,425 그렇겠지 516 00:39:46,927 --> 00:39:48,553 괜찮아 517 00:39:48,720 --> 00:39:51,098 녀석이 내 걱정을 할 날도 얼마 안 남았어 518 00:39:51,848 --> 00:39:54,101 너도 그렇고 519 00:39:54,267 --> 00:39:56,520 그게 무슨 뜻이야? 520 00:39:58,021 --> 00:39:59,397 아무 뜻도 아니지 521 00:39:59,731 --> 00:40:02,776 - 회사를 팔래 - 뭐? 누구한테? 522 00:40:04,653 --> 00:40:06,279 누구한테든 상관없어 523 00:40:06,446 --> 00:40:09,074 자산을 전부 팔아서 524 00:40:09,241 --> 00:40:12,035 자선 단체에 주든 나는 상관없어 525 00:40:12,202 --> 00:40:13,411 미쳤군 526 00:40:13,578 --> 00:40:14,830 그래 527 00:40:14,996 --> 00:40:18,125 '미쳤다'는 정의에 따라 다르지만 528 00:40:23,421 --> 00:40:25,132 이런 529 00:40:27,342 --> 00:40:29,302 - 어쨌어? - 뭐를? 530 00:40:29,970 --> 00:40:32,430 알잖아, 어디 있어? 531 00:40:32,597 --> 00:40:34,891 이젠 안 한다면서? 532 00:40:35,058 --> 00:40:37,144 마음이 바뀌었어 533 00:40:37,310 --> 00:40:40,730 - 앉아서 얘기 좀 해 - 넌 내 치료사가 아니야 534 00:40:40,897 --> 00:40:43,191 그래, 난 네 친구야 535 00:40:43,358 --> 00:40:46,903 난 친구는 필요 없어, 폴라 헤드셋이 필요하지 536 00:40:47,070 --> 00:40:48,697 왜? 537 00:40:49,489 --> 00:40:51,908 이 세상에서 벗어나서 내 진짜 삶으로 가는 538 00:40:52,075 --> 00:40:54,452 가장 쉬운 방법이니까 539 00:40:54,619 --> 00:40:56,496 이제 휴가는 끝났어, 폴라 540 00:40:56,663 --> 00:40:58,373 이젠 진짜 세계로 돌아가야 해 541 00:40:58,540 --> 00:41:00,250 이게 진짜 세계야, 조지 542 00:41:00,417 --> 00:41:03,170 내가 여기서 허상과 다투고 있다니! 543 00:41:03,336 --> 00:41:05,964 집으로 가게 내 헤드셋이나 줘 544 00:41:06,131 --> 00:41:07,883 집으로? 아니면 아내에게로? 545 00:41:08,049 --> 00:41:11,219 너의 케이티가 아직 살아있는 유일한 곳으로? 546 00:41:11,386 --> 00:41:13,305 내 빌어먹을 헤드셋 어디 있어? 547 00:41:24,191 --> 00:41:27,736 대뇌피질이 영구 손상될 거야 548 00:41:27,986 --> 00:41:30,530 영영 못 깨어날지도 모르고 549 00:41:30,947 --> 00:41:32,490 괜찮아 550 00:41:32,657 --> 00:41:35,994 왜냐하면 그쪽 삶은 진짜 좋거든 551 00:41:36,161 --> 00:41:40,165 너무 좋지 않아, 조지? 너무 완벽해 552 00:41:40,373 --> 00:41:44,628 재미있네, 내가 케이티에게 딱 그렇게 말했거든 553 00:41:44,794 --> 00:41:46,713 진짜 케이티에게 554 00:41:47,005 --> 00:41:50,383 그렇다면 왜 헤드셋이 있어야만 돌아갈 수 있지? 555 00:41:50,550 --> 00:41:54,179 발뒤꿈치만 맞부딪쳐도 되는 거 아니야? 556 00:41:55,138 --> 00:41:56,681 몰라 557 00:41:56,848 --> 00:41:59,226 시뮬레이션의 오류겠지 558 00:41:59,643 --> 00:42:02,479 케이티가 아직 시판은 안 한다고 했고 559 00:42:02,646 --> 00:42:05,357 내가 아는 거라곤 이걸 쓰면 560 00:42:05,523 --> 00:42:07,567 눈 떴을 때 진짜 세계라는 거지 561 00:42:07,859 --> 00:42:10,278 진짜 세계로부터 달아나는 거야, 조지 562 00:42:12,572 --> 00:42:15,075 너는 시뮬레이션이야 563 00:42:16,409 --> 00:42:18,745 다시는 돌아오지 않을 거지? 564 00:42:19,871 --> 00:42:22,290 그 버튼만 누르면 565 00:42:22,457 --> 00:42:24,709 - 다시 못 오는 거 알잖아 - 그래 566 00:42:24,876 --> 00:42:27,254 돌이킬 수 없는 일을 하기 전에 567 00:42:27,420 --> 00:42:30,465 옛정을 생각해서 마지막으로 내 말 들어봐 568 00:42:36,471 --> 00:42:38,056 우린... 569 00:42:44,813 --> 00:42:46,856 이 세상에서 관계가 있었구나 570 00:42:48,817 --> 00:42:51,236 케이티가 사라졌을 때 우린 사귀고 있었어 571 00:42:53,738 --> 00:42:55,991 서로 그만 만나기로 다짐했고 572 00:42:56,157 --> 00:42:58,201 진심이었을지도 몰라 573 00:42:58,368 --> 00:43:00,203 당신은 아내를 사랑했고 574 00:43:00,370 --> 00:43:02,330 난 정부가 되긴 싫었어 575 00:43:02,747 --> 00:43:04,958 그런데 우리가 576 00:43:05,125 --> 00:43:07,127 그 작은 도덕적 용기를 내기도 전에 577 00:43:07,294 --> 00:43:09,379 케이티가 사라졌고 578 00:43:09,546 --> 00:43:12,173 콜린인지 뭔지 그 사람은 579 00:43:12,340 --> 00:43:15,302 네가 NSA를 위해 개발한 소프트웨어를 원했어 580 00:43:15,760 --> 00:43:17,470 소프트웨어... 581 00:43:17,637 --> 00:43:21,433 세상에서 가장 강력한 소프트웨어 해독 기술이었어 582 00:43:21,766 --> 00:43:24,602 콜린은 그걸 손에 넣으면 뭐든 할 수 있다는 걸 알았지 583 00:43:24,769 --> 00:43:27,022 미 정보부 전체를 해킹하고 584 00:43:27,188 --> 00:43:30,442 미국 핵 발사 코드도 손에 넣을 수 있으니까 585 00:43:30,608 --> 00:43:33,403 넌 그 위험을 알고 그걸 그에게 넘기지 않고 586 00:43:33,570 --> 00:43:35,530 케이티를 풀어달라며 수십억을 제시했어 587 00:43:38,199 --> 00:43:41,828 하지만 그는 돈을 원치 않았어 돈으로는 안 된다고 했지 588 00:43:45,832 --> 00:43:48,168 그때부터 넌 헤드셋을 개발하기 시작했어 589 00:43:48,335 --> 00:43:51,588 - 아니야... - 그때 휴가 얘기를 시작했어 590 00:43:51,755 --> 00:43:53,631 아니야... 이건 현실이 아니야 591 00:43:53,798 --> 00:43:57,010 - 이건 환상이야 - 잠깐 생각해 봐 592 00:43:57,177 --> 00:43:59,929 둘 중 하나는 너의 생각이 만든 환상이야 593 00:44:00,096 --> 00:44:01,473 어떤 게 더 진짜 같아? 594 00:44:01,890 --> 00:44:05,685 아내가 살해돼서 마음이 찢어지는 세상? 595 00:44:05,852 --> 00:44:07,562 아니면 아내가 아직 살아있어서 596 00:44:07,729 --> 00:44:11,775 모든 것이 완벽하고 행복한 세상? 597 00:44:16,279 --> 00:44:18,907 아니, 이럴 리가 없어 598 00:44:19,657 --> 00:44:21,326 이건 진짜가 아니야 599 00:44:23,078 --> 00:44:24,871 그래, 너의 선택이야 600 00:44:25,705 --> 00:44:27,791 말리진 않겠어 601 00:44:28,083 --> 00:44:31,461 그걸 쓰면 영원히 혼수상태가 될 수도 있어 602 00:44:32,170 --> 00:44:36,341 그래도 공상 과학 낙원에서 레즈비언과 화끈하게 즐기긴 하겠지 603 00:44:37,634 --> 00:44:40,970 아니면 나와 여기 남아서 진짜 세계의 고통과 공포에 604 00:44:41,137 --> 00:44:43,223 함께 맞설 수도 있고 605 00:44:47,227 --> 00:44:49,687 그래 내 말이 먹히진 않는군 606 00:44:50,438 --> 00:44:53,691 그래서 내가 마케팅이 아닌 의학을 택했지 607 00:45:12,127 --> 00:45:14,337 그 삶은... 608 00:45:14,879 --> 00:45:17,132 내게 너무 과분해 609 00:45:18,383 --> 00:45:19,926 원래 그랬어 610 00:45:20,760 --> 00:45:22,971 우리 다 마찬가지야 611 00:45:25,432 --> 00:45:28,351 우린 여기 살아 마땅해 612 00:45:30,603 --> 00:45:34,107 우리 죗값을 치러야 해 613 00:45:57,005 --> 00:45:58,882 세라! 614 00:45:59,299 --> 00:46:00,967 세라? 615 00:46:01,676 --> 00:46:03,428 세라? 616 00:46:04,220 --> 00:46:05,346 세라? 617 00:46:06,639 --> 00:46:08,600 세라, 나 여기 있어 618 00:46:08,766 --> 00:46:11,895 여기 있으니까 내게 돌아와, 응? 619 00:46:12,520 --> 00:46:14,814 세라, 나 여기 있어 620 00:46:16,566 --> 00:46:19,736 나 여기 있다고, 자기야 감히 날 버리지 마 621 00:46:20,069 --> 00:46:22,530 신경 회로가 다 막혔습니다 622 00:46:22,697 --> 00:46:25,450 미안하지만 더는 어쩔 수 없어요 623 00:46:37,629 --> 00:46:40,173 왜 저 삶을 선택했을까요? 624 00:46:41,549 --> 00:46:43,551 벌 받길 원했어요 625 00:46:47,430 --> 00:46:49,390 자기 죗값을 치르려고 626 00:46:50,433 --> 00:46:52,769 현실과 가상에서 627 00:46:53,686 --> 00:46:55,438 살아남은 죄 628 00:46:57,899 --> 00:46:59,067 행복한 죄 629 00:47:00,026 --> 00:47:02,278 행복은 죄가 아니에요 630 00:47:02,445 --> 00:47:04,405 우리 모두 죄인이죠 631 00:47:05,823 --> 00:47:08,535 누구나 자신이 벌 받아야 한다고 생각해요 632 00:47:09,244 --> 00:47:11,162 죄가 존재하지 않아도요 633 00:49:07,028 --> 00:49:09,030 자막 번역: 조연수