1 00:00:54,722 --> 00:00:56,182 JORDA 2520 2 00:00:56,348 --> 00:00:58,934 TERRA 2520 3 00:00:59,185 --> 00:01:00,728 Jeg benytter sjansen- 4 00:01:00,895 --> 00:01:03,439 -til å erklære min lojalitet til staten. 5 00:01:05,691 --> 00:01:07,318 Jeg står fremfor dere- 6 00:01:07,485 --> 00:01:12,490 -ydmyk overfor militærtradisjonene til vår flotte planet Terra. 7 00:01:13,824 --> 00:01:17,495 Jeg tilegner mine menn denne prisen. 8 00:01:17,661 --> 00:01:20,706 To av dem ga sine liv på Rexor IV. 9 00:01:21,207 --> 00:01:24,001 Jeg aksepterer denne til ære for dem. 10 00:01:25,586 --> 00:01:27,046 Takk. 11 00:01:33,177 --> 00:01:35,721 -Gratulerer, oberst. -Takk, sir. 12 00:01:39,266 --> 00:01:42,186 -Vera. Du må være stolt. -Selvsagt er jeg det. 13 00:01:42,353 --> 00:01:46,857 Silas er alt vi ønsker å være, en modig og urokkelig leder. 14 00:01:47,024 --> 00:01:48,150 Du har rett. 15 00:01:48,317 --> 00:01:51,946 Men som de sier: Bak enhver vellykket mann står en flott kvinne. 16 00:01:52,321 --> 00:01:54,323 I dette tilfellet en formidabel en. 17 00:01:55,199 --> 00:01:57,910 Din raske tenkning som direktør for oppdraget- 18 00:01:58,160 --> 00:02:00,955 -sparte oss for mange dødsfall. Spør du meg,- 19 00:02:01,121 --> 00:02:04,375 -tilhører denne æren dere begge. 20 00:02:04,875 --> 00:02:07,086 Takk, general. 21 00:02:18,222 --> 00:02:20,724 Jeg visste alltid at han var sjalu. 22 00:02:21,892 --> 00:02:23,644 Så avskyelig. 23 00:02:25,896 --> 00:02:28,190 Måtte rakke ned på meg foran alle sammen. 24 00:02:28,357 --> 00:02:31,235 Jeg tviler på at han ville rakke ned på deg. 25 00:02:31,402 --> 00:02:34,029 I kveld av alle kvelder. 26 00:02:34,196 --> 00:02:38,617 -Når jeg mottar en enestående pris. -Jeg syntes han var vennlig. 27 00:02:38,784 --> 00:02:40,119 Vennlig? 28 00:02:40,286 --> 00:02:42,454 Ja, Silas. Mot meg. 29 00:02:42,705 --> 00:02:44,623 Jeg er utslitt. Jeg legger meg. 30 00:02:47,167 --> 00:02:49,295 Piper det i ørene dine om natta? 31 00:02:50,254 --> 00:02:51,630 Unnskyld? 32 00:02:51,797 --> 00:02:53,966 Når du legger deg for å sove... 33 00:02:54,216 --> 00:02:56,343 ...ser du dine kameraters liv... 34 00:02:56,594 --> 00:02:59,471 -...forsvinne foran deg? -Selvsagt ikke. 35 00:02:59,638 --> 00:03:03,767 Selvsagt ikke. Gikk du ut for å lete etter dine to siste soldater- 36 00:03:03,934 --> 00:03:06,270 -og slepte dem tilbake til skipet? 37 00:03:06,437 --> 00:03:07,855 Nei, men det er ikke... 38 00:03:08,022 --> 00:03:10,065 -Hva? Poenget? -Rettferdig. 39 00:03:10,232 --> 00:03:12,610 Rettferdig. Fordi for de familiene- 40 00:03:12,776 --> 00:03:14,236 -er det nettopp poenget. 41 00:03:14,445 --> 00:03:16,155 -Silas... -Nei, nei. 42 00:03:17,698 --> 00:03:21,994 Fløy du skipet tilbake til Terra? 43 00:03:22,453 --> 00:03:24,830 -Selvsagt ikke. -Selvsagt ikke. 44 00:03:24,997 --> 00:03:26,498 Ikke sant? 45 00:03:27,499 --> 00:03:31,045 For jeg ville husket om du var der. 46 00:03:32,171 --> 00:03:33,881 Ville jeg ikke? 47 00:04:39,154 --> 00:04:40,531 Du er tidlig oppe. 48 00:04:49,665 --> 00:04:51,333 Hva er det? 49 00:04:54,044 --> 00:04:56,797 General Olin har innkalt til et nødmøte. 50 00:04:57,339 --> 00:05:00,718 Med nåværende atmosfærenivåer har vi under fem måneder- 51 00:05:00,968 --> 00:05:02,886 -med luftreserver. 52 00:05:03,220 --> 00:05:04,888 Vi må tilbake til Rexor IV. 53 00:05:06,348 --> 00:05:09,977 Vi burde prøve å ta ressurser fra en planet uten innbyggere. 54 00:05:10,144 --> 00:05:11,186 Det rexorianske folk... 55 00:05:11,353 --> 00:05:15,524 -...vil naturlig nok forsvare sin planet. -De er ikke folk, Vera. 56 00:05:15,691 --> 00:05:17,401 De er en ondskapsfull art. 57 00:05:17,651 --> 00:05:21,155 De beskytter hydranen sin, som antyder at de er intelligente. 58 00:05:21,697 --> 00:05:25,325 Stripper vi planeten, dømmer vi dem til samme skjebne som oss. 59 00:05:25,576 --> 00:05:29,413 Terra dør. Vi slår til mens vi ennå kan. 60 00:05:29,580 --> 00:05:31,040 Dette vil føre til krig. 61 00:05:31,206 --> 00:05:35,002 -Du av alle burde vite det. -Jeg har allerede akseptert det. 62 00:05:35,169 --> 00:05:38,130 Om mine tjenester ender på Rexor IV,- 63 00:05:38,297 --> 00:05:41,133 -vet jeg at jeg har gitt alt for staten. 64 00:05:41,467 --> 00:05:43,427 For Terra. 65 00:05:45,095 --> 00:05:46,597 Vi sees på brifingen. 66 00:06:03,447 --> 00:06:05,991 Vi har fått denne satellittoverføringen- 67 00:06:06,158 --> 00:06:08,869 -av vårt siste oppdrag på Rexor IV. 68 00:06:15,793 --> 00:06:19,671 Vi vet alle hvordan det ender. Måtte de hvile i fred. 69 00:06:28,847 --> 00:06:30,474 Basert på morgenens rapport- 70 00:06:30,641 --> 00:06:33,143 -fremskynder jeg tidsplanen. 71 00:06:33,811 --> 00:06:35,687 Vi må tilbake til Rexor IV. 72 00:06:35,854 --> 00:06:38,941 Det må finnes et bedre alternativ. Vi bør forhandle. 73 00:06:39,108 --> 00:06:42,694 -Finne måter å dele ressurser... -Dette er galskap. 74 00:06:42,945 --> 00:06:46,782 Uten hydran kan vi ikke rense lufta vår. 75 00:06:46,949 --> 00:06:48,992 De har det vi trenger. 76 00:06:49,243 --> 00:06:51,912 Vi sikrer oss det nå før de kan mobilisere. 77 00:06:53,497 --> 00:06:56,041 Enig. Rexor IV er ustabil,- 78 00:06:56,291 --> 00:06:59,711 -men de har mer hydran enn planetene vi har utvunnet hittil. 79 00:07:00,546 --> 00:07:06,093 I et forsøk på å unngå oppdagelse autoriserer jeg kun en MUSK OV-209,- 80 00:07:06,260 --> 00:07:09,096 -flydd av oberst Herrick på et skjult oppdrag. 81 00:07:09,263 --> 00:07:10,597 Dere drar i morgen. 82 00:07:10,764 --> 00:07:11,807 Ja, sir. 83 00:07:29,741 --> 00:07:32,786 -Skal du til kantinen? -Jeg vil gjøre ferdig rapporten. 84 00:07:33,036 --> 00:07:34,705 -Ta med min vanlige? -Ja. 85 00:07:35,789 --> 00:07:39,126 Jeg misunner deg ikke middagen med mannen din i kveld. 86 00:07:39,376 --> 00:07:41,003 Som om det kan bli verre. 87 00:07:41,253 --> 00:07:44,256 Han lar aldri en sjanse til å undergrave meg ligge. 88 00:07:44,423 --> 00:07:45,799 Jeg er så lei for det. 89 00:07:48,760 --> 00:07:50,512 Yaro... 90 00:07:51,054 --> 00:07:52,890 Takk for at du støtter meg. 91 00:07:59,438 --> 00:08:01,607 På vei ned. 92 00:08:04,902 --> 00:08:06,320 Nivå 92. 93 00:08:15,287 --> 00:08:17,414 -Sett så inn manifestet. -Silas? 94 00:08:17,581 --> 00:08:18,916 Ja? 95 00:08:19,249 --> 00:08:22,085 -Får jeg komme inn? -Jeg laster ned. 96 00:08:26,798 --> 00:08:29,009 Sett inn manifestet. 97 00:08:29,509 --> 00:08:31,136 Neste. 98 00:09:07,214 --> 00:09:08,966 På vei ned. 99 00:09:09,132 --> 00:09:11,510 Utløser pusteapparat. 100 00:09:26,984 --> 00:09:29,987 Labyrintnivå, første etasje. 101 00:12:32,878 --> 00:12:34,421 Du var ute sent i går. 102 00:12:35,422 --> 00:12:37,841 Fartøyet står og venter. 103 00:12:38,008 --> 00:12:39,718 Jeg drar. 104 00:12:39,926 --> 00:12:41,636 Allerede? 105 00:13:01,406 --> 00:13:04,951 11-A. Nivå 116. 106 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 På vei opp. 107 00:13:15,295 --> 00:13:17,297 Beskjed til Silas. 108 00:13:18,924 --> 00:13:20,300 Silas, det er meg. 109 00:13:20,967 --> 00:13:23,512 Jeg leder oppskytingen. 110 00:13:23,678 --> 00:13:25,096 Vær forsiktig der ute. 111 00:13:32,020 --> 00:13:33,230 Silas, det er meg. 112 00:13:33,396 --> 00:13:35,982 Jeg leder oppskytingen. 113 00:14:35,458 --> 00:14:37,085 MUSK OV-209 UNDER ANGREP 114 00:14:47,929 --> 00:14:50,974 -Hvor lenge har dette pågått? -Tjue minutter, tror vi. 115 00:14:52,267 --> 00:14:55,312 Vi er helt omringet. Vi har få valgmuligheter. 116 00:14:55,478 --> 00:14:58,607 ...forsvaret vårt... 117 00:14:59,774 --> 00:15:01,651 Ber om tillatelse... 118 00:15:02,861 --> 00:15:04,321 Har dere sikret hydranen? 119 00:15:04,613 --> 00:15:07,449 -Skipet er fullastet. -Krigshodet er på plass. 120 00:15:07,699 --> 00:15:10,577 -Tåler skipet det? -Bytter vi til autopilot... 121 00:15:10,744 --> 00:15:13,246 ...og flyr før detoneringen, så kanskje. 122 00:15:13,496 --> 00:15:15,123 Og mannskapet? 123 00:15:15,749 --> 00:15:17,459 Tiden renner ut! 124 00:15:17,626 --> 00:15:20,337 Vi må få hydranen ut. Aktiver krigshodet. 125 00:15:22,672 --> 00:15:23,923 Gjør det nå. 126 00:15:28,845 --> 00:15:32,515 Detonering om 10 sekunder. 127 00:15:32,724 --> 00:15:33,850 Ni... 128 00:15:34,017 --> 00:15:35,852 ...åtte... 129 00:15:36,019 --> 00:15:37,187 ...sju... 130 00:15:37,354 --> 00:15:38,688 ...seks... 131 00:15:38,855 --> 00:15:40,190 ...fem... 132 00:15:40,357 --> 00:15:41,358 ...fire... 133 00:15:42,025 --> 00:15:43,401 ...tre... 134 00:15:43,568 --> 00:15:44,986 ...to... 135 00:15:45,153 --> 00:15:48,073 ...én. Detonering. 136 00:16:44,045 --> 00:16:46,047 Avslutt, Helix 5. 137 00:16:46,214 --> 00:16:48,591 Helix 5. Slås av. 138 00:16:50,802 --> 00:16:52,178 Vi ventet deg ikke. 139 00:16:54,931 --> 00:16:57,892 Livet mitt har alltid vært styrt av hans. Jeg føler meg... 140 00:16:59,728 --> 00:17:01,688 ...ubundet. 141 00:17:02,605 --> 00:17:04,941 Og skyldig om sant skal sies. 142 00:17:05,108 --> 00:17:07,110 Du var imot oppdraget fra starten. 143 00:17:07,444 --> 00:17:10,071 -Ikke klandre seg selv. -Jeg skulle kjempet mer. 144 00:17:10,238 --> 00:17:12,198 Nei, nå må du kjempe. 145 00:17:12,449 --> 00:17:15,326 Terra trenger deg og en aggressiv plan. 146 00:17:15,493 --> 00:17:17,162 Jeg vet. 147 00:17:19,164 --> 00:17:23,376 -Silas ville bedt meg bevare fatningen. -Så gjør det for ham. 148 00:18:37,659 --> 00:18:38,660 Ja? 149 00:18:38,827 --> 00:18:44,415 MUSK OV-209-en ble sett på vei inn i atmosfæren igjen på autopilot. 150 00:18:44,874 --> 00:18:46,835 Hva? 151 00:18:47,001 --> 00:18:48,253 -Hvordan? -Jeg vet. 152 00:18:48,503 --> 00:18:49,671 Vi kan ikke tro det. 153 00:18:49,838 --> 00:18:51,381 Med hydranforsyninger. 154 00:18:52,549 --> 00:18:55,927 -Var den ubemannet? -Sensorene fant liv om bord. 155 00:18:56,094 --> 00:18:57,387 To liv, faktisk. 156 00:18:57,971 --> 00:19:02,851 Silas er en av dem, men vi kjenner ikke tilstanden hans. 157 00:19:11,568 --> 00:19:14,237 Jeg må bare si at mannen din er utrolig. 158 00:19:14,404 --> 00:19:15,405 Hvor er han nå? 159 00:19:15,572 --> 00:19:17,031 Han er på sykehuset. 160 00:19:17,198 --> 00:19:19,534 Han gjennomgår en grundig undersøkelse. 161 00:19:19,701 --> 00:19:23,413 Men jeg må si han er uskadd. Han klarte til og med å prate litt. 162 00:19:23,580 --> 00:19:24,956 Hva sa han? 163 00:19:25,123 --> 00:19:27,250 Han vil dra hjem. 164 00:19:46,352 --> 00:19:48,771 -Jeg anroper legen. -Nei, nei. 165 00:19:49,814 --> 00:19:51,274 Vær så snill. 166 00:19:51,691 --> 00:19:52,859 Vær så snill. 167 00:20:08,333 --> 00:20:10,877 Alt kommer til å gå bra. 168 00:20:20,470 --> 00:20:24,140 Han puster lettere nå, men han har ennå høy feber. 169 00:20:30,104 --> 00:20:31,814 -General. -Vær forsiktig. 170 00:20:31,981 --> 00:20:34,692 Han har gått gjennom en helvetes prøvelse. 171 00:20:36,402 --> 00:20:38,988 Prøvde rexorianene å tvinge seg om bord? 172 00:20:39,155 --> 00:20:40,823 De... 173 00:20:40,990 --> 00:20:44,827 De prøvde, men skipet ble sikret. 174 00:20:45,286 --> 00:20:46,579 Husker du noe mer? 175 00:20:46,955 --> 00:20:51,376 Jeg husker at jeg dro en av mennene om bord med meg. 176 00:20:51,626 --> 00:20:55,129 Matthews. Du reddet livet hans. 177 00:20:55,755 --> 00:20:58,299 Husker du detaljene fra hjemreisen? 178 00:20:59,384 --> 00:21:02,470 Jeg... Jeg vet ikke. Jeg må ha... 179 00:21:02,637 --> 00:21:04,764 ...besvimt eller... 180 00:21:04,931 --> 00:21:06,224 Det holder for i dag. 181 00:21:06,599 --> 00:21:09,143 Mannen min trenger hvile. 182 00:21:09,727 --> 00:21:14,107 Du er sikker på at kampen kun gikk for seg utenfor skipet? 183 00:21:14,357 --> 00:21:16,901 Ja. Vi holdt dem ute. 184 00:21:19,028 --> 00:21:20,571 -God bedring. -Takk. 185 00:21:49,851 --> 00:21:53,604 Jeg har ikke sett deg med håret nede... 186 00:21:53,771 --> 00:21:57,567 ...i lang tid. 187 00:21:59,944 --> 00:22:02,447 Det er veldig fint. 188 00:22:04,282 --> 00:22:06,909 Du er så vakker. 189 00:23:08,763 --> 00:23:10,473 Det er ikke overraskende- 190 00:23:10,640 --> 00:23:12,975 -at maten er vond på Terra,- 191 00:23:13,142 --> 00:23:15,728 -men tenk deg en dehydrert versjon av det. 192 00:23:17,396 --> 00:23:18,981 Hei. 193 00:23:19,148 --> 00:23:21,442 Ser ut som pasienten har det bedre. 194 00:23:21,609 --> 00:23:23,986 La meg se på deg. 195 00:23:34,831 --> 00:23:36,082 Du vet hvor jeg er. 196 00:23:36,249 --> 00:23:38,376 Takk, doktor. 197 00:23:41,504 --> 00:23:43,631 Spis frokost med meg. 198 00:23:44,590 --> 00:23:49,053 Gjerne, men vi skal gjennomgå skipets titanboksopptak i dag. 199 00:23:50,263 --> 00:23:52,515 Jeg trodde det ble ødelagt. 200 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Vi klarte å redde noe av det. 201 00:24:10,491 --> 00:24:13,077 Her havner oberst Herrick i trøbbel. 202 00:24:13,995 --> 00:24:15,288 Han sleper Matthews. 203 00:24:17,206 --> 00:24:19,333 Han forfølges til den åpne luka. 204 00:24:20,293 --> 00:24:21,627 Han kommer seg inn... 205 00:24:24,297 --> 00:24:25,715 ...rett før... 206 00:24:30,094 --> 00:24:33,890 -Han sa at de ikke kjempet om bord. -Ja, det gjorde han. 207 00:24:36,184 --> 00:24:39,729 Silas var i sjokk. De fleste av mennene hans døde. 208 00:24:39,979 --> 00:24:43,357 Kanskje han ikke husker denne delen tydelig. 209 00:24:43,524 --> 00:24:45,026 Det er mulig. 210 00:24:46,652 --> 00:24:50,907 Vi vet at to rexorianer kom seg om bord i skipet. 211 00:24:51,449 --> 00:24:52,909 Hva som skjedde så... 212 00:24:54,160 --> 00:24:56,120 ...er det vi må finne ut. 213 00:26:12,822 --> 00:26:13,990 Å, unnskyld. 214 00:26:14,407 --> 00:26:15,533 Unnskyld, jeg... 215 00:26:17,660 --> 00:26:20,871 -Jeg hørte deg ikke komme inn. -Jeg hørte en lyd... 216 00:26:21,038 --> 00:26:22,873 ...og så... 217 00:26:23,040 --> 00:26:26,460 ...så jeg deg sånn, og det skremte meg. 218 00:26:27,169 --> 00:26:29,005 Sikker på at du har det bra? 219 00:26:29,171 --> 00:26:31,007 Unnskyld. 220 00:26:32,216 --> 00:26:33,676 Silas. 221 00:26:35,636 --> 00:26:37,138 Hva skjedde der ute? 222 00:26:38,264 --> 00:26:39,640 Jeg så opptaket. 223 00:26:40,182 --> 00:26:42,226 Det var skremmende. 224 00:26:42,685 --> 00:26:45,229 Du må ha fryktet det verste. 225 00:26:46,188 --> 00:26:48,524 Og jeg var en av de heldige. 226 00:27:15,676 --> 00:27:17,345 Hva er alt dette? 227 00:27:18,054 --> 00:27:19,930 -Lagde du frokost? -Ja visst. 228 00:27:20,848 --> 00:27:23,476 Jeg husker ikke sist gang... 229 00:27:26,854 --> 00:27:28,773 Hvor fant du dem? 230 00:27:29,398 --> 00:27:32,193 Et anonymt sted i labyrinten. 231 00:27:33,652 --> 00:27:35,446 Prøv. 232 00:27:43,579 --> 00:27:45,289 Jeg vet. 233 00:27:45,873 --> 00:27:47,792 Utrolig, ikke sant? 234 00:27:47,958 --> 00:27:49,668 Teen din er klar. 235 00:27:55,549 --> 00:27:57,676 Jeg håper du liker den. 236 00:28:11,232 --> 00:28:14,652 Jeg vet du ikke vil prate om det, men... 237 00:28:15,569 --> 00:28:19,407 ...du har krav på en psykolog på nivå én. 238 00:28:20,616 --> 00:28:22,576 Det kan ikke skade. 239 00:28:25,538 --> 00:28:26,622 Ja. Nei, jeg... 240 00:28:28,165 --> 00:28:30,167 Jeg tror du har rett. 241 00:28:32,002 --> 00:28:34,004 Ok. 242 00:28:34,422 --> 00:28:36,715 Hjemmelaget syltetøy. 243 00:28:44,682 --> 00:28:47,101 Jeg kom på at jeg har en tidlig brifing... 244 00:28:47,268 --> 00:28:51,230 -...så jeg bør dra. -Vent, vent. 245 00:28:51,439 --> 00:28:53,941 Kom igjen, bare prøv én bit. 246 00:29:12,293 --> 00:29:14,003 Det er veldig godt. 247 00:29:29,602 --> 00:29:30,978 Av ren nysgjerrighet,- 248 00:29:31,312 --> 00:29:34,315 -har Silas pratet om å komme tilbake på jobb? 249 00:29:34,607 --> 00:29:36,817 Ja. I morges. 250 00:29:37,067 --> 00:29:38,068 Bra. 251 00:29:38,235 --> 00:29:39,904 Det blir vel en lettelse? 252 00:29:42,740 --> 00:29:45,367 Du har ikke merket noe uvanlig ved ham? 253 00:29:45,701 --> 00:29:47,119 Ikke noe å klage over. 254 00:29:47,286 --> 00:29:49,371 Hva betyr det? 255 00:29:50,164 --> 00:29:53,417 Han er bare annerledes. 256 00:29:54,627 --> 00:29:55,794 Hvordan annerledes? 257 00:29:57,338 --> 00:29:59,673 Jeg vet ikke. Det er... 258 00:29:59,840 --> 00:30:01,842 ...vanskelig å forklare. 259 00:30:02,301 --> 00:30:04,345 Det skremmer meg litt. 260 00:30:05,846 --> 00:30:07,515 Tror du rexorianene slo kloa i ham? 261 00:30:08,682 --> 00:30:11,185 -Selvsagt ikke. -Vera, hør på meg. 262 00:30:11,519 --> 00:30:14,772 Rexorianene er ekstremt farlige. 263 00:30:14,939 --> 00:30:16,440 Du må være på vakt. 264 00:30:16,607 --> 00:30:18,150 Vær årvåken. 265 00:30:42,049 --> 00:30:43,425 Hei. 266 00:30:44,677 --> 00:30:45,678 Hei. 267 00:30:46,845 --> 00:30:48,389 Middagen din er kald. 268 00:30:49,139 --> 00:30:51,684 Jeg trodde du ville si ifra- 269 00:30:51,850 --> 00:30:54,353 -om du kom sent hjem. 270 00:30:54,520 --> 00:30:56,772 Jeg ble forsinket på jobb. Du må ha skjønt... 271 00:30:56,939 --> 00:30:59,817 Nei, det... Det er ikke viktig. 272 00:31:03,320 --> 00:31:05,322 Du må være skrubbsulten. 273 00:31:05,489 --> 00:31:07,950 -Jeg varmer opp tallerkenen din. -Takk. 274 00:31:26,677 --> 00:31:29,513 Jeg skal skifte klær. 275 00:32:27,571 --> 00:32:30,658 -Har du lyst? -Ja. 276 00:33:32,511 --> 00:33:34,805 Hvorfor ser du sånn på meg? 277 00:33:38,475 --> 00:33:42,688 Jeg kan ikke huske at du noensinne har tatt på meg sånn. 278 00:34:10,758 --> 00:34:12,050 Slutt! 279 00:34:13,302 --> 00:34:15,429 Stopp! Jeg skyter! 280 00:34:15,679 --> 00:34:17,848 -Ikke! -La kona mi...! 281 00:34:18,182 --> 00:34:19,975 -Stå stille! -Min mann er en oberst! 282 00:34:20,142 --> 00:34:22,728 Oberst Herrick, du er arrestert. 283 00:34:22,895 --> 00:34:27,483 All makt gitt av staten er suspendert inntil videre. 284 00:34:32,613 --> 00:34:33,864 Hva pokker foregår? 285 00:34:34,031 --> 00:34:36,867 -De stormet hjemmet mitt. -General Olins ordre. 286 00:34:37,034 --> 00:34:38,744 -Hvor er han? -På møterommet. 287 00:34:38,911 --> 00:34:41,371 Forbered deg. De har oppdaget noe. 288 00:34:41,538 --> 00:34:43,165 Menig Matthews,- 289 00:34:43,415 --> 00:34:45,334 -du har pratet i søvne. 290 00:34:45,501 --> 00:34:48,754 Din partner hørte noe av det forleden natt. 291 00:34:55,928 --> 00:34:57,137 Så merkelig. 292 00:34:57,304 --> 00:34:58,305 Egentlig ikke. 293 00:34:58,472 --> 00:35:01,683 Du trygler om å få kameratene dine tilbake fra de døde. 294 00:35:01,934 --> 00:35:03,477 På rexorisk. 295 00:35:03,727 --> 00:35:05,395 Du lyver. 296 00:35:13,153 --> 00:35:14,613 Han er en metamorf. 297 00:35:14,780 --> 00:35:16,657 Som bor i en av mennene våre. 298 00:35:16,907 --> 00:35:18,909 Vi har aldri sett en fra Rexor. 299 00:35:19,076 --> 00:35:22,621 Vi så tydelig to rexorianer infiltrere Musken. 300 00:35:23,580 --> 00:35:26,166 Det forklarer at de overlevde eksplosjonen. 301 00:35:31,922 --> 00:35:35,050 Dette vesenet er ikke din mann. 302 00:35:38,387 --> 00:35:41,056 Jeg spør deg én gang til... 303 00:35:41,598 --> 00:35:44,726 ...hva er ditt navn og din rang? 304 00:35:47,646 --> 00:35:49,106 Silas Herrick. 305 00:35:49,273 --> 00:35:50,566 Nivå én oberst i hæren. 306 00:35:50,732 --> 00:35:55,279 Nei, ditt rexoriske navn og rang? 307 00:35:55,946 --> 00:35:57,990 Du fisker. 308 00:35:59,616 --> 00:36:02,744 Prøver å få frem en tilståelse. 309 00:36:02,995 --> 00:36:04,204 Det er latterlig. 310 00:36:04,371 --> 00:36:05,873 Du må være sliten. 311 00:36:06,248 --> 00:36:07,416 Fortell sannheten,- 312 00:36:07,583 --> 00:36:09,710 -så lar jeg deg hvile. 313 00:36:10,419 --> 00:36:12,546 Hva heter du? 314 00:36:15,841 --> 00:36:18,093 Silas Herrick. 315 00:36:19,094 --> 00:36:21,096 Hvordan møtte du kona di? 316 00:36:23,307 --> 00:36:25,642 Staten plasserte oss sammen- 317 00:36:25,809 --> 00:36:29,313 -etter at forøkningsmandatet ble satt i gang. 318 00:36:29,855 --> 00:36:33,150 Hun kom inn til vårt... 319 00:36:33,483 --> 00:36:37,779 ...arrangerte møte med en sånn selvtillit. 320 00:36:37,946 --> 00:36:41,909 Men hun hadde så mye... 321 00:36:43,201 --> 00:36:46,455 ...ømhet bak øynene. 322 00:36:48,373 --> 00:36:51,209 Det er det jeg husker. Ømheten. 323 00:36:52,210 --> 00:36:54,171 Imponerende hukommelse... 324 00:36:54,338 --> 00:36:55,964 ...men det redder deg ikke. 325 00:36:56,214 --> 00:36:58,634 For medsoldaten din anga deg. 326 00:37:06,433 --> 00:37:08,226 Hva? 327 00:37:15,275 --> 00:37:18,528 Siden han er nivå én kan vi ikke henrette uten rettssak. 328 00:37:18,695 --> 00:37:21,114 Vi regner med ditt vitnesbyrd. 329 00:37:21,281 --> 00:37:23,283 Selvsagt. 330 00:37:24,868 --> 00:37:27,037 Min lojalitet er til staten. 331 00:37:53,063 --> 00:37:56,900 -Vil du begynne, sakfører? -Ja visst. 332 00:37:57,317 --> 00:38:00,737 Dette er ikke oberst Silas Herrick,- 333 00:38:00,988 --> 00:38:04,658 -men en metamorf fra planeten Rexor IV. 334 00:38:04,825 --> 00:38:06,827 Staten innkaller general Olin. 335 00:38:16,086 --> 00:38:18,463 Hva vet du om metamorfene? 336 00:38:20,007 --> 00:38:21,633 De er nådeløse... 337 00:38:22,592 --> 00:38:25,679 ...lumske vesener uten empati eller moralitet. 338 00:38:26,346 --> 00:38:30,058 Som vi så ved infeksjonen av menig Matthews,- 339 00:38:30,642 --> 00:38:33,854 -viser de ingen anger for livene de har tatt. 340 00:38:35,564 --> 00:38:36,898 Vi kan bare tenke oss- 341 00:38:37,065 --> 00:38:39,609 -hva de har tenkt å gjøre på Terra. 342 00:38:39,776 --> 00:38:42,738 En metamorf besetter et menneske helt og holdent- 343 00:38:42,904 --> 00:38:45,115 -og smelter sammen med DNA-et deres. 344 00:38:45,282 --> 00:38:47,909 De tilegner seg vertens sinn og minner. 345 00:38:48,076 --> 00:38:51,121 Etter din respekterte, profesjonelle oppfatning... 346 00:38:52,122 --> 00:38:53,665 ...er det Silas Herrick- 347 00:38:53,832 --> 00:38:55,584 -som sitter fremfor oss? 348 00:39:01,840 --> 00:39:03,341 Nei. 349 00:39:05,719 --> 00:39:09,556 Direktør Herrick, vennligst innta vitneboksen. 350 00:39:24,654 --> 00:39:26,740 Ifølge en kollega... 351 00:39:27,115 --> 00:39:30,285 ...hadde du tvil om din manns atferd da han kom tilbake. 352 00:39:30,452 --> 00:39:31,703 Hvorfor? 353 00:39:31,953 --> 00:39:33,705 Han var... 354 00:39:34,206 --> 00:39:36,750 ...anspent før han dro. 355 00:39:36,917 --> 00:39:38,376 Fraværende. 356 00:39:39,753 --> 00:39:42,255 Han endret seg da han kom tilbake. 357 00:39:42,422 --> 00:39:45,550 Falt det deg inn at han kunne være en rexorian? 358 00:39:45,801 --> 00:39:47,427 -Nei. -Så du ble sjokkert... 359 00:39:47,594 --> 00:39:50,180 -...da han ble pågrepet? -Veldig. 360 00:39:52,766 --> 00:39:54,518 Men... 361 00:39:55,185 --> 00:39:56,686 ...når jeg ser tilbake... 362 00:39:57,395 --> 00:39:59,314 ...kan jeg forstå det. 363 00:39:59,481 --> 00:40:01,817 Terra er i en nødtilstand. 364 00:40:03,235 --> 00:40:07,197 Og mange av oss har vansker med å holde frykten i sjakk. 365 00:40:07,823 --> 00:40:11,660 Tror du nå at mannen som sitter der borte... 366 00:40:11,827 --> 00:40:13,912 ...er mannen din? 367 00:40:35,892 --> 00:40:37,269 Ja, det tror jeg. 368 00:40:47,112 --> 00:40:50,448 -Har du flere spørsmål, sakfører? -Nei. 369 00:40:51,032 --> 00:40:52,993 Du kan stige ned. 370 00:40:55,203 --> 00:40:58,331 Dommer, jeg vil gjerne få rådslå med en tjenestemann. 371 00:41:08,175 --> 00:41:10,427 Staten innkaller Yaro Peterson. 372 00:41:19,019 --> 00:41:21,521 Hvor lenge har du kjent direktør Vera Herrick? 373 00:41:22,856 --> 00:41:26,818 Vi har jobbet sammen i over et tiår. Jeg ser på henne som en venn. 374 00:41:26,985 --> 00:41:30,989 Hvordan virket hun etter at obersten kom tilbake fra Rexor IV? 375 00:41:31,156 --> 00:41:33,158 Distrahert. 376 00:41:33,325 --> 00:41:34,492 Urolig, vil jeg si. 377 00:41:34,743 --> 00:41:38,079 Sa Vera under denne tiden at hun hadde mistanker? 378 00:41:38,330 --> 00:41:39,748 Ja. 379 00:41:40,040 --> 00:41:42,167 Hun sa han var en endret mann. 380 00:41:42,417 --> 00:41:43,543 Hvordan endret? 381 00:41:45,253 --> 00:41:47,297 Hun unngikk å svare. 382 00:41:47,672 --> 00:41:49,591 Det virket som hun beskyttet ham. 383 00:41:50,342 --> 00:41:51,468 Antyder du- 384 00:41:51,718 --> 00:41:55,347 -at Vera Herrick hele tiden visste at tiltalte er en metamorf? 385 00:41:57,974 --> 00:41:59,017 Ja. 386 00:41:59,768 --> 00:42:02,229 Jeg tror hun med viten og vilje- 387 00:42:02,479 --> 00:42:06,608 -har skjult en metamorf fra Rexor siden han kom tilbake. 388 00:42:08,068 --> 00:42:11,863 Ms. Peterson, det du påstår er ensbetydende med forræderi. 389 00:42:19,329 --> 00:42:23,291 Herr dommer. Jeg vil gjerne vitne. 390 00:42:45,814 --> 00:42:47,941 Dette er... 391 00:42:48,692 --> 00:42:50,235 ...en utfordrende tid. 392 00:42:52,737 --> 00:42:54,531 Men jeg er ikke deres fiende. 393 00:42:56,199 --> 00:42:59,494 Jeg er oberst Silas Herrick. 394 00:43:00,620 --> 00:43:02,038 Og ja... 395 00:43:02,289 --> 00:43:04,541 ...kanskje jeg er annerledes nå. 396 00:43:07,210 --> 00:43:09,713 Staten har tydeligvis noe annet i tankene. 397 00:43:09,879 --> 00:43:13,633 Dere har gjort dere opp en mening, og i hastverket med å dømme- 398 00:43:13,800 --> 00:43:18,096 -er dere villige til å bedra uskyldige og sette dem i fare. Meg... 399 00:43:20,807 --> 00:43:22,309 ...og kona mi. 400 00:43:26,980 --> 00:43:29,858 Trenger dere en tilståelse, får dere den. 401 00:43:30,233 --> 00:43:31,401 På én betingelse. 402 00:43:32,861 --> 00:43:37,240 Vera Herrick renvaskes for alle lovbrudd. 403 00:43:39,159 --> 00:43:42,037 Går dere med på de betingelsene... 404 00:43:44,456 --> 00:43:46,499 ...er jeg en rexorian. 405 00:43:49,794 --> 00:43:51,880 Jeg har intet mer å si. 406 00:43:53,131 --> 00:43:55,759 Silas Herrick er ikke et menneske. 407 00:43:56,801 --> 00:44:01,097 Vi ber staten akseptere tiltaltes vitnesbyrd. 408 00:44:01,264 --> 00:44:02,265 Det gjør vi. 409 00:44:03,266 --> 00:44:05,101 Før ham ut. 410 00:44:08,188 --> 00:44:10,732 Herr dommer, får jeg henvende meg til retten? 411 00:44:12,233 --> 00:44:13,777 Tillates. 412 00:44:24,746 --> 00:44:27,874 General Olin sa helt tydelig- 413 00:44:28,124 --> 00:44:31,127 -at rexorianer ikke eier moralitet. 414 00:44:31,419 --> 00:44:33,546 De viser ingen empati. 415 00:44:33,713 --> 00:44:37,801 Er retten enig i at begge uttalelser gitt under ed er sanne? 416 00:44:38,551 --> 00:44:40,470 -Ja. -I så fall, herr dommer... 417 00:44:41,388 --> 00:44:44,015 ...kan ikke den tiltalte være rexorian. 418 00:44:44,557 --> 00:44:48,478 En metamorf ville aldri valgt å dø i en annens sted. 419 00:44:49,270 --> 00:44:51,064 Og likevel... 420 00:44:52,357 --> 00:44:54,442 ...var dere nettopp vitner til- 421 00:44:54,609 --> 00:44:57,278 -at han ga opp sitt liv for mitt. 422 00:44:57,612 --> 00:45:01,658 Han har villig gitt opp sitt hardt vunne ettermæle- 423 00:45:02,617 --> 00:45:04,953 -og latt dere tenke det aller verste. 424 00:45:05,120 --> 00:45:08,540 Selv latt dere dømme ham til døden- 425 00:45:08,706 --> 00:45:11,793 -heller enn å se meg komme til skade. 426 00:45:13,545 --> 00:45:15,547 Er han menneskelig? 427 00:45:17,424 --> 00:45:19,926 Om offer... 428 00:45:20,093 --> 00:45:21,719 ...godhet... 429 00:45:21,886 --> 00:45:23,972 ...og kjærlighet... 430 00:45:24,514 --> 00:45:28,309 ...ikke er den ultimate test av hva som gjør en menneskelig... 431 00:45:32,147 --> 00:45:34,023 ...hva er det, da? 432 00:45:58,923 --> 00:46:00,049 Vera? 433 00:46:02,552 --> 00:46:04,262 Har du det bra? 434 00:46:18,568 --> 00:46:21,321 Er det ikke på tide at du sier hva du heter? 435 00:46:35,084 --> 00:46:38,129 Jeg er redd du ikke vil kunne uttale det. 436 00:46:43,676 --> 00:46:46,763 Lydene kan ikke formes. 437 00:46:47,889 --> 00:46:49,682 I så fall... 438 00:46:51,726 --> 00:46:54,979 ...vil jeg gjerne fortsette å kalle deg Silas... 439 00:46:55,980 --> 00:46:57,565 ...om det er greit. 440 00:48:43,296 --> 00:48:45,298 Undertekst oversatt av: Kristján J. K. Steinarsson