1 00:00:50,801 --> 00:00:53,262 Электрические сны Филипа К. Дика 2 00:00:58,267 --> 00:01:01,061 Звезды сгорают, Эд. 3 00:01:01,562 --> 00:01:04,607 Вселенная охладилась. 4 00:01:04,899 --> 00:01:08,444 Ни тепла, ни энергии. 5 00:01:09,069 --> 00:01:10,404 Все распадается. 6 00:01:11,655 --> 00:01:14,033 Все умирает. 7 00:01:15,993 --> 00:01:18,913 Надо всего две, Эд. 8 00:01:19,330 --> 00:01:21,290 Всего две. 9 00:01:21,874 --> 00:01:25,669 Две частицы, которые настолько спутались, 10 00:01:25,836 --> 00:01:28,589 будто они одно и то же. 11 00:01:29,173 --> 00:01:31,383 Но никакой атрофии. 12 00:01:32,760 --> 00:01:34,720 Никакого разложения. 13 00:01:35,429 --> 00:01:37,389 Никакой смерти. 14 00:01:39,850 --> 00:01:42,561 Но есть только я, Эд. 15 00:01:44,146 --> 00:01:46,899 И у меня мало времени. 16 00:02:37,032 --> 00:02:40,828 Безумный алмаз 17 00:02:44,582 --> 00:02:46,166 Я дома. 18 00:02:46,959 --> 00:02:48,669 Милая? 19 00:02:48,878 --> 00:02:51,338 Привет. Как прошло? 20 00:02:51,505 --> 00:02:53,924 Я почти закончил с заданием. 21 00:02:55,134 --> 00:02:56,635 Как же мне повезло. 22 00:02:58,929 --> 00:03:01,682 - У нас гостья. - Да? 23 00:03:01,849 --> 00:03:05,769 Она хочет поговорить о страховании жизни. Двойное возмещение. 24 00:03:05,936 --> 00:03:08,147 Это мой муж Эд. 25 00:03:08,939 --> 00:03:10,649 Это Джилл. 26 00:03:10,858 --> 00:03:13,152 Здравствуйте, мистер Моррис. 27 00:03:15,863 --> 00:03:17,907 Семью днями ранее... 28 00:03:18,073 --> 00:03:20,618 Опасное наводнение и суровые погодные условия 29 00:03:20,784 --> 00:03:23,662 вынудили сотни людей покинуть свои дома. 30 00:03:23,871 --> 00:03:26,165 Агентство по охране окружающей среды предполагает, 31 00:03:26,332 --> 00:03:28,042 что 7 тысяч домов 32 00:03:28,250 --> 00:03:33,047 исчезнут из-за береговой эрозии в течение следующих 100 лет. 33 00:03:33,213 --> 00:03:36,717 А домовладельцы, живущие там сейчас, возможно, 34 00:03:36,884 --> 00:03:40,888 будут вынуждены переехать в более безопасные районы. 35 00:03:41,263 --> 00:03:44,642 Дорогой? Ты слышал, дом Солтерсов упал в море 36 00:03:44,808 --> 00:03:46,477 в Сидестранде. 37 00:03:46,685 --> 00:03:49,188 - Правда? - Они знали, что это произойдет. 38 00:03:50,022 --> 00:03:54,276 - Это может случиться и с нами. - Нас уже здесь не будет. 39 00:03:54,944 --> 00:03:57,905 Мы будем бороздить океаны на пути к краю света. 40 00:03:58,113 --> 00:04:00,449 Эльдорадо. 41 00:04:00,616 --> 00:04:02,201 Елисейские поля... 42 00:04:04,870 --> 00:04:06,664 Прости, что ты сказал? 43 00:04:06,830 --> 00:04:09,416 Мы зададим курс до Кокейна. Ты и я. 44 00:04:09,583 --> 00:04:12,962 Эд. Это замечательная идея. 45 00:04:13,712 --> 00:04:16,048 Я увидел рекламу: "Ломайте момент". 46 00:04:16,507 --> 00:04:20,928 - Мы все должны "ломать момент". - Ты хотел сказать: "Ловить момент". 47 00:04:21,095 --> 00:04:22,930 Это была шутка. 48 00:04:23,097 --> 00:04:25,265 Потому что у нас мало времени, а сама мысль 49 00:04:25,432 --> 00:04:27,601 слишком ужасна, чтобы относиться к ней серьезно... 50 00:04:27,768 --> 00:04:29,853 Эд, яйца... 51 00:04:30,813 --> 00:04:32,856 ты должен был взять новые. 52 00:04:33,899 --> 00:04:35,651 Посмотри на них. 53 00:04:35,818 --> 00:04:38,487 Два дня как просрочены. 54 00:04:46,578 --> 00:04:48,330 Вы же знаете как никто другой. 55 00:04:49,790 --> 00:04:51,375 Надо следить за сроками годности продуктов. 56 00:04:51,583 --> 00:04:53,794 Ладно, это я виноват. 57 00:04:54,294 --> 00:04:56,338 Живите одним днем, Эд! 58 00:04:57,840 --> 00:04:59,925 Непременно. 59 00:05:08,684 --> 00:05:11,520 ФЕРМА "ХИМЕРА" 60 00:05:12,021 --> 00:05:15,941 - Доброе утро, Су. - Доброе утро, мэм. 61 00:05:22,031 --> 00:05:23,824 Здесь, на "Духовной мельнице", мы предпочитаем теплую, 62 00:05:23,991 --> 00:05:26,577 более доброжелательную атмосферу. 63 00:05:27,077 --> 00:05:32,249 Никакого распознавания зрачков, только старый добрый отпечаток. 64 00:05:32,583 --> 00:05:34,334 И разумный диапазон голоса. 65 00:05:36,086 --> 00:05:39,298 В наше время мы воспринимаем когнитивных химер как должное. 66 00:05:39,715 --> 00:05:43,594 Джек, Джилл и другие разумные соединения - повсюду. 67 00:05:43,927 --> 00:05:49,308 На работе, на отдыхе. Возможно, они среди нас и сейчас. 68 00:05:49,475 --> 00:05:51,143 А как их отличить? 69 00:05:51,351 --> 00:05:55,397 Хирургическое вживление квантового сознания или КС 70 00:05:55,564 --> 00:05:57,941 полностью изменило наши с ними отношения. 71 00:05:58,150 --> 00:06:01,653 Это значит, что они стали нами. 72 00:06:01,987 --> 00:06:05,157 Вообще-то, я должен вам признаться. 73 00:06:05,324 --> 00:06:07,868 Я тоже Джек. 74 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 Ну и как я вам? 75 00:06:12,206 --> 00:06:15,542 Спасибо. Спасибо. Можете осмотреться. 76 00:06:29,473 --> 00:06:31,850 Они прекрасны. 77 00:06:33,519 --> 00:06:37,481 КС - это фундаментальное переплетение генетики человека 78 00:06:37,648 --> 00:06:41,318 и свиньи. Как же им не быть прекрасными? 79 00:06:42,528 --> 00:06:44,571 Они могут думать? 80 00:06:46,657 --> 00:06:47,658 Они видят сны? 81 00:06:51,370 --> 00:06:53,580 У них нет опыта. 82 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 Это возможность, скрытый потенциал. 83 00:06:56,875 --> 00:07:00,629 То, что люди называли душой... 84 00:07:00,796 --> 00:07:03,590 Эти КС оживляют тело. 85 00:07:03,757 --> 00:07:07,136 - Вы работаете в этой сфере? - Я? Нет. 86 00:07:07,302 --> 00:07:09,805 Я в страховании. 87 00:07:13,767 --> 00:07:15,769 Это... 88 00:07:15,978 --> 00:07:20,649 Это их проекции, но, вообще-то, они очень маленькие. 89 00:07:21,525 --> 00:07:23,402 Можно посмотреть? 90 00:07:24,820 --> 00:07:26,572 Конечно. 91 00:07:29,408 --> 00:07:31,994 Эти мы называем ягодами. 92 00:07:32,202 --> 00:07:33,954 И... 93 00:07:35,372 --> 00:07:38,167 В каждой ягоде находится 94 00:07:38,333 --> 00:07:39,710 КС. 95 00:07:39,918 --> 00:07:42,504 Он полностью обеспечен. 96 00:07:42,671 --> 00:07:45,257 У него есть все необходимое, чтобы выжить. 97 00:07:45,424 --> 00:07:47,176 Как у яйца. 98 00:07:50,429 --> 00:07:53,098 А если открыть...? 99 00:07:54,892 --> 00:07:56,894 КС исчезнет. 100 00:07:58,353 --> 00:08:00,063 А что потом? 101 00:08:03,525 --> 00:08:06,069 Потом ничего. 102 00:08:06,778 --> 00:08:08,864 Без КС - никакой жизни. 103 00:08:14,953 --> 00:08:16,330 Спасибо. 104 00:08:16,538 --> 00:08:17,998 Пальцы онемели. 105 00:08:25,422 --> 00:08:27,549 - Эдвард. - Господин директор, сэр. 106 00:08:28,550 --> 00:08:31,803 Простите, мисс. 107 00:08:34,890 --> 00:08:36,099 Доброе утро. 108 00:08:36,266 --> 00:08:38,101 - Доброе утро. - Доброе утро. 109 00:08:39,561 --> 00:08:41,688 Два Джека. 110 00:08:41,855 --> 00:08:45,150 Две Джилл. По сути, оболочки без КС. 111 00:08:45,317 --> 00:08:49,154 Несмотря на умения, чувства и знания, 112 00:08:49,321 --> 00:08:51,365 у них нет самосознания. 113 00:08:51,531 --> 00:08:57,621 Нет искры. Нет сочувствия. 114 00:09:15,847 --> 00:09:17,099 Как вы себя чувствуете? 115 00:09:17,266 --> 00:09:19,142 Я чувствую себя 116 00:09:19,309 --> 00:09:20,686 хорошо. 117 00:09:21,895 --> 00:09:23,730 Я чувствую себя хорошо. 118 00:09:24,314 --> 00:09:25,774 Привет. 119 00:09:27,734 --> 00:09:32,072 Скажите мне, о чем вы сейчас думаете? 120 00:09:33,073 --> 00:09:35,117 Я думаю... 121 00:09:35,534 --> 00:09:37,577 Я думаю... 122 00:09:39,037 --> 00:09:41,707 Я думаю о мышлении. 123 00:09:43,917 --> 00:09:46,128 Метапознание. 124 00:09:48,880 --> 00:09:51,341 Это здорово, не так ли? 125 00:10:12,821 --> 00:10:15,449 - Вы в порядке? - Да. 126 00:10:16,783 --> 00:10:18,618 Вам помочь? 127 00:10:18,785 --> 00:10:21,872 Вы опоздали на автобус? Я могу вас подвести. 128 00:10:22,372 --> 00:10:24,041 Спасибо. 129 00:10:32,215 --> 00:10:35,427 Я Эд. Эд Моррис. 130 00:10:35,594 --> 00:10:37,262 Джилл. 131 00:10:38,722 --> 00:10:40,515 Я Джилл. 132 00:10:40,682 --> 00:10:42,225 Я так и подумал. 133 00:10:42,392 --> 00:10:44,311 Не одна из наших? 134 00:10:45,520 --> 00:10:48,357 Я из "Городской духовной мельницы". 135 00:10:51,151 --> 00:10:53,653 Но вы все равно поможете мне, да? 136 00:10:54,071 --> 00:10:55,697 Конечно. 137 00:10:56,448 --> 00:10:57,949 Пожалуйста. 138 00:11:07,167 --> 00:11:10,837 - Кровь Нельсона. - Что? Что это? 139 00:11:11,338 --> 00:11:14,007 - Он знает. - Нельсон здесь родился. 140 00:11:15,050 --> 00:11:16,635 Два. 141 00:11:17,344 --> 00:11:18,845 А это хорошая идея? 142 00:11:19,012 --> 00:11:20,889 Чем бы это ни было. 143 00:11:21,223 --> 00:11:23,558 Это очень хорошая идея. 144 00:11:31,316 --> 00:11:33,151 Вы умираете, не так ли? 145 00:11:33,318 --> 00:11:34,945 Да. 146 00:11:35,362 --> 00:11:37,280 Сколько вам осталось? 147 00:11:39,908 --> 00:11:41,952 Ох уж эти люди. 148 00:11:42,577 --> 00:11:44,371 Мой предыдущий парень был Обычным. 149 00:11:44,579 --> 00:11:47,707 Думаете, что можете говорить нам то, чего никогда не скажете своим женам. 150 00:11:47,874 --> 00:11:49,042 Простите. 151 00:11:49,251 --> 00:11:51,670 Я не хотел вам грубить. 152 00:11:52,170 --> 00:11:56,091 Вообще-то, я сторонник равенства нейронной сети. 153 00:11:56,967 --> 00:11:59,052 Ну спасибо, Эд. 154 00:12:03,515 --> 00:12:05,225 Расскажите мне о мистере Обычном. 155 00:12:06,935 --> 00:12:10,647 Я работаю на "Духовной мельнице", живу в Клифф-Парк Эстейт. 156 00:12:10,856 --> 00:12:15,235 - Жена? Дети? - Жена есть, детей нет. 157 00:12:16,153 --> 00:12:17,487 Мы пытались. 158 00:12:17,654 --> 00:12:20,657 - Пытались? - Пробирки. 159 00:12:20,866 --> 00:12:23,827 - Все такое. - Сколько вам осталось в вашем доме? 160 00:12:26,204 --> 00:12:30,709 Учитывая нынешнюю береговую эрозию, может, год. 161 00:12:32,169 --> 00:12:34,045 А что потом? 162 00:12:34,713 --> 00:12:39,259 Вы и миссис Эд отработаете свой срок, уйдете на пенсию 163 00:12:39,468 --> 00:12:42,012 и переедете в очередной разваливающийся дом? 164 00:12:42,179 --> 00:12:43,555 Не мы. 165 00:12:43,722 --> 00:12:45,849 Только не мы с Салли. 166 00:12:49,811 --> 00:12:53,648 Мы отправляемся в путешествие. В морское путешествие. 167 00:12:55,150 --> 00:12:57,110 Морское путешествие? 168 00:12:57,986 --> 00:12:59,279 Куда? 169 00:13:00,697 --> 00:13:02,240 Туда. 170 00:13:02,407 --> 00:13:04,242 Куда-нибудь. 171 00:13:04,784 --> 00:13:08,121 В открытое море. Эльдорадо. 172 00:13:11,166 --> 00:13:13,668 Звучит опасно, Эд. 173 00:13:15,128 --> 00:13:16,755 Да. 174 00:13:17,005 --> 00:13:18,632 Так и есть. 175 00:13:20,717 --> 00:13:22,511 Так и есть. 176 00:13:39,402 --> 00:13:41,071 Нет. 177 00:13:58,672 --> 00:14:00,215 Привет. 178 00:14:03,009 --> 00:14:05,095 Ты куда-то собираешься? 179 00:14:06,388 --> 00:14:11,434 Отплыть с отливом. Вдоль залива. Назад пути нет. 180 00:14:11,643 --> 00:14:14,437 Поплывем с попутным ветром по приливной волне. 181 00:14:15,021 --> 00:14:19,734 Эд, но здесь ничего нет. 182 00:14:20,986 --> 00:14:23,989 - И они все равно не позволят. - А если я найду способ? 183 00:14:24,197 --> 00:14:29,411 Эд, нечестные жизни - печальные жизни. 184 00:14:29,995 --> 00:14:32,330 А как же твоя работа? Наш дом? 185 00:14:32,956 --> 00:14:34,791 - А как же я? - Ты поедешь со мной. 186 00:14:35,000 --> 00:14:38,086 Боже. Это просто глупая фантазия, Эд. 187 00:14:39,546 --> 00:14:43,508 Солтерсы переехали выше по побережью - туда, где стабильно. 188 00:14:43,675 --> 00:14:46,720 Эми говорит, что там как дома. 189 00:14:51,933 --> 00:14:55,520 Картофель растет, и лук-порей тоже. 190 00:14:55,687 --> 00:14:58,064 Они переехали туда только сегодня. 191 00:15:00,358 --> 00:15:03,320 Кажется, сроки годности становятся все короче. 192 00:15:03,486 --> 00:15:05,614 Ничто не вечно. 193 00:15:06,615 --> 00:15:08,992 Не думаю, что им обязательно быть такими короткими. 194 00:15:09,159 --> 00:15:11,703 Я просто делаю свою работу, мистер Моррис. 195 00:15:16,499 --> 00:15:19,836 - Доброе утро, мэм. - Доброе утро, Су. 196 00:15:20,337 --> 00:15:22,339 - Су? - Да, мэм? 197 00:15:22,505 --> 00:15:25,550 Если бы вам показалось, что у вашего мужа трудные времена... 198 00:15:25,717 --> 00:15:29,137 У меня нет мужа. Нам нельзя, вы же знаете. 199 00:15:29,304 --> 00:15:33,933 Если бы ваша подруга подумала, что ее муж может что-то сделать, 200 00:15:34,100 --> 00:15:36,436 что-то незаконное... 201 00:15:36,645 --> 00:15:38,438 Тогда она должна его отговорить. 202 00:15:38,605 --> 00:15:42,442 Преступление есть преступление. И оно наказуемо. 203 00:15:44,569 --> 00:15:46,279 - Мы все совершаем ошибки. - Лично я думаю, 204 00:15:46,863 --> 00:15:49,991 что исключения должны делаться по соображениям совести. 205 00:15:50,158 --> 00:15:53,453 - Разумеется. - Ваша подруга доверяет мужу? 206 00:15:55,664 --> 00:15:57,499 Думаю, да. 207 00:15:57,666 --> 00:16:00,502 - Я надеюсь. - В сердце. 208 00:16:00,669 --> 00:16:02,545 В сердце? 209 00:16:02,754 --> 00:16:05,090 Я не имею в виду мышечный орган... 210 00:16:05,256 --> 00:16:07,676 - Я... Я поняла, Су. - Просто пояснила. 211 00:16:07,884 --> 00:16:10,970 Хотя нынче у многих Обычных свиные сердца. 212 00:16:12,180 --> 00:16:14,307 Удивительное время. 213 00:16:15,308 --> 00:16:16,685 Что делает нас обычными? 214 00:16:16,851 --> 00:16:19,270 Ответ на этот вопрос всегда может измениться. 215 00:16:20,563 --> 00:16:22,899 Что делает нас Обычными? 216 00:16:23,692 --> 00:16:25,860 Я Обычная на 40 процентов. 217 00:16:27,362 --> 00:16:29,781 Простите меня. 218 00:16:29,989 --> 00:16:33,368 Меня создали так, чтобы я не обижалась. Прекрасного вам дня. 219 00:16:33,576 --> 00:16:35,870 Спасибо. Спасибо, Су. 220 00:16:37,706 --> 00:16:41,876 Лейтесь, мои слезы 221 00:16:42,043 --> 00:16:47,048 Падайте ручьями 222 00:17:12,907 --> 00:17:15,118 Что тебе снится? 223 00:17:30,759 --> 00:17:32,927 Не знаю, зачем я это сделала. 224 00:17:33,094 --> 00:17:37,390 - Мы можем их выбросить. - Нет. Они прекрасны. 225 00:17:37,557 --> 00:17:39,809 Ты и правда так думаешь? 226 00:17:39,976 --> 00:17:42,437 Они великолепны, Сал. 227 00:17:51,154 --> 00:17:53,198 Я сохранила их. 228 00:17:58,536 --> 00:18:03,166 - А как же соседи, Эд? - Мне плевать на соседей. 229 00:18:21,935 --> 00:18:28,024 Может, это для того, чтобы остановить вандализм? 230 00:18:43,998 --> 00:18:47,043 - Она везде. - Ну... 231 00:18:47,252 --> 00:18:50,713 Мы могли бы подать заявку на ранний перевод и переехать. 232 00:18:50,880 --> 00:18:52,090 Где все как дома? 233 00:18:53,842 --> 00:18:55,552 Эд. 234 00:18:56,052 --> 00:18:57,637 Эд. 235 00:18:58,137 --> 00:19:00,640 Я так не могу, Сал. 236 00:19:03,685 --> 00:19:06,312 Все будет хорошо. 237 00:19:07,605 --> 00:19:09,274 Будет? 238 00:19:23,621 --> 00:19:25,498 Моря и океаны. 239 00:19:25,665 --> 00:19:27,542 Эльдорадо. 240 00:19:28,710 --> 00:19:30,545 Капитан нашего корабля. 241 00:19:31,963 --> 00:19:34,257 Зовите меня Измаил. 242 00:19:41,055 --> 00:19:43,349 Просто неплохая идея. 243 00:19:43,516 --> 00:19:45,643 Это необязательно, Эд. 244 00:19:47,979 --> 00:19:50,523 Это не должно быть фантазией. 245 00:20:04,329 --> 00:20:08,666 Вы знаете, сколько КС приносит на черном рынке? 246 00:20:09,208 --> 00:20:12,545 Достаточно, чтобы Обычный купил себе новый образ жизни. 247 00:20:12,754 --> 00:20:16,215 А неудачница Джилл - новую жизнь. 248 00:20:16,382 --> 00:20:18,509 У меня есть покупатель. 249 00:20:18,801 --> 00:20:20,261 Вы с ума сошли? 250 00:20:23,932 --> 00:20:25,808 Пока нет. 251 00:20:27,268 --> 00:20:29,103 Мне лучше уйти. 252 00:20:30,271 --> 00:20:34,025 Лучше, но вы не уйдете. 253 00:20:50,625 --> 00:20:52,961 Вы нервничаете? 254 00:20:58,216 --> 00:21:00,718 Содействует осмосу. 255 00:21:29,914 --> 00:21:34,043 Лейтесь, мои слезы 256 00:21:34,252 --> 00:21:38,297 Лейтесь, мои слезы 257 00:21:38,464 --> 00:21:41,718 Падайте ручьями 258 00:21:41,884 --> 00:21:45,513 Падайте ручьями 259 00:21:46,180 --> 00:21:52,186 Изгнан навеки Позвольте мне нести мой траур 260 00:21:52,937 --> 00:21:57,483 Где черная птица ночи 261 00:21:57,650 --> 00:22:02,864 Свое бесчестье воспевает 262 00:22:03,072 --> 00:22:06,951 Там позвольте мне жить 263 00:22:07,118 --> 00:22:08,327 ДОСТУП РАЗРЕШЕН 264 00:22:08,494 --> 00:22:10,580 В отчаянии 265 00:22:23,134 --> 00:22:24,927 Ну же. 266 00:22:29,348 --> 00:22:30,349 Эд. 267 00:22:39,817 --> 00:22:41,486 ВНИМАНИЕ НАРУШИТЕЛЬ 268 00:22:42,737 --> 00:22:46,032 Кажется, я чуть не совершил ужасную глупость. 269 00:23:10,890 --> 00:23:12,433 Вы согласились на наличные, так? 270 00:23:16,479 --> 00:23:18,356 Она говорит. 271 00:23:20,483 --> 00:23:22,527 - Живая кукла. - Ладно, забудьте. 272 00:23:22,735 --> 00:23:23,820 Минутку, куколка. 273 00:23:27,240 --> 00:23:29,492 Покажи мне малюток, что у тебя есть. 274 00:23:53,808 --> 00:23:57,311 Здесь девять. Наличные. 275 00:24:00,982 --> 00:24:04,318 - Я согласился на 10 с человеком. - Девять. 276 00:24:05,361 --> 00:24:09,073 О, я понял. 277 00:24:10,241 --> 00:24:12,827 Эта для тебя, не так ли, милая? 278 00:24:12,994 --> 00:24:16,330 Маленькая искорка в тебе умирает, я прав? 279 00:24:18,374 --> 00:24:20,084 Покажи мне, что у тебя там. 280 00:24:20,293 --> 00:24:22,211 Пусть получат свое, Джесс. 281 00:24:23,129 --> 00:24:25,298 Оставьте ее. Она моя. 282 00:24:49,530 --> 00:24:51,574 - Что происходит? - И мне хотелось бы знать. 283 00:24:51,741 --> 00:24:55,203 Эд, вы герой. Да. 284 00:24:57,371 --> 00:25:01,375 Да. 285 00:25:03,461 --> 00:25:05,588 Я знаю, что вы сделали, Эдвард. 286 00:25:06,297 --> 00:25:07,840 Знаете? 287 00:25:08,007 --> 00:25:10,593 Вы подняли тревогу. 288 00:25:11,052 --> 00:25:13,304 - Да, поднял. - Вы поступили правильно. 289 00:25:13,512 --> 00:25:16,849 В благодарность за вашу преданность и добросовестность, как директор, 290 00:25:17,016 --> 00:25:19,810 я увеличиваю вам зарплату. 291 00:25:19,977 --> 00:25:23,564 - В этом нет необходимости. - Я настаиваю, Эдвард. 292 00:25:24,690 --> 00:25:26,609 Вы заслужили. 293 00:25:37,453 --> 00:25:39,205 Они...? 294 00:25:39,372 --> 00:25:44,418 - Уже известно, кто это сделал? - Похоже, это Джилл. Она в бегах. 295 00:25:44,585 --> 00:25:46,087 Вы ничего не знаете? 296 00:25:46,254 --> 00:25:48,673 - Откуда мне знать? - Ходят слухи. 297 00:25:48,839 --> 00:25:52,260 Возможно, ей помогли изнутри. Возможно, кто-то из ваших коллег. 298 00:25:52,426 --> 00:25:53,719 Нелепо, правда? 299 00:25:54,804 --> 00:25:58,391 Я не верю в это. Все здесь очень преданны, сэр. 300 00:25:58,599 --> 00:26:01,310 Я знаю, Эдвард. Я знаю. 301 00:26:01,477 --> 00:26:03,604 Но люди могут пойти на отчаянные меры. 302 00:26:07,900 --> 00:26:09,777 Не думаю, что он совершил преступление. 303 00:26:10,486 --> 00:26:14,156 Думаю, он хотел, но в этом нет ничего противозаконного. 304 00:26:14,323 --> 00:26:17,201 Он... Он честный человек. 305 00:26:17,368 --> 00:26:19,203 А он честен со своей женой? 306 00:26:20,496 --> 00:26:22,498 Думаю, да. 307 00:26:22,915 --> 00:26:25,626 Как любой другой. 308 00:26:25,793 --> 00:26:28,212 Тогда я бы посоветовала поддержать его. 309 00:26:28,379 --> 00:26:30,715 Потому что правда делает нас свободными. 310 00:26:32,008 --> 00:26:33,301 Аминь. 311 00:26:34,093 --> 00:26:37,388 Да благословит вас Бог, мэм. Вы хорошая женщина. 312 00:26:38,389 --> 00:26:42,560 Меня... Меня зовут Салли. 313 00:26:42,727 --> 00:26:44,186 Вы очень любезны. 314 00:26:44,729 --> 00:26:47,356 Мы, женщины, должны держаться вместе. 315 00:26:47,565 --> 00:26:49,859 Вы абсолютно правы. 316 00:26:50,693 --> 00:26:51,902 Салли. 317 00:27:09,003 --> 00:27:10,755 Простите за беспокойство. 318 00:27:12,298 --> 00:27:14,467 А внутри довольно мило. 319 00:27:14,633 --> 00:27:17,386 - Ладно. Нет, спасибо. - Вы все отлично обустроили. 320 00:27:32,902 --> 00:27:34,278 - Вы в порядке? - Да. 321 00:27:34,987 --> 00:27:36,906 Простите. 322 00:27:37,073 --> 00:27:38,699 Ничего. 323 00:27:38,866 --> 00:27:40,409 Мне жаль. 324 00:27:40,576 --> 00:27:43,371 - Все в порядке. Заходите. - Спасибо. 325 00:27:46,415 --> 00:27:48,167 Спасибо. 326 00:27:59,303 --> 00:28:03,015 - Это побочный эффект. - Побочный эффект? 327 00:28:03,182 --> 00:28:04,725 Я принимаю лекарства. 328 00:28:05,434 --> 00:28:07,686 Простите, это не мое дело. 329 00:28:08,187 --> 00:28:11,232 Это пробирка. ЭКО. 330 00:28:12,775 --> 00:28:14,485 Это может доставить свои неудобства. 331 00:28:14,693 --> 00:28:19,490 - Вялость, тошнота... - Головные боли, судороги. 332 00:28:21,033 --> 00:28:22,868 Вы тоже через это прошли? 333 00:28:25,663 --> 00:28:27,164 Это было давно. 334 00:28:28,082 --> 00:28:29,625 И как? 335 00:28:30,000 --> 00:28:31,752 А что у вас? 336 00:28:31,919 --> 00:28:34,630 - Сколько вы уже пытаетесь? - Слишком долго. 337 00:28:35,881 --> 00:28:39,343 И всегда есть тот, кто хочет этого больше. 338 00:28:41,011 --> 00:28:43,222 Это непредсказуемо. 339 00:28:44,014 --> 00:28:47,685 Я... Я очень надеюсь, что у вас получится. 340 00:28:47,852 --> 00:28:49,937 Посмотрите на нас. А мы ведь только познакомились. 341 00:28:52,314 --> 00:28:56,068 Простите, что я так повела себя. К нам часто приходят торговцы. 342 00:28:56,235 --> 00:28:58,821 - Я уверена. - Мне даже приснилось, что к нам 343 00:28:58,988 --> 00:29:03,784 пришел торговец, который не принимал отказов. 344 00:29:03,993 --> 00:29:06,662 Серьезно? 345 00:29:06,829 --> 00:29:09,457 - Как мило. - Не совсем. 346 00:29:09,623 --> 00:29:12,251 Было страшно. 347 00:29:12,418 --> 00:29:14,128 У него был 348 00:29:14,295 --> 00:29:18,466 такой взгляд... Если вы знаете, о чем я. 349 00:29:20,634 --> 00:29:23,137 Они говорят, что у снов обратное значение, не так ли? 350 00:29:23,762 --> 00:29:26,265 Так говорят. 351 00:29:27,641 --> 00:29:30,561 Но я не люблю мечтать. 352 00:29:32,104 --> 00:29:34,565 Я стараюсь жить сегодняшним днем. 353 00:29:36,692 --> 00:29:37,902 Что вы продаете? 354 00:29:38,944 --> 00:29:40,905 Страхование жизни. 355 00:30:05,179 --> 00:30:06,931 КЛИФФ-ПАРК ЭСТЕЙТ 356 00:30:11,727 --> 00:30:14,146 Я дома. Милая? 357 00:30:14,355 --> 00:30:18,275 - Как прошло? - Я почти закончил с заданием. 358 00:30:18,567 --> 00:30:21,070 У нас гостья. 359 00:30:21,487 --> 00:30:25,324 Она хочет поговорить о страховании жизни. Двойное возмещение. 360 00:30:25,491 --> 00:30:27,159 Это мой муж Эд. 361 00:30:28,410 --> 00:30:29,954 Здравствуйте, мистер Моррис. 362 00:30:32,957 --> 00:30:36,335 Двойное возмещение означает, что в случае случайной смерти 363 00:30:36,502 --> 00:30:40,130 страховая компания обещает выплатить бенефициару 364 00:30:40,297 --> 00:30:42,383 двойную стоимость номинала. 365 00:30:44,552 --> 00:30:48,597 Я не хочу думать о том, что кто-то из нас умрет, но... 366 00:30:48,764 --> 00:30:52,351 Но всякое бывает, Салли. 367 00:30:52,518 --> 00:30:56,021 В случае чего вам будет непросто принимать важные решения. 368 00:30:56,188 --> 00:30:59,942 - Не думаю, что нам это нужно. - Эд, я знаю, это недешево, 369 00:31:00,109 --> 00:31:03,487 но не дай Бог с вами что-то случится... 370 00:31:03,654 --> 00:31:06,240 Салли не нужно будет ни о чем беспокоиться. 371 00:31:09,410 --> 00:31:11,579 Подумайте об этом. 372 00:31:11,996 --> 00:31:15,124 Я оставлю вам все бумаги. 373 00:31:19,753 --> 00:31:21,755 Боже. 374 00:31:24,633 --> 00:31:26,343 Вы...? 375 00:31:27,177 --> 00:31:31,557 - Эд? - Нам позвонить вашему мужу? 376 00:31:31,765 --> 00:31:33,767 Нет, не стоит. 377 00:31:33,934 --> 00:31:36,687 Он уехал в деловую поездку. Я не хочу его волновать. 378 00:31:37,646 --> 00:31:39,773 Ты видела? Она принесла свои чемоданы. 379 00:31:39,982 --> 00:31:43,777 Она проходит через ЭКО, Эд. Ты знаешь, каково это. 380 00:31:43,944 --> 00:31:46,864 - Она лжет. - Почему ты так говоришь? 381 00:31:47,031 --> 00:31:48,782 И нет у нее никакого мужа. 382 00:31:48,949 --> 00:31:53,912 Для ЭКО муж не нужен. Она просто хочет ребенка. Это нормально. 383 00:31:54,079 --> 00:31:56,915 Она не Обычная. Она Джилл. 384 00:31:57,082 --> 00:31:58,584 Я знаю. 385 00:31:58,751 --> 00:32:02,630 - Ты знаешь? - Ей нужна наша помощь. 386 00:32:10,179 --> 00:32:11,764 Щелк! 387 00:32:40,376 --> 00:32:41,543 Салли. 388 00:32:55,557 --> 00:32:58,936 - Что вы задумали? - Беспокоитесь о моем здоровье, Эд? 389 00:32:59,103 --> 00:33:02,731 - Чего вы хотите? - Чего я хочу? 390 00:33:02,898 --> 00:33:04,983 Я хочу жить. 391 00:33:06,110 --> 00:33:08,362 Те парни забрали все. 392 00:33:08,570 --> 00:33:12,116 Мы выследим их и вернем КС. 393 00:33:12,282 --> 00:33:14,618 Я не могу вам помочь. Мне жаль. 394 00:33:16,328 --> 00:33:19,289 Ведь какая-то ваша часть сделала это ради меня. 395 00:33:20,916 --> 00:33:23,335 Пусть даже самая маленькая. 396 00:33:24,336 --> 00:33:26,714 Я совершил ошибку. 397 00:33:26,880 --> 00:33:29,383 Я не хочу иметь с вами никаких дел. 398 00:33:35,097 --> 00:33:37,850 Слишком поздно, Эд. 399 00:33:38,434 --> 00:33:40,644 Ваш отпечаток. 400 00:33:41,311 --> 00:33:43,313 Ваш пот. 401 00:33:44,106 --> 00:33:46,275 Ваши феромоны. 402 00:33:54,032 --> 00:33:56,410 И что теперь? 403 00:33:58,370 --> 00:33:59,997 Можете меня сдать. 404 00:34:00,164 --> 00:34:03,125 Вы обратились не к тому человеку. 405 00:34:03,292 --> 00:34:05,002 Это не я. 406 00:34:05,169 --> 00:34:08,255 Я просто... Я делаю свою работу. Живу своей жизнью. 407 00:34:08,422 --> 00:34:12,551 - И все. - Нет. Вы бороздите океаны. 408 00:34:12,718 --> 00:34:15,763 - Вы идете туда, куда другие не идут. - В моей голове. 409 00:34:15,971 --> 00:34:18,015 В вашем сердце, Эд. 410 00:34:22,478 --> 00:34:25,147 Без вас я не справлюсь. 411 00:34:27,107 --> 00:34:30,652 Мне не нужен Джек. 412 00:34:31,779 --> 00:34:33,781 Мне нужны вы. 413 00:35:18,325 --> 00:35:19,952 Ты поздно. 414 00:35:20,118 --> 00:35:21,912 Ты не позвонил. 415 00:35:22,329 --> 00:35:26,542 - Я встречался с ребятами. - Ты не знаешь никаких ребят. 416 00:35:26,708 --> 00:35:28,752 Теперь знаю. 417 00:35:31,839 --> 00:35:34,842 Я хочу, чтобы мы купили ту страховку. 418 00:35:35,008 --> 00:35:37,177 Какую страховку? 419 00:35:37,636 --> 00:35:41,890 С двойным возмещением. Которую продавала Джилл. Она меня убедила. 420 00:35:42,057 --> 00:35:45,310 - Вы встречались? - Мы выпили вместе кофе. 421 00:35:45,477 --> 00:35:46,603 Когда? 422 00:35:46,770 --> 00:35:51,191 Ты был с ней очень недружелюбен, и я решила загладить вину. 423 00:35:52,651 --> 00:35:58,824 - Что она сказала? - Немного о страховке. О себе. 424 00:35:59,157 --> 00:36:00,993 Она мне нравится. 425 00:36:02,119 --> 00:36:05,789 Она просто Джилл, которая продает страховки. 426 00:36:06,832 --> 00:36:09,751 Думаю, все не так просто, Эд. 427 00:36:10,085 --> 00:36:11,795 А ты так не думаешь? 428 00:36:14,006 --> 00:36:15,883 ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ ЖИЗНИ Условия договора 429 00:36:18,886 --> 00:36:22,890 Эд, это так мило с твоей стороны. 430 00:36:25,726 --> 00:36:27,811 Я люблю тебя, ты же знаешь. 431 00:36:29,104 --> 00:36:31,273 Последнее предупреждение, мистер Моррис. 432 00:36:31,481 --> 00:36:35,068 - Насчет чего? - А если все станут выращивать свои? 433 00:36:35,277 --> 00:36:37,237 Что тогда станет с нашей местной экономикой? 434 00:36:37,446 --> 00:36:41,742 Вы не на острове, мистер Моррис. Как и все мы. Это недопустимо. 435 00:36:41,909 --> 00:36:43,660 А еще незаконно. 436 00:37:00,677 --> 00:37:02,763 У меня все, что нам нужно. 437 00:37:06,058 --> 00:37:07,476 Возможно, я не смогу. 438 00:37:11,188 --> 00:37:13,815 В чем дело? Что не так? 439 00:37:20,197 --> 00:37:22,157 Я умираю. 440 00:37:23,825 --> 00:37:25,702 Посмотри на меня. 441 00:37:26,328 --> 00:37:28,622 - Я умираю. - Мне плевать. 442 00:37:29,831 --> 00:37:34,211 Мы совершим это ограбление и сможем начать все сначала, так? 443 00:37:36,630 --> 00:37:39,383 Я здесь, с тобой. 444 00:37:55,107 --> 00:37:59,945 - Боже. Где ты это взяла? - Знаешь, как им пользоваться? 445 00:38:01,405 --> 00:38:06,076 ...дух сбежал Влюбленный в глину 446 00:38:06,243 --> 00:38:08,912 Такая свежая и редкая 447 00:38:09,079 --> 00:38:14,251 Я хочу прилечь 448 00:38:22,592 --> 00:38:25,637 Я тебя с трудом узнала, подруга. 449 00:38:29,266 --> 00:38:31,601 Ноа ждет тебя. 450 00:38:53,165 --> 00:38:56,626 Мистер Барретт. Тот самый. 451 00:38:57,461 --> 00:39:00,338 А вам зачем духи, Сид? 452 00:39:01,423 --> 00:39:04,384 Я продаю Джеков и Джилл. 453 00:39:04,551 --> 00:39:07,345 Никаких обменов. Первое поколение. Качество. 454 00:39:07,554 --> 00:39:09,598 У меня для них 10 малышей. Живые и здоровые. 455 00:39:10,432 --> 00:39:12,267 Они в правильном гомеостазе? 456 00:39:12,851 --> 00:39:16,646 Они подсыхают ежедневно, но выживут, если вы согласны. 457 00:39:16,855 --> 00:39:18,398 Да, мы согласны. 458 00:39:21,610 --> 00:39:24,321 Тебе так не терпится, да, Шантильи? 459 00:39:25,906 --> 00:39:28,241 Ты умираешь. 460 00:39:29,951 --> 00:39:33,371 - Эй, не трогай. - Ты стареешь. 461 00:39:33,538 --> 00:39:35,665 Мне нужно их проверить. 462 00:39:35,916 --> 00:39:37,334 У тебя есть все необходимое. 463 00:39:38,126 --> 00:39:41,338 Это нельзя назвать стерильной средой. 464 00:39:41,797 --> 00:39:43,340 У нас стерильная среда. 465 00:39:44,132 --> 00:39:47,427 Именно здесь мы осуществляем трансплантацию эмбрионов, 466 00:39:47,594 --> 00:39:49,054 осеменения и все прочее. 467 00:39:49,679 --> 00:39:52,099 Достаточно стерильно, Сид? 468 00:40:00,774 --> 00:40:03,443 - Первые признаки высыхания. - Они в порядке. 469 00:40:03,610 --> 00:40:07,030 - Все отлично. - Нужно их протестировать. 470 00:40:07,197 --> 00:40:08,573 На ней? 471 00:40:08,740 --> 00:40:12,911 - Если все в порядке, мы купим. - Если воспользуетесь, то купите. 472 00:40:13,078 --> 00:40:15,330 Вы просто так не уйдете. 473 00:40:25,090 --> 00:40:27,759 Ты уже это делал раньше, Сид? 474 00:40:43,024 --> 00:40:46,444 - Сначала надо вытащить старый. - Это делается не так. 475 00:40:47,362 --> 00:40:48,780 Готова? 476 00:41:10,135 --> 00:41:11,887 Ты в порядке? 477 00:41:17,767 --> 00:41:19,603 Как ты себя чувствуешь? 478 00:41:23,648 --> 00:41:25,192 Джилл? 479 00:41:31,823 --> 00:41:33,074 Джилл? 480 00:41:41,583 --> 00:41:45,962 - Надеюсь, вы не изменили КС. - Она в порядке. Все хорошо. 481 00:41:46,129 --> 00:41:47,172 Я чувствую себя хорошо. 482 00:41:49,049 --> 00:41:51,009 Эд, КС. 483 00:42:04,314 --> 00:42:09,486 Ни одно существо, что дышит Или поет эту песню 484 00:42:09,653 --> 00:42:14,699 Нельзя сравнить с трупом 485 00:42:21,581 --> 00:42:22,791 Спасибо, Эдвард. 486 00:42:25,168 --> 00:42:26,378 Она красивая, ведь так? 487 00:42:27,504 --> 00:42:29,339 Она научилась у нас всему. 488 00:42:29,506 --> 00:42:32,342 Как лгать и обманывать. 489 00:42:33,301 --> 00:42:35,553 Решила действовать в одиночку, Джилли? 490 00:42:35,720 --> 00:42:37,347 Думала бросить меня? 491 00:42:37,931 --> 00:42:39,474 Не слушай его, Эд. 492 00:42:39,641 --> 00:42:42,602 Они принадлежат мне. 493 00:42:43,436 --> 00:42:44,854 Вы хотели сказать компании, верно? 494 00:42:45,397 --> 00:42:47,691 - Они принадлежат "Мельнице". - Отдайте их мне, Эд. 495 00:42:52,862 --> 00:42:54,447 Хорошо. 496 00:42:55,532 --> 00:42:56,992 Хорошо. 497 00:42:59,828 --> 00:43:01,579 Давай, Эд. 498 00:43:14,759 --> 00:43:16,219 Девять. 499 00:43:17,095 --> 00:43:18,847 Одного не хватает. 500 00:43:19,597 --> 00:43:21,474 Мне из тебя придется вытаскивать? 501 00:43:21,641 --> 00:43:23,893 Подождите, подождите. Хватит, остановитесь. 502 00:43:24,102 --> 00:43:25,312 Не надо. 503 00:43:26,229 --> 00:43:28,940 - Я достану. - Нет, Эд, не надо. Прошу. 504 00:43:29,149 --> 00:43:31,151 Верно, Эдвард. Вытащите эту штуку 505 00:43:31,359 --> 00:43:33,695 - прямо из нее. - Нет, Эд, пожалуйста. 506 00:43:34,237 --> 00:43:36,364 Она Джилл. 507 00:43:36,573 --> 00:43:39,868 Она Джилл. Ее все равно отзывают. 508 00:43:40,035 --> 00:43:41,953 Ты и я. 509 00:43:42,162 --> 00:43:43,496 Вместе. 510 00:43:43,663 --> 00:43:45,790 Вы хотите взять вину на себя, Эдвард? 511 00:43:45,999 --> 00:43:48,335 Хотите попасть в тюрьму? 512 00:43:51,212 --> 00:43:53,631 Моря и океаны, 513 00:43:54,758 --> 00:43:58,845 Эльдорадо, Кокейн. 514 00:43:59,012 --> 00:44:00,096 Ты и я, Эд. 515 00:44:05,226 --> 00:44:08,438 - Мне жаль. - Ну же, Эдвард, сделайте это. 516 00:44:16,488 --> 00:44:18,573 Я люблю тебя, Эд. 517 00:44:23,745 --> 00:44:26,831 Дай сюда эту штуку. 518 00:44:30,210 --> 00:44:31,836 Я люблю тебя. 519 00:44:53,608 --> 00:44:56,194 Ты разочаровал меня, Эд. 520 00:44:57,404 --> 00:45:00,115 Как ты разочаровал и Салли. 521 00:45:13,211 --> 00:45:15,088 Здравствуйте, Салли. 522 00:45:16,172 --> 00:45:18,216 Нам надо кое о чем поговорить. 523 00:45:29,185 --> 00:45:31,146 Салли? 524 00:45:31,729 --> 00:45:33,481 Салли? 525 00:45:37,861 --> 00:45:41,448 Дорогой Эд, что такое - быть нормальным? 526 00:45:41,614 --> 00:45:42,824 Хотелось бы выяснить. 527 00:45:42,991 --> 00:45:44,576 Ты сказал мне все выжимать из жизни. 528 00:45:44,742 --> 00:45:46,661 Я так и делаю. 529 00:46:06,806 --> 00:46:08,850 Ну же. 530 00:46:22,614 --> 00:46:24,991 ДЖОН Д 531 00:46:47,555 --> 00:46:49,098 Салли. 532 00:46:50,808 --> 00:46:52,810 Салли. Слава Богу. 533 00:46:54,896 --> 00:46:58,525 - Мне очень жаль. - Нам тоже жаль, Эд. 534 00:47:00,818 --> 00:47:03,446 Ты видел мою записку, Эд? 535 00:47:03,613 --> 00:47:05,156 Думаю, мы заслуживаем лучшего. 536 00:47:06,574 --> 00:47:08,117 Я не хотел... 537 00:47:09,661 --> 00:47:10,995 Я не собирался... 538 00:50:14,637 --> 00:50:16,639 Перевод субтитров: Alina Korovatskaya