1 00:00:13,600 --> 00:00:18,640 Dobro došli u saunu po imenu Kambodža. 2 00:00:48,960 --> 00:00:52,280 Ovu fascinantnu zemlju možemo preći na puno načina. 3 00:00:52,420 --> 00:00:55,320 Konjima, tuk-tukom ili traktorima. 4 00:00:55,460 --> 00:01:01,320 Ali g. Wilman je odlučio da se nađemo na ovom mjestu s tri čamca. 5 00:01:01,460 --> 00:01:05,040 Moji kolege to nisu dobro primili. 6 00:01:05,180 --> 00:01:09,360 Ne. -Evo ga. -Zato što mrzim... Ja sam iz Birminghama, objasnio sam. 7 00:01:09,500 --> 00:01:13,658 To je najudaljenije mjesto od mora u VB. -Puno je kanala! -Mi ne plovimo. 8 00:01:13,760 --> 00:01:17,400 Ljudi iz Birminghama uvijek govore da je to Venecija na sjeveru. 9 00:01:17,540 --> 00:01:20,380 Kao što Venecijanci govore da su Birmingham s juga. 10 00:01:20,520 --> 00:01:23,720 Kanali su samo za prijevoz ugljena. Ne želim ni to raditi. 11 00:01:23,860 --> 00:01:26,800 Iz Birminghama sam, ne skijam i ne plovim. Kraj. 12 00:01:26,940 --> 00:01:32,000 Pristao sam na emisiju o autima. Ne kuhanje, restauracija freski i ne čamci. 13 00:01:32,140 --> 00:01:35,160 Ne volim čamce. Ne može mu se vjerovati. -Točno tako. 14 00:01:35,300 --> 00:01:39,500 Ne možeš vjerovati vozilu koje ne ostane na mjestu na kojem si ga parkirao. 15 00:01:39,640 --> 00:01:43,680 Prvi problem. Mogu potonuti, auti ne. -Što će gledatelji misliti? -Što? 16 00:01:43,820 --> 00:01:48,600 Što da uključiš Jamiea Olivera, emisiju o kuhanju, i vidiš da on slika akvarel. 17 00:01:48,840 --> 00:01:52,060 Učinili smo to s kamionima. -Oni su vozila. Voze po cesti. 18 00:01:52,200 --> 00:01:54,680 Bili smo na konjima. -To je dobro prošlo! 19 00:01:54,820 --> 00:01:58,600 Nećemo se zamarati vašim predrasudama. 20 00:01:58,740 --> 00:02:02,560 Zato što je izazov prilično jednostavan. 21 00:02:02,700 --> 00:02:06,080 Nalazimo se blizu Siem Reapa na sjeveru Kambodže. 22 00:02:06,220 --> 00:02:11,440 Moramo ovim plovnim putovima naći prolaz 23 00:02:11,580 --> 00:02:17,080 do Vung Taua koji se nalazi na kraju delte Mekonga u Vijetnamu. 24 00:02:17,220 --> 00:02:21,220 Međutim, postoji problemčić. 25 00:02:27,160 --> 00:02:30,000 Kao što rekoh, nisam stručnjak za čamce i plovidbu, 26 00:02:30,140 --> 00:02:33,400 ali nema vode. -Tako je. 27 00:02:33,540 --> 00:02:36,873 Je li g. Wilman mislio da se nađemo na onom pontonu? 28 00:02:37,008 --> 00:02:39,240 Da, u polju. -Baš je budalast, zar ne? 29 00:02:39,380 --> 00:02:45,160 Problem je što nema dovoljno vode za utopiti vješticu. -Ne. 30 00:02:45,340 --> 00:02:50,640 Uzmimo prijevoz i nađimo vodu pa ćemo ondje početi ploviti. -Dobro. 31 00:02:51,920 --> 00:02:55,480 Nakon što smo pronašli prijevoz, počeli smo našu potragu. 32 00:03:00,320 --> 00:03:03,320 Kako su velikani nisko pali. 33 00:03:03,980 --> 00:03:07,920 U skladu smo s trendovima. -Točno tako. 34 00:03:08,060 --> 00:03:11,040 Događa se globalno zatopljenje i klimatske promjene. 35 00:03:11,180 --> 00:03:15,020 Da sada vodite emisiju o autima osjećali bi se kao budala. 36 00:03:15,168 --> 00:03:19,000 Prokleti auto, manijače! -Što ti je, luđače? 37 00:03:19,140 --> 00:03:23,460 Sebični manijače! -Udari ga! Udari auto! Luđak! 38 00:03:24,140 --> 00:03:26,640 Nekoliko iscrpljujućih kilometara kasnije 39 00:03:26,780 --> 00:03:30,320 rijeka je i dalje bila depresivno prazna. 40 00:03:31,060 --> 00:03:36,440 Problem je što je lipanj i trebalo bi žestoko kišiti, 41 00:03:36,580 --> 00:03:39,760 konstantno lijevati. 42 00:03:39,900 --> 00:03:42,500 A nije tako. Nije kišilo mjesecima. 43 00:03:43,580 --> 00:03:49,280 Kad smo stigli u ribarsko selo, veličina problema postala je jasna. 44 00:03:49,420 --> 00:03:55,300 Ove kuće, kao što vidite, su na štulama jer bi ispod trebala biti rijeka. 45 00:03:56,080 --> 00:03:58,280 Stanite tu. Pogledajte. 46 00:03:59,440 --> 00:04:03,980 Evo kolika je razina vode. -Stvarno je nisko, zar ne? 47 00:04:05,740 --> 00:04:10,520 Ne treba kriviti samo klimatske promjene zato što postoji i drugi problem. 48 00:04:10,660 --> 00:04:16,180 Kina. Izgradili su branu na rijeci koja hrani vodeni sustav ovdje. 49 00:04:16,308 --> 00:04:20,480 Koliko smisla ima sjediti ovdje u kući na štulama bez vode okolo 50 00:04:20,620 --> 00:04:24,760 i saznati da su ti Kinezi maznuli svu vodu? Smiješan svijet. 51 00:04:24,900 --> 00:04:29,480 Smiješno je što Kina gradi elektrane na ugljen svakih 20 minuta 52 00:04:29,620 --> 00:04:32,920 i svi viču na njih da ubijaju planetu. 53 00:04:33,100 --> 00:04:37,680 Kad izgrade ekološku hidroelektranu, svi viču na njih da ubijaju planetu. 54 00:04:37,820 --> 00:04:41,640 Bilo bi lijepo da to mogu napraviti bez da maznu tuđu vodu. 55 00:04:42,040 --> 00:04:47,060 Naposljetku smo pronašli jezero. -Pogledajte ovo! -Evo ga. 56 00:04:49,220 --> 00:04:53,500 Ali nakon što smo porinuli naše čamce i krenuli prema obližnjem pontonu, 57 00:04:54,600 --> 00:04:59,100 stigla je kišna sezona zajedno s osvetom. 58 00:05:06,160 --> 00:05:08,220 Dragi Bože! 59 00:05:11,920 --> 00:05:15,760 Ne znam kako parkirati gliser. Neću lagati. 60 00:05:16,003 --> 00:05:18,100 Pokušavam parkirati. 61 00:05:19,380 --> 00:05:24,238 Kako da ga zaustavim? Pokušat ću još jedanput. 62 00:05:24,340 --> 00:05:27,640 Čekaj malo, motori su mi... Ne taj. 63 00:05:28,674 --> 00:05:31,600 Da. Mislim da je to dobro prošlo. 64 00:05:31,740 --> 00:05:37,080 U redu. Prestani se micati! Parkirao sam te! 65 00:05:38,520 --> 00:05:41,240 Namjeravao sam iskoračiti iz čamca i reći: 66 00:05:41,380 --> 00:05:46,640 Upravo stigao iz Poroka Miamija... čamac. 67 00:05:46,780 --> 00:05:51,140 Šiljast je što znači da je brz. Zapela mi je noga. 68 00:05:51,920 --> 00:05:54,680 U tom trenutku pojavio se Jeremy iz sumornosti. 69 00:05:54,820 --> 00:05:58,040 Pošto je on jedini kvalificirani vozač broda u timu, 70 00:05:58,180 --> 00:06:02,480 očekivao sam uglađeniji dolazak. -Evo ga. 71 00:06:02,620 --> 00:06:05,040 Parkiram patrolni čamac. 72 00:06:10,151 --> 00:06:13,960 Ne, ne, ne! Genijalno! 73 00:06:14,100 --> 00:06:17,520 Jako je vjetrovito! Parkirat ću se unatrag. 74 00:06:18,160 --> 00:06:22,400 To nije... Nemoguće ga je kontrolirati. 75 00:06:23,040 --> 00:06:25,160 Ovaj kut je bolji. 76 00:06:29,240 --> 00:06:32,600 Dobro. -Možeš li mi dohvatiti to uže? 77 00:06:33,400 --> 00:06:37,740 Možeš li me povući? Molim te povuci me! 78 00:06:38,960 --> 00:06:44,220 Ovo nije vrijeme za zafrkanciju! To što radimo je jako opasno! 79 00:06:45,480 --> 00:06:49,060 Drago mi je što si došao jer se čini da pada kiša. 80 00:06:51,480 --> 00:06:53,520 Jebeš mene! 81 00:06:54,409 --> 00:06:57,680 Što je? -Nije li to čamac kao iz filma Apokalipsa danas? 82 00:06:57,820 --> 00:07:02,160 Točno. PBR, patrolni čamac. 2. generacija. 83 00:07:02,300 --> 00:07:07,362 Je li to pametno? Idemo u Vijetnam. Ne možeš to voziti okolo. -Možeš! 84 00:07:07,497 --> 00:07:12,140 Vjerojatno to ne znaš, ali Vijetnam je pobijedio. 85 00:07:12,720 --> 00:07:16,779 Vozeći to kroz Vijetnam je kao da hodaš kroz Old Trafford, 86 00:07:16,914 --> 00:07:20,160 gdje igra Manchester United, u dresu Charlton Athletica. 87 00:07:20,300 --> 00:07:25,400 Nije bitno jer si gubitnik. Nije ih briga. -Vjeruješ u to? 88 00:07:25,540 --> 00:07:28,640 Je li to Scarab? -Da. 89 00:07:28,780 --> 00:07:32,280 Hammonde, slučajno si odabrao prilično dobar čamac. -Stvarno? 90 00:07:32,420 --> 00:07:36,880 Ako se nalaziš na plovnom putu u Miamiju. -Vidiš, to je zakon. 91 00:07:37,020 --> 00:07:42,400 Mog pokreću dva V8 motora. -I kod mene je tako. -Koliko konja? 92 00:07:42,540 --> 00:07:47,080 850 ukupno, 425 po motoru. 93 00:07:47,220 --> 00:07:52,316 To je previše. -Koliko ti imaš? -350 po motoru. Ukupno 700. 94 00:07:52,451 --> 00:07:55,880 850. -Da, ali moj je bolji. -Nije. 95 00:07:56,020 --> 00:07:59,640 Što misliš da će May odabrati? -Nešto. -Vjerojatno, uz malo sreće. 96 00:07:59,780 --> 00:08:06,180 Uskoro smo shvatili zašto kasni. Došao je iz 18. stoljeća. 97 00:08:09,520 --> 00:08:13,360 Pogledaj! To je najneprikladnija stvar na svijetu! 98 00:08:13,500 --> 00:08:17,240 Što mu je bilo na pameti? Koliko je to staro? 99 00:08:17,380 --> 00:08:19,580 James? Oko 60. 100 00:08:20,080 --> 00:08:23,840 Jeste li spremni za uže? -Čekajte, ide unatrag. 101 00:08:23,980 --> 00:08:29,160 Zašto to radi? -Posve je bespomoćan. 102 00:08:30,160 --> 00:08:33,560 Ima jednu ručicu i jedno kormilo. 103 00:08:35,020 --> 00:08:38,960 Evo dolazi. Pokušava novu tehniku. 104 00:08:39,100 --> 00:08:41,878 Polomio je jarbol za zastavu. 105 00:08:42,240 --> 00:08:47,814 James? -Da? -To je najneprikladnija stvar koju sam ikad vidio. 106 00:08:47,949 --> 00:08:52,360 Kako to misliš? -Uopće nije dizajnirana za mjesto na kojem se nalazimo. 107 00:08:52,500 --> 00:08:56,540 To je riječni čamac. -Nalazimo se na jezeru. -Namijenjen je za uživanje. 108 00:08:56,720 --> 00:09:01,160 Ali vozit ćemo se rijekama. Ovo je mirno jezero, nema oluja i slično. -Stvarno? 109 00:09:01,300 --> 00:09:03,600 Imaš li veliki V8? -Naravno da nemam. 110 00:09:03,740 --> 00:09:08,360 Kakav motor ima? -Četverocilindrični dizel. Snaga? -Da? 111 00:09:11,320 --> 00:09:16,120 99 KS. -Kad je tvoj čamac izgrađen? -1939. 112 00:09:16,260 --> 00:09:21,280 Oprosti, star je 80 godina? -Da. Stariji je od Bitke za Britaniju. 113 00:09:21,420 --> 00:09:24,280 To je antikvitet. -Tako je. 114 00:09:24,420 --> 00:09:28,880 Kao da ploviš u ormariću. -Praktički da. -Koliko je koštao? -16.000 funti. 115 00:09:29,060 --> 00:09:34,600 Što? Platio si 16 tisuća za to? -Jeftin je, kao Ford Focus. I ima novi motor. 116 00:09:34,740 --> 00:09:38,360 Je li ona vulgarna stvar koju ne želim ni gledati tvoja? 117 00:09:38,500 --> 00:09:41,758 Da. -Koliko je koštao? -23 tisuće. 118 00:09:41,860 --> 00:09:44,840 Stvarno? -To je razumno. -Toliko čamci koštaju. 119 00:09:44,980 --> 00:09:48,840 23.000 funti? -Da. -Koliko je tvoj koštao? -PBR? 120 00:09:48,980 --> 00:09:52,840 Koliko je moj koštao? Koštao je... -Što? 121 00:09:52,980 --> 00:09:57,280 Koliko? -100.000. 122 00:09:57,420 --> 00:10:01,107 100.000 dolara? -100.000 čega? -Ne, funti. -100.000 funti? 123 00:10:01,242 --> 00:10:05,280 Tako je. -Potrošio si 100 tisuća na to? -Aha. 124 00:10:05,420 --> 00:10:08,638 Ali to je... -Je li to zbog njegovog porijekla? 125 00:10:08,740 --> 00:10:13,720 Ne, morao sam ga sastaviti. -Nije pravi? -Ne. -Čekaj, čekaj. 126 00:10:13,860 --> 00:10:18,260 Nevjerojatno je komplicirano. Morali su naći originalne nacrte trupa, 127 00:10:18,400 --> 00:10:21,840 shvatiti gdje ide motor, zašto ima središnje postavljen motor. 128 00:10:21,980 --> 00:10:25,320 To je bilo jako komplicirano za napraviti i napravio sam to. 129 00:10:25,460 --> 00:10:29,120 Kupio sam djelić povijesti po velikoj cijeni u jugoistočnoj Aziji. 130 00:10:29,260 --> 00:10:31,820 Lažan je. To je praktički auto na sastavljanje. 131 00:10:32,000 --> 00:10:36,300 Rađen je na karoseriji Bube ili Triumph Heralda? -To je namjenski napravljena 132 00:10:36,401 --> 00:10:39,160 karoserija. -Ima dvolitreni Pintov motor. -Točno. 133 00:10:39,261 --> 00:10:42,620 Napravljena je namjenski. I ima novi motor. -100 tisuća za... 134 00:10:42,800 --> 00:10:46,840 Usporedimo ih s autima? Definitivno imamo Corvettu. 135 00:10:46,980 --> 00:10:50,260 To je Corvette. To nije ništa loše. -Veliki motor, jeftin. 136 00:10:50,400 --> 00:10:57,360 Plastičan i jeftin. Mercedes G-klasa i Rover 90. -Da, slažem se s tim. 137 00:10:57,500 --> 00:11:01,580 Upravo sam se sjetio nečega. Nisam krstio svoj čamac. 138 00:11:02,260 --> 00:11:06,360 Zato sam na brzinu organizirao službenu ceremoniju. 139 00:11:06,500 --> 00:11:10,500 Bože, blagoslovi ovaj čamac i sve koji plove u njemu. 140 00:11:14,280 --> 00:11:16,780 Tako bude kad kraljica to radi. 141 00:11:17,260 --> 00:11:21,480 Sad barem imam bocu vina na čamcu koji se zove Du Ma. 142 00:11:21,620 --> 00:11:24,240 Stvarno? -Da. To znači brodski stroj. 143 00:11:27,160 --> 00:11:30,920 Nakon što je završilo krštenje i kišna sezona, 144 00:11:31,060 --> 00:11:36,060 bilo je vrijeme za započnemo naše epsko putovanje dugo 800 km. 145 00:11:36,720 --> 00:11:40,040 Hvala. -Oprosti. Krenuli smo. 146 00:11:40,180 --> 00:11:43,080 Du Ma je u pokretu. 147 00:11:43,220 --> 00:11:46,720 Uočio sam da se Hammondov čamac zove Razzle Dazzle. 148 00:11:47,280 --> 00:11:49,800 Baš sofisticirano, zar ne? 149 00:11:51,480 --> 00:11:56,480 Prvi dio našeg vodenog putovanja uključivao je utrku preko 150 00:11:56,581 --> 00:12:01,680 jezera Tonlé Sap. Radovao sam se osloboditi brzinu i snagu. 151 00:12:01,820 --> 00:12:04,840 Nažalost, to nije bilo moguće. 152 00:12:05,080 --> 00:12:12,240 Veliki problem je da unatoč jakoj kišnoj oluji, ovo jezero je široko 130 km. 153 00:12:12,380 --> 00:12:16,160 U ovo doba godine trebalo bi biti pet puta veće. 154 00:12:16,300 --> 00:12:20,470 Ovo nisu najbolje snimke koje ste vidjeli i ispričavam se, 155 00:12:20,571 --> 00:12:24,840 ali mislim da pokazuje što govorim. Ova cesta ovdje ide oko jezera. 156 00:12:24,980 --> 00:12:30,040 Jezero je trenutno veliko samo ovoliko. Nije dovoljno veliko. 157 00:12:30,180 --> 00:12:32,880 To znači da nije dovoljno duboko. 158 00:12:33,520 --> 00:12:36,640 I ne brinite, sve mi je jasno. 159 00:12:36,780 --> 00:12:39,840 Čovjeka koji vodi emisije o autima 30 godina 160 00:12:39,980 --> 00:12:43,580 globalno zatopljenje je ograničilo na brzinu od 11 km/h. 161 00:12:46,060 --> 00:12:52,240 Je li tvoj čamac... Kako da to kažem? Sere? -Je li to mulj? 162 00:12:52,380 --> 00:12:55,100 Tako je. Stružeš po dnu. 163 00:12:55,960 --> 00:12:58,840 Kao da se vozim čamcem po polju. 164 00:13:00,320 --> 00:13:03,380 Ovo se nije dogodilo u Porocima Miamija. 165 00:13:04,760 --> 00:13:07,680 Plitkoća nije bila jedini problem. 166 00:13:07,820 --> 00:13:12,820 Morali smo se nositi i s podvodnim labirintom skrivenih ribarskih mreža. 167 00:13:18,120 --> 00:13:20,180 Nije dobro. 168 00:13:21,560 --> 00:13:25,900 Ne zvuči dobro. -Okrećem se. 169 00:13:26,240 --> 00:13:29,320 Prešao je koliko, 30 metara? 170 00:13:30,720 --> 00:13:33,600 Koji vrag si napravio? -Ne znam. 171 00:13:33,976 --> 00:13:36,680 Upravo si... -Hammonde? 172 00:13:36,820 --> 00:13:40,480 Prestanite se zabijati u mene! -Jesi li zaglavio? 173 00:13:40,620 --> 00:13:44,200 Ne, odlučio sam stati ovdje! Zapeo sam za mrežu. 174 00:13:44,340 --> 00:13:48,000 Zašto je samo nisi odrezao? -Zašto se tebi to ne događa? 175 00:13:48,140 --> 00:13:52,680 Što? -Zašto ti se propeleri nisu zapleli u mrežu? -Nemam propelere. To je PBR! 176 00:13:52,820 --> 00:13:56,360 To je mlazni čamac. Ima dvije mlaznice. -Stvarno? 177 00:13:56,600 --> 00:13:58,620 Dobro. 178 00:14:00,120 --> 00:14:03,020 Ostavili smo Hammonda da očisti svoje propelere... 179 00:14:05,040 --> 00:14:08,060 Evo ga! U tome je problem. 180 00:14:09,920 --> 00:14:13,680 Krenuo sam prema naprijed s Kontraadmiralom Sporim. 181 00:14:14,840 --> 00:14:20,400 Čamac Jamesa Maya izgleda kao nešto što bi princ Charles dobio kao dječak 182 00:14:20,540 --> 00:14:23,440 da se s tim igra dok se kupa. 183 00:14:24,240 --> 00:14:28,280 Međutim, moj čamac je stvoren za borbu. 184 00:14:28,420 --> 00:14:33,880 Kad je američka vojska sredinom 60-ih shvatila da im treba brzi patrolni čamac 185 00:14:34,020 --> 00:14:38,040 za plitke rijeke jugoistočne Azije, obratili su se Hatterasu, 186 00:14:38,180 --> 00:14:41,440 koji je bio cijenjeni brodograditelj u Americi i rekli su, 187 00:14:41,580 --> 00:14:44,430 Znate čamce za uživanje koje pravite, 188 00:14:44,531 --> 00:14:47,480 duge 10 metara s plastičnim trupom za mame i tate? 189 00:14:51,000 --> 00:14:53,840 Možete li ih prepraviti, pomjeriti motor naprijed, 190 00:14:53,980 --> 00:14:58,070 ugraditi mlaznice umjesto propelera, da ima domet 191 00:14:58,171 --> 00:15:02,360 400 km i brzinu od 25 čvorova? Jako, jako veliki posao. 192 00:15:03,920 --> 00:15:09,560 U Hatterasu su ga pripremili za šest dana! Šest dana! 193 00:15:10,600 --> 00:15:16,280 To što su stvorili bilo je epski. Ali svejedno su morali napraviti ovaj 194 00:15:16,420 --> 00:15:20,320 zato što više nema ispravnih PBR-ova. 195 00:15:20,460 --> 00:15:24,580 Smatram to izvanrednim. Sačuvali su ostale suvenire iz Vijetnamskog rata. 196 00:15:24,720 --> 00:15:28,040 Hueyje, oružje, borbene avione, itd., 197 00:15:28,180 --> 00:15:31,480 ali nitko nije rekao da sačuvaju PBR. 198 00:15:33,680 --> 00:15:37,380 To je doista genijalan komad tehnike. 199 00:15:38,520 --> 00:15:42,520 Originalni PBR-ovi imali su dva Detroitova dizelska motora, 200 00:15:42,660 --> 00:15:49,020 bez elektronike, bili su bolji u vodi. A mlaznice je napravio Jacuzzi. 201 00:15:49,720 --> 00:15:53,020 Ne šalim se, Jacuzzi je pravio mlaznice. 202 00:15:54,680 --> 00:15:58,720 Zbog mlaznica je bilo teško upravljati pri niskim brzinama. 203 00:15:58,860 --> 00:16:05,600 Osim toga, uspio sam preći kambodžansko jezero bez ikakvih problema. 204 00:16:07,600 --> 00:16:13,140 To nije dobro. -Stvari su bile puno drugačije za moje kolege. 205 00:16:13,920 --> 00:16:16,580 I James se zakačio u mrežu. 206 00:16:17,214 --> 00:16:20,320 To! Eto ti, gade. 207 00:16:24,240 --> 00:16:28,020 Pošto se Aquaman mučio da se vrati u čamac... 208 00:16:28,760 --> 00:16:30,840 Sranje! 209 00:16:30,980 --> 00:16:35,280 Sustav hlađenja na Hammondovom šiljastom Scarabu bio je pun blata. 210 00:16:36,400 --> 00:16:40,740 Ovo je puno gore od mreže oko propelera. 211 00:16:42,560 --> 00:16:45,880 Taman nakon što se James osušio, 212 00:16:47,360 --> 00:16:52,980 opet je bio ispod čamca jer mu se usis napunio muljem. 213 00:16:55,520 --> 00:16:59,500 To je značilo da se moram vratiti i biti vučno vozilo. 214 00:17:01,040 --> 00:17:06,800 Jesi li spreman za zaustavljanje? Svidjet će ti se ovo. Sranje. Oprosti. 215 00:17:06,940 --> 00:17:09,980 Clarksone! -Imam te. 216 00:17:10,160 --> 00:17:13,640 James je inzistirao da bude glavni u vezivanju čamaca zajedno. 217 00:17:13,780 --> 00:17:17,000 To je značilo da sam imao vremena za snimanje. 218 00:17:24,560 --> 00:17:29,060 Naposljetku smo bili povezani i krenuli smo u potragu za Hammondom. 219 00:17:29,640 --> 00:17:33,160 Eno ga! -Aha. Hammonde pozdrav! 220 00:17:33,300 --> 00:17:36,640 Mrzim čamce! 221 00:17:36,780 --> 00:17:39,820 Uključit ću sirenu. 222 00:17:39,960 --> 00:17:43,000 Stižu međunarodni usrani spasitelji. 223 00:17:43,140 --> 00:17:50,200 Pitam se koliko jeftinih pornića je snimljeno na Hammondovom čamcu. 224 00:17:50,340 --> 00:17:56,880 Hoćeš li pobjednički izaći? Hammonde, koliko sperme si pronašao na tom čamcu? 225 00:17:57,020 --> 00:18:01,200 Molim te, pokušao sam blokirati pomisao na to. 226 00:18:01,340 --> 00:18:05,318 Da uđem unutra bilo bi kao da se penjem u tinejdžersku čarapu. 227 00:18:07,460 --> 00:18:11,800 Nakon što su oba neispravna čamca bila prikvačena za Thunderbird 2, 228 00:18:11,980 --> 00:18:17,160 krenuli smo sve dok nije pala noć. 229 00:18:20,800 --> 00:18:25,960 Imaš li vojni reflektor na svom čamcu? -Imam. 230 00:18:27,880 --> 00:18:29,880 Evo ga! 231 00:18:33,520 --> 00:18:39,420 Nekoliko sati kasnije prešli smo samo 16 km i osjećali smo se pomalo nesretni. 232 00:18:39,720 --> 00:18:44,020 Ali onda... James, jesu li ono svjetla? 233 00:18:44,960 --> 00:18:49,520 O, da. -Mislim da je to grad Pursat. 234 00:18:49,660 --> 00:18:54,880 To je posve kraj jezera, ali trebali bismo moći naći hotel ondje. 235 00:18:56,320 --> 00:18:59,480 Nakon što smo se parkirali... Sranje! 236 00:18:59,620 --> 00:19:03,190 Prijavili smo se u jedini motel u gradu i onda, 237 00:19:03,291 --> 00:19:06,760 posve iscrpljeni, sjeli na večeru. 238 00:19:06,900 --> 00:19:10,200 Nažalost, nije bilo puno toga na meniju za Hammonda. 239 00:19:10,340 --> 00:19:14,960 Ovo su vretenci. -Ne jedem vretenca. 240 00:19:15,100 --> 00:19:19,680 Jesi li ih ikad kušao? -Nitko ne jede vretenca. -Ovo su cvrčci. 241 00:19:19,820 --> 00:19:24,160 Ovo je obrubljeni kozak. -Ne jedem to. -Ovo su tarantule. 242 00:19:24,300 --> 00:19:28,520 Posebno ne jedem tarantule. -Ili veliki paukovi. 243 00:19:28,660 --> 00:19:35,078 Za vrijeme Pol Pota, umirali su od gladi pa su morali to jesti. 244 00:19:35,180 --> 00:19:39,280 Otkrili su da su izvrsni. Znaš li što znači Pol Pot? 245 00:19:39,420 --> 00:19:44,000 Svi misle da mu je to ime. -Loš meni? -Znači politički potencijal. 246 00:19:44,140 --> 00:19:48,640 Kao i Jeremy Corbyn. Ista politika. -Jedeš taran... 247 00:19:48,780 --> 00:19:53,500 Ne, to je vretenca. -Kakav ima okus? -Kao vretenca. 248 00:19:55,520 --> 00:20:00,720 Znao sam da ćeš imati problem. Zato sam ti donio kuhana jaja, Hammonde. 249 00:20:00,860 --> 00:20:05,760 Je li ovo... To je cvrčak, pogledajte. Vidite? 250 00:20:05,900 --> 00:20:10,200 Jedeš ga ili izvadiš utrobu pa pojedeš meso? -O, moj Bože! 251 00:20:10,340 --> 00:20:14,280 Unutra je ptica! -Što? 252 00:20:14,420 --> 00:20:18,798 Mislim da je to previše za mene. -Gledam u to i ne mogu se načuditi. 253 00:20:18,900 --> 00:20:24,080 To je prilično odvratno. -Jest, znam, ali ako na vlasti budu socijalisti, 254 00:20:24,260 --> 00:20:29,320 kao kad je u Britaniji bio Corbyn, to je ono što ćemo jesti. 255 00:20:31,300 --> 00:20:37,098 Nakon gozbe bilo je vrijeme za spavanje. Dobili smo najbolje sobe u kući. 256 00:20:44,320 --> 00:20:49,578 Čekaj malo. Taj generator radi cijelo vrijeme? -Ta buka... 257 00:20:50,080 --> 00:20:54,680 Možete li je isključiti? Ne? -Isključiti? 258 00:20:57,442 --> 00:21:02,580 Ne? U redu. Ne mogu ni zamisliti kako ovo može biti još gore. 259 00:21:08,200 --> 00:21:10,580 I evo ga. 260 00:21:22,680 --> 00:21:24,680 Ovo... 261 00:21:27,240 --> 00:21:31,078 Što je ovo? Zašto? Zašto su... 262 00:21:31,180 --> 00:21:34,440 Što to radi u spavaćoj sobi odraslog muškarca? 263 00:21:47,240 --> 00:21:50,040 Zora je bila veličanstvena. 264 00:21:50,180 --> 00:21:53,680 Nije bilo potrebe da budimo kamermane da je snime. 265 00:21:54,080 --> 00:21:59,080 Zato što oni, kao i mi, uopće nisu spavali. 266 00:22:10,120 --> 00:22:15,680 To. To... 4.26. -Da. -4.26. 267 00:22:15,820 --> 00:22:20,640 U ponoć... Glazba je prestala u 2 u noći. 268 00:22:20,780 --> 00:22:25,240 I počelo je natjecanje u lajanju pasa. Do 4.26 kad su krenuli pijetlovi. 269 00:22:25,380 --> 00:22:28,300 Do pet. Onda su krenuli ribarice. 270 00:22:29,600 --> 00:22:33,800 Zašto ne izmisle prigušivač? -Nemaju prigušivače za njih ili za generatore. 271 00:22:33,940 --> 00:22:38,740 Nisu došli do ovog dijela svijet iz nekog razloga. -Zašto to radimo? 272 00:22:38,900 --> 00:22:43,980 Ovo je praznično krstarenje. -Život na vodi. -Genijalno. -Glamurozno. 273 00:22:44,600 --> 00:22:48,200 Kako bismo se razvedrili, odlučili smo kupiti namirnice. 274 00:22:48,340 --> 00:22:55,000 Malo smo se iznenadili zato što je ovaj grad bio Venecija na istoku. 275 00:23:02,200 --> 00:23:05,980 Bilo je plutajućih kuća sa satelitskom televizijom, 276 00:23:06,280 --> 00:23:08,780 plutajućih radionica, 277 00:23:10,080 --> 00:23:12,440 plutajućih trgovina, 278 00:23:13,480 --> 00:23:17,220 bolnica, čak i crkva. 279 00:23:18,800 --> 00:23:23,920 Pogledaj. To je glavna ulica. -Premjestili su grad... 280 00:23:24,060 --> 00:23:28,340 Gdje god da je jezero, grad je uvijek na njegovom rubu. -Sam se premješta. 281 00:23:28,480 --> 00:23:32,120 Što nam je potrebno? -Trebamo čepiće za uši, tablete za spavanje, 282 00:23:32,260 --> 00:23:36,000 nešto čime ćemo isprati tablete za spavanje, možda jako pivo. -Da. 283 00:23:36,140 --> 00:23:40,210 Možda tako jako da se zove viski. -Da, to pivo. Kupio bih proizvode za 284 00:23:40,311 --> 00:23:44,280 čišćenje, ako se slažete. -Zbog pornića koji su snimani na tvom čamcu? 285 00:23:44,520 --> 00:23:49,080 Fuj! Ne smijem razmišljati o tome što se ondje događalo. 286 00:23:50,080 --> 00:23:54,360 Nažalost, navigiranje kroz prometne ulice 287 00:23:54,500 --> 00:23:57,720 otkrilo je PBR-ovu Ahilovu petu. 288 00:23:57,860 --> 00:24:04,100 Samovoljno skretanje pri niskim brzinama. -O, Bože! 289 00:24:04,240 --> 00:24:08,360 Pogledaj. Skrenuo sam ulijevo do kraja. -Usredotoči se na... 290 00:24:08,500 --> 00:24:13,040 Ne radi to! Ovo je za unatrag. 291 00:24:13,680 --> 00:24:17,880 A ovo je za naprijed. Ništa od toga. -Unatrag, unatrag. 292 00:24:18,020 --> 00:24:22,040 Želite li nešto kupiti iz ove trgovine? Zato što tamo stižemo. 293 00:24:24,480 --> 00:24:28,320 Nakon što smo se napokon zabili u ispravnu trgovinu, 294 00:24:28,460 --> 00:24:31,480 počeli smo tovariti namirnice. 295 00:24:31,820 --> 00:24:36,440 Imam čistače podova. -Tu piše pivo. Imate li... 296 00:24:36,580 --> 00:24:42,880 Tablete za... -Da, ali za uspavljivanje slonova. 297 00:24:43,020 --> 00:24:48,860 Za velike. -To bi ga moglo ubiti. -To sam i mislio. -U redu. 298 00:24:49,360 --> 00:24:51,840 Nakon završetka kupovine, 299 00:24:52,440 --> 00:24:57,060 nastavili smo putovanje preko plitkog jezera prepunog ribarskih mreža. 300 00:25:00,480 --> 00:25:05,000 Koristim vlastiti pogon. Sve izgleda u redu. 301 00:25:05,140 --> 00:25:09,360 I Hammond je popravio svoje motore, ali nije se usudio uključiti ih 302 00:25:09,500 --> 00:25:14,500 jer se bojao da će ih uništiti u blatu. Zato su ga i dalje vukli. 303 00:25:15,260 --> 00:25:18,840 Pronašao sam jako ljubaznog i velikodušnog lokalnog ribara 304 00:25:18,980 --> 00:25:23,240 koji će me vući iza svog čamca koji nema prigušivač. 305 00:25:24,500 --> 00:25:28,320 Njegov čamac nije bio dovoljno snažan pa je pozvao dva prijatelja 306 00:25:28,460 --> 00:25:33,020 i svi su zajedno povezali čamce. Ni jedan njihov motor nema prigušivače. 307 00:25:35,280 --> 00:25:40,300 Putujemo brzinom koja je preniska da je bilo koji uređaj može očitati. 308 00:25:44,280 --> 00:25:46,920 Dosadno! 309 00:25:48,640 --> 00:25:51,500 Za razliku od mojih kolega, ja nisam imao 310 00:25:51,601 --> 00:25:54,560 problema s Dickensovim pogonskim sustavom. 311 00:25:57,800 --> 00:25:59,960 Hvala. 312 00:26:00,200 --> 00:26:03,540 Ali svejedno sam naišao na problem. 313 00:26:03,920 --> 00:26:07,200 Ovo je kraj jezera. Uspio sam. 314 00:26:07,340 --> 00:26:11,680 Mislim da je ono ondje rijeka. Međutim, između rijeke i mene 315 00:26:11,820 --> 00:26:14,900 postoji mala prepreka. 316 00:26:18,640 --> 00:26:24,560 Ušće rijeke bilo je zagušeno gustim korovom. 317 00:26:32,400 --> 00:26:35,840 Kako bih to prošao, odlučio sam prestati ići sporo i oprezno 318 00:26:35,980 --> 00:26:40,040 i pozvati stare prijatelje, Brzinu i Snagu. 319 00:26:40,860 --> 00:26:43,240 Hajde! Ustani! 320 00:26:44,480 --> 00:26:48,960 To! Ne, ne, ne! Sve je pošlo po zlu! 321 00:26:50,400 --> 00:26:56,140 Zapeli smo. Mislim da sam zaštopao usis s lišćem. 322 00:26:59,440 --> 00:27:02,260 U međuvremenu na jezeru... 323 00:27:03,780 --> 00:27:09,680 Moj život je postajao još gori. Nove vijesti. Nasukao sam se. 324 00:27:09,820 --> 00:27:13,060 Ne mogu ni okrenuti čamac prema vjetru jer je zapeo. 325 00:27:13,280 --> 00:27:16,540 I dolazi oluja. 326 00:27:16,680 --> 00:27:21,200 Nije mi mogao pomoći ni čamac s kamermanima jer su se i oni nasukali. 327 00:27:22,440 --> 00:27:27,680 Vidi te jadnike. I onda, kao sol na ranu... 328 00:27:31,880 --> 00:27:35,371 Zaglavio si? Mislio sam da me čekaš. -Ne, zaglavio sam. 329 00:27:35,506 --> 00:27:39,353 Moj čamac nije dovoljno jak za vuču... -Ništa ne mogu. 330 00:27:39,454 --> 00:27:43,400 Mislio sam da me čekaš. Nisam znao da si zaglavio. Jako mi je žao. 331 00:27:53,480 --> 00:27:57,320 Kvragu. Bože. 332 00:28:01,060 --> 00:28:04,550 U polju sa salatom unajmio sam pomoć nekoliko 333 00:28:04,651 --> 00:28:08,240 preostalih mještana koji nisu radili za Jamesa i Richarda. 334 00:28:12,040 --> 00:28:16,000 Miče se. To! To! 335 00:28:16,462 --> 00:28:22,100 To! Moćni PBR oslobodili su lokalni momci. 336 00:28:24,440 --> 00:28:27,120 Uskoro su i mene teglili. 337 00:28:27,260 --> 00:28:31,840 Stoga sam imao vremena razmotriti grozotu našeg prazničnog krstarenja. 338 00:28:32,280 --> 00:28:36,280 To je lakrdija. Pola plovidbe u Kambodži 339 00:28:36,420 --> 00:28:39,440 oslobađamo se ribarskih mreža i užadi, 340 00:28:39,580 --> 00:28:44,400 i pokušavamo izvući čamce s kamermanima. Svi su zapeli. Smeće! 341 00:28:44,540 --> 00:28:47,720 Jesi li zaglavio? Da? 342 00:28:47,860 --> 00:28:53,240 Je li on zaglavili? Dobro. Svi su zaglavili. 343 00:28:55,280 --> 00:28:58,360 Naposljetku smo Hammond i ja našli dublju vodu 344 00:28:58,500 --> 00:29:02,060 i mogli smo nastaviti na vlastiti pogon. 345 00:29:07,080 --> 00:29:09,380 Imam dva motora! 346 00:29:12,360 --> 00:29:16,360 To je Clarkson. Zovem zapovjednika Clarksona. 347 00:29:16,500 --> 00:29:20,720 Momci, dobro došli, kao prvo. Drago mi je što ste tu. 348 00:29:20,860 --> 00:29:26,320 Nemamo vremena za čavrljanje. Problem je što je ono ogromna količina korova 349 00:29:26,460 --> 00:29:31,540 i ovaj čamac može sve osim proći kroz to. 350 00:29:31,680 --> 00:29:37,500 Problem je što bi moj ogromni V8 usisao lišće u mlaznice i zaštopao ih. 351 00:29:39,240 --> 00:29:43,240 Hammond i May odlučili su napraviti put kroz vegetaciju 352 00:29:43,380 --> 00:29:45,880 koristeći staromodne propelere. 353 00:29:46,440 --> 00:29:48,740 Idemo kroz korov. 354 00:29:50,680 --> 00:29:53,020 Lagano s gasom. 355 00:29:55,160 --> 00:29:58,260 Mene su teglili mještani. 356 00:29:58,880 --> 00:30:02,660 Prolazim kroz salatu koju su usitnili Hammond 357 00:30:02,761 --> 00:30:06,640 i May sa svojim propelerima iz 19. stoljeća. 358 00:30:06,920 --> 00:30:12,460 Uopće mi se ovo ne sviđa. Pazim na temperature. Već rastu. 359 00:30:19,040 --> 00:30:24,760 Malo je gadno. Ma daj. Hajde, čamče. 360 00:30:24,900 --> 00:30:29,360 Usprkos tome, naši mlinci za salatu i dalje su sjeckali. 361 00:30:29,500 --> 00:30:33,080 Hammonde, tamo je otvor. Vidiš? Za otprilike 60 metara. 362 00:30:33,220 --> 00:30:35,520 Da, čista voda. 363 00:30:38,520 --> 00:30:41,540 To! -Oslobodio sam se korova! 364 00:30:42,220 --> 00:30:45,060 Prava pobjeda za antikvitet. 365 00:30:46,520 --> 00:30:50,900 Zatim smo plovili uskim kanalom koji su napravili ribari. 366 00:30:51,860 --> 00:30:54,680 Znate što je najzanimljivije kod ovog korova, 367 00:30:54,820 --> 00:31:00,240 osim što izgleda kao ogromni peršin? Prema mještanima, ako sam dobro razumio, 368 00:31:00,380 --> 00:31:05,280 nije ga bilo prije 10 dana. A sad ima korova na kilometre. 369 00:31:05,420 --> 00:31:09,560 Deset dana! Zamislite kad bi povrće raslo tako brzo. 370 00:31:12,320 --> 00:31:15,640 Na sreću, rijeka se na kraju raščistila. 371 00:31:15,780 --> 00:31:22,740 I napokon, nakon dva dana frustracije, svi smo mogli stisnuti po gasu. 372 00:31:27,520 --> 00:31:33,580 Za mene je to bilo odlično zato što je to značilo da napokon mogu skretati. 373 00:31:34,240 --> 00:31:37,300 O, da! Pogledajte! Brzina! 374 00:31:38,040 --> 00:31:40,200 Brzina! 375 00:31:45,280 --> 00:31:47,380 Ajme meni! 376 00:31:53,400 --> 00:31:56,440 Hajde, stroju! Du Ma! 377 00:31:58,340 --> 00:32:01,880 Kad sam rekao da smo svi stisnuli gas... 378 00:32:05,520 --> 00:32:10,200 Gorivo i temperatura izgledaju dobro. Pritisak ulja je izvrstan. 379 00:32:10,600 --> 00:32:13,200 Vjerujem da plovim. 380 00:32:14,920 --> 00:32:19,560 Nalazili smo se na Tonlé Sapu, jedinoj rijeci u svijetu gdje se tok 381 00:32:19,700 --> 00:32:23,800 mijenja ovisno o godišnjem dobu. I odmah smo 382 00:32:23,940 --> 00:32:28,960 Hammond i ja imali važnog posla. Želiš vidjeti tko ima brži čamac? 383 00:32:29,100 --> 00:32:34,560 Ovo je neizbježno! -Sad ćemo imati utrku ubrzanja. 384 00:32:34,700 --> 00:32:39,440 Onda će vidjeti veliku superiornost mlaznog motora, 385 00:32:39,580 --> 00:32:43,000 trenutni okretni moment i ubrzanje mlaznog pogona. 386 00:32:44,160 --> 00:32:48,880 Udaljeni most smo odabrali kao cilj i poravnali smo se za start. 387 00:32:49,020 --> 00:32:53,140 Tri, dva, jedan. Kreni. 388 00:33:00,560 --> 00:33:05,880 O, ne! -Evo ga, to je razlika. Podrezujem mlaznice. 389 00:33:08,440 --> 00:33:11,040 I to je zbogom, g. Hammonde. 390 00:33:12,040 --> 00:33:14,360 Zaletio sam se. 391 00:33:18,120 --> 00:33:22,360 O, ne. Pogledajte ga. Sustiže me. 392 00:33:22,500 --> 00:33:28,620 Hajde! Hajde! Hajde! -Hajde, brodski stroju, možeš ti to! 393 00:33:31,360 --> 00:33:37,000 Ne! Ne! Neću to dopustiti! -Uspjet ću! Hajde! 394 00:33:37,140 --> 00:33:39,340 Evo cilja! 395 00:33:40,480 --> 00:33:43,160 Ne! Ne! 396 00:33:43,300 --> 00:33:47,460 Grozni mali Brummie u svojem bojnom brodu Pornografija. 397 00:33:48,440 --> 00:33:54,400 Nakon što sam izgubio besmislenu utrku ubrzanja, predložio sam test kočenja. 398 00:33:54,540 --> 00:33:58,060 Spreman? Idemo punim potiskom prema naprijed. 399 00:33:59,400 --> 00:34:03,400 Prebacit ću u puni potisak unatrag. 400 00:34:03,540 --> 00:34:07,640 Trenutno. Dolje okrene neku kantu i voda krene u suprotnom smjeru. 401 00:34:07,780 --> 00:34:12,080 Hammond ne zna da je to PBR-ova skrivena osobina. 402 00:34:12,880 --> 00:34:15,500 Tri, dva, jedan. Kreni. 403 00:34:27,920 --> 00:34:30,120 Isuse Kriste! 404 00:34:34,260 --> 00:34:39,638 Priznajem ti to! Ovu si dobio. -To je bilo prilično mokro. 405 00:34:39,740 --> 00:34:44,600 Poznato je da se PBR-ovu mogu iz pune brzine zaustaviti za 10 metara. 406 00:34:44,740 --> 00:34:48,360 Još kaplje voda po kameri. Od onog vala. 407 00:34:49,820 --> 00:34:53,520 Mislim da sam upravo dokazao da je ta priča istinita. 408 00:34:54,560 --> 00:34:57,460 U međuvremenu, nekoliko kilometara iza, 409 00:34:57,561 --> 00:35:00,560 stisnuo sam svoj motor da ih pokušam sustići. 410 00:35:11,520 --> 00:35:15,160 Kita! Jastučić mi je pao u vodu. 411 00:35:27,960 --> 00:35:29,980 Sranje! 412 00:35:32,760 --> 00:35:36,100 Ako skrenem do kraja u desno... 413 00:35:37,680 --> 00:35:41,000 Stani. Koji je ovo vrag? 414 00:35:44,460 --> 00:35:48,120 Hammonde, moraš probati skakati preko valova, urnebesno je. 415 00:35:53,312 --> 00:35:55,420 Sviđa mi se to! 416 00:35:57,680 --> 00:36:01,900 Richard Hammond se igra u valovima. Što bi moglo poći po zlu? 417 00:36:03,180 --> 00:36:06,480 Barem jednom je vjerojatno da neće biti vatre. 418 00:36:09,120 --> 00:36:12,940 Kvragu, uživam u tome! Ne smijem uživati u plovidbi. 419 00:36:24,740 --> 00:36:28,380 Dok je May zabavljao mještane, 420 00:36:28,520 --> 00:36:32,560 Hammond i ja smo se približavali glavnom gradu Kambodže. 421 00:36:34,920 --> 00:36:39,760 To! Phnom Penh. Ispred nas je Phnom Penh. 422 00:36:48,200 --> 00:36:53,158 Blago sam začuđen. Nitko mi nije rekao kad sam pao na maturi 423 00:36:53,260 --> 00:36:59,158 da ću jednog dana voziti PBR po rijeci Tonlé Sap u Phnom Penh. 424 00:36:59,260 --> 00:37:02,520 Uglavnom zato što u to doba u Kambodžu 425 00:37:04,120 --> 00:37:08,330 uopće nije bilo moguće ući zato što je njome upravljao 426 00:37:08,431 --> 00:37:12,540 najveći luđak kojeg je svijet ikad vidio, Pol Pot. 427 00:37:13,800 --> 00:37:19,840 Čovjek je pobio 25% kambodžanskog stanovništva. 25%. 428 00:37:19,980 --> 00:37:27,438 Rekao je da svatko tko priča strani jezik, ima meke ruke ili nosi naočale, 429 00:37:27,640 --> 00:37:31,638 svatko imalo inteligentan mora biti ubijen. 430 00:37:31,740 --> 00:37:36,640 Ako niste gledali film Polja smrti, molim vas pogledajte ga. 431 00:37:38,760 --> 00:37:41,860 Dobit ćete sliku kakve strahote su se događale. 432 00:37:43,440 --> 00:37:48,340 Nakon što smo parkirali, odlučili smo sačekati Jamesa u FCC-u. 433 00:37:49,680 --> 00:37:54,440 Mislim da je ovo jedan od najcool barova u svijetu. 434 00:37:54,580 --> 00:37:58,040 Nekad davno, kad je Kambodža bila problematična država, 435 00:37:58,180 --> 00:38:02,840 ovdje su se strani dopisnici nalazili na piću. 436 00:38:02,980 --> 00:38:05,300 Zato se zove FCC, Klub stranih dopisnika. 437 00:38:05,440 --> 00:38:08,960 U to doba je bilo romanse u novinarstvu. -I rashoda. 438 00:38:09,100 --> 00:38:13,640 I pića. Puno su pili. To se osjeća u sobi. -Istina. 439 00:38:13,780 --> 00:38:18,680 Osjeća se ciroza. -Tu je bilo inteligentnih, oštrih umova. 440 00:38:18,860 --> 00:38:24,158 Dolazili su ovdje s oružjem koje su pronašli, naroljali se 441 00:38:24,260 --> 00:38:31,160 i pucali su iz oružja s balkona. Mogao si pucati u boce, ali s kalašnjikovim! 442 00:38:31,300 --> 00:38:35,840 Popio sam 17 piva. -I imat ćemo pravu borbu. 443 00:38:35,980 --> 00:38:39,560 A zatim ću napisati priču sa slomljenim nosom. 444 00:38:41,160 --> 00:38:45,000 Nakon što smo popili pivo ili deset za duhove prošlosti, 445 00:38:45,140 --> 00:38:49,520 James je napokon stigao. Odlučili smo kupiti neke stvari 446 00:38:49,660 --> 00:38:52,920 kako bi nam putovanje bilo udobnije. 447 00:39:03,360 --> 00:39:05,400 Promašio sam ih. 448 00:39:08,060 --> 00:39:12,400 Zašto prvo ne idemo na tržnicu? -Pravu tržnicu za mještane? 449 00:39:12,540 --> 00:39:14,920 Da. -Idemo tamo. 450 00:39:17,560 --> 00:39:21,000 Hajde! To koristi unutarnje sagorijevanje. 451 00:39:21,140 --> 00:39:23,840 Što je s globalnim zatopljenjem? 452 00:39:25,080 --> 00:39:27,920 Naposljetku smo pronašli tržnicu. 453 00:39:28,060 --> 00:39:32,220 I odmah su nam skrenuli pozornost lijepi satovi. 454 00:39:33,860 --> 00:39:36,080 To je Breitling. 455 00:39:37,280 --> 00:39:41,040 Mislio sam da će iz Breitlinga bolje paziti na izložbene primjerke. 456 00:39:42,480 --> 00:39:45,120 Pogledaj Hublot. To je otmjen sat. 457 00:39:46,600 --> 00:39:51,960 I jako je lagan za tako izvanrednu kvalitetu. Svi ti dijamanti. 458 00:39:52,100 --> 00:39:56,000 Omega. -Omega? Ovo je moja Omega. 459 00:39:56,140 --> 00:40:00,780 Ova je narančasta, ali po svemu ostalom je identična. 460 00:40:01,320 --> 00:40:05,520 Jezza? Nisu skužili, ali ovdje je zlatni Rolex. 461 00:40:05,660 --> 00:40:09,680 A to je Planet Ocean od Omege. -Upravo sam pitao koliko košta Seamaster. 462 00:40:09,860 --> 00:40:14,400 Košta oko 3000 funti u Britaniji. Pogodi koliko ovdje košta. 463 00:40:14,540 --> 00:40:19,400 Ne znam. 2000. -50 funti. -50 funti? 464 00:40:19,540 --> 00:40:23,360 Znam da su opći troškovi niski, ali to je izvanredno. 465 00:40:23,500 --> 00:40:27,540 To znači da je marža na tim satovima ogromna. -Točno. 466 00:40:28,520 --> 00:40:32,560 Vidi ovo. Je li to pravi Jaguarov remen? 467 00:40:32,800 --> 00:40:37,200 Ja imam Jag. Koliko košta? 468 00:40:37,380 --> 00:40:41,320 22 dolara. -25. Izvoli jer si ljubazan čovjek. 469 00:40:41,460 --> 00:40:44,160 Da? -Zadrži ostatak. Hvala ti. 470 00:40:44,300 --> 00:40:50,440 Ništa me više ne živcira nego kad se europljani cjenkaju na ovakvim mjestima. 471 00:40:50,580 --> 00:40:57,280 Cjenkaju se za dolar. Vama to ništa ne znači, a njima to puno znači. 472 00:40:57,420 --> 00:41:00,920 Jednostavno platite koliko traže. -Koliko? -75. 473 00:41:01,060 --> 00:41:04,140 Mislio sam dati 25. 474 00:41:04,480 --> 00:41:07,920 Nakon što smo se opskrbili luksuznim stvarima, 475 00:41:08,021 --> 00:41:13,280 krenuli smo tražiti praktičnije stvari. Kuhanje, kuhanje. Da. 476 00:41:13,420 --> 00:41:18,158 Nešto s čime ću se riješiti muha. -Evo. -Muhe. 477 00:41:18,260 --> 00:41:20,800 Šoker. -Šoker? 478 00:41:27,480 --> 00:41:30,340 Hvala. Spasili ste mi život. Jako je vruće. 479 00:41:46,560 --> 00:41:50,960 Kakva je to žena sa zlatnom odjećom? Izgleda hinduistički. 480 00:41:51,100 --> 00:41:55,800 Je li jako stara? -Da. -Stvarno? 481 00:41:55,940 --> 00:41:58,440 Je li i ovo staro? -Da. 482 00:42:13,440 --> 00:42:16,060 Mogu li dobiti još jedan za drugi pazuh? 483 00:42:17,520 --> 00:42:21,751 Nakon što smo kupili sve što nam treba da bi nam noćna vožnja bila udobnija, 484 00:42:21,886 --> 00:42:25,080 odmah smo se prijavili u hotel s pet zvjezdica. 485 00:42:25,920 --> 00:42:29,320 Dobro večer. -Dobro večer. -Jako ste ljubazni. Hvala. 486 00:42:29,460 --> 00:42:32,500 Zatim smo otišli u bar na krovu. 487 00:42:33,360 --> 00:42:39,120 Ono ondje je vladina zgrada. Pogledajte kako je osvijetljena. 488 00:42:39,260 --> 00:42:44,040 Izgleda kao zastori. -Kao zastori u kazalištu kad se zatvaraju ili otvaraju. 489 00:42:44,180 --> 00:42:49,040 Ondje boravi premijer? -Ne, ne, nemoj. -Nije tu? 490 00:42:49,180 --> 00:42:52,200 Ne zovi ga premijerom. -Što je onda on? 491 00:42:52,380 --> 00:42:56,327 Začudo, čitao sam Financial Times i sačuvao sam članak. Čekaj. 492 00:42:56,462 --> 00:42:59,638 G. Hun Sen, vladar 31 godinu, 493 00:42:59,740 --> 00:43:02,640 inzistira da mu se obraća kao: 494 00:43:02,780 --> 00:43:06,560 Gospodin premijer i Vrhovni vojni zapovjednik. 495 00:43:06,700 --> 00:43:09,760 Ako mu se obraćaš, moraš reći, 496 00:43:09,900 --> 00:43:13,320 Gospodin premijer i Vrhovni vojni zapovjednik. 497 00:43:13,460 --> 00:43:16,480 Njegova žena Bun Rany, službeno je poznata kao: 498 00:43:16,620 --> 00:43:21,200 Najslavnija i najpravednija genijalna osoba. 499 00:43:21,380 --> 00:43:26,080 Želim da me zovete... -Najslavnija i najpravednija genijalna osoba. 500 00:43:26,220 --> 00:43:29,720 Želim da me vas dvojica počnete tako zvati. 501 00:43:30,840 --> 00:43:33,860 Nakon još malo razgovora otišli smo spavati. 502 00:43:34,360 --> 00:43:36,860 Jedan od nas jest. 503 00:43:38,360 --> 00:43:43,800 Imam boju, kistove i boju u spreju. -Gdje su bicikli? 504 00:43:43,940 --> 00:43:47,760 Evo ih. Hvala. Puno vam hvala. 505 00:43:49,040 --> 00:43:51,540 Pratit ću te. 506 00:43:56,240 --> 00:44:01,880 Idućeg jutra ugradio sam dasku za WC i klimu. 507 00:44:02,020 --> 00:44:04,520 James je ugradio hladnjak za piće. 508 00:44:04,660 --> 00:44:08,220 Nakon što je Hammond uskočio u novu košulju... 509 00:44:11,600 --> 00:44:13,720 Krenuli smo. 510 00:44:15,960 --> 00:44:20,760 I odmah je bilo teško ostati ozbiljan. 511 00:44:21,000 --> 00:44:23,820 I prije smo međusobno zbijali šale, 512 00:44:23,921 --> 00:44:26,840 ali nisam siguran da je ikad bila dobra kao sad. 513 00:44:26,980 --> 00:44:32,500 S mjesta gdje Richard stoji, nema pojma što smo mu James i ja napravili. 514 00:44:34,436 --> 00:44:38,001 Kapanje sperme 515 00:44:42,320 --> 00:44:48,080 Hej, ljudi? Ovo je prvi put da sva trojica vozimo na vlastiti pogon. 516 00:44:48,220 --> 00:44:52,600 Da, dobar osjećaj. -Nisam siguran da je toliko dobro, zar ne? 517 00:44:52,740 --> 00:44:55,240 Znaš li što bi bilo bolje? 518 00:45:06,200 --> 00:45:08,260 Hvala. 519 00:45:09,600 --> 00:45:11,600 Jako smiješno. 520 00:45:18,740 --> 00:45:23,240 Prošli smo 240 km našeg putovanja i napuštali smo Tonlé Sap 521 00:45:23,380 --> 00:45:29,100 kako bi ušli u najlegendarniju rijeku, moćni Mekong. 522 00:45:35,080 --> 00:45:40,260 Ja sam išao prema njoj punom brzinom u mlaznom čamcu. 523 00:45:42,440 --> 00:45:46,680 Ove mlaznice su iz Novog Zelanda i legendarne su. 524 00:45:51,160 --> 00:45:55,160 Jet-ski koje iznajmljujete na praznicima imaju jedan rotor u cijevi, 525 00:45:55,300 --> 00:45:59,590 usisaju vodu i ispucaju je otraga i to ga pokreće. Mlaznice u ovome su malo 526 00:45:59,691 --> 00:46:03,880 drugačije. To su dvostupanjski rotori. Jedan usisava vodu što ga zavrti, 527 00:46:04,020 --> 00:46:08,240 izbaci je u drugi koji je ispuca otraga. 528 00:46:09,680 --> 00:46:12,580 Trenutno ubrzanje. 529 00:46:17,160 --> 00:46:19,260 Vožnja gliserom. 530 00:46:25,320 --> 00:46:27,680 Isti ovakav je bio u Porocima Miamija. 531 00:46:27,820 --> 00:46:31,760 Don Johnson ga je vozio sa zavrnutim rukavima i izgledao je cool. 532 00:46:31,900 --> 00:46:38,520 Ovo je Scarab Thunder i izgrađen je specijalno za televizijsku seriju 533 00:46:38,660 --> 00:46:42,600 Thunder u kojoj je glavnu ulogu imao Hulk Hogan. Imala je jednu sezonu. 534 00:46:42,740 --> 00:46:46,700 Bila je sranje. Ali gliser i dalje postoji. 535 00:46:52,120 --> 00:46:56,440 Još jedna zanimljiva stvar o čamcima. Kad imate auto 536 00:46:56,541 --> 00:47:00,960 nikad ga ne vozite na najvišim okretajima cijeli dan. 537 00:47:01,100 --> 00:47:03,800 Ali kod čamaca je suprotno. 538 00:47:04,040 --> 00:47:09,000 Jesi li ikada vozio auto koji si stisnuo do kraja čim si ga upalio 539 00:47:09,140 --> 00:47:11,640 i vozio ga tako cijeli dan? 540 00:47:12,320 --> 00:47:16,480 Da, jedno vrijeme sam vozio službeni Renault Clio i tako sam ga vozio. 541 00:47:19,900 --> 00:47:22,400 U međuvremenu, daleko iza, 542 00:47:22,540 --> 00:47:27,540 promatrao sam ogromnu veličinu ove nevjerojatne rijeke. 543 00:47:29,320 --> 00:47:33,480 Evo neki podaci. Količina ribe uhvaćena u Mekongu 544 00:47:33,620 --> 00:47:41,080 veća je 13 puta od količine ribe uhvaćene u svim američkim rijekama. 545 00:47:41,320 --> 00:47:46,240 60 milijuna ljudi ovisi o Mekongu zbog hrane ili preživljavanja. 546 00:47:46,381 --> 00:47:48,780 60 milijuna ljudi. 547 00:47:49,380 --> 00:47:56,100 Remetiti ovo s nečim poput brana može biti loše poput nuklearnog rata. 548 00:48:00,200 --> 00:48:03,240 Naprijed smo Jeremy i ja pokušali stvoriti 549 00:48:03,380 --> 00:48:07,320 profesionalni dojam vijetnamske granice. 550 00:48:08,720 --> 00:48:11,140 To nije uspjelo. 551 00:48:14,440 --> 00:48:17,800 Da. -Bok. -Hvala. 552 00:48:17,940 --> 00:48:23,180 Mi smo iskusni putnici u prolazu. -Rodili smo se u čamcima. 553 00:48:26,420 --> 00:48:31,420 Hammonde, jako mi je žao, ali carinikov pas je uginuo. 554 00:48:32,720 --> 00:48:37,820 O, ne. Stigli smo u grozno vrijeme. -Nisam siguran da će biti jako sretan. 555 00:48:38,560 --> 00:48:45,480 Bok. -Počinjem sumnjati da mi je košulja napravljena od umjetnih materijala. 556 00:48:45,620 --> 00:48:48,120 Neudobna je. 557 00:48:50,320 --> 00:48:54,100 Nakon što smo riješili papire, postupio sam prema nautičkom 558 00:48:54,201 --> 00:48:58,532 pravilu sa zastavama, dao sam PBR-ovo ekipi crnu beretku... 559 00:48:58,667 --> 00:49:03,480 U redu. I krenuo sam u Vijetnamu. 560 00:49:15,480 --> 00:49:19,000 Odjednom se PBR osjeća živo i živahno. 561 00:49:25,760 --> 00:49:31,800 Za to je i stvoren, vožnju rijekom Mekong u Vijetnamu. 562 00:49:46,600 --> 00:49:49,520 U Kambodži rijeka Mekong je gotovo prazna. 563 00:49:49,660 --> 00:49:54,040 U Vijetnamu rijeka Mekong je puna trgovine. 564 00:50:01,600 --> 00:50:07,240 U tom trenutku sam i ja bio u Vijetnamu i nešto mi je sinulo. 565 00:50:07,380 --> 00:50:10,640 Pomalo sam lud jer uništavam ovaj čamac, 566 00:50:10,780 --> 00:50:15,380 a vozi samo 23 km/h, oko 11,5 čvorova, 567 00:50:15,520 --> 00:50:18,720 i pokušavam dostići ljude s kojima ionako ne želim biti. 568 00:50:18,860 --> 00:50:23,540 Odlučio sam usporiti i izvaditi novi štap za pecanje. 569 00:50:31,760 --> 00:50:36,380 Ovo je odlično. Trebao bih upaliti propeler, ali... 570 00:50:37,720 --> 00:50:43,620 Da, to je pecanje. U području s najvećom količinom ribe na svijetu. 571 00:50:51,280 --> 00:50:54,520 Nakon nekoliko km skrenuo sam iz Mekonga 572 00:50:54,660 --> 00:50:58,560 i pitao Hammonda da me prati u grad Chau Doc. 573 00:51:00,740 --> 00:51:05,680 Ovog puta, pod budnim okom još više službenika, 574 00:51:05,820 --> 00:51:08,340 bili smo odlučni da dobro parkiramo. 575 00:51:13,680 --> 00:51:18,060 Jeremy? Povukao si moj čamac, a ja nisam na njemu! -Što? 576 00:51:18,200 --> 00:51:22,680 Nisam na njemu i više nije vezan! -Nije povezan na onom kraju? -Ne, odvezao se! 577 00:51:22,820 --> 00:51:28,520 Zašto ga nisi zavezao? -Mislio sam da jesam! -Zaboga. Čamac ti je pobjegao. 578 00:51:28,660 --> 00:51:32,960 Ubrzo sam pokupio Richarda kako bi uhvatio svoj čamac. 579 00:51:33,100 --> 00:51:37,120 Time je taj test gotov. Test Gdje će otići? Otišao je ondje. 580 00:51:37,260 --> 00:51:42,160 Točno. Sad znamo... -To je struja, ustanovili smo kamo ide. 581 00:51:42,300 --> 00:51:44,720 Sve što trebamo znati. 582 00:51:44,860 --> 00:51:50,900 Napokon smo se uspjeli zavezati za kopno. I tako se to radi. 583 00:51:51,040 --> 00:51:54,040 U tom trenutku je Hammond shvatio šalu. 584 00:51:55,360 --> 00:52:00,960 Tek sam to vidio! -Što? -To što si napravio na mom čamcu. 585 00:52:01,100 --> 00:52:06,000 Jesam li... -Da, cijeli dan. -Kako to nisam vidio? -Nisi vidio cijeli dan. 586 00:52:06,140 --> 00:52:10,080 Prošao si kambodžansku carinu, vijetnamsku granicu, 587 00:52:10,220 --> 00:52:14,800 vijetnamsku carinu. -O, Bože! -Vjerojatno si prešao 160 km po Mekongu. 588 00:52:14,940 --> 00:52:19,960 Mahao sam ljudima. -Stvar je u tome što je loša sreća mijenjati ime plovila. 589 00:52:20,100 --> 00:52:23,360 O, Bože. -Ostavit ću te da razmisliš o tome. 590 00:52:23,500 --> 00:52:29,160 Razlog zbog kojeg smo parkirali na tako usko mjesto 591 00:52:29,300 --> 00:52:35,000 i došli u ovaj grad jest da vam želim ispričati priču. 592 00:52:37,520 --> 00:52:40,540 31. siječnja 1968. 593 00:52:41,640 --> 00:52:44,520 grad Chau Doc osvojen je 594 00:52:45,440 --> 00:52:48,080 kao dio Ofenzive Tet. 595 00:52:57,540 --> 00:53:02,800 Flotila PBR-ova poslana je da spasi Amerikance 596 00:53:02,940 --> 00:53:08,060 dok su drugi pokrivali evakuaciju s obilnom paljbom iz strojnica. 597 00:53:13,140 --> 00:53:15,860 Ispostavilo se da je u kući pored bolnice 598 00:53:16,000 --> 00:53:20,480 zarobljena 24-godišnja američka medicinska sestra Maggie Frankot. 599 00:53:20,620 --> 00:53:24,600 Njezin Jeep je bio izrešetan. Pucalo se posvuda. 600 00:53:24,740 --> 00:53:27,700 Vojnici Vijetkonga bili su posvuda oko njezine kuće. 601 00:53:27,840 --> 00:53:30,320 Neki od njih su čak bili unutra. 602 00:53:31,080 --> 00:53:34,260 Vojnici Specijalnih postrojbi koji su došli s PBR-ovima 603 00:53:34,361 --> 00:53:37,440 naposljetku su došli do Maggieine lokacije. 604 00:53:38,680 --> 00:53:43,400 Nakon ogromne borbe odveli su je iz kuće s ozlijeđenim koljenom 605 00:53:43,540 --> 00:53:47,040 i odnijeli su je na jedan od čamaca koji ih je čekao. 606 00:53:48,740 --> 00:53:52,680 Nakon toga, vojnik Specijalnih postrojbi zaslužan za to herojstvo, 607 00:53:52,820 --> 00:53:57,800 narednik Drew Dix, odlikovan je Predsjedničkim citatom. 608 00:54:02,160 --> 00:54:07,760 Ali kapetan PBR-a koji ju je odvezao iz grada na sigurno, 609 00:54:07,900 --> 00:54:11,220 poručnik William H. Buddy O'Brien, 610 00:54:11,360 --> 00:54:14,860 prošao je još bolje zato što godinu dana kasnije 611 00:54:15,440 --> 00:54:17,600 ona se udala za njega. 612 00:54:22,640 --> 00:54:25,540 Trebao bi se zvati Ljubavni brod. 613 00:54:29,280 --> 00:54:33,870 Pošto se smračivalo, odlučio sam stati i upotrijebiti svoju improviziranu 614 00:54:33,971 --> 00:54:38,460 kuhinju i napraviti nešto što sam naučio na prošlom odmoru. 615 00:54:38,600 --> 00:54:42,480 Došao sam u Vijetnam, kao što znaš, i ujutro sam učio vijetnamski, 616 00:54:42,620 --> 00:54:46,640 a popodne sam išao na tečaj kuhanja kako napraviti Pho. 617 00:54:47,600 --> 00:54:52,280 Mnogi misle da sam veliki idiot koji ništa ne zna. 618 00:54:52,420 --> 00:54:57,760 To je čovjek o kojem pričam. -I u pravu je. Voliš li luk? -Da. 619 00:54:57,900 --> 00:55:00,960 Ovo je kvalitetna govedina. 620 00:55:01,100 --> 00:55:04,480 Moram je malo ispeći u kutlači. 621 00:55:04,880 --> 00:55:08,560 U Phou ima 124 različitog bilja i začina. 622 00:55:08,700 --> 00:55:15,920 Automobilski dio naše emisije o autima je trenutno manje istaknut. 623 00:55:16,060 --> 00:55:22,732 Zato što smo na čamcu i pričamo o kuhanju. -Ali uskoro će se vratiti k 624 00:55:22,867 --> 00:55:26,920 Jamesu koji će pričati o nekim mehaničkim stvarima. -U pravu si. 625 00:55:27,060 --> 00:55:30,360 Slušajte taj zanimljivi zvuk. 626 00:55:31,600 --> 00:55:36,840 Moj motor se poklapa s motorom na kamermanskom čamcu. Čujete li to? 627 00:55:36,980 --> 00:55:39,740 Ako malo povećam broj okretaja... 628 00:55:46,240 --> 00:55:48,740 Možemo jesti. -Hvala. 629 00:55:51,320 --> 00:55:54,160 Dobro je. Uopće nije loše. 630 00:55:54,300 --> 00:55:58,180 Stvarno ili si samo ljubazan? -Ne, stvarno je dobro. 631 00:55:59,720 --> 00:56:02,680 Vidi taj pogled. 632 00:56:05,520 --> 00:56:08,960 Nakon što smo se najeli, bilo je vrijeme da počistimo. 633 00:56:09,100 --> 00:56:12,880 To je stvarno vruće! -Zaista jest. -Pusti ga. 634 00:56:13,020 --> 00:56:15,820 Pogledaj moju genijalnost. 635 00:56:17,360 --> 00:56:20,800 Ne zagađujemo rijeku. Sve to dodaje hranjive stvari, zar ne? 636 00:56:20,940 --> 00:56:24,450 Biorazgradivo je. -Ne zagađuje rijeku. Tko bude pisao i rekao da 637 00:56:24,551 --> 00:56:28,160 zagađujemo rijeku, odgovorit ću mu da to ne radimo. -Ti si šupak! 638 00:56:28,640 --> 00:56:30,800 Mislim da su ondje. 639 00:56:31,480 --> 00:56:35,440 Da. -May, to ti dolaziš iz tog mraka? 640 00:56:35,580 --> 00:56:39,640 Tako je. -Savršen trenutak, upravo odlazimo. 641 00:56:39,780 --> 00:56:43,560 Moramo ići pronaći Mekong. -Mislio sam da ćemo jesti Pho? 642 00:56:43,700 --> 00:56:47,960 Jeli smo to. Bilo je odlično. -Pokušao sam ti ostaviti malo, 643 00:56:48,100 --> 00:56:51,990 ali ga je Richard bacio u rijeku. Doslovno je bacio tvoju porciju 644 00:56:52,091 --> 00:56:56,280 u rijeku. -Puno hvala nakon što sam imao naporan dan. 645 00:56:58,400 --> 00:57:03,000 Nažalost, njegov dan će postati još naporniji zato što moramo ponovno 646 00:57:03,101 --> 00:57:07,600 naći Mekong, a ja sam jedini bio opremljen za noćnu vožnju. 647 00:57:11,240 --> 00:57:15,080 Moje stanje. Upravljam pomoću naglavne svjetiljke 648 00:57:15,220 --> 00:57:18,040 koja je zakvačena na jarbol sprijeda. 649 00:57:20,240 --> 00:57:22,660 O, sranje. O, sranje. 650 00:57:24,180 --> 00:57:29,080 Zašto uvijek završim bez svjetala? Svako prokleto putovanje. 651 00:57:29,220 --> 00:57:33,940 I kako bi stvari postale još gore... Gospodo, imam loš motor. 652 00:57:34,297 --> 00:57:37,720 Jako se pregrijava. Počeo je pucati iz auspuha i kašljati. 653 00:57:37,860 --> 00:57:41,800 Razlog zbog kojeg imaš te probleme je što si promijenio ime čamca. 654 00:57:41,940 --> 00:57:45,980 Nisam ga ja promijenio, zar ne? 655 00:57:46,120 --> 00:57:51,620 Pošto sam jedini imao navigaciju i pravo svijetlo, ja sam morao navigirati. 656 00:57:53,660 --> 00:57:57,040 Upravo sam vidio mali prolaz. Čekajte. 657 00:57:58,200 --> 00:58:02,440 Ondje je prolaz. Pratite me. 658 00:58:02,580 --> 00:58:06,140 Znam da izgleda sumnjivo, ali ovo je put za povratak na Mekong. 659 00:58:07,400 --> 00:58:12,700 Međutim, čim sam skrenuo shvatio sam da imam problem. 660 00:58:15,040 --> 00:58:17,840 Ne više korova. Molim Te, Bože. 661 00:58:21,200 --> 00:58:27,080 Svakog trenutka bit ću ispod čamca i vaditi salatu iz mlaznica. 662 00:58:29,480 --> 00:58:32,860 I 30 metara kasnije... 663 00:58:41,200 --> 00:58:44,000 Moj je gotov. Nemam pogona. 664 00:58:45,760 --> 00:58:50,040 Riješio sam to tako da sam mještaninu platio da očisti usis. 665 00:58:51,440 --> 00:58:55,600 Zatim sam nastavio s njim i našim prevoditeljem kao društvom. 666 00:58:55,719 --> 00:59:01,040 To je bilo korisno jer sam mogao raščistiti nešto što me mučilo. 667 00:59:01,180 --> 00:59:05,620 Možeš li mi ovo odgovoriti? Moj čamac se zove Du Ma. 668 00:59:07,200 --> 00:59:10,720 Svi se smiju kad kažem Du Ma. 669 00:59:11,360 --> 00:59:16,000 Svi se smiju s razlogom. -Ali to znači Brodski stroj. 670 00:59:16,920 --> 00:59:21,060 Brodski stroj? Du: brod. Ma: stroj. 671 00:59:22,000 --> 00:59:24,880 Zašto je to smiješno? 672 00:59:25,020 --> 00:59:29,840 Slično je izgovoru Jebi si mater na vijetnamskom. 673 00:59:30,080 --> 00:59:32,340 Molim? 674 00:59:32,782 --> 00:59:35,880 Da. -Šališ se? U redu. 675 00:59:36,020 --> 00:59:40,640 Gubim pogon. Gubim pogon. Sranje. 676 00:59:40,780 --> 00:59:43,280 Zapeo sam za drvo. Veliki problem. 677 00:59:44,600 --> 00:59:47,920 Pošto je bilo kasno i Hammondov čamac je bio u lošem stanju, 678 00:59:48,060 --> 00:59:51,540 a ja sam zapeo za drvo, odlučili smo napraviti kamp. 679 00:59:54,760 --> 01:00:00,600 Probudili smo se idućeg jutra na kiši bez spoznaje gdje smo. 680 01:00:01,880 --> 01:00:06,160 Postalo je kao na krstarenju Engleskom. -Da. 681 01:00:06,300 --> 01:00:13,240 Zašto je uopće skrenuo s Mekonga? -Želio je stati i snimiti emisiju o povijesti. 682 01:00:13,380 --> 01:00:16,320 Sinoć je snimio kulinarsku emisiju. Propustio si to. 683 01:00:16,460 --> 01:00:21,440 Moj pho je bio tako lagan i predivan... Vidjet će me ovi ljudi. 684 01:00:21,580 --> 01:00:24,540 Preplašit će se do kraja života. 685 01:00:25,080 --> 01:00:27,260 Jutro. 686 01:00:28,000 --> 01:00:34,320 Ako padne za svojim govnom u školjku 687 01:00:34,560 --> 01:00:36,720 i izroni s govnom na glavi... 688 01:00:36,860 --> 01:00:40,760 Netko će reći: To je stvarno veliko govno ovog jutra. 689 01:00:40,900 --> 01:00:45,840 Nakon jutarnjeg pranja bilo je vrijeme za pokret. 690 01:00:48,400 --> 01:00:52,680 Pošto nas je Jeremy izgubio, odlučili smo da je njegov 691 01:00:52,781 --> 01:00:57,160 red da nas vrati na pravi put. Ti si glavni. Vodi nas. 692 01:00:57,300 --> 01:01:03,260 Uskoro bi trebali stići u Mekong. -Nadam se. To je za tvoje dobro. 693 01:01:05,520 --> 01:01:11,560 Priznajem da smo se potpuno izgubili i ovi kanali nisu označeni na karti. 694 01:01:17,520 --> 01:01:23,720 Nekoliko km kasnije, iako nismo bili u Mekongu, došli smo u tržnicu na vodi. 695 01:01:25,760 --> 01:01:29,100 I odlučili smo kupiti doručak. 696 01:01:30,520 --> 01:01:34,680 To nije prava trgovina, zar ne? Što da radim? 697 01:01:34,820 --> 01:01:40,360 Doplovi do tamo, stani uz čamac gdje ti se sviđa proizvod i kupi ga. 698 01:01:41,880 --> 01:01:46,840 Za Richarda i Jamesa to je bilo lako. -Hvala. -Hvala. 699 01:01:46,980 --> 01:01:50,880 Ali za mene u neposlušnom PBR-u... 700 01:01:51,020 --> 01:01:54,280 O, moj Bože! Dovraga! 701 01:01:54,420 --> 01:01:58,460 Ne mogu upravljati. O, tetke mi. 702 01:01:58,600 --> 01:02:03,800 Oprostite, oprostite. Morat ću... Ne, ne, ne. 703 01:02:03,940 --> 01:02:08,800 Hammonde, razbio sam ti prozor. -Vidim. 704 01:02:10,320 --> 01:02:14,280 Prestani pištati! -Bok, bok. Što je to? 705 01:02:14,420 --> 01:02:17,440 50 centi. U redu. 706 01:02:17,580 --> 01:02:21,600 Kupio sam... Što je to? 707 01:02:21,740 --> 01:02:23,960 Pomjeri... 708 01:02:24,422 --> 01:02:27,640 Oprosti. Idem ovamo. 709 01:02:28,296 --> 01:02:31,900 Nemoj se okretati. O, ne! 710 01:02:32,276 --> 01:02:36,200 Oprostite. -Rajčice. Odlično. I luk. 711 01:02:36,340 --> 01:02:41,800 Hvala. Nemam pojma što je to. -Čekaj malo. Ovo izgleda dobro. 712 01:02:41,940 --> 01:02:45,880 Barem jedanput... Ne, ne, ne. Pošlo je po zlu. 713 01:02:46,020 --> 01:02:51,020 O, Bože. Oprostite. Polomit ću mu kormilo. Jesam. 714 01:02:51,360 --> 01:02:56,480 Naposljetku sam otišao praznih ruku. Dok je James pripremao svoj doručak... 715 01:02:59,080 --> 01:03:04,440 Pronašli smo Mekong. Međutim, tu našim problemima nije bio kraj. 716 01:03:04,580 --> 01:03:09,840 Ako bismo pratili ovaj dio Mekonga, ili ovaj, ili bilo koji od ovih, 717 01:03:09,980 --> 01:03:12,770 završili bismo u moru, a izbjegavanje mora 718 01:03:12,871 --> 01:03:15,760 u našim riječnim čamcima bilo je kritično. 719 01:03:15,900 --> 01:03:20,240 Stoga smo morali pronaći drugi put kroz deltu. 720 01:03:20,380 --> 01:03:24,206 To je značilo da smo ponovno morali skrenuti s Mekogna u drugi kanal, 721 01:03:24,341 --> 01:03:28,440 a to je jako razljutilo Hammonda. -Ovo izgleda čudno! 722 01:03:28,580 --> 01:03:31,280 Opet smo u drugom prokletom kanalu! 723 01:03:31,420 --> 01:03:36,240 Zaboga. -Hammonde, da imam strojnice na čamcu, 724 01:03:36,380 --> 01:03:41,080 obećavam da bih pucao po tebi. -Ali ih nemaš, i to s razlogom. 725 01:03:41,220 --> 01:03:44,560 Vjerojatno bi ih izgubio kao što si izgubio ogromnu rijeku. 726 01:03:44,700 --> 01:03:50,440 Izgubio bi ogromnu strojnicu. Ovo ne može biti pravi put. 727 01:03:54,680 --> 01:03:59,880 Bio sam uvjeren da idemo u pravom smjeru i imao sam dobre razloge. 728 01:04:00,020 --> 01:04:05,060 Ali svejedno ovi kanali nisu bili na mojoj navigaciji. 729 01:04:14,040 --> 01:04:18,640 Idemo na jug. Idemo u pogrešnom smjeru. 730 01:04:18,780 --> 01:04:23,220 Ako odem lijevo pa desno... Krivudat ćemo i bit će u redu. 731 01:04:31,440 --> 01:04:35,520 Mislim da je ovdje skretanje ulijevo. Ako tu skrenemo, 732 01:04:35,621 --> 01:04:39,800 mislim da ćemo pronaći pravi Mekong. -Ili ćemo se još više izgubiti. 733 01:04:39,940 --> 01:04:44,080 Jeremy Clarkson, želiš li ponovno razmisliti o tome? Ovo ti je prilika. 734 01:04:45,785 --> 01:04:47,820 Smireno. 735 01:04:48,360 --> 01:04:52,580 Naposljetku smo došli do vodenog T raskrižja. 736 01:04:59,600 --> 01:05:02,560 Koji je pravi put? 737 01:05:04,520 --> 01:05:09,440 U redu, momci, idemo... Idi desno, James. 738 01:05:10,560 --> 01:05:16,100 Ja sam pratio Jamesa što znači da nam je Jeremy davao upute otraga. 739 01:05:16,240 --> 01:05:21,500 Na čemu si bazirao skretanje udesno koje si rekao potpuno uvjereno? 740 01:05:21,736 --> 01:05:23,820 Na nadi. 741 01:05:25,160 --> 01:05:29,160 Hammonde, kad prođeš, možeš li se okrenuti i vidjeti hoću li i ja proći? 742 01:05:29,300 --> 01:05:33,280 Što? -Hammonde! Hammonde! Hammonde! -Ništa od toga! 743 01:05:38,160 --> 01:05:41,900 To nije prošlo. -Hvala, Hammonde! 744 01:05:42,040 --> 01:05:45,902 Prolazio sam prije nego sam se mogao okrenuti. -Znaš što to znači? 745 01:05:46,037 --> 01:05:51,000 Nema više navigacije. -Kao da nam je do sada puno pomogla! 746 01:05:51,140 --> 01:05:54,720 Izgubili smo stvar zbog koje smo se izgubili! 747 01:05:56,120 --> 01:06:02,620 Kako smo nastavljali, problem se počeo pojavljivati ne od gore, nego iz dubine. 748 01:06:06,920 --> 01:06:12,520 Mislim da povremeno udaram po dnu. -Mislim da sam i ja upravo. 749 01:06:14,400 --> 01:06:17,080 Udaram po dnu. 750 01:06:22,080 --> 01:06:24,760 Čekaj malo. 751 01:06:26,400 --> 01:06:30,620 Hammonde, to je slijepa ulica. Slijepa ulica, zaboga. 752 01:06:37,560 --> 01:06:44,580 Nasukan sam. Potpuno sam nasukan. -Što? -Ne mogu se okrenuti. Spasi se. 753 01:06:44,720 --> 01:06:50,680 Ali već je bilo prekasno za to. O, zaboga. 754 01:06:50,820 --> 01:06:57,040 Ja sam se mogao okrenuti, ali... Zaglavio sam u korovu. Gubim pogon. 755 01:06:57,180 --> 01:07:01,020 Gubim pogon. 756 01:07:01,160 --> 01:07:04,920 I što želiš? Suosjećanje? 757 01:07:05,060 --> 01:07:08,000 Sad smo sva trojica bili nasukani. 758 01:07:10,160 --> 01:07:15,960 Ovo je sranje, zar ne? -Momci, ovakva je situacija. 759 01:07:16,100 --> 01:07:21,120 Koristeći svoju pamet i genijalnost, zaključio sam da je ovo oseka. 760 01:07:21,260 --> 01:07:26,600 Vidi se dokle ide plima pa samo moramo pričekati da se vrati. 761 01:07:26,740 --> 01:07:29,880 Ali spušta se. -Da, to me brine. 762 01:07:30,020 --> 01:07:34,840 Što god se dogodilo, definitivno ćemo ostati tu neko vrijeme. 763 01:07:36,920 --> 01:07:40,280 Začudo, ovo je jako lijepo mjesto. 764 01:07:40,420 --> 01:07:44,500 Osim smrdljivog blata koje se polako pojavljuje. 765 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 Želiš li rajčicu? -Ne. -Želiš li krumpir? -Ne. 766 01:07:51,140 --> 01:07:53,640 Želiš li luk? -Ne. 767 01:07:56,840 --> 01:07:59,840 Momci, ponio sam iPad. Mogu gledati film. 768 01:07:59,980 --> 01:08:03,320 Ima emisija na Prime Videu po imenu The grand tour. 769 01:08:03,460 --> 01:08:09,300 Ne sviđa mi se. -Smeće je. -Ne mogu podnijeti jednog tipa. 770 01:08:11,040 --> 01:08:15,440 Što mještani trenutno misle o nama? 771 01:08:15,580 --> 01:08:19,540 Snimaju film i potpuno su uprskali. 772 01:08:21,560 --> 01:08:27,760 Prošao je još jedan sat i uz vodu koja je i dalje otjecala, pao je mrak. 773 01:08:33,120 --> 01:08:38,160 Nakon što smo čekali većinu noći, u oblaku komaraca, na plimu da nas vrati 774 01:08:38,261 --> 01:08:43,200 na plovni put, vratili smo se istim putem i nanijeli još štete tijekom puta. 775 01:08:44,200 --> 01:08:48,240 Most koji je uništio radar dok smo dolazili, 776 01:08:48,380 --> 01:08:54,840 na odlasku je potrgao moja navigacijska svjetla, reflektor i savio mi je krov. 777 01:08:54,980 --> 01:08:57,760 Svaki put kad budem prolazio, udarit ću glavom. 778 01:08:57,900 --> 01:09:03,240 Zavezat ću ovo kao podsjetnik da ne udarim glavom. 779 01:09:04,800 --> 01:09:08,000 Dobre vijesti su da sam našao pravi kanal. 780 01:09:08,140 --> 01:09:11,920 Put koji će nas držati podalje od Južnog kineskog mora. 781 01:09:12,060 --> 01:09:16,100 Nažalost, i drugi su ga pronašli. 782 01:09:29,160 --> 01:09:35,720 Ajme meni! Ovo je poput autoceste za vodene kamione. 783 01:09:35,860 --> 01:09:38,318 Nikad nisam vidio nešto ovakvo. 784 01:09:38,420 --> 01:09:44,220 Kako bih mogao upravljati PBR-om, morao sam voziti autocestom 785 01:09:44,360 --> 01:09:46,860 što je brže moguće. 786 01:09:51,040 --> 01:09:54,640 Vrludam kako bih izbjegao teret. Ne, čekaj. Moram ići desno. 787 01:09:54,780 --> 01:09:57,100 Idem desno. Predomislio sam se. 788 01:10:02,280 --> 01:10:05,700 Idem ravno na njega. 789 01:10:08,680 --> 01:10:11,543 Pogledajte kako je natovarena ona barža. 790 01:10:11,678 --> 01:10:15,720 Da to vidite negdje drugdje, pomislili biste da će potonuti. 791 01:10:15,860 --> 01:10:18,920 Ali ne, ona polako pluta. 792 01:10:20,560 --> 01:10:25,220 Koji vrag se ovdje dogodio? Ajme meni. 793 01:10:25,360 --> 01:10:30,800 Mislim da se stražnji kraj nasukao i sad se okrenuo. 794 01:10:30,940 --> 01:10:33,318 Ovo je urnebesno. 795 01:10:33,420 --> 01:10:39,000 Ajme, ovo je jako loše. Kako je to uspio? 796 01:10:39,240 --> 01:10:42,780 Rekli biste da su to sinoć vidjeli od nas. 797 01:10:42,920 --> 01:10:47,020 Uskoro to nije bio jedini brod u nevolji. 798 01:10:49,840 --> 01:10:53,480 To grozno smrdi i ima puno dima. 799 01:10:56,160 --> 01:10:59,200 Moj desni motor se pregrijava. 800 01:10:59,340 --> 01:11:04,000 Mislim da se možda zapalio. Barem je onda počelo kišiti 801 01:11:04,140 --> 01:11:07,918 pa se nisam morao brinuti da će se vatra raširiti. 802 01:11:09,720 --> 01:11:12,440 Dragi Bože! 803 01:11:12,620 --> 01:11:16,800 Pošto sam brižan, odlučio sam se vratiti da vidim mogu li kako pomoći. 804 01:11:16,940 --> 01:11:19,620 Prebacujem se na postavke za mokro vrijeme. 805 01:11:19,760 --> 01:11:25,660 I proletjet ću pored Jamesa. Znam da to obožava. Evo ga. 806 01:11:27,900 --> 01:11:29,980 Clarksone! 807 01:11:32,800 --> 01:11:37,840 Što je? -Izgubio sam pogon s obje strane. 808 01:11:37,980 --> 01:11:42,880 Zapravo, znam popraviti vratilo koje proklizuje. 809 01:11:43,020 --> 01:11:47,960 Kako? -Izvuci čamac iz vode, naruči nove dijelove iz Amerike 810 01:11:48,100 --> 01:11:50,500 i traži čovjeka da ih ugradi. 811 01:11:50,680 --> 01:11:54,300 Nakon što sam dao savjet, krenuo sam prema odredištu. 812 01:12:00,120 --> 01:12:05,000 O, ne. -Nadamo se da ćemo danas doći do cilja. 813 01:12:05,140 --> 01:12:08,318 Udaljeni smo samo 100 km od Vung Taua. 814 01:12:08,420 --> 01:12:13,300 Ali ovom brzinom nisam siguran da ćemo uspjeti. 815 01:12:13,440 --> 01:12:18,580 Kako bi nas što manje zadržao, zakvačio sam se za kamermanski čamac 816 01:12:18,720 --> 01:12:21,640 kako bih mogao obaviti popravke u pokretu. 817 01:12:21,780 --> 01:12:25,080 Ovaj ne radi na svim cilindrima. Ni ovaj nije dobar. 818 01:12:25,220 --> 01:12:27,880 Promijenit ću sve svjećice, sve kablove. 819 01:12:28,020 --> 01:12:32,920 Ovdje imaju prljavo gorivo pa ću promijeniti filter za gorivo. 820 01:12:33,060 --> 01:12:38,960 Očistit ću filtere zraka. Curi na auspuhu i puklo je crijevo. 821 01:12:39,100 --> 01:12:43,040 Moram to promijeniti ili ću potonuti. Na posao! 822 01:12:44,000 --> 01:12:48,500 Ostavio sam Richarda da pokuša popraviti svoju zapaljenu cjediljku, 823 01:12:50,120 --> 01:12:55,440 ja sam napokon mogao ploviti bez kiše. O, ne! 824 01:12:57,320 --> 01:13:02,400 Moj skupi Bell and Ross se zamaglio. Vratit ću ga. 825 01:13:04,800 --> 01:13:07,520 Još više naprijed, napuštao sam kanal 826 01:13:07,660 --> 01:13:11,440 i ulazio sam u jedno od deltinih ogromnih ušća. 827 01:13:16,080 --> 01:13:21,600 Ovaj je daleko od kuće. Nosi hrpu vijetnamskih tenisica u Panamu. 828 01:13:26,520 --> 01:13:33,320 Snaga je dobra, temperatura je dobra. Gorivo je... Kriste, imam malo goriva. 829 01:13:34,360 --> 01:13:39,680 Ali to je u redu zato što u zaposlenom, marljivom Vijetnamu 830 01:13:39,820 --> 01:13:43,520 možete naručiti brod za nadolijevanje goriva. 831 01:13:43,660 --> 01:13:48,580 Idem na 120°. U redu, očekivat ću vas. 832 01:13:50,280 --> 01:13:53,518 I pola sata kasnije... 833 01:13:54,784 --> 01:14:02,120 Eno ga. Stigla je usluga ovog ekološki prihvatljivog broda. 834 01:14:04,720 --> 01:14:07,840 Pridružio mi se Rainbow Warrior. 835 01:14:07,980 --> 01:14:11,200 Stvara puno čađi. 836 01:14:14,960 --> 01:14:20,220 Nakon što sam nadopunio gorivo, krenuo sam prema, barem za moj čamac, 837 01:14:22,120 --> 01:14:24,520 domu. 838 01:14:26,760 --> 01:14:32,040 Ovo područje se danas zove Nacionalna biosfera. 839 01:14:33,040 --> 01:14:37,640 Ovo je jedno od najplodnijih mjesta na svijetu. Sve može ovdje rasti. 840 01:14:37,780 --> 01:14:41,680 Možete posaditi Richarda Hammonda i ujutro bi bio metar viši. 841 01:14:41,820 --> 01:14:44,900 Ali Amerikanci su ovo mjesto zvali drugačije. 842 01:14:45,034 --> 01:14:49,460 Zvali su ga Šuma ubojica. 843 01:14:50,920 --> 01:14:56,620 Posao momaka u PBR-ovima bio je istrijebiti te ubojice. 844 01:14:57,400 --> 01:15:02,960 To nije bio lak zadatak zato što ovdje ima 1300 km2 šume 845 01:15:03,100 --> 01:15:07,860 koju presijeca 4800 km šuma i potoka. 846 01:15:08,700 --> 01:15:13,940 Bilo je to savršeno mjesto kako bi Vijetkong vodio gerilsko ratovanje 847 01:15:16,640 --> 01:15:20,840 protiv malih američkih neoklopljenih čamaca. 848 01:15:20,980 --> 01:15:24,920 U početku je posadu u Americi trenirala vojska, 849 01:15:25,060 --> 01:15:27,760 zatim ih je trenirala mornarica, 850 01:15:27,900 --> 01:15:32,480 a potom su im rekli da dođu ovdje i krenu na posao. 851 01:15:34,760 --> 01:15:39,000 Često su stavili četiri tinejdžera 852 01:15:39,140 --> 01:15:44,520 na naoružani gliser i poslali su ih ovamo u borbu. 853 01:15:45,800 --> 01:15:51,300 Naoružanje? Svi čamci su sprijeda imali dvije 50 kalibarske strojnice 854 01:15:52,600 --> 01:15:56,460 i jednu otraga. 855 01:15:56,600 --> 01:16:00,160 Osim toga, kapetan je mogao postaviti što je htio. 856 01:16:00,300 --> 01:16:03,400 Neki su postavili 40-milimetarske bacače granata. 857 01:16:03,540 --> 01:16:08,000 Neki su imali 60-milimetarske minobacače, neki raketne bacače. 858 01:16:08,140 --> 01:16:11,520 Neki su nosili Claymore mine kako bi ih postavili na obalu. 859 01:16:11,660 --> 01:16:16,200 Mogli su slobodno birati i zračnu potporu. 860 01:16:16,340 --> 01:16:21,400 Neki kapetani PBR-ova zvali su brze mlažnjake kad bi bivali napadnuti. 861 01:16:21,540 --> 01:16:25,620 Neki su više voljeli raditi u zajednici s borbenim helikopterima. 862 01:16:29,800 --> 01:16:33,440 Međutim, neki su voljeli voditi borbu sami. 863 01:16:33,620 --> 01:16:38,080 Čovjek po imenu James E. Williams. Došao je iza ugla. Put mu je blokiralo 864 01:16:38,220 --> 01:16:41,200 osam neprijateljskih čamaca koji su pucali na njega. 865 01:16:41,340 --> 01:16:44,600 Naredio je mitraljescu sprijeda da puca otraga 866 01:16:44,740 --> 01:16:49,200 i puno brzinom se zabio u neprijateljske čamce. 867 01:16:49,340 --> 01:16:54,110 Zatim se okrenuo i zabio se puno brzinom 868 01:16:54,211 --> 01:16:59,080 u one koje nije uništio u prvom pokušaju. 869 01:16:59,220 --> 01:17:05,118 Dobio je Medalju časti za to. I nisam iznenađen zbog toga. 870 01:17:05,320 --> 01:17:08,900 Pomislili biste da je plastični čamac laka meta 871 01:17:09,001 --> 01:17:13,080 za snajperista koji se skriva u žbunju. 872 01:17:14,240 --> 01:17:18,840 Ali nije bilo tako i to ću vam sad demonstrirati. 873 01:17:23,920 --> 01:17:27,600 Kapetani PBR-ova su uvijek vozili jako brzo 874 01:17:27,740 --> 01:17:31,760 tako da su mogli upravljati, i vozili su blizu obale. 875 01:17:31,900 --> 01:17:38,640 Ako se na obali skrivao snajperist... Da ste bili tu, ne bi imali šanse. 876 01:17:38,780 --> 01:17:43,580 Trebali ste samo stisnuti gas i biti blizu obale. 877 01:17:44,480 --> 01:17:49,040 Onda ste bili noćna mora za snajperiste. Sranje. 878 01:17:58,960 --> 01:18:03,580 Ne postoji druga riječ za ovo. Slupao sam se. 879 01:18:11,640 --> 01:18:17,318 Kako si to uspio? -Došao sam iz ovog zavoja, 880 01:18:17,420 --> 01:18:22,600 neki školarci su tu plivali i morski pas ih je skoro napao. 881 01:18:22,740 --> 01:18:26,680 Pregazio sam morskog psa i onda sam se nasukao. 882 01:18:26,820 --> 01:18:31,440 Slupao sam se, ali školarci su dobro. 883 01:18:32,800 --> 01:18:38,820 Prvo su me kamermani pokušali izvući, ali PBR je bio pretežak. 884 01:18:40,320 --> 01:18:44,640 Što ćeš sad napraviti? -To je dobro pitanje. 885 01:18:44,780 --> 01:18:48,780 Svi smo bili zapanjeni. 886 01:18:48,920 --> 01:18:53,600 Zbog toga što nismo računali na genijalnost mještana 887 01:18:53,740 --> 01:18:57,520 koji su odlučili povući čamac sprijeda. 888 01:19:01,240 --> 01:19:05,820 U redu. Kreće se. Zar ne? 889 01:19:07,720 --> 01:19:12,560 Krećemo se. Krećem se. 890 01:19:12,700 --> 01:19:16,000 Potpuno sam zapanjen. 891 01:19:16,880 --> 01:19:19,720 Pogledajte! To je čamac od četiri tone. 892 01:19:22,840 --> 01:19:27,040 To! Vi ste genijalci! 893 01:19:27,180 --> 01:19:31,760 To je bio fantastičan posao. Mislio sam da neće uspjeti. 894 01:19:31,900 --> 01:19:34,960 Ljudi se uvijek pitaju kako su Vijetnamci pobijedili 895 01:19:35,100 --> 01:19:40,140 Francuze, Kineze i Amerikance. Mislim da smo upravo vidjeli primjer. 896 01:19:41,320 --> 01:19:46,120 Puno kilometara otraga, na setu pornića, bilo je još dobrih vijesti. 897 01:19:46,940 --> 01:19:49,680 Evo ga! Vratio sam se u utrku! 898 01:19:49,820 --> 01:19:52,920 Oba motora rade na osam cilindara i sve je u redu. 899 01:19:53,060 --> 01:19:57,040 Usto, više ne gorim i ne tonem. 900 01:19:59,080 --> 01:20:03,840 Svima nam je dobro išlo. Cilj je bio na vidiku 901 01:20:03,980 --> 01:20:11,280 i iako su našu čudnu kolekciju čamaca vodila dva pomorca i beznadan navigator, 902 01:20:11,420 --> 01:20:16,580 ipak su preživjeli ovu epsku avanturu. 903 01:20:20,280 --> 01:20:22,700 Jako je vjetrovito! 904 01:20:32,180 --> 01:20:34,220 Ne? 905 01:20:34,760 --> 01:20:39,600 Hajde, hajde, hajde! -Ne, neću pobijediti! -Da! 906 01:20:41,520 --> 01:20:43,520 O, Bože. 907 01:20:45,680 --> 01:20:48,000 Idemo u korov. 908 01:20:50,280 --> 01:20:53,180 Uspavljivanje... slona. 909 01:20:54,920 --> 01:20:58,000 O, moj Bože. Oprostite. 910 01:20:59,400 --> 01:21:01,420 Kita. 911 01:21:05,200 --> 01:21:07,560 Hammonde! Hammonde! Hammonde! 912 01:21:08,400 --> 01:21:12,760 Nije prošao. -Izgubio si stvar zbog koje smo se izgubili. 913 01:21:14,520 --> 01:21:17,100 Ovo je sranje, zar ne? 914 01:21:27,160 --> 01:21:29,160 Sranje! 915 01:21:40,080 --> 01:21:42,520 Ostalo je još 32 km. 916 01:21:43,240 --> 01:21:49,820 Što više može poći po zlu? Kako se ispostavilo, baš sve. 917 01:21:55,960 --> 01:21:59,660 Ovog puta to je bila najjača kiša koju smo ikad vidjeli. 918 01:22:00,760 --> 01:22:05,560 O, sranje. O, sranje. Ovo je tmurno. 919 01:22:07,280 --> 01:22:10,040 Dovraga, ništa ne vidim. 920 01:22:13,320 --> 01:22:16,700 Uskoro smo se potpuno izgubili. 921 01:22:22,120 --> 01:22:25,280 Jesam li te pretekao? Jesi li me vidio da sam prošao? 922 01:22:25,420 --> 01:22:29,060 Ništa ne vidim i ne mogu upravljati. 923 01:22:31,080 --> 01:22:37,200 Kad je kiša naposljetku prestala, shvatili smo da smo ušli u jedinu stvar 924 01:22:37,340 --> 01:22:41,080 koju sam očajnički pokušavao izbjeći. 925 01:22:41,740 --> 01:22:46,160 Ono što trenutno radim... 926 01:22:47,320 --> 01:22:49,560 Ono ondje je more. 927 01:22:51,280 --> 01:22:57,620 48 km otvorenog oceana leži između nas i cilja u Vung Tauu. 928 01:23:01,720 --> 01:23:04,780 Ali pošto more nije izgledalo previše opasno, 929 01:23:06,560 --> 01:23:11,560 odlučili smo odjenuti prsluke za spašavanje i krenuti. 930 01:23:12,120 --> 01:23:16,360 Nešto sam razmišljao. Jeremy? More je na neki način mjesto bez zakona, 931 01:23:16,500 --> 01:23:19,437 ali s druge strane postoji strogi kodeks, zar ne? 932 01:23:19,538 --> 01:23:22,575 Držite se zajedno kroz dobro i zlo, svi zajedno. -Da. 933 01:23:22,710 --> 01:23:27,815 Da bi učinkovito djelovali kao tim, svaki član tima mora biti u najboljem 934 01:23:27,916 --> 01:23:33,120 stanju. Prvi ovoj brzini ne dajem sve od sebe. Nemam upravljanje. 935 01:23:33,435 --> 01:23:37,820 I stoga... Tri, dva, jedan. Kreni. 936 01:23:48,000 --> 01:23:50,080 Smiješno. 937 01:23:50,440 --> 01:23:55,180 Ispostavilo se da je to bio zadnji smiješan trenutak toga dana. 938 01:23:57,000 --> 01:23:59,200 O, moj Bože! 939 01:24:00,920 --> 01:24:06,040 Jebemti! Pokušat ću stajati da vidim hoće li pomoći. Sa savijenim koljenima. 940 01:24:06,180 --> 01:24:09,340 O, ne! O, Bože. 941 01:24:13,960 --> 01:24:17,320 Dragi Bože, ovo je grozno. 942 01:24:23,960 --> 01:24:29,760 Povratit ću ne zbog morske bolesti nego zbog količine slane vode u ustima. 943 01:24:36,000 --> 01:24:38,000 Jebote. 944 01:24:42,120 --> 01:24:44,120 Ne! 945 01:24:57,920 --> 01:25:01,820 Ovo je puno gore nego što sam mislio. 946 01:25:03,200 --> 01:25:05,720 Nije bio problem samo u nemirnom moru. 947 01:25:07,400 --> 01:25:11,500 Morali smo se i provući preko brodskih linija. 948 01:25:12,080 --> 01:25:16,320 Ispred mene je veliki tanker. S desne strane mi je ribarica. 949 01:25:17,000 --> 01:25:22,840 Ajme. Uspio sam izbjeći ogromni teretni brod. I to je nešto. 950 01:25:26,880 --> 01:25:32,360 Teret vrijedan 3,5 bilijuna dolara prođe ovuda svake godine. 951 01:25:32,500 --> 01:25:37,320 Bog zna kako sve ne bude razbijeno dok dođe do odredišta. 952 01:25:42,220 --> 01:25:44,960 Isuse Kriste. 953 01:25:45,100 --> 01:25:48,360 Ako udari jedan veliki val, bit će mi težak nos. 954 01:25:48,500 --> 01:25:52,080 A ne mogu otići tamo da to sredim. 955 01:25:54,120 --> 01:25:58,200 U međuvremenu sam napokon uspio postaviti krov. 956 01:25:58,340 --> 01:26:01,240 O, da. Ima šanse. Ima šanse. 957 01:26:01,380 --> 01:26:04,220 To je bilo pametno. 958 01:26:05,760 --> 01:26:08,280 Ti bokca! 959 01:26:11,792 --> 01:26:13,840 Sranje. 960 01:26:19,720 --> 01:26:23,520 Prestani to raditi! 961 01:26:23,660 --> 01:26:27,720 Dobre vijesti su da ne može biti gore od ovoga. 962 01:26:32,320 --> 01:26:35,000 Ali postalo je gore. 963 01:26:44,160 --> 01:26:47,120 Majku mu. 964 01:26:50,440 --> 01:26:53,360 Ovo je glupo. 965 01:26:54,840 --> 01:26:57,380 Raspast će se. 966 01:27:07,920 --> 01:27:13,720 Upravo sam se upišao tu gdje stojim. Ništa drugo nije bila opcija. 967 01:27:15,509 --> 01:27:18,520 Hladno mi je i mokar sam. 968 01:27:23,720 --> 01:27:30,300 Ovo postaje žestoko. Nisam siguran da možemo to napraviti. 969 01:27:30,440 --> 01:27:34,440 Jedan od naših kamermanskih čamaca bio je u velikoj nevolji. 970 01:27:35,400 --> 01:27:39,920 Dovraga. Ulazi previše vode. Ne znam je li to opasno. 971 01:27:40,060 --> 01:27:43,000 Ovim tempom nikad nećemo doći tamo. 972 01:27:43,140 --> 01:27:46,840 I James je potpuno izgubio kontrolu nad svojim antikvitetom. 973 01:27:46,980 --> 01:27:49,840 Ne, ne, ne! 974 01:28:11,840 --> 01:28:16,280 Zaboga! Ne! 975 01:28:20,160 --> 01:28:27,120 Nakon 24 km more se malo počelo smirivati, a ja sam odlučio ubrzati. 976 01:28:28,420 --> 01:28:33,940 Hajde, hrabri vojniče. Hajde, grizi. Grizi. 977 01:28:37,920 --> 01:28:42,560 Ne mogu više puno izdržati. Ostalo je samo još nekoliko km! 978 01:28:45,840 --> 01:28:49,340 Hajde. Vozim brzo. Želim da ovo završi. 979 01:28:52,680 --> 01:28:56,200 Ovo je u najgore tri stvari koje sam ikad napravio. 980 01:28:56,340 --> 01:29:01,500 Na sreću, cilj u luki Vung Tau ukazao se na horizontu. 981 01:29:07,080 --> 01:29:09,820 Hajde. Ne može biti više od kilometar i pol. 982 01:29:13,600 --> 01:29:18,100 To je genijalno. Skoro me ubilo ovih proteklih nekoliko sati. 983 01:29:18,240 --> 01:29:21,960 Vjerojatno je ubilo Jamesa i Richarda. Ne mogu ih dobiti na radiju. 984 01:29:22,100 --> 01:29:24,560 Ne znam gdje su. 985 01:29:25,080 --> 01:29:28,500 Sam sam stigao u luku. 986 01:29:29,520 --> 01:29:33,880 Oprostite, nema filmske ekipe sa mnom. Ne znam ni gdje su oni. 987 01:29:34,020 --> 01:29:39,180 Ali Richard Hammond dolazi. Uspio je. 988 01:29:47,160 --> 01:29:52,080 Inače slavimo kraj putovanja, ali to neću slaviti. Više nego brutalno. 989 01:29:52,220 --> 01:29:56,221 To je bilo najteže što smo ikad napravili. -Lako najteže što sam radio. 990 01:29:56,356 --> 01:30:02,340 Najopasnije. Iskrcali smo se nakon što je stigla filmska ekipa. 991 01:30:03,640 --> 01:30:08,320 Stvarno se nisi čuo s Jamesom? -Ne, ništa. 992 01:30:10,440 --> 01:30:14,600 Ali onda, Rover 90 ukazao se na horizontu. 993 01:30:15,840 --> 01:30:19,320 Mogao bi se vratiti bez posade, kao Marie Celeste. 994 01:30:19,460 --> 01:30:24,640 Ne, eno ga. Za kormilom je veliki mokri pas. -Aha. 995 01:30:26,200 --> 01:30:31,520 Jako smo se zabrinuli za tebe. -Doista? Ja sam se zabrinuo za sebe. Ali hvala. 996 01:30:31,784 --> 01:30:33,860 Ajme. 997 01:30:36,200 --> 01:30:39,320 Zapanjen sam što se nije raspao. 998 01:30:39,460 --> 01:30:42,060 Ali ipak smo preživjeli. -Da. 999 01:30:43,080 --> 01:30:48,720 S tim groznim razočarenjem za Top Gear, 1000 01:30:49,160 --> 01:30:52,020 vrijeme je da se oprostimo. Vratit ćemo se. 1001 01:30:52,160 --> 01:30:54,800 Vidimo se jako brzo. -Vidimo se ubrzo. 1002 01:30:55,346 --> 01:30:58,401 Preveo: x200sx 1003 01:30:58,902 --> 01:31:03,402 Donacijama podržite nove prijevode. Hvala. BTC: 1CiXKvoK6nA6eoRkVcA17gV7W4XLU3FPro ETH: 0x03032fc11360fDA899866Af15d53d2C78d6b4730