1
00:00:19,102 --> 00:00:23,398
BA NĂM TRƯỚC
2
00:01:15,950 --> 00:01:17,786
MADARAME BAKU
3
00:01:17,869 --> 00:01:20,663
Ông Nowa à. Đếm tiền chưa?
4
00:01:21,247 --> 00:01:22,707
Làm xong rồi.
5
00:01:22,791 --> 00:01:24,209
TRỌNG TÀI SỐ 1 KAKERO
NOWA MITOSHI
6
00:01:24,292 --> 00:01:26,377
Năm trăm tỉ.
7
00:01:27,796 --> 00:01:29,088
Tốt lắm.
8
00:01:30,465 --> 00:01:32,050
Có ai khiếu nại gì không?
9
00:01:32,133 --> 00:01:33,510
THỦ LĨNH ĐỜI 21
KIRUMA SOICHI
10
00:01:33,593 --> 00:01:36,679
Đêm nay, người làm chứng sẽ là tôi…
11
00:01:36,763 --> 00:01:37,847
TRỌNG TÀI SỐ 2
YAKO HIKOKICHI
12
00:01:37,931 --> 00:01:39,974
…Yako Hikokichi.
13
00:01:41,976 --> 00:01:44,062
Vậy thì bắt đầu thôi.
14
00:01:46,022 --> 00:01:48,608
Hôm nay tôi sẽ đánh bại anh.
15
00:01:48,691 --> 00:01:50,985
Và tôi sẽ đứng đầu Kakero!
16
00:01:52,946 --> 00:01:58,034
Vậy thì sao? Đêm nay anh sẽ cược gì?
17
00:01:59,786 --> 00:02:01,204
Để xem nào.
18
00:02:14,509 --> 00:02:17,804
Liệu có chiếc máy bay nào
bay qua bầu trời chỗ chúng ta không.
19
00:02:19,389 --> 00:02:23,726
Tôi cược sẽ có một chiếc.
Giới hạn thời gian là một giờ.
20
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
Được. Một giờ bắt đầu được tính.
21
00:02:54,299 --> 00:02:57,051
TRỰC TUYẾN
22
00:02:57,135 --> 00:02:58,344
1 - TẤT CẢ HÃNG HÀNG KHÔNG
23
00:02:58,428 --> 00:02:59,762
2 - BAY QUA TOKYO
3 - TẠM DỪNG
24
00:02:59,846 --> 00:03:05,518
HỦY
25
00:03:05,602 --> 00:03:08,605
CHUYỂN HƯỚNG
26
00:03:11,149 --> 00:03:15,486
Tất cả các chuyến bay sắp khởi hành
đều đã bị hủy trong thời gian này.
27
00:03:17,780 --> 00:03:22,201
Thủ Lĩnh, tôi sẽ ăn lời nói dối của anh.
28
00:03:23,369 --> 00:03:26,748
Cánh liệng ổn rồi.
29
00:03:26,831 --> 00:03:29,584
Nhanh lên. Một giờ mà họ trả
mười triệu lận đó.
30
00:03:29,667 --> 00:03:30,835
Vâng.
31
00:03:46,935 --> 00:03:49,687
Pizza Shuttle đây.
Cảm ơn quý khách đã đợi!
32
00:03:50,605 --> 00:03:52,899
Chúng tôi đâu có gọi pizza.
33
00:04:05,036 --> 00:04:06,996
Đã hết một giờ.
34
00:04:09,249 --> 00:04:12,669
Số máy bay bay qua
bầu trời phía trên chúng ta là không.
35
00:04:14,504 --> 00:04:16,839
Thủ Lĩnh là người chiến thắng.
36
00:04:19,092 --> 00:04:20,218
Thủ Lĩnh.
37
00:04:21,678 --> 00:04:23,596
Chúng ta có để anh ta sống không?
38
00:05:03,303 --> 00:05:05,471
Tôi có lời nhắn từ Thủ Lĩnh đây.
39
00:05:06,889 --> 00:05:08,433
Anh Madarame.
40
00:05:09,100 --> 00:05:11,394
Giết anh bây giờ không ích lợi gì.
41
00:05:13,021 --> 00:05:16,065
Thủ Lĩnh sẽ đòi mạng của anh sau,
42
00:05:16,607 --> 00:05:21,529
anh đã bị tước
tư cách hội viên câu lạc bộ Kakero,
43
00:05:22,739 --> 00:05:24,699
và sẽ bị trục xuất.
44
00:05:33,791 --> 00:05:35,501
Câu lạc bộ Kakero.
45
00:05:36,002 --> 00:05:40,423
Tổ chức ngầm này được thành lập
từ thời kì Azuchi-Momoyama.
46
00:05:43,801 --> 00:05:49,265
Thủ Lĩnh đầu tiên của Kakero,
Kiruma Kageronosuke,
47
00:05:49,348 --> 00:05:51,601
từng làm trọng tài cho
các lãnh chúa cờ bạc
48
00:05:51,684 --> 00:05:55,563
và khởi nghiệp từ việc trừng phạt
những kẻ không chịu trả nợ.
49
00:06:03,863 --> 00:06:05,031
Tránh đường cho ta!
50
00:06:05,114 --> 00:06:09,869
Ông thu hồi nợ từ mọi kẻ thua cuộc,
bất kể địa vị hay quyền lực ra sao.
51
00:06:10,661 --> 00:06:15,041
Sức mạnh quân sự và tài chính của ông
trở thành nền tảng xây dựng nên tổ chức.
52
00:06:16,334 --> 00:06:19,504
Cái chết của lãnh chúa Nobonuga
trong sự kiện chùa Honno,
53
00:06:20,755 --> 00:06:23,466
sự cố Sakuradamon trong thời kì Bakumatsu…
54
00:06:27,178 --> 00:06:30,932
và thậm chí cả vụ trộm 300 triệu yên
vào Thời Chiêu Hòa.
55
00:06:31,015 --> 00:06:35,186
Tất cả đều là những vụ đòi tiền cược
do tổ chức này ra tay thực hiện.
56
00:06:37,438 --> 00:06:41,400
Cho đến hiện tại, câu lạc bộ Kakero vẫn
điều phối trò cá cược giữa các hội viên
57
00:06:42,068 --> 00:06:43,736
và đảm bảo nợ phải được trả.
58
00:06:44,487 --> 00:06:49,492
Quyền lực của họ thậm chí
còn cho phép họ giật dây chính phủ.
59
00:06:51,035 --> 00:06:55,456
Thứ Baku đem ra cược lần này
không chỉ là cơ hội làm lãnh đạo Kakero
60
00:06:55,540 --> 00:06:59,919
mà còn là mọi thứ anh có,
bao gồm cả sinh mạng của mình.
61
00:07:00,002 --> 00:07:03,256
Tất cả chỉ vì muốn vượt qua Thủ Lĩnh.
62
00:07:14,851 --> 00:07:20,648
NĂM 2022 ĐẢO MIKURA
63
00:07:21,941 --> 00:07:23,609
Rồi, đặt tiền xuống đi!
64
00:07:23,693 --> 00:07:25,194
Một nghìn yên tài!
65
00:07:25,278 --> 00:07:26,320
Hai nghìn yên tài!
66
00:07:26,404 --> 00:07:27,947
- Một nghìn xỉu!
- Một nghìn bốn!
67
00:07:28,030 --> 00:07:29,198
Được rồi, tôi lắc đây!
68
00:07:32,243 --> 00:07:36,247
Ba con hai!
Ba con giống nhau nhà cái thắng.
69
00:07:36,330 --> 00:07:39,625
Tôi lại thắng rồi. Xin lỗi nhé!
70
00:07:39,709 --> 00:07:42,462
Cả năm nay tôi mới may mắn
được mỗi hôm nay đó.
71
00:07:42,962 --> 00:07:44,589
Làm ván mới đi!
72
00:07:44,672 --> 00:07:45,882
Được thôi!
73
00:07:45,965 --> 00:07:50,136
- Đặt cược nào!
- Chà, coi bộ vui quá ta!
74
00:07:50,219 --> 00:07:51,637
Tôi cũng muốn chơi.
75
00:07:53,848 --> 00:07:55,558
Làm gì ở đây vậy nhóc?
76
00:07:55,641 --> 00:07:58,519
Cái này không dành cho con nít.
Đi chỗ khác chơi!
77
00:08:01,481 --> 00:08:03,024
Một triệu!
78
00:08:03,608 --> 00:08:04,859
Thật sao?
79
00:08:05,443 --> 00:08:08,362
Còn cười được thì cứ cười đi.
80
00:08:10,698 --> 00:08:12,366
Tôi sẽ…
81
00:08:13,618 --> 00:08:15,286
ăn lời nói dối của ông.
82
00:08:18,372 --> 00:08:20,666
Thích thì chiều.
83
00:08:24,045 --> 00:08:26,214
Tao sẽ biến mày thành mồi cho cá.
84
00:08:26,839 --> 00:08:28,758
Ván này sẽ hấp dẫn đây!
85
00:08:43,856 --> 00:08:46,025
Hai con sáu với một con bốn.
86
00:08:46,651 --> 00:08:47,860
Hai triệu nhé.
87
00:08:47,944 --> 00:08:51,322
- Giỏi quá, nhóc!
- Cái đó… không thể nào.
88
00:08:51,405 --> 00:08:54,325
- Thắng đậm quá!
- Đỉnh quá!
89
00:08:54,408 --> 00:08:55,576
Đúng ha?
90
00:09:02,291 --> 00:09:04,252
Dù là ông ta ăn gian nãy giờ.
91
00:09:04,335 --> 00:09:06,128
Nam châm kìa!
92
00:09:08,798 --> 00:09:13,678
Ông ta còn giấu một tấm nam châm
ở dưới bàn tài xỉu nữa.
93
00:09:14,762 --> 00:09:17,807
Ông ta dàn dựng để khi úp cái bát
lên phía trên bàn cờ,
94
00:09:17,890 --> 00:09:20,226
nam châm làm cho ba cục xí ngầu trùng mặt.
95
00:09:21,894 --> 00:09:24,146
- Cái quái gì vậy?
- Đồ ăn gian!
96
00:09:24,230 --> 00:09:27,483
Vì vậy tôi cũng giấu nam châm
trong cọc tiền của mình
97
00:09:27,567 --> 00:09:30,778
và điều khiển xí ngầu trong cái bát.
98
00:09:35,616 --> 00:09:37,577
Đồ khốn. Ông dám lừa bọn tôi!
99
00:09:37,660 --> 00:09:39,829
Lại đây!
100
00:09:39,912 --> 00:09:43,583
Như đã hứa, tôi đã ăn lời nói dối của ông.
101
00:09:43,666 --> 00:09:45,334
Nhưng mùi vị thì…
102
00:09:49,130 --> 00:09:52,049
- Ramen tảo diếp đây.
- Cảm ơn, bác Hide.
103
00:09:53,718 --> 00:09:54,927
Nhìn ngon quá.
104
00:09:59,223 --> 00:10:01,851
- Xin mời dùng bữa!
- Thế nào rồi?
105
00:10:04,145 --> 00:10:06,647
Hả? Cuộc sống nơi biển đảo của anh đó.
106
00:10:07,982 --> 00:10:10,276
Suốt ngày tôi toàn câu cá.
107
00:10:10,359 --> 00:10:12,236
Cảm giác não tôi nhũn ra hết.
108
00:10:14,739 --> 00:10:16,574
Còn sống là mừng lắm rồi.
109
00:10:26,292 --> 00:10:28,544
- Mà nói nghe này.
- Hả?
110
00:10:28,628 --> 00:10:30,838
Tokyo Kakero đang có biến.
111
00:10:36,177 --> 00:10:41,015
Có người đang muốn đánh bại Thủ Lĩnh.
112
00:10:43,684 --> 00:10:46,228
Ai vậy?
113
00:10:46,312 --> 00:10:48,731
Một nhà khoa học tên là Sadakuni Ikki.
114
00:10:49,315 --> 00:10:52,193
Anh ta phát hiện ra phương pháp đột phá
để khai thác hydrat metan.
115
00:10:52,276 --> 00:10:55,696
Nghe đồn anh ta rất có khả năng
giành giải Nobel.
116
00:10:55,780 --> 00:10:57,573
Hydrat metan à?
117
00:10:58,491 --> 00:11:01,786
- Một nguồn năng lượng mới thay cho dầu.
- Giáo sư!
118
00:11:02,620 --> 00:11:05,206
Do nó nằm sâu dưới đáy biển
119
00:11:05,289 --> 00:11:08,167
nên người ta luôn nghĩ
không thể khai thác được nó.
120
00:11:09,502 --> 00:11:12,838
Sadakuni đã đầu tư một khoản tiền lớn
từ quỹ riêng của mình
121
00:11:13,422 --> 00:11:15,883
và tự thực hiện rất nhiều
thí nghiệm thành công
122
00:11:15,966 --> 00:11:18,844
mà không hề dựa dẫm
vào chính phủ hay doanh nghiệp nào.
123
00:11:18,928 --> 00:11:23,015
Nhưng sau đó, phòng thí nghiệm
của anh ta xảy ra vụ nổ lớn,
124
00:11:23,099 --> 00:11:25,518
anh ta cũng biến mất khỏi truyền thông.
125
00:11:28,562 --> 00:11:31,107
Vậy một người như thế
dính vào Kakero để làm gì?
126
00:11:32,483 --> 00:11:34,068
Chuyện đó thì tôi không biết.
127
00:11:34,151 --> 00:11:37,822
Nhưng nghe nói fixer của Sadakuni,
tức người đang hỗ trợ anh ta,
128
00:11:37,905 --> 00:11:40,741
đang tìm cách đưa anh ta vào Kakero.
129
00:11:41,325 --> 00:11:43,994
Anh trốn khỏi Tokyo được ba năm rồi.
130
00:11:45,079 --> 00:11:48,082
Bây giờ Kakero
trông hơi khác xưa một chút.
131
00:11:55,131 --> 00:11:57,216
Anh không định quay lại Tokyo đấy chứ?
132
00:12:00,719 --> 00:12:02,304
Anh biết đó.
133
00:12:03,597 --> 00:12:06,016
Tôi không muốn đầu hàng ai hết.
134
00:12:10,563 --> 00:12:12,314
Lần này, thật sự…
135
00:12:13,941 --> 00:12:15,609
Tôi sẽ thách đấu anh ta.
136
00:12:16,986 --> 00:12:20,114
Bằng cách nào? Anh thậm chí
còn không phải hội viên Kakero.
137
00:12:20,906 --> 00:12:21,991
Hơn nữa…
138
00:12:23,200 --> 00:12:27,955
anh không thể làm được gì
một khi đã chết đâu.
139
00:12:33,627 --> 00:12:35,379
Cảm ơn anh vì mọi thứ.
140
00:12:50,603 --> 00:12:52,897
ONODERA
141
00:12:54,565 --> 00:12:56,734
BỘ TRƯỞNG TÀI CHÍNH
ONODERA MASAHIRO
142
00:12:56,817 --> 00:12:57,860
Theo.
143
00:12:57,943 --> 00:12:58,944
TRỌNG TÀI SỐ 2
MEKAMA KIRO
144
00:12:59,028 --> 00:12:59,904
Mở bài.
145
00:13:03,407 --> 00:13:04,825
Anh Sadakuni thắng.
146
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
SADAKUNI IKKI
147
00:13:07,536 --> 00:13:10,539
Tôi chưa bao giờ nghĩ
anh sẽ trở thành hội viên Kakero.
148
00:13:10,623 --> 00:13:15,419
Tại sao Bộ trưởng Tài chính
lại muốn thách đấu với tôi?
149
00:13:16,086 --> 00:13:20,257
Thứ nhất là để gom đủ tiền
nhằm leo lên đứng đầu giới chính trị.
150
00:13:20,883 --> 00:13:25,179
Thứ hai là để điều khiển được anh.
151
00:13:26,305 --> 00:13:30,059
Phát hiện của anh là một bước đột phá.
152
00:13:30,142 --> 00:13:32,686
Nó có thể cách mạng hóa
công nghiệp năng lượng toàn cầu.
153
00:13:32,770 --> 00:13:36,065
Tất cả lãnh đạo trên thế giới
đều muốn độc quyền sở hữu nó,
154
00:13:36,148 --> 00:13:39,235
nhưng sau vụ nổ năm ngoái,
155
00:13:39,318 --> 00:13:42,029
anh đã biến mất khỏi công chúng.
156
00:13:43,447 --> 00:13:46,784
Không phải ông cũng nằm trong số
những người muốn sở hữu nó à?
157
00:13:46,867 --> 00:13:53,123
Với phát minh của anh,
tôi có thể cầm chắc tất cả các phiếu bầu.
158
00:13:53,207 --> 00:13:59,713
Hôm nay tôi sẽ đánh bại anh,
và phát minh của anh sẽ là của tôi.
159
00:14:04,510 --> 00:14:05,678
Đến lượt anh Sadakuni.
160
00:14:08,764 --> 00:14:10,182
Theo.
161
00:14:16,855 --> 00:14:19,358
- Sáu mươi triệu.
- Một trăm triệu.
162
00:14:20,317 --> 00:14:22,236
- Theo.
- Mở bài.
163
00:14:25,155 --> 00:14:26,615
Sảnh xì.
164
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Anh Sadakuni thắng.
165
00:14:35,666 --> 00:14:37,459
- Theo.
- Kiểm bài.
166
00:14:38,043 --> 00:14:38,961
Kiểm bài.
167
00:14:40,045 --> 00:14:41,255
Mở bài.
168
00:14:42,923 --> 00:14:44,508
Con sáu lớn hơn.
169
00:14:45,092 --> 00:14:46,844
Anh Sadakuni thắng.
170
00:15:01,066 --> 00:15:02,151
Hai mươi triệu.
171
00:15:06,155 --> 00:15:08,699
Tố hết. Một trăm triệu.
172
00:15:08,782 --> 00:15:09,950
Theo.
173
00:15:12,161 --> 00:15:13,412
Mở bài.
174
00:15:18,542 --> 00:15:19,585
Cù lũ.
175
00:15:20,753 --> 00:15:22,087
Anh Sadakuni thắng.
176
00:15:22,171 --> 00:15:23,464
Anh nhìn trộm bài tôi à?
177
00:15:25,257 --> 00:15:27,468
Tôi không thể nào thua sáu ván liền được.
178
00:15:27,968 --> 00:15:29,720
Trọng tài Mekama, chia bài nữa đi.
179
00:15:30,804 --> 00:15:34,224
Đầu tiên phải tính sổ cái đã.
Ông nợ 300 triệu yên.
180
00:15:34,308 --> 00:15:38,187
Tôi không thể trả được!
Tôi cần tiền cho cuộc tranh cử tiếp theo!
181
00:15:38,687 --> 00:15:41,565
Thì ra, rốt cuộc
ông cũng chỉ làm được tới đó.
182
00:15:41,649 --> 00:15:45,736
Ông Onodera, ông hẳn phải biết
luật của câu lạc bộ Kakero rồi.
183
00:15:46,320 --> 00:15:48,405
Không được phép cãi lời trọng tài.
184
00:15:48,489 --> 00:15:49,949
Bịt miệng thằng này lại.
185
00:15:50,032 --> 00:15:53,077
Vâng. Này, mày xong đời rồi.
186
00:15:56,580 --> 00:15:58,123
Mày…
187
00:15:58,874 --> 00:16:00,042
Đồ khốn!
188
00:16:06,131 --> 00:16:07,675
Ra ngoài vườn, ngay lập tức.
189
00:16:37,121 --> 00:16:38,205
Trời ạ.
190
00:16:52,302 --> 00:16:56,598
Này. Nhìn vào mắt tôi đi.
191
00:17:00,436 --> 00:17:02,771
Ông thấy gì trong mắt tôi?
192
00:17:18,996 --> 00:17:22,332
Anh Sadakuni, đây là tiền thắng hôm nay.
193
00:17:25,919 --> 00:17:27,880
Chúng tôi sẽ lo vụ dọn dẹp.
194
00:17:28,589 --> 00:17:30,340
Cảm ơn anh đã nhọc công.
195
00:17:31,341 --> 00:17:34,928
Đổi lại, tôi có một yêu cầu.
196
00:17:37,097 --> 00:17:41,810
Anh sẽ chỉ định tôi
làm trọng tài riêng chứ?
197
00:17:44,813 --> 00:17:46,231
Tôi sẽ suy nghĩ.
198
00:17:56,909 --> 00:17:58,702
ĐANG GỬI
199
00:18:06,043 --> 00:18:07,711
NGOẠI TUYẾN
200
00:18:10,714 --> 00:18:13,842
Thế này là giải quyết xong tên đó.
201
00:18:14,593 --> 00:18:19,765
Giết một con cá nhỏ không thấm vào đâu
so với những gì họ đã làm.
202
00:18:37,950 --> 00:18:39,701
Món yêu thích của mình!
203
00:18:40,494 --> 00:18:43,122
Đến Yokohama thì phải uống cái này.
204
00:18:45,916 --> 00:18:46,959
Không thể nào.
205
00:18:49,378 --> 00:18:51,130
Mình không có tiền lẻ.
206
00:18:51,213 --> 00:18:53,048
- Cảm ơn.
- Lần sau đến làm nữa nhé.
207
00:18:53,132 --> 00:18:54,258
- Vâng.
- Ừ.
208
00:18:54,341 --> 00:18:56,927
Hôm nay vất vả rồi. Cố lên nhé!
209
00:18:57,010 --> 00:18:58,595
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn.
210
00:18:58,679 --> 00:19:00,597
Hẹn lần sau làm với cậu nữa nhé.
211
00:19:00,681 --> 00:19:01,807
Hôm nay cảm ơn nhé.
212
00:19:19,616 --> 00:19:21,535
HIỆN ĐANG BÁN 7777
213
00:19:21,618 --> 00:19:23,954
Không thể nào! Mình thắng rồi!
214
00:19:54,067 --> 00:19:56,862
Anh muốn một lon không?
215
00:19:58,488 --> 00:19:59,573
Cậu chắc chứ?
216
00:20:00,949 --> 00:20:02,534
Cảm ơn nha!
217
00:20:09,166 --> 00:20:13,795
Ngon quá. Cái này ngon thật.
Cậu cũng biết thưởng thức lắm.
218
00:20:19,426 --> 00:20:23,430
Thắng được lon nước ở máy bán hàng
tự động, cậu khá là may mắn đó.
219
00:20:25,390 --> 00:20:29,728
Chắc tôi chỉ ăn may được mỗi việc
thắng một lon nước miễn phí mà thôi.
220
00:20:31,396 --> 00:20:33,523
Nghe hơi bị tự ti thế nhỉ?
221
00:20:35,734 --> 00:20:39,279
Bởi vì đời tôi chẳng có gì ra hồn.
222
00:20:56,880 --> 00:21:00,676
- Tìm thấy mày rồi, Kaji!
- Chết tiệt!
223
00:21:04,012 --> 00:21:08,475
Lại đây, Kaji.
Mày không chạy được nữa đâu.
224
00:21:08,558 --> 00:21:12,020
Mày phải trả một triệu rưỡi
đang nợ bọn tao!
225
00:21:15,983 --> 00:21:17,734
- Mày làm gì vậy?
- Này!
226
00:21:17,818 --> 00:21:20,320
Đừng chen ngang khi người khác
đang nói chuyện chứ!
227
00:21:20,404 --> 00:21:21,238
Cái gì?
228
00:21:22,698 --> 00:21:26,868
Đồ ngu, suốt ngày chỉ biết cúi đầu.
Thì ra cậu nợ tiền thật.
229
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
Hả?
230
00:21:28,829 --> 00:21:31,540
Hai người muốn bị
tay luật sư phù thủy kia xử lí à?
231
00:21:31,623 --> 00:21:34,376
Phù thủy? Mày đang nói ai vậy?
232
00:21:34,459 --> 00:21:38,380
Họ hàng của thằng nhóc này.
Ông ta từng tóm chủ tịch một công ty đó.
233
00:21:38,463 --> 00:21:40,048
Năm năm khổ sai trong tù.
234
00:21:40,632 --> 00:21:42,551
Bọn tao sẽ không để mày thoát đâu!
235
00:21:50,267 --> 00:21:52,894
Cậu nợ bao nhiêu vậy?
236
00:21:55,397 --> 00:21:58,608
Tổng cộng hai triệu hai trăm nghìn.
237
00:21:58,692 --> 00:22:00,527
Bạn tôi lén lấy tên tôi kí nợ chung.
238
00:22:00,610 --> 00:22:05,032
Nói này, cậu không cần phải
trả mấy khoản vay bất hợp pháp.
239
00:22:05,115 --> 00:22:08,452
Chịu học chút luật
thì đã biết điều đó rồi.
240
00:22:08,535 --> 00:22:12,789
Lơ tơ mơ về thế giới
là sẽ bị nó ăn tươi nuốt sống đó.
241
00:22:20,422 --> 00:22:22,632
Không sao.
242
00:22:22,716 --> 00:22:24,885
Tôi cũng không có ước mơ hay hi vọng gì.
243
00:22:26,803 --> 00:22:28,764
Không sao cả.
244
00:22:28,847 --> 00:22:33,185
Đó là lí do cậu gặp được tôi.
Để cậu biết cậu vẫn còn tí vận may.
245
00:22:41,109 --> 00:22:42,569
Năm triệu.
246
00:22:42,652 --> 00:22:45,822
Đã quá! Cảm ơn anh!
247
00:22:50,911 --> 00:22:53,330
CHỦ SÒNG BẠC CHUI KURAMA RANKO
248
00:23:09,179 --> 00:23:10,680
Không cược thêm.
249
00:23:14,851 --> 00:23:18,730
Số 20 thắng. Đen, chẵn.
250
00:23:21,525 --> 00:23:22,943
Mời đặt cược.
251
00:23:29,741 --> 00:23:33,537
Không thể nào một số
lại xuất hiện đến hai lần.
252
00:23:37,749 --> 00:23:39,084
Đang quay.
253
00:23:43,338 --> 00:23:44,881
Cược lần cuối.
254
00:23:46,883 --> 00:23:48,635
Không cược thêm.
255
00:23:57,686 --> 00:23:58,854
Thấy chưa! Kia kìa!
256
00:23:58,937 --> 00:24:02,649
- Số chín thắng. Đỏ, lẻ.
- Anh thắng rồi.
257
00:24:02,732 --> 00:24:03,984
Nhưng anh vẫn thua.
258
00:24:04,568 --> 00:24:06,319
Nếu cược một cửa thì thắng gấp 36 lần,
259
00:24:06,403 --> 00:24:08,530
nhưng anh cược 37 cửa,
nên vẫn thua một nghìn.
260
00:24:08,613 --> 00:24:09,906
Anh có hiểu không?
261
00:24:09,990 --> 00:24:12,576
Thắng vẫn là thắng!
262
00:24:14,828 --> 00:24:16,163
Mời đặt cược.
263
00:24:16,246 --> 00:24:21,334
Để xem. Tôi sẽ cược một nghìn yên
cho tất cả các số trừ 20 và chín.
264
00:24:28,842 --> 00:24:30,260
Đang quay.
265
00:24:30,343 --> 00:24:32,762
- Được rồi.
- Anh uống thêm li nữa nhé?
266
00:24:33,388 --> 00:24:34,764
Cảm ơn.
267
00:24:36,183 --> 00:24:37,601
Cược lần cuối.
268
00:24:39,561 --> 00:24:40,729
Không cược thêm.
269
00:24:48,195 --> 00:24:49,237
Tuyệt vời!
270
00:24:49,321 --> 00:24:53,074
Số 28 thắng. Đen, chẵn.
271
00:24:53,158 --> 00:24:57,037
Vậy là hết 36 lần cược cho 36 cửa.
Không hợp lí tí nào hết.
272
00:24:57,120 --> 00:24:59,956
Đó là lí do lần tiếp theo
tôi sẽ đặt cược nhiều hơn.
273
00:25:00,040 --> 00:25:05,670
Tôi sẽ tăng tiền cược
từ một nghìn lên mười nghìn yên.
274
00:25:11,009 --> 00:25:12,052
Mời đặt cược.
275
00:25:21,269 --> 00:25:22,687
Được.
276
00:25:27,150 --> 00:25:28,151
Đang quay.
277
00:25:32,572 --> 00:25:34,032
Cược lần cuối.
278
00:25:36,284 --> 00:25:37,827
Không cược thêm.
279
00:25:48,171 --> 00:25:51,091
Số chín thắng. Đỏ, lẻ.
280
00:25:51,174 --> 00:25:55,762
- Ôi không. Thật sao?
- Thấy chưa? Anh vừa thua 350.000 yên!
281
00:25:55,845 --> 00:25:58,848
Nhưng số chín. Nó vừa dừng ở số chín mà!
282
00:26:02,477 --> 00:26:04,062
Đổi hết chỗ này cho tôi!
283
00:26:05,438 --> 00:26:09,150
- Anh định đặt lại từ đầu à?
- Dĩ nhiên là vậy rồi!
284
00:26:09,901 --> 00:26:12,988
Này, không đời nào số chín
lại ra lần nữa, đúng không?
285
00:26:13,071 --> 00:26:18,535
Đúng. Rất hiếm khi một con số
xuất hiện nhiều lần.
286
00:26:19,119 --> 00:26:20,996
Đúng rồi nhỉ?
287
00:26:21,079 --> 00:26:24,874
Nghe chưa, tới quản trò còn nói vậy mà.
288
00:26:24,958 --> 00:26:26,251
Mời đặt cược.
289
00:26:43,059 --> 00:26:44,060
Đang quay.
290
00:26:47,564 --> 00:26:49,107
Cược lần cuối.
291
00:27:00,869 --> 00:27:01,995
MƯỜI LĂM PHÚT TRƯỚC
292
00:27:02,078 --> 00:27:03,288
Cái này.
293
00:27:03,997 --> 00:27:08,043
Nhớ để ý khi tôi bắt đầu ăn cái này.
294
00:27:08,710 --> 00:27:12,422
Khi đó, cậu cược hết toàn bộ tiền
cho con số tôi không chọn.
295
00:27:19,262 --> 00:27:20,555
Không cược thêm.
296
00:27:21,681 --> 00:27:23,099
Tôi thích mấy cái đó lắm.
297
00:27:23,808 --> 00:27:27,437
Lời nói thật và lời dối trá của anh.
Mấy lời đó còn khiến anh chọn số.
298
00:27:27,520 --> 00:27:29,230
Anh à, anh là…
299
00:27:30,732 --> 00:27:32,150
kẻ nói dối, phải không?
300
00:27:35,945 --> 00:27:37,280
Tôi hiểu rồi!
301
00:27:37,364 --> 00:27:39,824
Anh Baku, thì ra anh ta
vẫn luôn điều khiển bóng!
302
00:27:46,831 --> 00:27:48,500
Tuyệt vời!
303
00:27:48,583 --> 00:27:50,126
Canh chuẩn lắm, Kaji!
304
00:27:50,210 --> 00:27:51,836
Anh giỏi thật đó, Baku!
305
00:27:51,920 --> 00:27:53,963
Nhân 36 lần là năm triệu!
306
00:27:54,047 --> 00:27:56,049
Năm triệu à?
307
00:27:56,132 --> 00:27:57,342
- Hay quá!
- Tuyệt vời!
308
00:27:59,052 --> 00:28:00,804
Giỏi ghê!
309
00:28:02,180 --> 00:28:04,557
- Tuyệt vời thật!
- Giỏi thật!
310
00:28:12,023 --> 00:28:13,274
Chết tiệt.
311
00:28:18,696 --> 00:28:21,241
- Có chuyện gì?
- Osugi bị gài.
312
00:28:21,324 --> 00:28:24,494
- Hết bao nhiêu?
- Hơn năm triệu một tí.
313
00:28:27,205 --> 00:28:28,873
Được rồi, giờ thì…
314
00:28:28,957 --> 00:28:31,209
Năm triệu.
315
00:28:31,292 --> 00:28:35,422
- Kẻ Ăn Lời Nói Dối?
- Này! Tôi thắng năm triệu rồi!
316
00:28:37,465 --> 00:28:40,593
Chà, thật là không thể ngờ.
317
00:28:40,677 --> 00:28:43,888
- Chuyện này chưa từng xảy ra với tôi!
- Mừng cho cậu đó!
318
00:28:45,849 --> 00:28:49,561
Quý khách, có một trò chơi có thưởng
đang đợi anh đây.
319
00:28:49,644 --> 00:28:51,354
Kaji, rời khỏi chỗ này đi.
320
00:28:51,438 --> 00:28:52,731
Cứ để cậu ta đi.
321
00:29:04,117 --> 00:29:05,326
Cái cậu này.
322
00:29:06,035 --> 00:29:09,247
Tôi không thể bỏ lại anh một mình được.
323
00:29:12,125 --> 00:29:14,043
Chơi gì đây?
324
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
Đoán xem người tiếp theo ra khỏi thang máy
325
00:29:16,880 --> 00:29:20,341
là đàn ông hay phụ nữ.
Nếu anh thua thì trả tiền lại.
326
00:29:26,347 --> 00:29:28,892
Tôi vừa ngửi mùi nước hoa này.
327
00:29:30,268 --> 00:29:32,562
Người vừa bước ra là đàn ông.
328
00:29:37,025 --> 00:29:39,235
Thấy chưa? Tôi thắng rồi!
329
00:29:41,988 --> 00:29:43,698
Anh nói gì vậy?
330
00:29:43,782 --> 00:29:46,409
Nhìn thế nào cũng giống
một người phụ nữ thôi.
331
00:29:48,286 --> 00:29:51,623
Cái quái gì vậy? Tay anh để đâu đó?
332
00:29:52,457 --> 00:29:53,875
Xin lỗi!
333
00:29:53,958 --> 00:29:55,835
Cái gì? Người đó là đàn ông à?
334
00:29:55,919 --> 00:29:59,380
Cô không muốn chung tiền.
Thế nên cô gài tôi.
335
00:29:59,964 --> 00:30:03,760
Cô chọn một người khiến tôi phải thua
dù có trả lời là đàn ông hay phụ nữ.
336
00:30:07,222 --> 00:30:08,681
Cô là…
337
00:30:10,141 --> 00:30:11,351
một kẻ nói dối.
338
00:30:12,977 --> 00:30:16,606
Đúng như tôi kì vọng.
Anh vẫn không hề lụt nghề.
339
00:30:18,191 --> 00:30:20,276
Tại sao anh quay trở lại?
340
00:30:20,360 --> 00:30:23,738
Ba năm rồi, anh vẫn còn bị tước mất
tư cách hội viên Kakero,
341
00:30:23,822 --> 00:30:26,658
và chỉ cần một câu của Thủ Lĩnh thôi,
342
00:30:26,741 --> 00:30:29,077
Kakero có thể giết anh.
343
00:30:31,579 --> 00:30:33,414
Tôi sẽ sớm quay lại thôi.
344
00:30:33,998 --> 00:30:34,958
Đi nào.
345
00:30:40,421 --> 00:30:42,715
Anh Baku này.
346
00:30:42,799 --> 00:30:45,343
Chuyện vừa rồi là sao vậy?
347
00:30:46,761 --> 00:30:51,349
Ý tôi là chuyện về Kakero
và việc họ sẽ giết anh đó.
348
00:30:52,183 --> 00:30:56,396
Cậu không muốn biết đâu.
Thế giới đó là như vậy.
349
00:30:56,479 --> 00:30:59,732
Nhưng anh Baku
sống trong thế giới đó, phải không?
350
00:31:01,484 --> 00:31:02,735
Xin anh.
351
00:31:04,863 --> 00:31:06,030
Hãy để tôi giúp anh.
352
00:31:08,741 --> 00:31:11,995
Cậu nghĩ có thể kiếm tiền
nếu đi theo tôi à?
353
00:31:12,078 --> 00:31:14,497
Không, đó không phải điều tôi…
354
00:31:15,874 --> 00:31:17,959
Cậu đã lãnh một cục nợ của người khác.
355
00:31:18,042 --> 00:31:21,129
Cậu không thể chạy trốn
và bỏ bạn của mình lại.
356
00:31:22,088 --> 00:31:24,215
Một người tốt
không có năng khiếu cờ bạc gì.
357
00:31:24,299 --> 00:31:25,633
Cậu không thể theo tôi.
358
00:31:25,717 --> 00:31:28,094
Dùng số tiền đó làm lại cuộc đời đi.
359
00:31:31,097 --> 00:31:32,390
Tạm biệt.
360
00:31:42,692 --> 00:31:44,319
Được rồi!
361
00:31:44,903 --> 00:31:48,781
Mình sẽ thưởng cho bản thân
một ngày ăn chơi phũ phê!
362
00:31:51,993 --> 00:31:54,078
Đỉnh của đỉnh là đây!
363
00:31:55,371 --> 00:31:58,249
Tôm hùm hấp rau thơm.
364
00:31:58,333 --> 00:32:00,460
Bít tết bò Wagyu.
365
00:32:12,680 --> 00:32:14,515
Xin chào!
366
00:32:14,599 --> 00:32:15,975
- Anh là Kaji à?
- Ừ.
367
00:32:16,059 --> 00:32:19,145
- Anh ấy hồi hộp kìa!
- Đáng yêu ghê!
368
00:32:19,228 --> 00:32:22,190
- Cạn li!
- Cạn li!
369
00:32:22,273 --> 00:32:24,025
Lấy đi nào!
370
00:32:24,108 --> 00:32:28,029
Cơ hội đang ở trước mặt các em đó! Lấy đi!
371
00:32:39,749 --> 00:32:42,627
Cảm giác cứ sai sai thế nào đó.
372
00:32:44,379 --> 00:32:46,172
Tuyệt vời!
373
00:32:46,255 --> 00:32:48,424
Canh chuẩn lắm, Kaji!
374
00:32:48,508 --> 00:32:50,843
Anh giỏi thật đó, Baku!
375
00:32:59,894 --> 00:33:01,187
Chết tiệt!
376
00:33:02,939 --> 00:33:04,649
Tay bài, sảnh.
377
00:33:14,993 --> 00:33:15,994
Đổi hai triệu ra chip.
378
00:33:21,082 --> 00:33:22,083
Tiền mù của anh.
379
00:33:26,587 --> 00:33:28,631
Vậy là 55 triệu rồi.
380
00:33:28,715 --> 00:33:30,758
Tên này là ai vậy?
381
00:33:30,842 --> 00:33:32,885
Hắn vẫn chưa mắc sai lầm nào.
382
00:33:34,220 --> 00:33:35,972
Đó là Sadakuni Ikki.
383
00:33:38,307 --> 00:33:39,892
Sadakuni.
384
00:33:41,394 --> 00:33:43,354
Kẻ đang hạ các hội viên Kakero à?
385
00:33:44,272 --> 00:33:47,692
Chắc chắn hắn đến đây vì biết
chỗ này là địa bàn của tôi.
386
00:33:48,776 --> 00:33:52,113
Vậy, hắn định thách thức bà chủ?
387
00:33:52,780 --> 00:33:56,200
Tôi nghĩ không còn cách nào khác
ngoài nâng tiền cược của hắn lên.
388
00:34:04,083 --> 00:34:05,752
Năm triệu.
389
00:34:07,754 --> 00:34:08,921
Theo.
390
00:34:09,005 --> 00:34:11,174
Poker hai người, lượt chia đầu tiên.
391
00:34:13,092 --> 00:34:14,135
Năm triệu.
392
00:34:15,428 --> 00:34:16,637
Theo.
393
00:34:16,721 --> 00:34:18,389
Poker hai người, lượt chia thứ hai.
394
00:34:18,473 --> 00:34:19,891
Năm triệu.
395
00:34:21,684 --> 00:34:22,643
Theo.
396
00:34:23,269 --> 00:34:24,771
Poker hai người, lượt chia cuối.
397
00:34:28,524 --> 00:34:29,734
Năm triệu.
398
00:34:30,651 --> 00:34:33,863
Tố hết. Ba mươi triệu.
399
00:34:36,199 --> 00:34:38,451
- Theo.
- Mở bài.
400
00:34:41,913 --> 00:34:42,830
Cái quái gì vậy?
401
00:34:45,792 --> 00:34:48,419
Tay bài, cù lũ.
402
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
- Anh muốn chơi tiếp không?
- Tôi xong việc rồi.
403
00:34:57,887 --> 00:35:02,266
- Không còn gì để làm ở đây nữa.
- Đùa nhau à? Anh không được nghỉ.
404
00:35:02,350 --> 00:35:05,269
Kẻ như cô không xứng để tôi mất thời gian.
405
00:35:05,353 --> 00:35:07,772
Tôi nghĩ tôi đã chứng minh điều đó
với Kakero rồi.
406
00:35:29,919 --> 00:35:31,003
Thưa quý khách.
407
00:35:36,092 --> 00:35:37,927
Thế này là sao?
408
00:35:39,220 --> 00:35:40,513
Tôi phải hỏi anh mới đúng.
409
00:35:59,240 --> 00:36:03,161
Này. Sao không chơi với tôi này?
410
00:36:09,250 --> 00:36:10,960
Mặt này là sấp.
411
00:36:11,586 --> 00:36:13,212
Một lần tung, một triệu.
412
00:36:16,174 --> 00:36:17,592
Sẵn sàng chưa?
413
00:36:21,721 --> 00:36:25,766
- Tôi chọn ngửa.
- Ruka, đi thôi.
414
00:36:27,810 --> 00:36:28,895
Ôi không!
415
00:36:29,645 --> 00:36:32,190
Là sấp.
416
00:36:32,815 --> 00:36:35,193
Anh để mất cơ hội rồi đó.
417
00:36:37,570 --> 00:36:40,406
Đợi đã. Anh không đoán được
là sấp hay ngửa à?
418
00:36:41,157 --> 00:36:43,784
Tôi không có lí do để thi đấu với anh.
419
00:36:45,828 --> 00:36:48,539
Nếu anh muốn thi đấu với tôi,
420
00:36:49,540 --> 00:36:53,044
thì quay lại khi đã lấy lại được
tư cách hội viên Kakero.
421
00:36:53,711 --> 00:36:56,255
Madarame Baku.
422
00:37:02,261 --> 00:37:03,888
Tên khốn đó.
423
00:37:03,971 --> 00:37:05,890
Rõ ràng hắn đã nhìn trộm bài tôi.
424
00:37:10,978 --> 00:37:12,271
A lô?
425
00:37:13,064 --> 00:37:14,190
Anh muốn gì?
426
00:37:14,774 --> 00:37:15,942
Chuyện gì vậy?
427
00:37:16,525 --> 00:37:17,526
Cái gì?
428
00:37:17,610 --> 00:37:18,653
Chuyện gì vậy?
429
00:37:21,739 --> 00:37:25,618
Cái tên Kẻ Ăn Lời Nói Dối đó nói là
muốn nói chuyện với bà chủ.
430
00:37:25,701 --> 00:37:27,078
Kẻ Ăn Lời Nói Dối?
431
00:37:32,041 --> 00:37:33,376
A lô?
432
00:37:35,211 --> 00:37:37,380
Anh đang chọc cho tôi nổi điên đó.
433
00:37:37,463 --> 00:37:39,548
Tôi không có thời gian để chơi với anh…
434
00:37:40,883 --> 00:37:42,051
Sao cơ?
435
00:37:42,885 --> 00:37:44,303
Anh vừa nói gì?
436
00:37:45,096 --> 00:37:47,056
Bà chủ? Sao vậy?
437
00:37:49,725 --> 00:37:50,935
Được.
438
00:37:56,274 --> 00:37:58,693
Anh ta mời tôi đi uống rượu.
439
00:38:13,708 --> 00:38:15,584
Ly đó của tôi mà.
440
00:38:19,255 --> 00:38:22,008
Ai quan tâm một chuyện cỏn con thế này?
441
00:38:22,091 --> 00:38:24,927
- Cho hai ly giống vậy đi.
- Có liền.
442
00:38:28,973 --> 00:38:32,226
Sao anh lại gọi tôi ra đây?
443
00:38:37,315 --> 00:38:38,274
Tôi vui vì đã gặp cô.
444
00:38:40,943 --> 00:38:42,862
Anh đang nói gì vậy?
445
00:38:45,364 --> 00:38:47,533
Chắc đây là định mệnh rồi.
446
00:38:54,373 --> 00:38:55,666
Tôi có một thỉnh cầu.
447
00:38:57,877 --> 00:39:00,046
Chỉ có cô mới có thể làm cho tôi.
448
00:39:02,548 --> 00:39:05,926
Thôi vòng vo và nói thẳng ra đi.
449
00:39:10,306 --> 00:39:11,557
Nghe này. Đừng sốc nhé.
450
00:39:13,559 --> 00:39:14,935
Được.
451
00:39:21,359 --> 00:39:24,528
Hãy chuyển tư cách hội viên Kakero của cô
cho tôi đi.
452
00:39:25,112 --> 00:39:26,280
Gì cơ?
453
00:39:26,364 --> 00:39:28,657
Cô không nên giữ nó khi đã thua Sadakuni.
454
00:39:28,741 --> 00:39:29,992
Anh đùa tôi à?
455
00:39:30,076 --> 00:39:32,286
Tôi không bao giờ
bỏ một món bở như vậy đâu.
456
00:39:32,370 --> 00:39:34,997
Vậy, cô biết có ai tình nguyện bỏ không?
457
00:39:35,081 --> 00:39:37,208
Dĩ nhiên là không.
458
00:39:37,291 --> 00:39:38,793
Mời quý khách.
459
00:39:49,345 --> 00:39:51,514
Mà thật ra, có thể có một người đó.
460
00:39:52,681 --> 00:39:53,557
Ai?
461
00:39:54,350 --> 00:39:57,770
Nếu anh ngồi ở công viên Nakabori
ở Yokohama, ra vẻ ngu ngu ngáo ngáo,
462
00:39:57,853 --> 00:39:59,647
một lão già sẽ đi lại chỗ anh.
463
00:40:00,314 --> 00:40:01,690
Lão sẽ bỏ tư cách hội viên?
464
00:40:02,274 --> 00:40:06,445
Nhưng mà chưa một ai
từng cá cược với lão mà thắng cả.
465
00:40:06,529 --> 00:40:09,698
Không một ai hết. Anh biết vì sao không?
466
00:40:11,325 --> 00:40:12,785
Ủa?
467
00:40:19,542 --> 00:40:21,377
Này, Kaji!
468
00:40:22,294 --> 00:40:23,879
Anh Baku!
469
00:40:23,963 --> 00:40:26,340
- Cậu đang làm gì vậy?
- Xin anh.
470
00:40:27,341 --> 00:40:29,343
Hãy cho tôi đi theo.
471
00:40:30,219 --> 00:40:31,470
Tôi sẽ làm bất cứ gì.
472
00:40:34,432 --> 00:40:35,683
Tôi không muốn tiền.
473
00:40:37,017 --> 00:40:40,646
Hôm qua, khi ở cạnh anh,
tôi cảm thấy máu chảy rần rần trong người.
474
00:40:41,522 --> 00:40:45,192
- Tôi nghĩ sống là phải như vậy. Nên…
- Được.
475
00:40:46,819 --> 00:40:47,820
Thật à?
476
00:40:49,280 --> 00:40:53,451
Tôi nhận ra mình cũng cần cậu, Kaji à.
477
00:40:56,829 --> 00:41:01,125
Ai đó! Cứu tôi với!
478
00:41:04,420 --> 00:41:07,590
Tôi xin lỗi.
479
00:41:08,466 --> 00:41:10,551
Đừng giết tôi!
480
00:41:20,394 --> 00:41:22,938
Cái giọng thét lên nghe đã thật!
481
00:41:23,022 --> 00:41:24,148
KOKONOE TARO
482
00:41:24,231 --> 00:41:28,944
Cái giọng đó
làm các tế bào của ta trẻ lại.
483
00:41:52,343 --> 00:41:54,470
Sao vậy?
484
00:41:54,553 --> 00:41:56,514
Trông cậu buồn quá.
485
00:41:57,515 --> 00:41:59,808
Không có gì đâu ạ.
486
00:42:02,686 --> 00:42:06,732
Anh bạn trẻ này, cậu thích cá cược không?
487
00:42:07,858 --> 00:42:09,944
À, tôi nghĩ là có.
488
00:42:10,653 --> 00:42:15,699
Cậu có muốn chơi một trò chơi
trong vườn của tôi không?
489
00:42:15,783 --> 00:42:17,785
Cậu có thể thắng đậm.
490
00:42:18,410 --> 00:42:21,747
Là trò gì vậy? Nghe vui quá!
491
00:42:21,830 --> 00:42:23,832
Kaji, cậu nên chơi đi.
492
00:42:24,959 --> 00:42:28,629
Chà, nếu anh đã nói vậy thì được.
493
00:42:29,755 --> 00:42:31,966
Bác à, tôi có thể đi theo không?
494
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
Dĩ nhiên rồi! Càng đông càng vui!
495
00:42:37,221 --> 00:42:39,682
Tuyệt!
496
00:42:39,765 --> 00:42:43,269
Kaji, cậu đúng là may mắn.
497
00:42:48,440 --> 00:42:50,150
Đây là sân của ông à?
498
00:42:53,821 --> 00:42:57,575
Khu rừng này là
bất động sản riêng của tôi!
499
00:43:00,494 --> 00:43:05,207
Tôi có năm con thú cưng rất đáng yêu.
500
00:43:06,625 --> 00:43:11,130
Các cậu phải trộm được năm cái chìa khóa
từ tay chúng trong thời gian giới hạn.
501
00:43:11,714 --> 00:43:16,135
Một trong hai phải
đeo thiết bị hẹn giờ vào chân.
502
00:43:16,218 --> 00:43:19,972
Nếu các cậu có thể tháo nó ra
và thoát ra ngoài cánh cổng kia
503
00:43:20,055 --> 00:43:24,143
trước khi hết giờ thì thắng.
504
00:43:24,226 --> 00:43:25,894
Và phần thưởng là…
505
00:43:27,855 --> 00:43:29,440
mười triệu!
506
00:43:29,523 --> 00:43:31,734
Mười triệu? Thật ư?
507
00:43:31,817 --> 00:43:34,153
Thú cưng của ông là con gì vậy?
508
00:43:34,236 --> 00:43:36,530
Không phải sư tử, hổ báo gì đó chứ?
509
00:43:38,115 --> 00:43:39,617
Dĩ nhiên là không.
510
00:43:39,700 --> 00:43:42,953
Chúng yếu hơn mấy con đó nhiều.
511
00:43:43,037 --> 00:43:45,247
Và nếu chúng tôi hết giờ thì sao?
512
00:43:46,290 --> 00:43:50,085
Vậy thì sẽ có một thứ để chờ đợi
khi thời điểm đó đến.
513
00:43:53,005 --> 00:43:55,758
Còn người này là ai?
514
00:43:58,927 --> 00:44:00,804
Tôi thất lễ quá.
515
00:44:01,555 --> 00:44:04,308
Tôi sẽ giám sát trò chơi này.
516
00:44:04,391 --> 00:44:10,773
Tôi là trọng tài số hai câu lạc bộ Kakero,
Yako Hikoichi.
517
00:44:11,398 --> 00:44:13,192
Câu lạc bộ Kakero à?
518
00:44:16,862 --> 00:44:21,367
- Tình cờ câu lạc bộ Kakero là…
- Không cần giải thích.
519
00:44:22,951 --> 00:44:26,413
Quan trọng là ông bác à,
chúng tôi không chơi đâu.
520
00:44:27,122 --> 00:44:30,167
Kaji, đi về thôi.
521
00:44:30,250 --> 00:44:31,669
Sao vậy? Cậu sợ à?
522
00:44:32,711 --> 00:44:34,588
Không. Tại phần thưởng thôi.
523
00:44:36,006 --> 00:44:39,009
- Vậy cậu muốn bao nhiêu?
- Tôi không muốn tiền.
524
00:44:40,177 --> 00:44:43,013
Thứ tôi muốn là tư cách hội viên
câu lạc bộ Kakero của ông.
525
00:44:45,391 --> 00:44:47,851
Đó là lí do cậu đến đây à?
526
00:44:48,435 --> 00:44:51,438
- Nếu ông sợ thì tôi sẽ hỏi người khác.
- Cái gì?
527
00:44:51,522 --> 00:44:54,066
Tôi nói là hãy rút lui
trước khi quá muộn đi.
528
00:44:55,609 --> 00:44:57,653
Trước khi tôi ăn sống ông.
529
00:44:59,738 --> 00:45:03,575
Được. Tôi sẽ thêm tư cách thành viên
của mình vào mười triệu. Được không?
530
00:45:05,494 --> 00:45:08,247
Tôi không phản đối.
531
00:45:10,082 --> 00:45:11,875
Cảm ơn!
532
00:45:16,630 --> 00:45:19,466
Đây. Để thể hiện thành ý của tôi.
533
00:45:22,845 --> 00:45:26,598
Được rồi. Ai muốn đeo cái này?
534
00:45:28,350 --> 00:45:30,436
Dĩ nhiên là cậu này rồi.
535
00:45:31,311 --> 00:45:33,647
Anh Baku à!
536
00:45:33,730 --> 00:45:37,401
Các cậu có hai giờ đồng hồ.
537
00:45:38,610 --> 00:45:41,780
Giờ thì, trò chơi bắt đầu!
538
00:45:53,292 --> 00:45:55,127
Kết nối hoàn tất.
539
00:45:59,131 --> 00:46:01,133
- Không sao chứ?
- Xin lỗi.
540
00:46:07,973 --> 00:46:10,225
Ủa? Ai thế kia?
541
00:46:19,485 --> 00:46:20,611
Không thể nào.
542
00:46:21,278 --> 00:46:22,779
- Làm thật à?
- Kaji, chạy đi!
543
00:46:28,994 --> 00:46:31,205
Thế này thì quá sức chịu đựng rồi!
544
00:46:34,583 --> 00:46:35,834
Chạy thôi, Kaji!
545
00:46:38,670 --> 00:46:40,589
Kaji, lối này!
546
00:46:56,772 --> 00:47:00,567
- Tên đó đang cố giết tụi mình!
- Chắc đó là thú cưng của ông già rồi.
547
00:47:00,651 --> 00:47:03,278
Nhưng ông ta nói
đó là những con thú cưng yếu ớt mà.
548
00:47:03,362 --> 00:47:05,822
Thì con người đâu mạnh bằng
sư tử hay hổ báo.
549
00:47:05,906 --> 00:47:09,243
Nhưng hắn có vũ khí!
Như thế là phạm luật rồi!
550
00:47:09,326 --> 00:47:11,328
Lão già đó là kẻ giết người khát máu.
551
00:47:11,411 --> 00:47:13,830
Lão thích săn đuổi
và chơi đùa với các nạn nhân.
552
00:47:13,914 --> 00:47:16,625
Không thể nào. Chắc là anh đang đùa tôi.
553
00:47:17,417 --> 00:47:18,544
Cảnh sát!
554
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Không được rồi. Không có sóng.
555
00:47:26,218 --> 00:47:28,887
Quên đi. Tôi đảm bảo
lão đã chặn tín hiệu rồi.
556
00:47:28,971 --> 00:47:32,057
Sao anh tỏ vẻ việc này là bình thường vậy?
Tụi mình chết mất!
557
00:47:32,140 --> 00:47:34,685
Đó là loại trò chơi mà Kakero giám sát mà.
558
00:47:36,144 --> 00:47:39,064
Vậy cái thiết bị hẹn giờ này?
559
00:47:39,147 --> 00:47:42,484
Ừ. Chắc chắn là bom hẹn giờ.
Nếu không lấy được chìa khóa thì bùm!
560
00:47:46,613 --> 00:47:49,116
Đừng ủ rũ như vậy!
561
00:47:49,199 --> 00:47:52,327
Tôi sẽ ăn sống lão già đó.
562
00:48:09,970 --> 00:48:12,639
Chết tiệt. Này!
563
00:48:12,723 --> 00:48:15,350
Nếu tôi thắng trò này,
tôi sẽ được mười triệu yên.
564
00:48:15,434 --> 00:48:17,811
Anh không đưa tôi chìa khóa được à?
565
00:48:18,437 --> 00:48:21,023
Mấy anh có năm người,
vậy thì mỗi người hai triệu.
566
00:48:21,648 --> 00:48:23,275
- Hai triệu?
- Ừ.
567
00:48:23,358 --> 00:48:24,651
Tao sẽ suy nghĩ!
568
00:48:24,735 --> 00:48:26,194
Thật à?
569
00:48:28,071 --> 00:48:29,531
Này, anh nói dối!
570
00:48:55,974 --> 00:48:57,100
Được rồi.
571
00:48:58,602 --> 00:49:01,480
Kaji, đưa chân ra đây!
572
00:49:04,232 --> 00:49:07,152
Một giờ, mười chín phút.
573
00:49:10,489 --> 00:49:14,242
Được, một tên đã tiêu.
Chúng ta tìm tên tiếp theo nhé, Kaji?
574
00:49:14,326 --> 00:49:16,244
Được!
575
00:49:17,204 --> 00:49:18,580
Không tồi.
576
00:49:21,833 --> 00:49:26,004
Con mồi đã di chuyển từ A11 sang B11.
577
00:49:26,088 --> 00:49:27,464
Đừng để chúng thoát!
578
00:49:27,547 --> 00:49:28,548
Rõ.
579
00:49:35,597 --> 00:49:37,557
Dừng lại ở đây để nghĩ cách đi.
580
00:49:37,641 --> 00:49:40,727
Tụi mình phải gỡ cái vòng hẹn giờ này
ra khỏi chân tôi.
581
00:49:40,811 --> 00:49:43,271
Không, đừng! Cậu cứ táy máy
coi chừng nó nổ đó.
582
00:49:59,579 --> 00:50:01,957
Dừng lại ở đây để nghĩ cách đi.
583
00:50:04,751 --> 00:50:08,839
- Không, đừng!
- Lấy chìa khóa nhé?
584
00:50:21,435 --> 00:50:23,061
Chỉ còn 52 phút thôi.
585
00:50:23,895 --> 00:50:26,189
Đi thôi, Kaji.
586
00:50:32,988 --> 00:50:34,114
Kaji.
587
00:50:36,575 --> 00:50:37,784
Nhìn đi.
588
00:50:44,207 --> 00:50:46,126
Không cẩn thận là tiêu với nó đó.
589
00:50:53,008 --> 00:50:54,342
Được.
590
00:51:02,726 --> 00:51:04,352
Được rồi.
591
00:51:09,733 --> 00:51:10,984
Chắc chắn là lối này.
592
00:51:18,074 --> 00:51:19,242
Có một tên kìa!
593
00:51:31,296 --> 00:51:32,839
Anh Baku, chạy đi!
594
00:51:49,314 --> 00:51:52,901
Canh chuẩn lắm, Kaji. Diễn cũng sâu nữa!
595
00:51:52,984 --> 00:51:55,362
Tôi thật sự nghĩ là mình sẽ chết đó.
596
00:51:59,199 --> 00:52:00,450
Được.
597
00:52:03,537 --> 00:52:06,790
Anh Baku, chạy đi!
598
00:52:11,253 --> 00:52:12,170
Được rồi.
599
00:52:12,671 --> 00:52:14,589
Đi giải quyết tên cuối cùng nào.
600
00:52:15,924 --> 00:52:17,926
Ừ.
601
00:52:19,052 --> 00:52:22,138
- Chắc là đau lắm.
- Còn mười sáu phút!
602
00:52:25,642 --> 00:52:27,561
Tụi nó bị trói và đang đi về phía mày.
603
00:52:29,229 --> 00:52:30,480
Cứ để đó cho tao.
604
00:53:00,844 --> 00:53:02,721
Nhanh lên, đưa tôi chìa khóa.
605
00:53:10,437 --> 00:53:11,688
Mười bảy giây.
606
00:53:15,191 --> 00:53:16,818
Làm được rồi.
607
00:53:16,902 --> 00:53:18,445
Tạ ơn trời!
608
00:53:20,238 --> 00:53:24,034
Báo cáo đi! Bắt được con mồi chưa?
Bọn bây chưa giết chúng, phải không?
609
00:53:27,412 --> 00:53:28,997
Chúng tôi vẫn ổn.
610
00:53:29,080 --> 00:53:32,208
Nhưng bọn lính của ông đã bị thủ tiêu rồi.
611
00:53:35,378 --> 00:53:38,965
Ông bác vẫn đang nghe chứ?
Ông phải cố gắng hơn nữa.
612
00:53:41,551 --> 00:53:43,136
Thằng ranh chết tiệt!
613
00:53:49,559 --> 00:53:51,269
Rodem!
614
00:53:54,064 --> 00:53:57,233
Dậy đi!
615
00:54:07,619 --> 00:54:08,662
Được.
616
00:54:12,624 --> 00:54:16,586
Rodem, tới lượt con đó!
617
00:54:48,284 --> 00:54:49,452
Đó là cái gì vậy?
618
00:54:50,203 --> 00:54:52,539
Là hắn. Hắn đang đến!
619
00:54:52,622 --> 00:54:54,332
Ai? Ai đang đến?
620
00:55:20,900 --> 00:55:22,485
Kaji, chạy thôi!
621
00:55:23,111 --> 00:55:25,655
Anh Baku! Đợi tôi với!
622
00:55:33,204 --> 00:55:36,166
Đó là vũ khí con người
được đồn đại của ông đó à?
623
00:55:36,249 --> 00:55:39,377
Phải. Con trai cưng của tôi đó.
624
00:55:40,587 --> 00:55:42,964
Tôi đã phát triển nó
khi còn làm lính đánh thuê
625
00:55:43,048 --> 00:55:46,301
trong một chương trình
thí nghiệm con người.
626
00:55:46,384 --> 00:55:48,678
Nó chính là siêu phẩm của tôi!
627
00:55:56,519 --> 00:56:00,398
Điểm yếu của Rodem là não của nó quá nhỏ.
628
00:56:00,482 --> 00:56:03,443
Nó sẽ lăn ra ngủ trong vòng 15 phút.
629
00:56:04,319 --> 00:56:07,447
Nhưng như thế cũng dư dả thời gian rồi.
630
00:56:07,530 --> 00:56:10,700
Chưa từng có thứ gì vượt qua được nó hết.
631
00:56:22,670 --> 00:56:26,174
Tệ rồi đây. Tụi mình thật sự sẽ chết thôi!
632
00:56:28,635 --> 00:56:31,763
Anh Baku! Hãy ra khỏi đây đi!
633
00:56:31,846 --> 00:56:33,973
Nếu quỳ xuống van xin,
biết đâu ông ta tha cho!
634
00:56:34,057 --> 00:56:36,184
Cậu định sẽ lại bỏ chạy nữa à, Kaji?
635
00:56:36,893 --> 00:56:42,023
Cậu không muốn nhìn thấy lão già đó
ăn năn hối lỗi ư?
636
00:56:42,857 --> 00:56:44,901
Thú nhận tội lỗi của lão?
637
00:56:47,779 --> 00:56:51,366
Không sao đâu. Cứ tin tưởng tôi.
638
00:56:55,370 --> 00:56:57,664
CỒN NỒNG ĐỘ THẤP
639
00:57:24,482 --> 00:57:27,152
Gì đây? Đấu bò à?
640
00:57:37,579 --> 00:57:39,289
Tôi ở bên này!
641
00:58:07,484 --> 00:58:08,359
Thả tôi xuống!
642
00:58:09,194 --> 00:58:10,445
Thả tôi xuống!
643
00:58:11,654 --> 00:58:13,031
Chết tiệt!
644
00:58:20,705 --> 00:58:21,706
Kaji, làm liền đi!
645
00:58:29,255 --> 00:58:30,882
Anh Baku!
646
00:58:30,965 --> 00:58:32,383
Tạm biệt.
647
00:58:36,763 --> 00:58:38,932
Giỏi lắm, Kaji.
648
00:58:41,935 --> 00:58:45,813
Tiếc quá. Siêu phẩm của ông tiêu tùng rồi.
649
00:58:46,481 --> 00:58:47,482
Đi thôi.
650
00:58:49,609 --> 00:58:51,361
Rodem!
651
00:58:51,444 --> 00:58:54,906
Rodem của tôi. Tại sao?
Tại sao mày có thể thua được?
652
00:58:54,989 --> 00:58:58,159
Mày làm tao thất vọng quá!
653
00:59:01,496 --> 00:59:04,332
Siêu phẩm của mình?
654
00:59:05,333 --> 00:59:07,293
Làm sao nó biết được điều đó?
655
00:59:13,091 --> 00:59:14,175
Thiết bị nghe lén.
656
00:59:15,802 --> 00:59:17,595
Ông đã biết trước rồi à?
657
00:59:17,679 --> 00:59:19,222
Cái này không tính là phạm luật.
658
00:59:20,723 --> 00:59:22,725
Chuyện đó đã được thỏa thuận rồi mà.
659
00:59:27,855 --> 00:59:30,942
Chưa từng có ai
sống sót sau trò chơi này à?
660
00:59:32,277 --> 00:59:33,528
Ông là…
661
00:59:34,487 --> 00:59:36,155
kẻ nói dối, phải không?
662
00:59:45,415 --> 00:59:47,041
Trò chơi kết thúc.
663
00:59:48,668 --> 00:59:52,213
Ông Kokonoe, tôi tuyên bố
ông là người thua cuộc.
664
00:59:56,301 --> 00:59:58,011
Cảm ơn.
665
01:00:03,891 --> 01:00:06,894
Lâu lắm rồi tôi mới được vui như thế đó.
666
01:00:08,438 --> 01:00:10,064
Mà này.
667
01:00:10,148 --> 01:00:13,443
Anh thật sự đã giải quyết luôn Rodem à?
668
01:00:14,152 --> 01:00:15,486
Dĩ nhiên là không.
669
01:00:17,697 --> 01:00:20,450
Rodem chỉ có thể hoạt động
trong 15 phút thôi.
670
01:00:20,533 --> 01:00:22,952
Nếu chúng tôi trụ được đủ lâu,
hắn sẽ ngủ thôi.
671
01:00:23,036 --> 01:00:24,454
Anh Baku!
672
01:00:31,085 --> 01:00:35,214
Vì vậy chúng tôi tạt cồn vào mắt hắn
để hắn khỏi thấy đường mà chạy đâu hết.
673
01:00:37,592 --> 01:00:41,679
Tôi là người theo chủ nghĩa hòa bình.
Tôi không muốn giết ai hết.
674
01:00:43,514 --> 01:00:45,683
Vậy thì.
675
01:00:47,060 --> 01:00:50,938
Cho phép tôi chính thức chào mừng
cậu Kaji gia nhập câu lạc bộ Kakero.
676
01:00:52,231 --> 01:00:53,983
- Bây giờ tôi là hội viên rồi à?
- Ừ.
677
01:00:54,067 --> 01:00:57,487
Vì một số hoàn cảnh nhất định,
anh Madarame không thể làm hội viên.
678
01:00:57,570 --> 01:01:02,367
Nhưng tôi không có vấn đề gì với việc
cậu Kaji trở thành hội viên hết.
679
01:01:05,953 --> 01:01:08,998
Anh Baku. Đây là kế hoạch
ngay từ đầu của anh à?
680
01:01:10,625 --> 01:01:12,752
Cậu Kaji, xin phép cho tôi
681
01:01:14,629 --> 01:01:17,006
làm trọng tài riêng của cậu.
682
01:01:20,176 --> 01:01:24,180
YAKO HIKOICHI
683
01:01:27,517 --> 01:01:28,643
Không, cảm ơn.
684
01:01:29,143 --> 01:01:31,479
Tôi không thể làm thế này!
Tôi không thể nhận!
685
01:01:33,439 --> 01:01:37,276
Anh Baku à, thế giới của chúng ta
quá khác biệt.
686
01:01:39,445 --> 01:01:40,822
Cậu nói đúng.
687
01:01:41,906 --> 01:01:44,450
Hôm nay chúng ta sống sót
hoàn toàn là nhờ may mắn.
688
01:01:44,534 --> 01:01:47,286
Thứ đang chờ đợi phía trước
là địa ngục kinh khủng hơn.
689
01:01:50,581 --> 01:01:52,208
Tôi xin lỗi.
690
01:02:05,847 --> 01:02:07,014
Tiếc quá.
691
01:02:07,890 --> 01:02:09,559
Tôi sẽ lấy tư cách hội viên.
692
01:02:19,986 --> 01:02:21,028
Anh Madarame.
693
01:02:21,821 --> 01:02:23,740
Anh bị thương ở chỗ nào vậy?
694
01:02:28,786 --> 01:02:32,790
Lúc Rodem ném tôi xuống.
695
01:02:37,545 --> 01:02:39,046
Kaji, làm liền đi!
696
01:03:14,874 --> 01:03:16,626
Cuối cùng cũng tỉnh rồi à?
697
01:03:19,253 --> 01:03:23,424
Ông Yako đã gọi cho tôi
sau khi tra lịch sử cuộc gọi của anh.
698
01:03:24,217 --> 01:03:29,263
Dù gì tôi cũng có trách nhiệm vì đã
gợi ý cho anh cá cược với lão Kokonoe.
699
01:03:32,266 --> 01:03:34,644
Tôi sẽ chăm sóc cho anh
đến khi vết thương lành.
700
01:03:37,980 --> 01:03:40,107
Này! Anh đang làm gì vậy?
701
01:03:41,901 --> 01:03:42,985
Ranko à.
702
01:03:44,403 --> 01:03:45,404
Cảm ơn nhé.
703
01:03:47,114 --> 01:03:50,701
Anh thật sự không cần phải cảm ơn đâu.
704
01:03:53,037 --> 01:03:57,166
Tôi có… một thỉnh cầu nữa.
705
01:03:59,001 --> 01:04:00,294
Một thỉnh cầu?
706
01:04:02,964 --> 01:04:04,298
Phải. Một thỉnh cầu.
707
01:04:05,591 --> 01:04:06,551
Chà…
708
01:04:07,343 --> 01:04:09,345
Nếu anh đã cầu xin rồi,
709
01:04:10,805 --> 01:04:13,558
thì tôi nghĩ mình cũng có thể
nghe xem anh nói gì.
710
01:04:16,811 --> 01:04:17,687
Thật à?
711
01:04:20,189 --> 01:04:21,148
Thật.
712
01:04:32,326 --> 01:04:35,538
Tôi có thể đưa một người
đến sống ở đây không?
713
01:04:37,415 --> 01:04:38,583
Cái gì?
714
01:04:40,042 --> 01:04:42,253
Cậu ấy giống thú hoang
nhưng không có chỗ để đi.
715
01:04:43,546 --> 01:04:44,547
Xin cô đó!
716
01:05:05,151 --> 01:05:06,736
Tôi là ai?
717
01:05:09,280 --> 01:05:10,197
Tôi là ai?
718
01:05:10,781 --> 01:05:12,658
Khi cậu còn nhỏ,
719
01:05:13,659 --> 01:05:17,455
cậu bị một lão già xấu xa bắt cóc
và dùng làm các thí nghiệm tà ác.
720
01:05:19,707 --> 01:05:23,169
Có một kẻ xấu bên trong con người cậu
tên là Rodem.
721
01:05:24,295 --> 01:05:25,838
Và hắn đã giết rất nhiều người.
722
01:05:29,300 --> 01:05:31,052
Tôi phải làm gì đây?
723
01:05:32,595 --> 01:05:34,597
Làm ơn nói tôi nghe đi, anh à.
724
01:05:35,222 --> 01:05:37,224
Cậu không phải kẻ giết người.
725
01:05:38,351 --> 01:05:40,102
Nhưng cậu cũng không vô tội.
726
01:05:41,604 --> 01:05:45,566
Cậu sẽ phải chịu trách nhiệm
cho tội lỗi của mình, hãy chuộc tội,
727
01:05:46,317 --> 01:05:48,277
và tiếp tục sống.
728
01:05:48,361 --> 01:05:49,654
Chuộc tội?
729
01:05:51,781 --> 01:05:53,157
Bằng cách nào?
730
01:05:54,408 --> 01:05:56,077
Chỉ cần đi theo tôi.
731
01:06:00,957 --> 01:06:03,501
Tôi sẽ giúp cậu vượt qua tội lỗi của mình.
732
01:06:06,170 --> 01:06:10,424
Nhưng mà, tôi sẽ không bao giờ
bắt cậu đi giết người.
733
01:06:30,403 --> 01:06:31,862
Cậu Kaji.
734
01:06:33,781 --> 01:06:34,865
Xin lỗi.
735
01:06:35,449 --> 01:06:37,827
Cậu có chuyện gì muốn hỏi tôi à?
736
01:06:41,372 --> 01:06:43,040
Là về anh Baku.
737
01:06:45,334 --> 01:06:49,714
Anh ấy sống trong một thế giới
như thế nào vậy?
738
01:06:50,965 --> 01:06:53,634
DINH THỰ KURAMA RANKO
739
01:06:53,718 --> 01:06:55,344
Marco, đi nào.
740
01:07:05,604 --> 01:07:07,773
Tôi đã nói chuyện với ông Yako.
741
01:07:10,109 --> 01:07:12,570
Anh đã suýt chết
nhưng vẫn muốn thách thức Kakero?
742
01:07:13,070 --> 01:07:14,822
Tôi không hiểu nổi anh.
743
01:07:17,199 --> 01:07:19,035
Và trò chơi giải thoát kia nữa.
744
01:07:19,118 --> 01:07:22,955
Anh lợi dụng tôi để lấy tư cách hội viên
Kakero. Chuyện đó khiến tôi giận lắm!
745
01:07:27,585 --> 01:07:28,836
Tôi rất là giận, nhưng…
746
01:07:31,380 --> 01:07:33,049
tôi vẫn muốn đi cùng anh.
747
01:07:35,342 --> 01:07:36,385
Kaji.
748
01:07:36,969 --> 01:07:41,015
Anh Baku, anh luôn bảo tôi
hãy tin tưởng anh.
749
01:07:42,224 --> 01:07:43,976
Những lời đó không hề giả dối.
750
01:07:47,063 --> 01:07:48,522
Anh Baku.
751
01:07:49,273 --> 01:07:50,524
Xin anh…
752
01:07:51,901 --> 01:07:53,277
hãy để tôi được ở cạnh anh!
753
01:07:54,320 --> 01:07:57,782
Cậu chắc chưa?
Lần tới có thể cậu sẽ chết đó.
754
01:08:06,040 --> 01:08:07,166
Mà tôi hỏi này…
755
01:08:08,250 --> 01:08:09,835
Người ở phía sau anh là ai vậy?
756
01:08:14,131 --> 01:08:15,174
Rodem đó.
757
01:08:22,473 --> 01:08:23,474
Rodem?
758
01:08:25,142 --> 01:08:28,104
Cái gì?
759
01:08:28,187 --> 01:08:30,147
À, phải rồi.
760
01:08:30,940 --> 01:08:34,110
Từ hôm nay trở đi, gọi cậu ấy là Marco.
Đối xử tốt với nhau nhé?
761
01:08:34,193 --> 01:08:36,987
Tôi là Marco! Rất vui được gặp anh!
762
01:08:38,114 --> 01:08:39,073
Xin chào.
763
01:08:46,122 --> 01:08:47,081
Đau quá.
764
01:08:47,164 --> 01:08:50,084
GIA TỘC KURAMA
765
01:08:51,001 --> 01:08:54,088
Gì cơ? Anh muốn đưa thêm
một kẻ ăn nhờ ở đậu đến nhà tôi nữa à?
766
01:08:55,214 --> 01:08:58,217
Có chút chuyện xảy ra. Làm ơn nhé!
767
01:08:58,300 --> 01:09:00,553
Đừng có được voi đòi tiên!
768
01:09:00,636 --> 01:09:03,222
Dù gì tôi cũng là người đứng đầu
gia tộc Kurama đó.
769
01:09:12,189 --> 01:09:14,650
Kĩ năng dùng dao của cậu ấy tốt ghê.
770
01:09:15,818 --> 01:09:19,864
Do anh ta dùng riết quen tay thôi.
Mà cái đó là rìu nhỏ đó.
771
01:09:26,287 --> 01:09:27,288
Ngon quá!
772
01:09:30,082 --> 01:09:31,417
Ngon thật đó, Marco!
773
01:09:31,500 --> 01:09:33,794
Marco, giờ cậu sẽ là bếp trưởng!
774
01:09:33,878 --> 01:09:36,839
- Được!
- Anh đâu thể tự quyết định được!
775
01:09:36,922 --> 01:09:39,383
- Sao lại không?
- Ngày mai tôi sẽ nấu thịt gấu!
776
01:09:39,466 --> 01:09:42,344
- Nghe hấp dẫn đó!
- Chúng tôi không ăn thịt gấu!
777
01:09:47,391 --> 01:09:51,937
Tôi đã quyết định
ai sẽ thi đấu với Sadakuni rồi.
778
01:09:52,521 --> 01:09:54,857
Tiếp theo sẽ là ai?
779
01:09:55,858 --> 01:09:58,986
Hội viên mới, Kaji Takaomi.
780
01:09:59,069 --> 01:10:02,114
Hội viên mới? Liệu người như vậy
có thích hợp làm chuyện này không?
781
01:10:03,741 --> 01:10:07,870
Kaji Takaomi có Madarame Baku
ở bên cạnh hỗ trợ.
782
01:10:07,953 --> 01:10:09,205
Kẻ Ăn Lời Nói Dối à?
783
01:10:11,874 --> 01:10:14,919
Thú vị thật.
784
01:10:15,002 --> 01:10:18,923
Nhưng hắn đã bị đuổi rồi.
785
01:10:19,006 --> 01:10:21,050
Thủ Lĩnh sẽ nói gì đây?
786
01:10:22,885 --> 01:10:25,346
"Ta không nhớ hắn."
787
01:10:25,429 --> 01:10:27,348
"Cứ làm như ông muốn."
788
01:10:28,307 --> 01:10:30,100
Đại loại vậy.
789
01:10:31,602 --> 01:10:33,646
Vào ngày hôm đó,
790
01:10:34,355 --> 01:10:39,026
trò chơi sẽ được tổ chức ở trụ sở chính,
791
01:10:39,109 --> 01:10:43,072
để Thủ Lĩnh có thể đến xem.
792
01:10:44,490 --> 01:10:50,079
Đảm bảo không một ai được làm hỏng vụ này.
793
01:10:59,004 --> 01:11:00,631
Trọng tài Mekama.
794
01:11:02,216 --> 01:11:05,302
Tôi nghe nói anh đã trở thành
trọng tài riêng của Sadakuni.
795
01:11:05,886 --> 01:11:08,013
Phải, tôi đã hân hạnh được giữ vị trí đó.
796
01:11:09,223 --> 01:11:12,434
Nếu tôi may mắn, tôi có thể được
chứng kiến lịch sử thay đổi
797
01:11:12,518 --> 01:11:15,396
ngay trước mắt mình.
798
01:11:18,190 --> 01:11:20,234
Anh có vẻ hào hứng lắm.
799
01:11:21,735 --> 01:11:26,573
Ông không nghĩ đã đến lúc thay đổi
xếp hạng trọng tài rồi à?
800
01:12:02,651 --> 01:12:08,032
PHÒNG THÍ NGHIỆM HYDRAT MÊ-TAN
801
01:12:11,201 --> 01:12:12,411
Tuyệt vời!
802
01:12:13,537 --> 01:12:16,582
Giáo sư, đã có kết quả
từ tàu nghiên cứu rồi.
803
01:12:16,665 --> 01:12:20,294
Lớp mặt chứa một lượng rất lớn
hydrat mê-tan!
804
01:12:20,377 --> 01:12:23,297
Chúng ta làm được rồi!
Giờ có thể thử phương pháp khai thác mới.
805
01:12:23,380 --> 01:12:27,134
Phải. Cái này sẽ thay đổi thế giới.
806
01:12:27,217 --> 01:12:30,846
Chúng tôi không có ý định hợp tác
với chính phủ Nhật Bản.
807
01:12:31,430 --> 01:12:35,142
Anh đang nói với tôi là anh định đem bán
công nghệ này cho một nước khác?
808
01:12:35,893 --> 01:12:38,312
Không, thật ra thì tôi định
809
01:12:38,395 --> 01:12:41,315
chia sẻ miễn phí công nghệ này
với các nước khác.
810
01:12:41,940 --> 01:12:44,276
Vậy thì lấy đâu ra lợi nhuận?
811
01:12:44,860 --> 01:12:46,445
Lợi nhuận?
812
01:12:47,321 --> 01:12:51,033
Thứ tôi muốn là một thế giới
không có chiến tranh.
813
01:12:51,575 --> 01:12:53,077
Tôi muốn hòa bình thế giới.
814
01:12:58,248 --> 01:13:01,668
Tôi chưa từng thấy nhà khoa học nào
lại mơ mộng viển vông như vậy.
815
01:13:04,129 --> 01:13:08,926
Giáo sư ơi? Tiến sĩ Matsuyama
gửi một ít trái cây để chúc mừng.
816
01:13:10,302 --> 01:13:11,887
Để vào tủ lạnh đi.
817
01:13:11,970 --> 01:13:13,889
- Để mọi người cùng ăn sau.
- Vâng.
818
01:13:14,932 --> 01:13:17,101
Có gì bên trong đây?
819
01:13:20,479 --> 01:13:22,564
Nhìn ngon quá!
820
01:13:36,412 --> 01:13:37,788
Giáo sư?
821
01:13:43,293 --> 01:13:47,297
Mọi người… ổn cả chứ?
822
01:13:48,507 --> 01:13:50,217
Ngoài thầy ra thì…
823
01:13:53,053 --> 01:13:56,473
tất cả… đều chết hết rồi.
824
01:13:59,810 --> 01:14:01,520
Sau đó…
825
01:14:01,603 --> 01:14:05,190
Bộ trưởng Onodera
đã gửi cho chúng ta một tin nhắn.
826
01:14:05,983 --> 01:14:07,818
Ông ấy nói, nếu thầy đổi ý…
827
01:14:09,611 --> 01:14:11,738
ông ấy sẽ vui vẻ giúp bất cứ lúc nào.
828
01:14:28,255 --> 01:14:30,132
Lão khốn đó.
829
01:14:33,594 --> 01:14:36,263
Chính lão làm ra chuyện này!
830
01:14:42,811 --> 01:14:44,646
Giáo sư Sadakuni?
831
01:14:45,772 --> 01:14:48,817
Tôi tên là Kusanami.
Tôi là một nhà tư vấn.
832
01:14:51,695 --> 01:14:54,865
Anh đã từng nghe đến một tổ chức
tên là câu lạc bộ Kakero chưa?
833
01:14:54,948 --> 01:14:56,575
Kakero?
834
01:14:56,658 --> 01:15:00,078
Đó là một tổ chức ngầm
có rất nhiều quyền lực.
835
01:15:01,455 --> 01:15:06,335
Nếu anh làm thủ lĩnh tổ chức đó,
anh có thể đạt được ước mơ của mình.
836
01:15:08,670 --> 01:15:09,838
Anh có muốn…
837
01:15:10,839 --> 01:15:12,799
biến mình thành một con quái vật không?
838
01:15:13,967 --> 01:15:17,471
Anh có thể vứt bỏ linh hồn mình không?
839
01:15:21,600 --> 01:15:24,186
Ông thấy gì trong mắt tôi?
840
01:15:26,563 --> 01:15:27,648
Để tôi nói cho ông nghe.
841
01:15:28,982 --> 01:15:35,155
Giận dữ và thù hận và một niềm tin mới
không gì lay chuyển được.
842
01:16:15,862 --> 01:16:19,283
Ông Yako à. Thủ Lĩnh có đến dự không?
843
01:16:19,366 --> 01:16:21,118
Ngài đang trên đường đến.
844
01:16:21,785 --> 01:16:24,079
Vậy thì chúng ta không thể thua được.
845
01:16:48,687 --> 01:16:49,938
Mời đi lối này.
846
01:17:16,923 --> 01:17:18,800
Ấn tượng quá đi.
847
01:17:26,850 --> 01:17:30,854
Anh mang theo bao nhiêu?
848
01:17:31,480 --> 01:17:35,233
- Năm mươi triệu.
- Quá quắt. Chúng tôi đã nói hai tỉ!
849
01:17:36,652 --> 01:17:38,987
Cô ấy nóng tính thật!
850
01:17:46,578 --> 01:17:48,705
Đừng đấu súng.
851
01:17:48,789 --> 01:17:51,583
Chúng tôi không muốn phải xử lí chuyện đó.
852
01:17:51,667 --> 01:17:52,709
Xin lỗi.
853
01:17:59,216 --> 01:18:04,346
- Anh Madarame sẽ kêu gọi chủ đầu tư.
- Chủ đầu tư?
854
01:18:04,429 --> 01:18:08,475
Anh ta sẽ là một con ngựa đua.
Họ sẽ đầu tư vào trò chơi của Madarame
855
01:18:09,059 --> 01:18:13,522
và nếu anh ta thắng, họ sẽ có phần thưởng
gấp ba lần số tiền đã đầu tư.
856
01:18:14,815 --> 01:18:19,945
Tuy nhiên, để làm hài lòng các hội viên
của chúng tôi, người thua cuộc hôm nay
857
01:18:20,028 --> 01:18:24,116
sẽ phải nếm mùi đau đớn,
bị tra tấn và hành hình như ở địa ngục.
858
01:18:25,492 --> 01:18:27,160
Có vài người đầu tư
859
01:18:27,244 --> 01:18:31,456
không phải vì tiền mà chỉ để được xem
một người phải chết hết sức thê thảm.
860
01:18:32,249 --> 01:18:35,377
Vậy à? Thú vị đó.
861
01:18:36,420 --> 01:18:37,587
Để xem anh thử thế nào.
862
01:18:41,717 --> 01:18:46,388
Mời các nhà đầu tư. Chúng tôi sẽ nhận
khoản cược tính theo triệu yên.
863
01:18:46,471 --> 01:18:50,434
Vật cá cược hôm nay là Madarame Baku.
864
01:18:50,517 --> 01:18:52,477
Giờ thì, xin mời ra giá.
865
01:18:52,561 --> 01:18:54,855
- Năm triệu!
- Ba triệu!
866
01:18:55,856 --> 01:18:57,816
- Tám triệu!
- Năm triệu!
867
01:18:57,899 --> 01:18:59,025
- Mười triệu!
- Ba triệu!
868
01:18:59,109 --> 01:19:00,861
- Năm triệu!
- Ba triệu!
869
01:19:00,944 --> 01:19:02,279
- Ba triệu!
- Sáu triệu!
870
01:19:02,362 --> 01:19:03,405
Ba triệu!
871
01:19:03,488 --> 01:19:05,365
Trời ạ, bực thật đó!
872
01:19:05,449 --> 01:19:06,283
Năm triệu.
873
01:19:06,366 --> 01:19:08,827
- Một triệu!
- Hai triệu!
874
01:19:08,910 --> 01:19:10,912
- Sáu triệu!
- Không may mắn rồi, nhỉ?
875
01:19:10,996 --> 01:19:12,622
- Năm triệu!
- Bốn triệu!
876
01:19:12,706 --> 01:19:14,833
- Sáu triệu!
- Bốn triệu!
877
01:19:15,625 --> 01:19:18,295
Thôi nào. Đầu tư thêm đi!
878
01:19:18,378 --> 01:19:20,964
Chỉ mới 200 triệu à?
Không đời nào anh gọi đủ tiền.
879
01:19:21,047 --> 01:19:25,051
Nào, các vị. Không thể để thế được!
880
01:19:25,135 --> 01:19:27,804
Năm trăm triệu! Tôi sẽ đặt 500 triệu!
881
01:19:29,639 --> 01:19:32,142
Mọi người đã quên rồi sao?
882
01:19:32,225 --> 01:19:33,143
Đó là Madarame Baku.
883
01:19:33,226 --> 01:19:34,936
Kẻ Ăn Lời Nói Dối.
884
01:19:35,020 --> 01:19:37,314
Anh ấy đã tái xuất!
885
01:19:39,357 --> 01:19:40,859
Kẻ Ăn Lời Nói Dối?
886
01:19:40,942 --> 01:19:43,403
- Năm mươi triệu!
- Tôi đặt bảy mươi triệu!
887
01:19:43,487 --> 01:19:45,572
Một trăm triệu cho Kẻ Ăn Lời Nói Dối!
888
01:19:46,490 --> 01:19:47,866
Cảm ơn nhé, Ranko.
889
01:19:48,867 --> 01:19:51,161
Đừng có nghĩ lung tung.
890
01:19:51,244 --> 01:19:54,873
Tôi chỉ muốn lấy lại số tiền
Sadakuni đã lấy của tôi thôi.
891
01:19:54,956 --> 01:19:57,417
Sáu mươi triệu!
892
01:19:58,835 --> 01:20:01,296
Bà chủ, 500 triệu đó.
893
01:20:01,379 --> 01:20:04,132
- Đó là tất cả tiền còn lại của chúng ta!
- Đâu còn cách nào!
894
01:20:04,633 --> 01:20:07,969
Phải có người khuấy động lên
thì Kẻ Ăn Lời Nói Dối mới được thi đấu.
895
01:20:08,053 --> 01:20:10,806
- Năm mươi triệu!
- Năm mươi triệu!
896
01:20:10,889 --> 01:20:11,932
Sáu mươi triệu!
897
01:20:15,727 --> 01:20:17,103
Hai tỉ.
898
01:20:17,187 --> 01:20:18,522
Vậy thì.
899
01:20:19,773 --> 01:20:21,650
Bây giờ tôi sẵn sàng rồi.
900
01:20:22,317 --> 01:20:23,276
Treo cổ!
901
01:20:25,946 --> 01:20:27,656
Ý hay đó! Treo cổ đi!
902
01:20:28,365 --> 01:20:31,284
Treo cổ! Treo cổ!
903
01:20:31,868 --> 01:20:34,454
Mekama, Treo cổ là trò gì vậy?
904
01:20:36,081 --> 01:20:42,379
Là tử hình công khai
bằng cách treo cổ cùng lúc
905
01:20:42,462 --> 01:20:44,548
người thua cuộc và cộng sự của anh ta.
906
01:20:45,131 --> 01:20:47,801
Đợi chút.
907
01:20:47,884 --> 01:20:51,304
Cộng sự có nghĩa là
nếu anh thua thì tôi cũng phải chết à?
908
01:20:51,388 --> 01:20:52,472
Đúng rồi.
909
01:20:53,181 --> 01:20:56,560
Họ muốn xem mà. Vì vậy
họ mới đầu tư nhiều tiền như vậy đó.
910
01:20:56,643 --> 01:20:58,144
Thật hả trời?
911
01:21:02,190 --> 01:21:03,525
Anh Baku.
912
01:21:03,608 --> 01:21:05,360
Cậu sợ rồi à, Kaji?
913
01:21:07,988 --> 01:21:08,989
Không.
914
01:21:10,448 --> 01:21:11,867
Tôi tin anh mà.
915
01:21:12,492 --> 01:21:13,869
Anh Baku.
916
01:21:19,624 --> 01:21:20,584
Tốt lắm.
917
01:21:23,336 --> 01:21:25,839
Chúng tôi cũng đồng ý.
918
01:21:29,676 --> 01:21:32,137
Nhưng anh Sadakuni…
919
01:21:40,770 --> 01:21:44,983
Mekama đang làm cho Sadakuni
hào hứng quá mức rồi.
920
01:21:45,775 --> 01:21:49,654
Người tính không bằng trời tính.
Mọi sinh mạng đều có mục đích riêng.
921
01:21:50,697 --> 01:21:52,949
Tới số thì chết thôi.
922
01:21:54,618 --> 01:21:56,745
Tôi sẽ không trông chờ vào ý trời.
923
01:21:57,537 --> 01:21:59,664
Tôi sẽ thắng trận đấu này.
924
01:22:00,332 --> 01:22:02,667
Lúc nào cũng dương dương tự đắc.
925
01:22:03,335 --> 01:22:05,629
Cái tính trẻ trâu vẫn không chừa.
926
01:22:07,505 --> 01:22:10,258
Được lắm. Trò Treo cổ được chấp thuận.
927
01:22:10,842 --> 01:22:13,303
Xin mời chọn bài.
928
01:22:13,386 --> 01:22:15,597
TREO CỔ
929
01:22:21,186 --> 01:22:24,314
Sadakuni có thể đọc được bài của đối thủ.
930
01:22:25,065 --> 01:22:29,277
Nếu hắn chọn bộ Bà Già,
Kẻ Ăn Lời Nói Dối chết chắc.
931
01:22:37,077 --> 01:22:38,495
Đã xáo xong.
932
01:22:39,496 --> 01:22:42,958
Anh Sadakuni, mời chọn một bộ.
933
01:22:54,469 --> 01:22:58,765
Trò chơi là Treo cổ Bà Già.
934
01:22:58,848 --> 01:23:00,850
Bà Già!
935
01:23:02,352 --> 01:23:03,395
Bắt đầu đi!
936
01:23:04,479 --> 01:23:07,649
Bà Già à? Tệ rồi!
937
01:23:07,732 --> 01:23:10,110
Chúng ta sẽ an toàn
miễn là đừng bốc lá bà già.
938
01:23:11,027 --> 01:23:15,824
Bây giờ, tôi sẽ giải thích
luật chơi Treo cổ Bà Già.
939
01:23:17,325 --> 01:23:19,786
Trò chơi do anh Sadakuni chọn
940
01:23:19,869 --> 01:23:22,789
là một trò chơi nổi tiếng
được gọi là Bà Già.
941
01:23:25,667 --> 01:23:30,255
Các lá bài dùng để chơi bao gồm
mười cặp số từ một đến mười,
942
01:23:30,338 --> 01:23:34,634
và một lá bà già, tổng cộng có 21 lá.
943
01:23:35,218 --> 01:23:39,222
Từng người chơi phải lần lượt chọn một lá
trên tay đối thủ để làm thành cặp.
944
01:23:39,305 --> 01:23:43,184
Người chơi cuối cùng giữ lá bà già
sẽ là người thua.
945
01:23:43,268 --> 01:23:47,105
Tuy nhiên, bộ bài bà già này khác với
các bộ bà già khác.
946
01:23:47,188 --> 01:23:51,901
Có năm lá bà già,
mỗi lá được đánh số từ một đến năm.
947
01:23:52,819 --> 01:23:55,280
Ở mỗi ván, năm lá này sẽ được xào lên
948
01:23:55,363 --> 01:23:58,783
và một lá sẽ được cho vào bộ bài.
949
01:24:00,326 --> 01:24:02,871
Mỗi con số đại diện cho
950
01:24:02,954 --> 01:24:05,749
số lượng bộ phận giá treo cổ sẽ được lắp.
951
01:24:05,832 --> 01:24:09,919
Khi giá treo cổ được lắp hoàn chỉnh,
trò chơi kết thúc.
952
01:24:11,004 --> 01:24:14,090
Giá treo cổ gồm 11 bộ phận.
953
01:24:14,799 --> 01:24:19,012
Trò chơi sẽ kết thúc nhanh nhất
với chỉ ba ván bài.
954
01:24:23,433 --> 01:24:26,561
Không được phép trao đổi thông tin
khi trò chơi đang diễn ra.
955
01:24:26,644 --> 01:24:29,981
Tuy nhiên, miễn không để bị
đối thủ phát hiện,
956
01:24:30,065 --> 01:24:35,695
Kakero sẽ không bận tâm đến
các chiêu trò mờ ám.
957
01:24:36,946 --> 01:24:39,866
Giờ thì, ván thứ nhất bắt đầu.
958
01:24:39,949 --> 01:24:43,787
VÁN THỨ NHẤT
959
01:24:46,873 --> 01:24:47,832
Xin mời.
960
01:24:49,167 --> 01:24:50,502
Năm và tám.
961
01:24:51,086 --> 01:24:52,712
Anh Madarame rút trước.
962
01:24:52,796 --> 01:24:54,380
Kẻ Ăn Lời Nói Dối đi trước!
963
01:24:55,090 --> 01:24:58,551
Để đề phòng người chơi trao đổi thông tin,
964
01:24:58,635 --> 01:25:02,597
chúng tôi sẽ tắt video của các nhà đầu tư.
965
01:25:02,680 --> 01:25:04,182
Chỉ truyền đi.
966
01:25:29,290 --> 01:25:30,834
Bà già năm!
967
01:25:37,090 --> 01:25:39,050
Được rồi.
968
01:25:45,849 --> 01:25:50,145
Sada, lá bài anh muốn là lá này đây.
969
01:25:51,062 --> 01:25:52,480
Lá miễn phí đặc biệt đó.
970
01:25:53,731 --> 01:25:59,404
Nào, hãy tin tôi và rút nó đi.
971
01:26:00,071 --> 01:26:01,281
Nào!
972
01:26:08,580 --> 01:26:10,498
Xong.
973
01:26:10,999 --> 01:26:12,458
Anh là…
974
01:26:13,877 --> 01:26:15,628
kẻ nói dối, phải không?
975
01:26:22,760 --> 01:26:24,846
Đồ ngốc! Đừng ra vẻ tôi ổn như vậy chứ!
976
01:26:25,638 --> 01:26:27,724
Mới vào đã bốc ngay lá năm.
977
01:26:44,115 --> 01:26:45,408
Giá treo cổ.
978
01:27:05,011 --> 01:27:08,097
Cây cột và bốn chân chống.
979
01:27:08,806 --> 01:27:10,892
Năm bộ phận đã xong.
980
01:27:11,392 --> 01:27:13,394
Chỉ còn lại sáu.
981
01:27:16,147 --> 01:27:17,982
Trời ạ.
982
01:27:18,066 --> 01:27:20,777
Tôi không nghĩ
chuyện này xảy ra dễ dàng như vậy.
983
01:27:24,113 --> 01:27:29,827
VÁN THỨ HAI
984
01:27:29,911 --> 01:27:33,456
MADARAME BAKU
5/11 CÒN LẠI SÁU
985
01:27:40,046 --> 01:27:41,297
Được lắm!
986
01:27:41,881 --> 01:27:42,924
Lần này…
987
01:27:43,925 --> 01:27:45,802
Anh Sadakuni rút trước.
988
01:28:02,986 --> 01:28:03,987
Xin mời.
989
01:28:14,872 --> 01:28:18,751
Giờ thì đến lượt anh.
990
01:28:19,585 --> 01:28:22,171
Chà…
991
01:28:23,798 --> 01:28:25,800
Lá nào đây?
992
01:28:27,385 --> 01:28:29,053
Phải?
993
01:28:30,179 --> 01:28:31,306
Hay trái?
994
01:28:41,607 --> 01:28:45,320
Tôi phát hiện ra rồi!
Sada, anh không để ý thấy à?
995
01:28:45,903 --> 01:28:48,489
Nhìn ở các góc khác nhau là biết liền đó.
996
01:28:49,115 --> 01:28:51,701
Nó phản chiếu trên mắt kính của anh kìa.
997
01:28:52,660 --> 01:28:54,162
Một con năm.
998
01:28:55,663 --> 01:28:58,291
Vậy thì rút lá đó đi!
999
01:28:58,791 --> 01:29:01,836
Phản ứng của anh không lừa ai được.
1000
01:29:01,919 --> 01:29:04,172
Chắc chắn là này là con năm!
1001
01:29:05,882 --> 01:29:06,841
Ủa?
1002
01:29:06,924 --> 01:29:08,593
Bà già bốn!
1003
01:29:08,676 --> 01:29:11,304
Giơ bài lên đi.
1004
01:29:12,180 --> 01:29:15,350
Tôi sẽ rút và kết thúc ván này!
1005
01:29:30,406 --> 01:29:33,242
Tôi thắng rồi.
1006
01:29:34,994 --> 01:29:37,413
Người đàn ông đó
không hề nghi ngờ bản thân.
1007
01:29:37,997 --> 01:29:39,540
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1008
01:29:59,519 --> 01:30:00,895
Anh Baku.
1009
01:30:01,854 --> 01:30:04,190
Đừng lo, Kaji.
1010
01:30:05,191 --> 01:30:07,151
Chỉ mới bắt đầu thôi.
1011
01:30:07,693 --> 01:30:09,821
Còn hai bộ phận.
1012
01:30:09,904 --> 01:30:13,866
Tùy vào con số trên lá bà già,
ván này có thể là ván cuối.
1013
01:30:15,618 --> 01:30:18,246
Nếu anh đang cố hù tôi
thì nói vậy không ăn thua đâu.
1014
01:30:19,622 --> 01:30:23,501
Nào. Hãy nhanh bắt đầu ván thứ ba thôi.
1015
01:30:31,509 --> 01:30:32,927
Anh Sadakuni rút trước.
1016
01:30:33,010 --> 01:30:34,971
VÁN THỨ BA
1017
01:30:35,054 --> 01:30:40,601
MADARAME BAKU
9/11 CÒN LẠI HAI
1018
01:30:51,154 --> 01:30:52,864
Được rồi.
1019
01:31:04,625 --> 01:31:07,920
Rồi. Rút đi nào.
1020
01:31:15,303 --> 01:31:16,888
Lá này à?
1021
01:31:18,264 --> 01:31:20,558
Không. Lá này?
1022
01:31:23,394 --> 01:31:25,188
Này, sao vậy?
1023
01:31:25,771 --> 01:31:26,898
Nhanh rút đi.
1024
01:31:30,276 --> 01:31:31,485
Có lẽ là lá này.
1025
01:31:39,243 --> 01:31:40,703
Nhanh rút đi!
1026
01:31:47,460 --> 01:31:49,503
Chết tiệt!
1027
01:31:50,755 --> 01:31:52,298
Kaji, tôi phải làm gì đây?
1028
01:31:56,594 --> 01:31:58,763
Sẵn sàng chưa…
1029
01:32:00,014 --> 01:32:01,974
Kẻ Ăn Lời Nói Dối?
1030
01:32:29,460 --> 01:32:31,462
Lá tiếp theo sẽ kết thúc trò chơi.
1031
01:32:39,470 --> 01:32:42,890
Tôi không ngờ lại tệ đến cỡ này.
1032
01:32:42,974 --> 01:32:45,476
Rằng Kẻ Ăn Lời Nói Dối sẽ bị đánh bại.
1033
01:32:57,321 --> 01:32:59,323
Giá treo cổ đã hoàn chỉnh.
1034
01:33:00,032 --> 01:33:01,951
Còn lại chỉ là đút đầu vào rọ thôi.
1035
01:33:09,917 --> 01:33:11,127
Anh Baku.
1036
01:33:13,462 --> 01:33:15,131
Xin lỗi, Kaji.
1037
01:33:18,134 --> 01:33:20,094
Tôi không thể ăn lời nói dối.
1038
01:33:27,435 --> 01:33:31,272
Thì ra đến cả Kẻ Ăn Lời Nói Dối nổi tiếng
cũng đến lúc hết vận may.
1039
01:33:32,231 --> 01:33:34,567
Đừng nói lời vô nghĩa nữa.
1040
01:33:35,151 --> 01:33:37,111
Không có thứ gọi là vận may đâu.
1041
01:33:38,279 --> 01:33:43,159
Tên kia chỉ tập trung vào
chiến thuật và gian lận.
1042
01:33:43,868 --> 01:33:47,163
Hắn chỉ là rác rưởi
thậm chí chưa chuẩn bị tâm lý để chết.
1043
01:33:49,332 --> 01:33:52,418
Sau cùng thì, hắn vẫn chưa đủ bản lĩnh.
1044
01:33:54,128 --> 01:33:57,923
Có gan vứt bỏ cả mạng của mình
thì mới chiến thắng được!
1045
01:33:58,591 --> 01:34:00,885
Mới đạt được những điều lớn lao.
1046
01:34:04,680 --> 01:34:06,682
Kẻ Ăn Lời Nói Dối, làm gì đó đi!
1047
01:34:06,766 --> 01:34:09,185
Tôi cược 500 triệu cho anh
bởi vì tôi tin anh đó!
1048
01:34:12,730 --> 01:34:15,900
VÁN THỨ TƯ
1049
01:34:15,983 --> 01:34:22,698
MADARAME BAKU
10/11 CÒN LẠI MỘT
1050
01:34:31,957 --> 01:34:33,167
Lá bà già.
1051
01:34:39,215 --> 01:34:41,050
Tỉnh táo lại đi, Kẻ Ăn Lời Nói Dối!
1052
01:34:43,677 --> 01:34:47,014
Tôi và chị Ranko đang cược
mạng sống của mình cho anh.
1053
01:34:47,098 --> 01:34:49,308
Thế nào? Anh định bỏ cuộc à?
1054
01:34:53,145 --> 01:34:54,313
Tôi sẽ…
1055
01:34:55,523 --> 01:34:57,483
tin anh cho đến giây phút cuối cùng!
1056
01:35:02,530 --> 01:35:03,697
Kaji.
1057
01:35:04,698 --> 01:35:06,617
Tôi vui vì có cậu làm bạn.
1058
01:35:13,791 --> 01:35:16,168
Anh Madarame rút trước.
1059
01:35:45,239 --> 01:35:46,782
Giờ thì…
1060
01:35:48,159 --> 01:35:49,660
chết đi.
1061
01:36:26,697 --> 01:36:28,699
Này. Sao không chơi với tôi này?
1062
01:36:30,826 --> 01:36:33,579
Anh không đoán được là sấp hay ngửa à?
1063
01:36:33,662 --> 01:36:35,664
Tôi không có lí do để thi đấu với anh.
1064
01:36:46,133 --> 01:36:50,054
Anh đang làm trò gì vậy? Giơ bài lên đi!
1065
01:36:51,889 --> 01:36:53,682
Được thôi.
1066
01:37:09,073 --> 01:37:11,492
Trên hay dưới. Chọn lá nào?
1067
01:37:16,747 --> 01:37:18,415
Sao vậy?
1068
01:37:18,499 --> 01:37:20,543
Trên hoặc là dưới.
1069
01:37:24,672 --> 01:37:25,881
Dưới.
1070
01:37:34,431 --> 01:37:36,475
Sadakuni rút lá bà già rồi.
1071
01:37:37,059 --> 01:37:41,438
Hay ghê! Đó là lần đầu tiên anh Sada
rút lá bà già đó.
1072
01:37:45,025 --> 01:37:46,944
Đừng phấn khích quá.
1073
01:37:53,409 --> 01:37:54,410
Lá này.
1074
01:38:01,542 --> 01:38:03,377
Tôi thắng rồi.
1075
01:38:11,135 --> 01:38:12,845
Không ngờ bọn mình vẫn còn sống.
1076
01:38:16,599 --> 01:38:21,562
SADAKUNI IKKI
3/11 CÒN LẠI TÁM
1077
01:38:21,645 --> 01:38:23,397
MADARAME BAKU
10/11 CÒN LẠI MỘT
1078
01:38:23,480 --> 01:38:27,484
VÁN THỨ NĂM
1079
01:38:28,193 --> 01:38:29,028
Xin mời.
1080
01:38:31,905 --> 01:38:34,325
Anh Sadakuni rút trước.
1081
01:38:39,371 --> 01:38:42,249
Sao vậy? Tôi ở bên này mà.
1082
01:39:05,689 --> 01:39:06,565
Anh Baku?
1083
01:39:09,193 --> 01:39:11,612
Anh ta đang làm gì vậy?
1084
01:39:20,329 --> 01:39:21,747
Này!
1085
01:39:23,666 --> 01:39:26,168
Anh định đứng đó cho tới bao giờ?
1086
01:39:27,044 --> 01:39:29,338
Nhanh chọn một lá đi!
1087
01:39:33,717 --> 01:39:36,011
Đừng giở trò nữa!
1088
01:39:36,679 --> 01:39:39,348
Mekama. Hãy đặt giới hạn thời gian đi.
1089
01:39:39,431 --> 01:39:41,558
Cứ đà này biết bao giờ mới xong.
1090
01:39:44,144 --> 01:39:47,481
Anh Sadakuni đã ra một yêu cầu.
Chúng ta nên làm gì đây?
1091
01:39:49,983 --> 01:39:53,362
Được. Từ giờ trở đi,
mỗi lần rút một lá bài,
1092
01:39:53,445 --> 01:39:55,447
phải được thực hiện trong vòng một phút.
1093
01:39:55,531 --> 01:39:57,658
Đồng ý không, anh Madarame?
1094
01:39:58,200 --> 01:40:00,786
Được thôi.
1095
01:40:01,495 --> 01:40:02,913
Xin mời.
1096
01:40:04,581 --> 01:40:07,626
Anh Sada à,
tôi nhìn thấu thói quen của anh rồi.
1097
01:40:07,710 --> 01:40:08,836
Vậy…
1098
01:40:08,919 --> 01:40:11,630
Nhanh rút một lá bài đi, phải không?
1099
01:40:11,714 --> 01:40:14,591
- Bài đây, ông Yako.
- Vâng.
1100
01:40:14,675 --> 01:40:16,385
Đừng cố mà nhìn làm chi!
1101
01:40:28,856 --> 01:40:29,857
Anh Sada.
1102
01:40:31,024 --> 01:40:33,277
Chúng ta không còn chơi trò Bà Già nữa.
1103
01:40:33,861 --> 01:40:36,029
Tôi sẽ không bao giờ
rút là bà già nữa đâu.
1104
01:40:39,950 --> 01:40:44,705
Nói cách khác,
ai rút lá bà già trước sẽ chết.
1105
01:40:46,248 --> 01:40:49,960
Anh nên cầu trời là
mình sẽ không rút lá bà già đi.
1106
01:40:56,049 --> 01:41:01,346
SADAKUNI 7/11, MADARAME 10/11
1107
01:41:01,430 --> 01:41:02,639
SADAKUNI: CÒN LẠI BỐN
MADARAME: CÒN LẠI MỘT
1108
01:41:02,723 --> 01:41:03,807
Xin mời.
1109
01:41:04,975 --> 01:41:10,481
VÁN THỨ SÁU
1110
01:41:15,861 --> 01:41:19,448
Lá bà già. Anh Baku rút trúng rồi!
1111
01:41:24,077 --> 01:41:25,954
Anh Madarame rút trước!
1112
01:41:31,210 --> 01:41:32,544
Xin mời.
1113
01:42:07,704 --> 01:42:09,414
Nhanh nhanh giơ bài lên đi.
1114
01:42:09,498 --> 01:42:11,667
Việc gì phải vội?
1115
01:42:19,174 --> 01:42:23,637
Rồi, anh Sada. Rút lá này đi.
1116
01:42:27,516 --> 01:42:30,435
Nào. Chọn một lá đi.
1117
01:42:31,478 --> 01:42:33,188
Anh Sadakuni.
1118
01:42:33,856 --> 01:42:35,983
Còn mười giây.
1119
01:42:36,775 --> 01:42:39,027
Tám, bảy,
1120
01:42:39,111 --> 01:42:42,072
sáu, năm,
1121
01:42:42,155 --> 01:42:44,700
bốn, ba,
1122
01:42:44,783 --> 01:42:47,870
hai, một.
1123
01:42:53,500 --> 01:42:56,461
Sadakuni lại rút lá bà già.
1124
01:42:56,545 --> 01:42:59,006
Có chuyện gì vậy?
1125
01:43:00,382 --> 01:43:03,427
Chết tiệt!
1126
01:43:06,930 --> 01:43:10,309
Anh Sada, tôi sẽ tận dụng tối đa một phút
1127
01:43:10,392 --> 01:43:12,603
mà anh đã hào phóng tặng cho tôi.
1128
01:43:14,521 --> 01:43:17,566
Đến đây rút bài đi!
1129
01:43:17,649 --> 01:43:19,902
Nào!
1130
01:43:23,697 --> 01:43:25,949
Anh Baku à, anh đang làm gì vậy?
1131
01:43:27,743 --> 01:43:29,494
Giáo sư!
1132
01:43:29,578 --> 01:43:33,081
Tôi tin là mình đã giải thích luật chơi
ngay từ đầu rồi.
1133
01:43:33,790 --> 01:43:36,752
Không được phép trao đổi thông tin
khi trò chơi đang diễn ra.
1134
01:43:36,835 --> 01:43:41,465
Tuy nhiên, miễn không để bị
đối thủ phát hiện,
1135
01:43:41,548 --> 01:43:44,593
Kakero sẽ không bận tâm đến
các chiêu trò mờ ám.
1136
01:44:01,068 --> 01:44:07,157
Anh rút trúng lá bà già rồi, phải không?
1137
01:44:15,707 --> 01:44:18,877
Ủa? Anh phát hiện ra rồi à?
1138
01:44:21,296 --> 01:44:25,008
Anh nhìn được bài của tôi
qua chiếc máy quay đó, đúng không?
1139
01:44:34,685 --> 01:44:36,395
Giáo sư!
1140
01:44:56,289 --> 01:44:58,500
Không lẽ Sadakuni…?
1141
01:44:59,084 --> 01:45:04,464
Bằng cách nào đó hắn đã chen vào được…
đường truyền camera cho chủ đầu tư à?
1142
01:45:10,053 --> 01:45:12,597
Cuối cùng cũng phát hiện ra rồi à?
1143
01:45:15,225 --> 01:45:17,769
Tôi thắng rồi, Sadakuni.
1144
01:45:18,937 --> 01:45:20,731
Không thể nào.
1145
01:45:20,814 --> 01:45:24,401
Tuyệt vời! Chúng ta đã lội ngược dòng!
1146
01:45:24,484 --> 01:45:27,612
Anh Baku!
1147
01:45:27,696 --> 01:45:31,033
Kaji, nhờ cậu đã làm hỏng
cái máy quay kia đó!
1148
01:45:31,116 --> 01:45:35,328
- Cậu đúng là người cực kì may mắn!
- Anh Baku!
1149
01:45:35,996 --> 01:45:37,372
Tuyệt vời!
1150
01:45:43,545 --> 01:45:46,506
Anh Sadakuni đã rút lá bà già năm.
1151
01:45:47,632 --> 01:45:50,052
Giá treo cổ đã hoàn tất.
1152
01:45:51,428 --> 01:45:53,013
Người chiến thắng trò chơi này…
1153
01:45:54,222 --> 01:45:57,684
là anh Madarame Baku!
1154
01:45:59,519 --> 01:46:00,896
Tuyệt vời!
1155
01:46:10,489 --> 01:46:11,782
Giá treo cổ đã sẵn sàng!
1156
01:46:19,581 --> 01:46:22,667
Anh bị mù hoàn toàn phải không?
1157
01:46:24,211 --> 01:46:27,714
Sadakuni đã sử dụng sáu chiếc máy quay
ở bên trên chúng ta
1158
01:46:28,298 --> 01:46:31,551
để nhìn bài của tôi và của mình.
1159
01:46:32,594 --> 01:46:36,973
Vì vậy dù bị bị mắt lại khi chọn trò chơi,
anh ta cũng nhìn thấy mọi thứ.
1160
01:46:38,725 --> 01:46:40,769
Anh đã tái tạo thị lực, đúng không?
1161
01:46:41,353 --> 01:46:43,230
Bằng thị giác nhân tạo.
1162
01:46:43,855 --> 01:46:44,940
Theo tôi biết thì
1163
01:46:45,565 --> 01:46:49,111
đó là một hệ thống kích thích
thần kinh thị giác bằng xung điện
1164
01:46:50,028 --> 01:46:53,657
để phục hồi thị lực cho người khiếm thị
thông qua một vật khác.
1165
01:46:54,407 --> 01:46:59,496
Chắc là anh ta đã nhờ ai đó hack máy quay
rồi phát lại hình ảnh cho mình.
1166
01:47:09,881 --> 01:47:11,633
Và đây là…
1167
01:47:13,593 --> 01:47:15,387
bằng chứng.
1168
01:47:20,767 --> 01:47:26,481
Nhưng một trong sáu cái máy quay
đã bị súng bắn hỏng.
1169
01:47:32,112 --> 01:47:34,364
Vì vậy tôi đã để ý.
1170
01:47:35,115 --> 01:47:38,660
Cứ mỗi mười giây, hình ảnh chuyển sang
một chiếc máy quay khác.
1171
01:47:38,743 --> 01:47:43,665
Vì vậy tôi bắt đầu thắc mắc anh Sadakuni
sẽ ra sao khi tới lượt cái máy quay đó.
1172
01:47:45,750 --> 01:47:47,961
Bởi vì máy quay đã hỏng,
nên không có hình.
1173
01:47:49,504 --> 01:47:52,465
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
1174
01:47:57,012 --> 01:48:00,473
Lẽ ra đây phải là kế hoạch hoàn hảo.
1175
01:48:01,057 --> 01:48:03,935
Anh đã nói:
"Có gan vứt bỏ cả mạng của mình".
1176
01:48:11,651 --> 01:48:15,614
Anh chỉ là một kẻ nói dối
không chớp mắt thôi!
1177
01:48:26,208 --> 01:48:27,250
Anh đang làm gì đó?
1178
01:48:27,834 --> 01:48:30,629
Tôi chọn bảo vệ anh Sadakuni.
1179
01:48:32,130 --> 01:48:34,507
Anh phải vượt qua tôi trước.
1180
01:49:09,876 --> 01:49:14,297
Anh không đủ mạnh.
1181
01:49:19,886 --> 01:49:21,846
Treo cổ!
1182
01:49:21,930 --> 01:49:24,474
Treo cổ!
1183
01:49:24,557 --> 01:49:27,852
- Treo cổ!
- Treo cổ!
1184
01:49:27,936 --> 01:49:29,854
Treo cổ!
1185
01:49:29,938 --> 01:49:31,273
Treo cổ!
1186
01:49:32,649 --> 01:49:33,900
Ruka.
1187
01:49:37,404 --> 01:49:39,990
Đừng khiến tôi phải mất mặt thêm nữa.
1188
01:49:40,073 --> 01:49:41,366
Giáo sư.
1189
01:49:44,828 --> 01:49:46,746
Tôi sẽ chấp nhận hình phạt.
1190
01:49:48,206 --> 01:49:50,625
Đó là luật của thế giới này.
1191
01:49:53,628 --> 01:49:55,547
Tôi hiểu rồi.
1192
01:49:56,423 --> 01:49:57,841
Vậy thì.
1193
01:49:58,967 --> 01:50:00,927
Chúng tôi sẽ bắt đầu treo cổ.
1194
01:50:02,762 --> 01:50:04,306
Đưa họ qua đây.
1195
01:50:10,603 --> 01:50:13,315
Thả ra đi. Tôi tự đi tới đó được.
1196
01:50:25,744 --> 01:50:26,870
Kẻ Ăn Lời Nói Dối.
1197
01:50:30,457 --> 01:50:33,376
Tại sao anh lại muốn trở thành Thủ Lĩnh?
1198
01:50:34,669 --> 01:50:36,338
Hòa bình thế giới.
1199
01:50:41,134 --> 01:50:43,094
Này, đừng cười chứ!
1200
01:50:44,387 --> 01:50:46,348
Xin lỗi.
1201
01:50:47,640 --> 01:50:49,934
Vậy à?
1202
01:50:50,018 --> 01:50:51,728
Hòa bình thế giới?
1203
01:50:56,816 --> 01:51:01,154
Tôi sẽ trông chờ điều đó.
1204
01:51:07,035 --> 01:51:11,289
Tôi chuyển lại tư cách hội viên Kakero
của mình cho anh.
1205
01:51:15,126 --> 01:51:16,669
Thật à?
1206
01:51:16,753 --> 01:51:21,132
Thật là. Anh đâu thể
tự ý làm vậy mà không hỏi ai.
1207
01:51:21,216 --> 01:51:22,926
Kẻ Ăn Lời Nói Dối.
1208
01:51:23,510 --> 01:51:27,972
Tôi giao lại cho cậu
trở thành Thủ Lĩnh đó.
1209
01:51:32,227 --> 01:51:33,561
Được.
1210
01:52:04,968 --> 01:52:06,511
Sadakuni.
1211
01:53:01,733 --> 01:53:05,945
MỘT NĂM SAU
1212
01:53:45,527 --> 01:53:47,237
Cảm ơn vì đã đợi.
1213
01:53:48,488 --> 01:53:50,865
Thủ Lĩnh đang đợi.
1214
01:54:08,466 --> 01:54:11,344
Tới đây thì chỉ mình anh Baku
được phép đi tiếp.
1215
01:54:15,974 --> 01:54:17,308
Tạm biệt.
1216
01:54:18,685 --> 01:54:20,478
Tạm biệt.
1217
01:54:25,775 --> 01:54:27,360
Vậy…
1218
01:54:28,861 --> 01:54:30,154
Tôi đi đây.
1219
01:54:52,343 --> 01:54:56,014
Bắt đầu thôi, Thủ Lĩnh.
1220
01:54:57,223 --> 01:55:00,393
Vậy, chúng ta sẽ cược gì đây?
1221
01:55:09,319 --> 01:55:12,071
Trò thả khăn tay à? Nhớ hồi nhỏ ghê.
1222
01:55:14,991 --> 01:55:16,618
Thủ Lĩnh à.
1223
01:55:18,995 --> 01:55:20,955
Anh là nhất đó.
1224
01:55:29,923 --> 01:55:31,591
Tôi sẽ ăn…
1225
01:55:33,051 --> 01:55:34,886
lời nói dối của anh.
1226
01:57:30,251 --> 01:57:35,923
DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH USOGUI
CỦA SAKO TOSHIO
1227
01:59:47,722 --> 01:59:50,600
Biên dịch: Hoàng Nguyên