1 00:00:19,102 --> 00:00:23,398 BA NĂM TRƯỚC 2 00:01:15,950 --> 00:01:17,786 MADARAME BAKU 3 00:01:17,869 --> 00:01:20,663 Ông Nowa à. Đếm tiền chưa? 4 00:01:21,247 --> 00:01:22,707 Làm xong rồi. 5 00:01:22,791 --> 00:01:24,209 TRỌNG TÀI SỐ 1 KAKERO NOWA MITOSHI 6 00:01:24,292 --> 00:01:26,377 Năm trăm tỉ. 7 00:01:27,796 --> 00:01:29,088 Tốt lắm. 8 00:01:30,465 --> 00:01:32,050 Có ai khiếu nại gì không? 9 00:01:32,133 --> 00:01:33,510 THỦ LĨNH ĐỜI 21 KIRUMA SOICHI 10 00:01:33,593 --> 00:01:36,679 Đêm nay, người làm chứng sẽ là tôi… 11 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 TRỌNG TÀI SỐ 2 YAKO HIKOKICHI 12 00:01:37,931 --> 00:01:39,974 …Yako Hikokichi. 13 00:01:41,976 --> 00:01:44,062 Vậy thì bắt đầu thôi. 14 00:01:46,022 --> 00:01:48,608 Hôm nay tôi sẽ đánh bại anh. 15 00:01:48,691 --> 00:01:50,985 Và tôi sẽ đứng đầu Kakero! 16 00:01:52,946 --> 00:01:58,034 Vậy thì sao? Đêm nay anh sẽ cược gì? 17 00:01:59,786 --> 00:02:01,204 Để xem nào. 18 00:02:14,509 --> 00:02:17,804 Liệu có chiếc máy bay nào bay qua bầu trời chỗ chúng ta không. 19 00:02:19,389 --> 00:02:23,726 Tôi cược sẽ có một chiếc. Giới hạn thời gian là một giờ. 20 00:02:37,574 --> 00:02:41,035 Được. Một giờ bắt đầu được tính. 21 00:02:54,299 --> 00:02:57,051 TRỰC TUYẾN 22 00:02:57,135 --> 00:02:58,344 1 - TẤT CẢ HÃNG HÀNG KHÔNG 23 00:02:58,428 --> 00:02:59,762 2 - BAY QUA TOKYO 3 - TẠM DỪNG 24 00:02:59,846 --> 00:03:05,518 HỦY 25 00:03:05,602 --> 00:03:08,605 CHUYỂN HƯỚNG 26 00:03:11,149 --> 00:03:15,486 Tất cả các chuyến bay sắp khởi hành đều đã bị hủy trong thời gian này. 27 00:03:17,780 --> 00:03:22,201 Thủ Lĩnh, tôi sẽ ăn lời nói dối của anh. 28 00:03:23,369 --> 00:03:26,748 Cánh liệng ổn rồi. 29 00:03:26,831 --> 00:03:29,584 Nhanh lên. Một giờ mà họ trả mười triệu lận đó. 30 00:03:29,667 --> 00:03:30,835 Vâng. 31 00:03:46,935 --> 00:03:49,687 Pizza Shuttle đây. Cảm ơn quý khách đã đợi! 32 00:03:50,605 --> 00:03:52,899 Chúng tôi đâu có gọi pizza. 33 00:04:05,036 --> 00:04:06,996 Đã hết một giờ. 34 00:04:09,249 --> 00:04:12,669 Số máy bay bay qua bầu trời phía trên chúng ta là không. 35 00:04:14,504 --> 00:04:16,839 Thủ Lĩnh là người chiến thắng. 36 00:04:19,092 --> 00:04:20,218 Thủ Lĩnh. 37 00:04:21,678 --> 00:04:23,596 Chúng ta có để anh ta sống không? 38 00:05:03,303 --> 00:05:05,471 Tôi có lời nhắn từ Thủ Lĩnh đây. 39 00:05:06,889 --> 00:05:08,433 Anh Madarame. 40 00:05:09,100 --> 00:05:11,394 Giết anh bây giờ không ích lợi gì. 41 00:05:13,021 --> 00:05:16,065 Thủ Lĩnh sẽ đòi mạng của anh sau, 42 00:05:16,607 --> 00:05:21,529 anh đã bị tước tư cách hội viên câu lạc bộ Kakero, 43 00:05:22,739 --> 00:05:24,699 và sẽ bị trục xuất. 44 00:05:33,791 --> 00:05:35,501 Câu lạc bộ Kakero. 45 00:05:36,002 --> 00:05:40,423 Tổ chức ngầm này được thành lập từ thời kì Azuchi-Momoyama. 46 00:05:43,801 --> 00:05:49,265 Thủ Lĩnh đầu tiên của Kakero, Kiruma Kageronosuke, 47 00:05:49,348 --> 00:05:51,601 từng làm trọng tài cho các lãnh chúa cờ bạc 48 00:05:51,684 --> 00:05:55,563 và khởi nghiệp từ việc trừng phạt những kẻ không chịu trả nợ. 49 00:06:03,863 --> 00:06:05,031 Tránh đường cho ta! 50 00:06:05,114 --> 00:06:09,869 Ông thu hồi nợ từ mọi kẻ thua cuộc, bất kể địa vị hay quyền lực ra sao. 51 00:06:10,661 --> 00:06:15,041 Sức mạnh quân sự và tài chính của ông trở thành nền tảng xây dựng nên tổ chức. 52 00:06:16,334 --> 00:06:19,504 Cái chết của lãnh chúa Nobonuga trong sự kiện chùa Honno, 53 00:06:20,755 --> 00:06:23,466 sự cố Sakuradamon trong thời kì Bakumatsu… 54 00:06:27,178 --> 00:06:30,932 và thậm chí cả vụ trộm 300 triệu yên vào Thời Chiêu Hòa. 55 00:06:31,015 --> 00:06:35,186 Tất cả đều là những vụ đòi tiền cược do tổ chức này ra tay thực hiện. 56 00:06:37,438 --> 00:06:41,400 Cho đến hiện tại, câu lạc bộ Kakero vẫn điều phối trò cá cược giữa các hội viên 57 00:06:42,068 --> 00:06:43,736 và đảm bảo nợ phải được trả. 58 00:06:44,487 --> 00:06:49,492 Quyền lực của họ thậm chí còn cho phép họ giật dây chính phủ. 59 00:06:51,035 --> 00:06:55,456 Thứ Baku đem ra cược lần này không chỉ là cơ hội làm lãnh đạo Kakero 60 00:06:55,540 --> 00:06:59,919 mà còn là mọi thứ anh có, bao gồm cả sinh mạng của mình. 61 00:07:00,002 --> 00:07:03,256 Tất cả chỉ vì muốn vượt qua Thủ Lĩnh. 62 00:07:14,851 --> 00:07:20,648 NĂM 2022 ĐẢO MIKURA 63 00:07:21,941 --> 00:07:23,609 Rồi, đặt tiền xuống đi! 64 00:07:23,693 --> 00:07:25,194 Một nghìn yên tài! 65 00:07:25,278 --> 00:07:26,320 Hai nghìn yên tài! 66 00:07:26,404 --> 00:07:27,947 - Một nghìn xỉu! - Một nghìn bốn! 67 00:07:28,030 --> 00:07:29,198 Được rồi, tôi lắc đây! 68 00:07:32,243 --> 00:07:36,247 Ba con hai! Ba con giống nhau nhà cái thắng. 69 00:07:36,330 --> 00:07:39,625 Tôi lại thắng rồi. Xin lỗi nhé! 70 00:07:39,709 --> 00:07:42,462 Cả năm nay tôi mới may mắn được mỗi hôm nay đó. 71 00:07:42,962 --> 00:07:44,589 Làm ván mới đi! 72 00:07:44,672 --> 00:07:45,882 Được thôi! 73 00:07:45,965 --> 00:07:50,136 - Đặt cược nào! - Chà, coi bộ vui quá ta! 74 00:07:50,219 --> 00:07:51,637 Tôi cũng muốn chơi. 75 00:07:53,848 --> 00:07:55,558 Làm gì ở đây vậy nhóc? 76 00:07:55,641 --> 00:07:58,519 Cái này không dành cho con nít. Đi chỗ khác chơi! 77 00:08:01,481 --> 00:08:03,024 Một triệu! 78 00:08:03,608 --> 00:08:04,859 Thật sao? 79 00:08:05,443 --> 00:08:08,362 Còn cười được thì cứ cười đi. 80 00:08:10,698 --> 00:08:12,366 Tôi sẽ… 81 00:08:13,618 --> 00:08:15,286 ăn lời nói dối của ông. 82 00:08:18,372 --> 00:08:20,666 Thích thì chiều. 83 00:08:24,045 --> 00:08:26,214 Tao sẽ biến mày thành mồi cho cá. 84 00:08:26,839 --> 00:08:28,758 Ván này sẽ hấp dẫn đây! 85 00:08:43,856 --> 00:08:46,025 Hai con sáu với một con bốn. 86 00:08:46,651 --> 00:08:47,860 Hai triệu nhé. 87 00:08:47,944 --> 00:08:51,322 - Giỏi quá, nhóc! - Cái đó… không thể nào. 88 00:08:51,405 --> 00:08:54,325 - Thắng đậm quá! - Đỉnh quá! 89 00:08:54,408 --> 00:08:55,576 Đúng ha? 90 00:09:02,291 --> 00:09:04,252 Dù là ông ta ăn gian nãy giờ. 91 00:09:04,335 --> 00:09:06,128 Nam châm kìa! 92 00:09:08,798 --> 00:09:13,678 Ông ta còn giấu một tấm nam châm ở dưới bàn tài xỉu nữa. 93 00:09:14,762 --> 00:09:17,807 Ông ta dàn dựng để khi úp cái bát lên phía trên bàn cờ, 94 00:09:17,890 --> 00:09:20,226 nam châm làm cho ba cục xí ngầu trùng mặt. 95 00:09:21,894 --> 00:09:24,146 - Cái quái gì vậy? - Đồ ăn gian! 96 00:09:24,230 --> 00:09:27,483 Vì vậy tôi cũng giấu nam châm trong cọc tiền của mình 97 00:09:27,567 --> 00:09:30,778 và điều khiển xí ngầu trong cái bát. 98 00:09:35,616 --> 00:09:37,577 Đồ khốn. Ông dám lừa bọn tôi! 99 00:09:37,660 --> 00:09:39,829 ‪Lại đây! 100 00:09:39,912 --> 00:09:43,583 Như đã hứa, tôi đã ăn lời nói dối của ông. 101 00:09:43,666 --> 00:09:45,334 Nhưng mùi vị thì… 102 00:09:49,130 --> 00:09:52,049 - Ramen tảo diếp đây. - Cảm ơn, bác Hide. 103 00:09:53,718 --> 00:09:54,927 Nhìn ngon quá. 104 00:09:59,223 --> 00:10:01,851 - Xin mời dùng bữa! - Thế nào rồi? 105 00:10:04,145 --> 00:10:06,647 Hả? Cuộc sống nơi biển đảo của anh đó. 106 00:10:07,982 --> 00:10:10,276 Suốt ngày tôi toàn câu cá. 107 00:10:10,359 --> 00:10:12,236 Cảm giác não tôi nhũn ra hết. 108 00:10:14,739 --> 00:10:16,574 Còn sống là mừng lắm rồi. 109 00:10:26,292 --> 00:10:28,544 - Mà nói nghe này. - Hả? 110 00:10:28,628 --> 00:10:30,838 Tokyo Kakero đang có biến. 111 00:10:36,177 --> 00:10:41,015 Có người đang muốn đánh bại Thủ Lĩnh. 112 00:10:43,684 --> 00:10:46,228 Ai vậy? 113 00:10:46,312 --> 00:10:48,731 Một nhà khoa học tên là Sadakuni Ikki. 114 00:10:49,315 --> 00:10:52,193 Anh ta phát hiện ra phương pháp đột phá để khai thác hydrat metan. 115 00:10:52,276 --> 00:10:55,696 Nghe đồn anh ta rất có khả năng giành giải Nobel. 116 00:10:55,780 --> 00:10:57,573 Hydrat metan à? 117 00:10:58,491 --> 00:11:01,786 - Một nguồn năng lượng mới thay cho dầu. - Giáo sư! 118 00:11:02,620 --> 00:11:05,206 Do nó nằm sâu dưới đáy biển 119 00:11:05,289 --> 00:11:08,167 nên người ta luôn nghĩ không thể khai thác được nó. 120 00:11:09,502 --> 00:11:12,838 Sadakuni đã đầu tư một khoản tiền lớn từ quỹ riêng của mình 121 00:11:13,422 --> 00:11:15,883 và tự thực hiện rất nhiều thí nghiệm thành công 122 00:11:15,966 --> 00:11:18,844 mà không hề dựa dẫm vào chính phủ hay doanh nghiệp nào. 123 00:11:18,928 --> 00:11:23,015 Nhưng sau đó, phòng thí nghiệm của anh ta xảy ra vụ nổ lớn, 124 00:11:23,099 --> 00:11:25,518 anh ta cũng biến mất khỏi truyền thông. 125 00:11:28,562 --> 00:11:31,107 Vậy một người như thế dính vào Kakero để làm gì? 126 00:11:32,483 --> 00:11:34,068 Chuyện đó thì tôi không biết. 127 00:11:34,151 --> 00:11:37,822 Nhưng nghe nói fixer của Sadakuni, tức người đang hỗ trợ anh ta, 128 00:11:37,905 --> 00:11:40,741 đang tìm cách đưa anh ta vào Kakero. 129 00:11:41,325 --> 00:11:43,994 Anh trốn khỏi Tokyo được ba năm rồi. 130 00:11:45,079 --> 00:11:48,082 Bây giờ Kakero trông hơi khác xưa một chút. 131 00:11:55,131 --> 00:11:57,216 Anh không định quay lại Tokyo đấy chứ? 132 00:12:00,719 --> 00:12:02,304 Anh biết đó. 133 00:12:03,597 --> 00:12:06,016 Tôi không muốn đầu hàng ai hết. 134 00:12:10,563 --> 00:12:12,314 Lần này, thật sự… 135 00:12:13,941 --> 00:12:15,609 Tôi sẽ thách đấu anh ta. 136 00:12:16,986 --> 00:12:20,114 Bằng cách nào? Anh thậm chí còn không phải hội viên Kakero. 137 00:12:20,906 --> 00:12:21,991 Hơn nữa… 138 00:12:23,200 --> 00:12:27,955 anh không thể làm được gì một khi đã chết đâu. 139 00:12:33,627 --> 00:12:35,379 Cảm ơn anh vì mọi thứ. 140 00:12:50,603 --> 00:12:52,897 ONODERA 141 00:12:54,565 --> 00:12:56,734 BỘ TRƯỞNG TÀI CHÍNH ONODERA MASAHIRO 142 00:12:56,817 --> 00:12:57,860 Theo. 143 00:12:57,943 --> 00:12:58,944 TRỌNG TÀI SỐ 2 MEKAMA KIRO 144 00:12:59,028 --> 00:12:59,904 Mở bài. 145 00:13:03,407 --> 00:13:04,825 Anh Sadakuni thắng. 146 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 SADAKUNI IKKI 147 00:13:07,536 --> 00:13:10,539 Tôi chưa bao giờ nghĩ anh sẽ trở thành hội viên Kakero. 148 00:13:10,623 --> 00:13:15,419 Tại sao Bộ trưởng Tài chính lại muốn thách đấu với tôi? 149 00:13:16,086 --> 00:13:20,257 Thứ nhất là để gom đủ tiền nhằm leo lên đứng đầu giới chính trị. 150 00:13:20,883 --> 00:13:25,179 Thứ hai là để điều khiển được anh. 151 00:13:26,305 --> 00:13:30,059 Phát hiện của anh là một bước đột phá. 152 00:13:30,142 --> 00:13:32,686 Nó có thể cách mạng hóa công nghiệp năng lượng toàn cầu. 153 00:13:32,770 --> 00:13:36,065 Tất cả lãnh đạo trên thế giới đều muốn độc quyền sở hữu nó, 154 00:13:36,148 --> 00:13:39,235 nhưng sau vụ nổ năm ngoái, 155 00:13:39,318 --> 00:13:42,029 anh đã biến mất khỏi công chúng. 156 00:13:43,447 --> 00:13:46,784 Không phải ông cũng nằm trong số những người muốn sở hữu nó à? 157 00:13:46,867 --> 00:13:53,123 Với phát minh của anh, tôi có thể cầm chắc tất cả các phiếu bầu. 158 00:13:53,207 --> 00:13:59,713 Hôm nay tôi sẽ đánh bại anh, và phát minh của anh sẽ là của tôi. 159 00:14:04,510 --> 00:14:05,678 Đến lượt anh Sadakuni. 160 00:14:08,764 --> 00:14:10,182 Theo. 161 00:14:16,855 --> 00:14:19,358 - Sáu mươi triệu. - Một trăm triệu. 162 00:14:20,317 --> 00:14:22,236 - Theo. - Mở bài. 163 00:14:25,155 --> 00:14:26,615 Sảnh xì. 164 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Anh Sadakuni thắng. 165 00:14:35,666 --> 00:14:37,459 - Theo. - Kiểm bài. 166 00:14:38,043 --> 00:14:38,961 Kiểm bài. 167 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 Mở bài. 168 00:14:42,923 --> 00:14:44,508 Con sáu lớn hơn. 169 00:14:45,092 --> 00:14:46,844 Anh Sadakuni thắng. 170 00:15:01,066 --> 00:15:02,151 Hai mươi triệu. 171 00:15:06,155 --> 00:15:08,699 Tố hết. Một trăm triệu. 172 00:15:08,782 --> 00:15:09,950 Theo. 173 00:15:12,161 --> 00:15:13,412 Mở bài. 174 00:15:18,542 --> 00:15:19,585 Cù lũ. 175 00:15:20,753 --> 00:15:22,087 Anh Sadakuni thắng. 176 00:15:22,171 --> 00:15:23,464 Anh nhìn trộm bài tôi à? 177 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 Tôi không thể nào thua sáu ván liền được. 178 00:15:27,968 --> 00:15:29,720 Trọng tài Mekama, chia bài nữa đi. 179 00:15:30,804 --> 00:15:34,224 Đầu tiên phải tính sổ cái đã. Ông nợ 300 triệu yên. 180 00:15:34,308 --> 00:15:38,187 Tôi không thể trả được! Tôi cần tiền cho cuộc tranh cử tiếp theo! 181 00:15:38,687 --> 00:15:41,565 Thì ra, rốt cuộc ông cũng chỉ làm được tới đó. 182 00:15:41,649 --> 00:15:45,736 Ông Onodera, ông hẳn phải biết luật của câu lạc bộ Kakero rồi. 183 00:15:46,320 --> 00:15:48,405 Không được phép cãi lời trọng tài. 184 00:15:48,489 --> 00:15:49,949 Bịt miệng thằng này lại. 185 00:15:50,032 --> 00:15:53,077 Vâng. Này, mày xong đời rồi. 186 00:15:56,580 --> 00:15:58,123 Mày… 187 00:15:58,874 --> 00:16:00,042 Đồ khốn! 188 00:16:06,131 --> 00:16:07,675 Ra ngoài vườn, ngay lập tức. 189 00:16:37,121 --> 00:16:38,205 Trời ạ. 190 00:16:52,302 --> 00:16:56,598 Này. Nhìn vào mắt tôi đi. 191 00:17:00,436 --> 00:17:02,771 Ông thấy gì trong mắt tôi? 192 00:17:18,996 --> 00:17:22,332 Anh Sadakuni, đây là tiền thắng hôm nay. 193 00:17:25,919 --> 00:17:27,880 Chúng tôi sẽ lo vụ dọn dẹp. 194 00:17:28,589 --> 00:17:30,340 Cảm ơn anh đã nhọc công. 195 00:17:31,341 --> 00:17:34,928 Đổi lại, tôi có một yêu cầu. 196 00:17:37,097 --> 00:17:41,810 Anh sẽ chỉ định tôi làm trọng tài riêng chứ? 197 00:17:44,813 --> 00:17:46,231 Tôi sẽ suy nghĩ. 198 00:17:56,909 --> 00:17:58,702 ĐANG GỬI 199 00:18:06,043 --> 00:18:07,711 ‪NGOẠI TUYẾN 200 00:18:10,714 --> 00:18:13,842 Thế này là giải quyết xong tên đó. 201 00:18:14,593 --> 00:18:19,765 Giết một con cá nhỏ không thấm vào đâu so với những gì họ đã làm. 202 00:18:37,950 --> 00:18:39,701 Món yêu thích của mình! 203 00:18:40,494 --> 00:18:43,122 Đến Yokohama thì phải uống cái này. 204 00:18:45,916 --> 00:18:46,959 Không thể nào. 205 00:18:49,378 --> 00:18:51,130 Mình không có tiền lẻ. 206 00:18:51,213 --> 00:18:53,048 - Cảm ơn. - Lần sau đến làm nữa nhé. 207 00:18:53,132 --> 00:18:54,258 - Vâng. - Ừ. 208 00:18:54,341 --> 00:18:56,927 Hôm nay vất vả rồi. Cố lên nhé! 209 00:18:57,010 --> 00:18:58,595 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn. 210 00:18:58,679 --> 00:19:00,597 Hẹn lần sau làm với cậu nữa nhé. 211 00:19:00,681 --> 00:19:01,807 Hôm nay cảm ơn nhé. 212 00:19:19,616 --> 00:19:21,535 HIỆN ĐANG BÁN 7777 213 00:19:21,618 --> 00:19:23,954 Không thể nào! Mình thắng rồi! 214 00:19:54,067 --> 00:19:56,862 Anh muốn một lon không? 215 00:19:58,488 --> 00:19:59,573 Cậu chắc chứ? 216 00:20:00,949 --> 00:20:02,534 Cảm ơn nha! 217 00:20:09,166 --> 00:20:13,795 Ngon quá. Cái này ngon thật. Cậu cũng biết thưởng thức lắm. 218 00:20:19,426 --> 00:20:23,430 Thắng được lon nước ở máy bán hàng tự động, cậu khá là may mắn đó. 219 00:20:25,390 --> 00:20:29,728 Chắc tôi chỉ ăn may được mỗi việc thắng một lon nước miễn phí mà thôi. 220 00:20:31,396 --> 00:20:33,523 Nghe hơi bị tự ti thế nhỉ? 221 00:20:35,734 --> 00:20:39,279 Bởi vì đời tôi chẳng có gì ra hồn. 222 00:20:56,880 --> 00:21:00,676 - Tìm thấy mày rồi, Kaji! - Chết tiệt! 223 00:21:04,012 --> 00:21:08,475 Lại đây, Kaji. Mày không chạy được nữa đâu. 224 00:21:08,558 --> 00:21:12,020 Mày phải trả một triệu rưỡi đang nợ bọn tao! 225 00:21:15,983 --> 00:21:17,734 - Mày làm gì vậy? - Này! 226 00:21:17,818 --> 00:21:20,320 Đừng chen ngang khi người khác đang nói chuyện chứ! 227 00:21:20,404 --> 00:21:21,238 ‪Cái gì? 228 00:21:22,698 --> 00:21:26,868 Đồ ngu, suốt ngày chỉ biết cúi đầu. Thì ra cậu nợ tiền thật. 229 00:21:27,369 --> 00:21:28,745 Hả? 230 00:21:28,829 --> 00:21:31,540 Hai người muốn bị tay luật sư phù thủy kia xử lí à? 231 00:21:31,623 --> 00:21:34,376 Phù thủy? Mày đang nói ai vậy? 232 00:21:34,459 --> 00:21:38,380 Họ hàng của thằng nhóc này. Ông ta từng tóm chủ tịch một công ty đó. 233 00:21:38,463 --> 00:21:40,048 Năm năm khổ sai trong tù. 234 00:21:40,632 --> 00:21:42,551 Bọn tao sẽ không để mày thoát đâu! 235 00:21:50,267 --> 00:21:52,894 Cậu nợ bao nhiêu vậy? 236 00:21:55,397 --> 00:21:58,608 Tổng cộng hai triệu hai trăm nghìn. 237 00:21:58,692 --> 00:22:00,527 Bạn tôi lén lấy tên tôi kí nợ chung. 238 00:22:00,610 --> 00:22:05,032 Nói này, cậu không cần phải trả mấy khoản vay bất hợp pháp. 239 00:22:05,115 --> 00:22:08,452 Chịu học chút luật thì đã biết điều đó rồi. 240 00:22:08,535 --> 00:22:12,789 Lơ tơ mơ về thế giới là sẽ bị nó ăn tươi nuốt sống đó. 241 00:22:20,422 --> 00:22:22,632 Không sao. 242 00:22:22,716 --> 00:22:24,885 Tôi cũng không có ước mơ hay hi vọng gì. 243 00:22:26,803 --> 00:22:28,764 Không sao cả. 244 00:22:28,847 --> 00:22:33,185 Đó là lí do cậu gặp được tôi. Để cậu biết cậu vẫn còn tí vận may. 245 00:22:41,109 --> 00:22:42,569 Năm triệu. 246 00:22:42,652 --> 00:22:45,822 Đã quá! Cảm ơn anh! 247 00:22:50,911 --> 00:22:53,330 CHỦ SÒNG BẠC CHUI KURAMA RANKO 248 00:23:09,179 --> 00:23:10,680 Không cược thêm. 249 00:23:14,851 --> 00:23:18,730 Số 20 thắng. Đen, chẵn. 250 00:23:21,525 --> 00:23:22,943 Mời đặt cược. 251 00:23:29,741 --> 00:23:33,537 Không thể nào một số lại xuất hiện đến hai lần. 252 00:23:37,749 --> 00:23:39,084 Đang quay. 253 00:23:43,338 --> 00:23:44,881 Cược lần cuối. 254 00:23:46,883 --> 00:23:48,635 Không cược thêm. 255 00:23:57,686 --> 00:23:58,854 Thấy chưa! Kia kìa! 256 00:23:58,937 --> 00:24:02,649 - Số chín thắng. Đỏ, lẻ. - Anh thắng rồi. 257 00:24:02,732 --> 00:24:03,984 Nhưng anh vẫn thua. 258 00:24:04,568 --> 00:24:06,319 Nếu cược một cửa thì thắng gấp 36 lần, 259 00:24:06,403 --> 00:24:08,530 nhưng anh cược 37 cửa, nên vẫn thua một nghìn. 260 00:24:08,613 --> 00:24:09,906 Anh có hiểu không? 261 00:24:09,990 --> 00:24:12,576 Thắng vẫn là thắng! 262 00:24:14,828 --> 00:24:16,163 Mời đặt cược. 263 00:24:16,246 --> 00:24:21,334 Để xem. Tôi sẽ cược một nghìn yên cho tất cả các số trừ 20 và chín. 264 00:24:28,842 --> 00:24:30,260 Đang quay. 265 00:24:30,343 --> 00:24:32,762 - Được rồi. - Anh uống thêm li nữa nhé? 266 00:24:33,388 --> 00:24:34,764 ‪Cảm ơn. 267 00:24:36,183 --> 00:24:37,601 Cược lần cuối. 268 00:24:39,561 --> 00:24:40,729 Không cược thêm. 269 00:24:48,195 --> 00:24:49,237 Tuyệt vời! 270 00:24:49,321 --> 00:24:53,074 Số 28 thắng. Đen, chẵn. 271 00:24:53,158 --> 00:24:57,037 Vậy là hết 36 lần cược cho 36 cửa. Không hợp lí tí nào hết. 272 00:24:57,120 --> 00:24:59,956 Đó là lí do lần tiếp theo tôi sẽ đặt cược nhiều hơn. 273 00:25:00,040 --> 00:25:05,670 Tôi sẽ tăng tiền cược từ một nghìn lên mười nghìn yên. 274 00:25:11,009 --> 00:25:12,052 Mời đặt cược. 275 00:25:21,269 --> 00:25:22,687 Được. 276 00:25:27,150 --> 00:25:28,151 Đang quay. 277 00:25:32,572 --> 00:25:34,032 Cược lần cuối. 278 00:25:36,284 --> 00:25:37,827 Không cược thêm. 279 00:25:48,171 --> 00:25:51,091 Số chín thắng. Đỏ, lẻ. 280 00:25:51,174 --> 00:25:55,762 - Ôi không. Thật sao? - Thấy chưa? Anh vừa thua 350.000 yên! 281 00:25:55,845 --> 00:25:58,848 Nhưng số chín. Nó vừa dừng ở số chín mà! 282 00:26:02,477 --> 00:26:04,062 Đổi hết chỗ này cho tôi! 283 00:26:05,438 --> 00:26:09,150 - Anh định đặt lại từ đầu à? - Dĩ nhiên là vậy rồi! 284 00:26:09,901 --> 00:26:12,988 Này, không đời nào số chín lại ra lần nữa, đúng không? 285 00:26:13,071 --> 00:26:18,535 Đúng. Rất hiếm khi một con số xuất hiện nhiều lần. 286 00:26:19,119 --> 00:26:20,996 Đúng rồi nhỉ? 287 00:26:21,079 --> 00:26:24,874 Nghe chưa, tới quản trò còn nói vậy mà. 288 00:26:24,958 --> 00:26:26,251 Mời đặt cược. 289 00:26:43,059 --> 00:26:44,060 Đang quay. 290 00:26:47,564 --> 00:26:49,107 Cược lần cuối. 291 00:27:00,869 --> 00:27:01,995 MƯỜI LĂM PHÚT TRƯỚC 292 00:27:02,078 --> 00:27:03,288 Cái này. 293 00:27:03,997 --> 00:27:08,043 Nhớ để ý khi tôi bắt đầu ăn cái này. 294 00:27:08,710 --> 00:27:12,422 Khi đó, cậu cược hết toàn bộ tiền cho con số tôi không chọn. 295 00:27:19,262 --> 00:27:20,555 Không cược thêm. 296 00:27:21,681 --> 00:27:23,099 Tôi thích mấy cái đó lắm. 297 00:27:23,808 --> 00:27:27,437 Lời nói thật và lời dối trá của anh. Mấy lời đó còn khiến anh chọn số. 298 00:27:27,520 --> 00:27:29,230 Anh à, anh là… 299 00:27:30,732 --> 00:27:32,150 kẻ nói dối, phải không? 300 00:27:35,945 --> 00:27:37,280 Tôi hiểu rồi! 301 00:27:37,364 --> 00:27:39,824 Anh Baku, thì ra anh ta vẫn luôn điều khiển bóng! 302 00:27:46,831 --> 00:27:48,500 Tuyệt vời! 303 00:27:48,583 --> 00:27:50,126 Canh chuẩn lắm, Kaji! 304 00:27:50,210 --> 00:27:51,836 Anh giỏi thật đó, Baku! 305 00:27:51,920 --> 00:27:53,963 Nhân 36 lần là năm triệu! 306 00:27:54,047 --> 00:27:56,049 Năm triệu à? 307 00:27:56,132 --> 00:27:57,342 - Hay quá! - Tuyệt vời! 308 00:27:59,052 --> 00:28:00,804 ‪Giỏi ghê! 309 00:28:02,180 --> 00:28:04,557 - Tuyệt vời thật! - Giỏi thật! 310 00:28:12,023 --> 00:28:13,274 Chết tiệt. 311 00:28:18,696 --> 00:28:21,241 - Có chuyện gì? - Osugi bị gài. 312 00:28:21,324 --> 00:28:24,494 - Hết bao nhiêu? - Hơn năm triệu một tí. 313 00:28:27,205 --> 00:28:28,873 Được rồi, giờ thì… 314 00:28:28,957 --> 00:28:31,209 ‪Năm triệu. 315 00:28:31,292 --> 00:28:35,422 - Kẻ Ăn Lời Nói Dối? - Này! Tôi thắng năm triệu rồi! 316 00:28:37,465 --> 00:28:40,593 Chà, thật là không thể ngờ. 317 00:28:40,677 --> 00:28:43,888 - Chuyện này chưa từng xảy ra với tôi! - Mừng cho cậu đó! 318 00:28:45,849 --> 00:28:49,561 Quý khách, có một trò chơi có thưởng đang đợi anh đây. 319 00:28:49,644 --> 00:28:51,354 Kaji, rời khỏi chỗ này đi. 320 00:28:51,438 --> 00:28:52,731 Cứ để cậu ta đi. 321 00:29:04,117 --> 00:29:05,326 Cái cậu này. 322 00:29:06,035 --> 00:29:09,247 Tôi không thể bỏ lại anh một mình được. 323 00:29:12,125 --> 00:29:14,043 Chơi gì đây? 324 00:29:14,127 --> 00:29:16,796 Đoán xem người tiếp theo ra khỏi thang máy 325 00:29:16,880 --> 00:29:20,341 là đàn ông hay phụ nữ. Nếu anh thua thì trả tiền lại. 326 00:29:26,347 --> 00:29:28,892 Tôi vừa ngửi mùi nước hoa này. 327 00:29:30,268 --> 00:29:32,562 Người vừa bước ra là đàn ông. 328 00:29:37,025 --> 00:29:39,235 Thấy chưa? Tôi thắng rồi! 329 00:29:41,988 --> 00:29:43,698 Anh nói gì vậy? 330 00:29:43,782 --> 00:29:46,409 Nhìn thế nào cũng giống một người phụ nữ thôi. 331 00:29:48,286 --> 00:29:51,623 Cái quái gì vậy? Tay anh để đâu đó? 332 00:29:52,457 --> 00:29:53,875 Xin lỗi! 333 00:29:53,958 --> 00:29:55,835 Cái gì? Người đó là đàn ông à? 334 00:29:55,919 --> 00:29:59,380 Cô không muốn chung tiền. Thế nên cô gài tôi. 335 00:29:59,964 --> 00:30:03,760 Cô chọn một người khiến tôi phải thua dù có trả lời là đàn ông hay phụ nữ. 336 00:30:07,222 --> 00:30:08,681 Cô là… 337 00:30:10,141 --> 00:30:11,351 một kẻ nói dối. 338 00:30:12,977 --> 00:30:16,606 Đúng như tôi kì vọng. Anh vẫn không hề lụt nghề. 339 00:30:18,191 --> 00:30:20,276 Tại sao anh quay trở lại? 340 00:30:20,360 --> 00:30:23,738 Ba năm rồi, anh vẫn còn bị tước mất tư cách hội viên Kakero, 341 00:30:23,822 --> 00:30:26,658 và chỉ cần một câu của Thủ Lĩnh thôi, 342 00:30:26,741 --> 00:30:29,077 Kakero có thể giết anh. 343 00:30:31,579 --> 00:30:33,414 Tôi sẽ sớm quay lại thôi. 344 00:30:33,998 --> 00:30:34,958 Đi nào. 345 00:30:40,421 --> 00:30:42,715 Anh Baku này. 346 00:30:42,799 --> 00:30:45,343 Chuyện vừa rồi là sao vậy? 347 00:30:46,761 --> 00:30:51,349 Ý tôi là chuyện về Kakero và việc họ sẽ giết anh đó. 348 00:30:52,183 --> 00:30:56,396 Cậu không muốn biết đâu. Thế giới đó là như vậy. 349 00:30:56,479 --> 00:30:59,732 Nhưng anh Baku sống trong thế giới đó, phải không? 350 00:31:01,484 --> 00:31:02,735 Xin anh. 351 00:31:04,863 --> 00:31:06,030 Hãy để tôi giúp anh. 352 00:31:08,741 --> 00:31:11,995 Cậu nghĩ có thể kiếm tiền nếu đi theo tôi à? 353 00:31:12,078 --> 00:31:14,497 Không, đó không phải điều tôi… 354 00:31:15,874 --> 00:31:17,959 Cậu đã lãnh một cục nợ của người khác. 355 00:31:18,042 --> 00:31:21,129 Cậu không thể chạy trốn và bỏ bạn của mình lại. 356 00:31:22,088 --> 00:31:24,215 Một người tốt không có năng khiếu cờ bạc gì. 357 00:31:24,299 --> 00:31:25,633 Cậu không thể theo tôi. 358 00:31:25,717 --> 00:31:28,094 Dùng số tiền đó làm lại cuộc đời đi. 359 00:31:31,097 --> 00:31:32,390 Tạm biệt. 360 00:31:42,692 --> 00:31:44,319 Được rồi! 361 00:31:44,903 --> 00:31:48,781 Mình sẽ thưởng cho bản thân một ngày ăn chơi phũ phê! 362 00:31:51,993 --> 00:31:54,078 Đỉnh của đỉnh là đây! 363 00:31:55,371 --> 00:31:58,249 Tôm hùm hấp rau thơm. 364 00:31:58,333 --> 00:32:00,460 Bít tết bò Wagyu. 365 00:32:12,680 --> 00:32:14,515 Xin chào! 366 00:32:14,599 --> 00:32:15,975 - Anh là Kaji à? - Ừ. 367 00:32:16,059 --> 00:32:19,145 ‪- Anh ấy hồi hộp kìa! ‪- Đáng yêu ghê! 368 00:32:19,228 --> 00:32:22,190 - Cạn li! - Cạn li! 369 00:32:22,273 --> 00:32:24,025 Lấy đi nào! 370 00:32:24,108 --> 00:32:28,029 Cơ hội đang ở trước mặt các em đó! Lấy đi! 371 00:32:39,749 --> 00:32:42,627 Cảm giác cứ sai sai thế nào đó. 372 00:32:44,379 --> 00:32:46,172 Tuyệt vời! 373 00:32:46,255 --> 00:32:48,424 Canh chuẩn lắm, Kaji! 374 00:32:48,508 --> 00:32:50,843 Anh giỏi thật đó, Baku! 375 00:32:59,894 --> 00:33:01,187 Chết tiệt! 376 00:33:02,939 --> 00:33:04,649 Tay bài, sảnh. 377 00:33:14,993 --> 00:33:15,994 Đổi hai triệu ra chip. 378 00:33:21,082 --> 00:33:22,083 Tiền mù của anh. 379 00:33:26,587 --> 00:33:28,631 Vậy là 55 triệu rồi. 380 00:33:28,715 --> 00:33:30,758 Tên này là ai vậy? 381 00:33:30,842 --> 00:33:32,885 Hắn vẫn chưa mắc sai lầm nào. 382 00:33:34,220 --> 00:33:35,972 Đó là Sadakuni Ikki. 383 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 Sadakuni. 384 00:33:41,394 --> 00:33:43,354 Kẻ đang hạ các hội viên Kakero à? 385 00:33:44,272 --> 00:33:47,692 Chắc chắn hắn đến đây vì biết chỗ này là địa bàn của tôi. 386 00:33:48,776 --> 00:33:52,113 Vậy, hắn định thách thức bà chủ? 387 00:33:52,780 --> 00:33:56,200 Tôi nghĩ không còn cách nào khác ngoài nâng tiền cược của hắn lên. 388 00:34:04,083 --> 00:34:05,752 Năm triệu. 389 00:34:07,754 --> 00:34:08,921 Theo. 390 00:34:09,005 --> 00:34:11,174 Poker hai người, lượt chia đầu tiên. 391 00:34:13,092 --> 00:34:14,135 Năm triệu. 392 00:34:15,428 --> 00:34:16,637 Theo. 393 00:34:16,721 --> 00:34:18,389 Poker hai người, lượt chia thứ hai. 394 00:34:18,473 --> 00:34:19,891 Năm triệu. 395 00:34:21,684 --> 00:34:22,643 Theo. 396 00:34:23,269 --> 00:34:24,771 Poker hai người, lượt chia cuối. 397 00:34:28,524 --> 00:34:29,734 Năm triệu. 398 00:34:30,651 --> 00:34:33,863 Tố hết. Ba mươi triệu. 399 00:34:36,199 --> 00:34:38,451 - Theo. - Mở bài. 400 00:34:41,913 --> 00:34:42,830 Cái quái gì vậy? 401 00:34:45,792 --> 00:34:48,419 Tay bài, cù lũ. 402 00:34:51,756 --> 00:34:54,467 - Anh muốn chơi tiếp không? - Tôi xong việc rồi. 403 00:34:57,887 --> 00:35:02,266 - Không còn gì để làm ở đây nữa. - Đùa nhau à? Anh không được nghỉ. 404 00:35:02,350 --> 00:35:05,269 Kẻ như cô không xứng để tôi mất thời gian. 405 00:35:05,353 --> 00:35:07,772 Tôi nghĩ tôi đã chứng minh điều đó với Kakero rồi. 406 00:35:29,919 --> 00:35:31,003 Thưa quý khách. 407 00:35:36,092 --> 00:35:37,927 Thế này là sao? 408 00:35:39,220 --> 00:35:40,513 Tôi phải hỏi anh mới đúng. 409 00:35:59,240 --> 00:36:03,161 Này. Sao không chơi với tôi này? 410 00:36:09,250 --> 00:36:10,960 Mặt này là sấp. 411 00:36:11,586 --> 00:36:13,212 Một lần tung, một triệu. 412 00:36:16,174 --> 00:36:17,592 Sẵn sàng chưa? 413 00:36:21,721 --> 00:36:25,766 - Tôi chọn ngửa. - Ruka, đi thôi. 414 00:36:27,810 --> 00:36:28,895 Ôi không! 415 00:36:29,645 --> 00:36:32,190 Là sấp. 416 00:36:32,815 --> 00:36:35,193 Anh để mất cơ hội rồi đó. 417 00:36:37,570 --> 00:36:40,406 Đợi đã. Anh không đoán được là sấp hay ngửa à? 418 00:36:41,157 --> 00:36:43,784 Tôi không có lí do để thi đấu với anh. 419 00:36:45,828 --> 00:36:48,539 Nếu anh muốn thi đấu với tôi, 420 00:36:49,540 --> 00:36:53,044 thì quay lại khi đã lấy lại được tư cách hội viên Kakero. 421 00:36:53,711 --> 00:36:56,255 Madarame Baku. 422 00:37:02,261 --> 00:37:03,888 Tên khốn đó. 423 00:37:03,971 --> 00:37:05,890 Rõ ràng hắn đã nhìn trộm bài tôi. 424 00:37:10,978 --> 00:37:12,271 A lô? 425 00:37:13,064 --> 00:37:14,190 Anh muốn gì? 426 00:37:14,774 --> 00:37:15,942 Chuyện gì vậy? 427 00:37:16,525 --> 00:37:17,526 ‪Cái gì? 428 00:37:17,610 --> 00:37:18,653 Chuyện gì vậy? 429 00:37:21,739 --> 00:37:25,618 Cái tên Kẻ Ăn Lời Nói Dối đó nói là muốn nói chuyện với bà chủ. 430 00:37:25,701 --> 00:37:27,078 Kẻ Ăn Lời Nói Dối? 431 00:37:32,041 --> 00:37:33,376 A lô? 432 00:37:35,211 --> 00:37:37,380 Anh đang chọc cho tôi nổi điên đó. 433 00:37:37,463 --> 00:37:39,548 Tôi không có thời gian để chơi với anh… 434 00:37:40,883 --> 00:37:42,051 Sao cơ? 435 00:37:42,885 --> 00:37:44,303 Anh vừa nói gì? 436 00:37:45,096 --> 00:37:47,056 Bà chủ? Sao vậy? 437 00:37:49,725 --> 00:37:50,935 Được. 438 00:37:56,274 --> 00:37:58,693 Anh ta mời tôi đi uống rượu. 439 00:38:13,708 --> 00:38:15,584 Ly đó của tôi mà. 440 00:38:19,255 --> 00:38:22,008 Ai quan tâm một chuyện cỏn con thế này? 441 00:38:22,091 --> 00:38:24,927 - Cho hai ly giống vậy đi. - Có liền. 442 00:38:28,973 --> 00:38:32,226 Sao anh lại gọi tôi ra đây? 443 00:38:37,315 --> 00:38:38,274 Tôi vui vì đã gặp cô. 444 00:38:40,943 --> 00:38:42,862 Anh đang nói gì vậy? 445 00:38:45,364 --> 00:38:47,533 Chắc đây là định mệnh rồi. 446 00:38:54,373 --> 00:38:55,666 Tôi có một thỉnh cầu. 447 00:38:57,877 --> 00:39:00,046 Chỉ có cô mới có thể làm cho tôi. 448 00:39:02,548 --> 00:39:05,926 Thôi vòng vo và nói thẳng ra đi. 449 00:39:10,306 --> 00:39:11,557 Nghe này. Đừng sốc nhé. 450 00:39:13,559 --> 00:39:14,935 Được. 451 00:39:21,359 --> 00:39:24,528 Hãy chuyển tư cách hội viên Kakero của cô cho tôi đi. 452 00:39:25,112 --> 00:39:26,280 Gì cơ? 453 00:39:26,364 --> 00:39:28,657 Cô không nên giữ nó khi đã thua Sadakuni. 454 00:39:28,741 --> 00:39:29,992 Anh đùa tôi à? 455 00:39:30,076 --> 00:39:32,286 Tôi không bao giờ bỏ một món bở như vậy đâu. 456 00:39:32,370 --> 00:39:34,997 Vậy, cô biết có ai tình nguyện bỏ không? 457 00:39:35,081 --> 00:39:37,208 Dĩ nhiên là không. 458 00:39:37,291 --> 00:39:38,793 Mời quý khách. 459 00:39:49,345 --> 00:39:51,514 Mà thật ra, có thể có một người đó. 460 00:39:52,681 --> 00:39:53,557 Ai? 461 00:39:54,350 --> 00:39:57,770 Nếu anh ngồi ở công viên Nakabori ở Yokohama, ra vẻ ngu ngu ngáo ngáo, 462 00:39:57,853 --> 00:39:59,647 một lão già sẽ đi lại chỗ anh. 463 00:40:00,314 --> 00:40:01,690 Lão sẽ bỏ tư cách hội viên? 464 00:40:02,274 --> 00:40:06,445 Nhưng mà chưa một ai từng cá cược với lão mà thắng cả. 465 00:40:06,529 --> 00:40:09,698 Không một ai hết. Anh biết vì sao không? 466 00:40:11,325 --> 00:40:12,785 Ủa? 467 00:40:19,542 --> 00:40:21,377 Này, Kaji! 468 00:40:22,294 --> 00:40:23,879 Anh Baku! 469 00:40:23,963 --> 00:40:26,340 - Cậu đang làm gì vậy? - Xin anh. 470 00:40:27,341 --> 00:40:29,343 Hãy cho tôi đi theo. 471 00:40:30,219 --> 00:40:31,470 Tôi sẽ làm bất cứ gì. 472 00:40:34,432 --> 00:40:35,683 Tôi không muốn tiền. 473 00:40:37,017 --> 00:40:40,646 Hôm qua, khi ở cạnh anh, tôi cảm thấy máu chảy rần rần trong người. 474 00:40:41,522 --> 00:40:45,192 - Tôi nghĩ sống là phải như vậy. Nên… - Được. 475 00:40:46,819 --> 00:40:47,820 Thật à? 476 00:40:49,280 --> 00:40:53,451 Tôi nhận ra mình cũng cần cậu, Kaji à. 477 00:40:56,829 --> 00:41:01,125 Ai đó! Cứu tôi với! 478 00:41:04,420 --> 00:41:07,590 Tôi xin lỗi. 479 00:41:08,466 --> 00:41:10,551 Đừng giết tôi! 480 00:41:20,394 --> 00:41:22,938 Cái giọng thét lên nghe đã thật! 481 00:41:23,022 --> 00:41:24,148 KOKONOE TARO 482 00:41:24,231 --> 00:41:28,944 Cái giọng đó làm các tế bào của ta trẻ lại. 483 00:41:52,343 --> 00:41:54,470 Sao vậy? 484 00:41:54,553 --> 00:41:56,514 Trông cậu buồn quá. 485 00:41:57,515 --> 00:41:59,808 Không có gì đâu ạ. 486 00:42:02,686 --> 00:42:06,732 Anh bạn trẻ này, cậu thích cá cược không? 487 00:42:07,858 --> 00:42:09,944 À, tôi nghĩ là có. 488 00:42:10,653 --> 00:42:15,699 Cậu có muốn chơi một trò chơi trong vườn của tôi không? 489 00:42:15,783 --> 00:42:17,785 Cậu có thể thắng đậm. 490 00:42:18,410 --> 00:42:21,747 Là trò gì vậy? Nghe vui quá! 491 00:42:21,830 --> 00:42:23,832 Kaji, cậu nên chơi đi. 492 00:42:24,959 --> 00:42:28,629 Chà, nếu anh đã nói vậy thì được. 493 00:42:29,755 --> 00:42:31,966 Bác à, tôi có thể đi theo không? 494 00:42:33,175 --> 00:42:37,137 Dĩ nhiên rồi! Càng đông càng vui! 495 00:42:37,221 --> 00:42:39,682 Tuyệt! 496 00:42:39,765 --> 00:42:43,269 Kaji, cậu đúng là may mắn. 497 00:42:48,440 --> 00:42:50,150 Đây là sân của ông à? 498 00:42:53,821 --> 00:42:57,575 Khu rừng này là bất động sản riêng của tôi! 499 00:43:00,494 --> 00:43:05,207 Tôi có năm con thú cưng rất đáng yêu. 500 00:43:06,625 --> 00:43:11,130 Các cậu phải trộm được năm cái chìa khóa từ tay chúng trong thời gian giới hạn. 501 00:43:11,714 --> 00:43:16,135 Một trong hai phải đeo thiết bị hẹn giờ vào chân. 502 00:43:16,218 --> 00:43:19,972 Nếu các cậu có thể tháo nó ra và thoát ra ngoài cánh cổng kia 503 00:43:20,055 --> 00:43:24,143 trước khi hết giờ thì thắng. 504 00:43:24,226 --> 00:43:25,894 Và phần thưởng là… 505 00:43:27,855 --> 00:43:29,440 mười triệu! 506 00:43:29,523 --> 00:43:31,734 Mười triệu? Thật ư? 507 00:43:31,817 --> 00:43:34,153 Thú cưng của ông là con gì vậy? 508 00:43:34,236 --> 00:43:36,530 Không phải sư tử, hổ báo gì đó chứ? 509 00:43:38,115 --> 00:43:39,617 Dĩ nhiên là không. 510 00:43:39,700 --> 00:43:42,953 Chúng yếu hơn mấy con đó nhiều. 511 00:43:43,037 --> 00:43:45,247 Và nếu chúng tôi hết giờ thì sao? 512 00:43:46,290 --> 00:43:50,085 Vậy thì sẽ có một thứ để chờ đợi khi thời điểm đó đến. 513 00:43:53,005 --> 00:43:55,758 Còn người này là ai? 514 00:43:58,927 --> 00:44:00,804 Tôi thất lễ quá. 515 00:44:01,555 --> 00:44:04,308 Tôi sẽ giám sát trò chơi này. 516 00:44:04,391 --> 00:44:10,773 Tôi là trọng tài số hai câu lạc bộ Kakero, Yako Hikoichi. 517 00:44:11,398 --> 00:44:13,192 Câu lạc bộ Kakero à? 518 00:44:16,862 --> 00:44:21,367 - Tình cờ câu lạc bộ Kakero là… - Không cần giải thích. 519 00:44:22,951 --> 00:44:26,413 Quan trọng là ông bác à, chúng tôi không chơi đâu. 520 00:44:27,122 --> 00:44:30,167 Kaji, đi về thôi. 521 00:44:30,250 --> 00:44:31,669 Sao vậy? Cậu sợ à? 522 00:44:32,711 --> 00:44:34,588 Không. Tại phần thưởng thôi. 523 00:44:36,006 --> 00:44:39,009 - Vậy cậu muốn bao nhiêu? - Tôi không muốn tiền. 524 00:44:40,177 --> 00:44:43,013 Thứ tôi muốn là tư cách hội viên câu lạc bộ Kakero của ông. 525 00:44:45,391 --> 00:44:47,851 Đó là lí do cậu đến đây à? 526 00:44:48,435 --> 00:44:51,438 - Nếu ông sợ thì tôi sẽ hỏi người khác. - Cái gì? 527 00:44:51,522 --> 00:44:54,066 Tôi nói là hãy rút lui trước khi quá muộn đi. 528 00:44:55,609 --> 00:44:57,653 Trước khi tôi ăn sống ông. 529 00:44:59,738 --> 00:45:03,575 Được. Tôi sẽ thêm tư cách thành viên của mình vào mười triệu. Được không? 530 00:45:05,494 --> 00:45:08,247 Tôi không phản đối. 531 00:45:10,082 --> 00:45:11,875 Cảm ơn! 532 00:45:16,630 --> 00:45:19,466 Đây. Để thể hiện thành ý của tôi. 533 00:45:22,845 --> 00:45:26,598 Được rồi. Ai muốn đeo cái này? 534 00:45:28,350 --> 00:45:30,436 Dĩ nhiên là cậu này rồi. 535 00:45:31,311 --> 00:45:33,647 Anh Baku à! 536 00:45:33,730 --> 00:45:37,401 Các cậu có hai giờ đồng hồ. 537 00:45:38,610 --> 00:45:41,780 Giờ thì, trò chơi bắt đầu! 538 00:45:53,292 --> 00:45:55,127 Kết nối hoàn tất. 539 00:45:59,131 --> 00:46:01,133 - Không sao chứ? - Xin lỗi. 540 00:46:07,973 --> 00:46:10,225 Ủa? Ai thế kia? 541 00:46:19,485 --> 00:46:20,611 Không thể nào. 542 00:46:21,278 --> 00:46:22,779 - Làm thật à? - Kaji, chạy đi! 543 00:46:28,994 --> 00:46:31,205 Thế này thì quá sức chịu đựng rồi! 544 00:46:34,583 --> 00:46:35,834 ‪Chạy thôi, Kaji! 545 00:46:38,670 --> 00:46:40,589 Kaji, lối này! 546 00:46:56,772 --> 00:47:00,567 - Tên đó đang cố giết tụi mình! - Chắc đó là thú cưng của ông già rồi. 547 00:47:00,651 --> 00:47:03,278 Nhưng ông ta nói đó là những con thú cưng yếu ớt mà. 548 00:47:03,362 --> 00:47:05,822 Thì con người đâu mạnh bằng sư tử hay hổ báo. 549 00:47:05,906 --> 00:47:09,243 Nhưng hắn có vũ khí! Như thế là phạm luật rồi! 550 00:47:09,326 --> 00:47:11,328 Lão già đó là kẻ giết người khát máu. 551 00:47:11,411 --> 00:47:13,830 Lão thích săn đuổi và chơi đùa với các nạn nhân. 552 00:47:13,914 --> 00:47:16,625 Không thể nào. Chắc là anh đang đùa tôi. 553 00:47:17,417 --> 00:47:18,544 Cảnh sát! 554 00:47:24,216 --> 00:47:26,134 Không được rồi. Không có sóng. 555 00:47:26,218 --> 00:47:28,887 Quên đi. Tôi đảm bảo lão đã chặn tín hiệu rồi. 556 00:47:28,971 --> 00:47:32,057 Sao anh tỏ vẻ việc này là bình thường vậy? Tụi mình chết mất! 557 00:47:32,140 --> 00:47:34,685 Đó là loại trò chơi mà Kakero giám sát mà. 558 00:47:36,144 --> 00:47:39,064 Vậy cái thiết bị hẹn giờ này? 559 00:47:39,147 --> 00:47:42,484 Ừ. Chắc chắn là bom hẹn giờ. Nếu không lấy được chìa khóa thì bùm! 560 00:47:46,613 --> 00:47:49,116 Đừng ủ rũ như vậy! 561 00:47:49,199 --> 00:47:52,327 Tôi sẽ ăn sống lão già đó. 562 00:48:09,970 --> 00:48:12,639 Chết tiệt. Này! 563 00:48:12,723 --> 00:48:15,350 Nếu tôi thắng trò này, tôi sẽ được mười triệu yên. 564 00:48:15,434 --> 00:48:17,811 Anh không đưa tôi chìa khóa được à? 565 00:48:18,437 --> 00:48:21,023 Mấy anh có năm người, vậy thì mỗi người hai triệu. 566 00:48:21,648 --> 00:48:23,275 - Hai triệu? - Ừ. 567 00:48:23,358 --> 00:48:24,651 Tao sẽ suy nghĩ! 568 00:48:24,735 --> 00:48:26,194 Thật à? 569 00:48:28,071 --> 00:48:29,531 Này, anh nói dối! 570 00:48:55,974 --> 00:48:57,100 Được rồi. 571 00:48:58,602 --> 00:49:01,480 Kaji, đưa chân ra đây! 572 00:49:04,232 --> 00:49:07,152 Một giờ, mười chín phút. 573 00:49:10,489 --> 00:49:14,242 Được, một tên đã tiêu. Chúng ta tìm tên tiếp theo nhé, Kaji? 574 00:49:14,326 --> 00:49:16,244 Được! 575 00:49:17,204 --> 00:49:18,580 Không tồi. 576 00:49:21,833 --> 00:49:26,004 Con mồi đã di chuyển từ A11 sang B11. 577 00:49:26,088 --> 00:49:27,464 Đừng để chúng thoát! 578 00:49:27,547 --> 00:49:28,548 Rõ. 579 00:49:35,597 --> 00:49:37,557 Dừng lại ở đây để nghĩ cách đi. 580 00:49:37,641 --> 00:49:40,727 Tụi mình phải gỡ cái vòng hẹn giờ này ra khỏi chân tôi. 581 00:49:40,811 --> 00:49:43,271 Không, đừng! Cậu cứ táy máy coi chừng nó nổ đó. 582 00:49:59,579 --> 00:50:01,957 Dừng lại ở đây để nghĩ cách đi. 583 00:50:04,751 --> 00:50:08,839 ‪- ‪Không, đừng! ‪- Lấy chìa khóa nhé? 584 00:50:21,435 --> 00:50:23,061 Chỉ còn 52 phút thôi. 585 00:50:23,895 --> 00:50:26,189 Đi thôi, Kaji. 586 00:50:32,988 --> 00:50:34,114 Kaji. 587 00:50:36,575 --> 00:50:37,784 Nhìn đi. 588 00:50:44,207 --> 00:50:46,126 Không cẩn thận là tiêu với nó đó. 589 00:50:53,008 --> 00:50:54,342 Được. 590 00:51:02,726 --> 00:51:04,352 Được rồi. 591 00:51:09,733 --> 00:51:10,984 Chắc chắn là lối này. 592 00:51:18,074 --> 00:51:19,242 Có một tên kìa! 593 00:51:31,296 --> 00:51:32,839 Anh Baku, chạy đi! 594 00:51:49,314 --> 00:51:52,901 Canh chuẩn lắm, Kaji. Diễn cũng sâu nữa! 595 00:51:52,984 --> 00:51:55,362 Tôi thật sự nghĩ là mình sẽ chết đó. 596 00:51:59,199 --> 00:52:00,450 Được. 597 00:52:03,537 --> 00:52:06,790 Anh Baku, chạy đi! 598 00:52:11,253 --> 00:52:12,170 ‪Được rồi. 599 00:52:12,671 --> 00:52:14,589 Đi giải quyết tên cuối cùng nào. 600 00:52:15,924 --> 00:52:17,926 Ừ. 601 00:52:19,052 --> 00:52:22,138 - Chắc là đau lắm. - Còn mười sáu phút! 602 00:52:25,642 --> 00:52:27,561 Tụi nó bị trói và đang đi về phía mày. 603 00:52:29,229 --> 00:52:30,480 Cứ để đó cho tao. 604 00:53:00,844 --> 00:53:02,721 Nhanh lên, đưa tôi chìa khóa. 605 00:53:10,437 --> 00:53:11,688 Mười bảy giây. 606 00:53:15,191 --> 00:53:16,818 Làm được rồi. 607 00:53:16,902 --> 00:53:18,445 Tạ ơn trời! 608 00:53:20,238 --> 00:53:24,034 Báo cáo đi! Bắt được con mồi chưa? Bọn bây chưa giết chúng, phải không? 609 00:53:27,412 --> 00:53:28,997 Chúng tôi vẫn ổn. 610 00:53:29,080 --> 00:53:32,208 Nhưng bọn lính của ông đã bị thủ tiêu rồi. 611 00:53:35,378 --> 00:53:38,965 Ông bác vẫn đang nghe chứ? Ông phải cố gắng hơn nữa. 612 00:53:41,551 --> 00:53:43,136 Thằng ranh chết tiệt! 613 00:53:49,559 --> 00:53:51,269 Rodem! 614 00:53:54,064 --> 00:53:57,233 Dậy đi! 615 00:54:07,619 --> 00:54:08,662 Được. 616 00:54:12,624 --> 00:54:16,586 Rodem, tới lượt con đó! 617 00:54:48,284 --> 00:54:49,452 Đó là cái gì vậy? 618 00:54:50,203 --> 00:54:52,539 Là hắn. Hắn đang đến! 619 00:54:52,622 --> 00:54:54,332 Ai? Ai đang đến? 620 00:55:20,900 --> 00:55:22,485 Kaji, chạy thôi! 621 00:55:23,111 --> 00:55:25,655 Anh Baku! Đợi tôi với! 622 00:55:33,204 --> 00:55:36,166 Đó là vũ khí con người được đồn đại của ông đó à? 623 00:55:36,249 --> 00:55:39,377 Phải. Con trai cưng của tôi đó. 624 00:55:40,587 --> 00:55:42,964 Tôi đã phát triển nó khi còn làm lính đánh thuê 625 00:55:43,048 --> 00:55:46,301 trong một chương trình thí nghiệm con người. 626 00:55:46,384 --> 00:55:48,678 Nó chính là siêu phẩm của tôi! 627 00:55:56,519 --> 00:56:00,398 Điểm yếu của Rodem là não của nó quá nhỏ. 628 00:56:00,482 --> 00:56:03,443 Nó sẽ lăn ra ngủ trong vòng 15 phút. 629 00:56:04,319 --> 00:56:07,447 Nhưng như thế cũng dư dả thời gian rồi. 630 00:56:07,530 --> 00:56:10,700 Chưa từng có thứ gì vượt qua được nó hết. 631 00:56:22,670 --> 00:56:26,174 Tệ rồi đây. Tụi mình thật sự sẽ chết thôi! 632 00:56:28,635 --> 00:56:31,763 Anh Baku! Hãy ra khỏi đây đi! 633 00:56:31,846 --> 00:56:33,973 Nếu quỳ xuống van xin, biết đâu ông ta tha cho! 634 00:56:34,057 --> 00:56:36,184 Cậu định sẽ lại bỏ chạy nữa à, Kaji? 635 00:56:36,893 --> 00:56:42,023 Cậu không muốn nhìn thấy lão già đó ăn năn hối lỗi ư? 636 00:56:42,857 --> 00:56:44,901 Thú nhận tội lỗi của lão? 637 00:56:47,779 --> 00:56:51,366 Không sao đâu. Cứ tin tưởng tôi. 638 00:56:55,370 --> 00:56:57,664 CỒN NỒNG ĐỘ THẤP 639 00:57:24,482 --> 00:57:27,152 Gì đây? Đấu bò à? 640 00:57:37,579 --> 00:57:39,289 Tôi ở bên này! 641 00:58:07,484 --> 00:58:08,359 Thả tôi xuống! 642 00:58:09,194 --> 00:58:10,445 Thả tôi xuống! 643 00:58:11,654 --> 00:58:13,031 Chết tiệt! 644 00:58:20,705 --> 00:58:21,706 Kaji, làm liền đi! 645 00:58:29,255 --> 00:58:30,882 Anh Baku! 646 00:58:30,965 --> 00:58:32,383 Tạm biệt. 647 00:58:36,763 --> 00:58:38,932 Giỏi lắm, Kaji. 648 00:58:41,935 --> 00:58:45,813 Tiếc quá. Siêu phẩm của ông tiêu tùng rồi. 649 00:58:46,481 --> 00:58:47,482 Đi thôi. 650 00:58:49,609 --> 00:58:51,361 Rodem! 651 00:58:51,444 --> 00:58:54,906 Rodem của tôi. Tại sao? Tại sao mày có thể thua được? 652 00:58:54,989 --> 00:58:58,159 Mày làm tao thất vọng quá! 653 00:59:01,496 --> 00:59:04,332 Siêu phẩm của mình? 654 00:59:05,333 --> 00:59:07,293 Làm sao nó biết được điều đó? 655 00:59:13,091 --> 00:59:14,175 Thiết bị nghe lén. 656 00:59:15,802 --> 00:59:17,595 Ông đã biết trước rồi à? 657 00:59:17,679 --> 00:59:19,222 Cái này không tính là phạm luật. 658 00:59:20,723 --> 00:59:22,725 Chuyện đó đã được thỏa thuận rồi mà. 659 00:59:27,855 --> 00:59:30,942 Chưa từng có ai sống sót sau trò chơi này à? 660 00:59:32,277 --> 00:59:33,528 Ông là… 661 00:59:34,487 --> 00:59:36,155 kẻ nói dối, phải không? 662 00:59:45,415 --> 00:59:47,041 Trò chơi kết thúc. 663 00:59:48,668 --> 00:59:52,213 Ông Kokonoe, tôi tuyên bố ông là người thua cuộc. 664 00:59:56,301 --> 00:59:58,011 Cảm ơn. 665 01:00:03,891 --> 01:00:06,894 Lâu lắm rồi tôi mới được vui như thế đó. 666 01:00:08,438 --> 01:00:10,064 Mà này. 667 01:00:10,148 --> 01:00:13,443 Anh thật sự đã giải quyết luôn Rodem à? 668 01:00:14,152 --> 01:00:15,486 Dĩ nhiên là không. 669 01:00:17,697 --> 01:00:20,450 Rodem chỉ có thể hoạt động trong 15 phút thôi. 670 01:00:20,533 --> 01:00:22,952 Nếu chúng tôi trụ được đủ lâu, hắn sẽ ngủ thôi. 671 01:00:23,036 --> 01:00:24,454 Anh Baku! 672 01:00:31,085 --> 01:00:35,214 Vì vậy chúng tôi tạt cồn vào mắt hắn để hắn khỏi thấy đường mà chạy đâu hết. 673 01:00:37,592 --> 01:00:41,679 Tôi là người theo chủ nghĩa hòa bình. Tôi không muốn giết ai hết. 674 01:00:43,514 --> 01:00:45,683 Vậy thì. 675 01:00:47,060 --> 01:00:50,938 Cho phép tôi chính thức chào mừng cậu Kaji gia nhập câu lạc bộ Kakero. 676 01:00:52,231 --> 01:00:53,983 - Bây giờ tôi là hội viên rồi à? - Ừ. 677 01:00:54,067 --> 01:00:57,487 Vì một số hoàn cảnh nhất định, anh Madarame không thể làm hội viên. 678 01:00:57,570 --> 01:01:02,367 Nhưng tôi không có vấn đề gì với việc cậu Kaji trở thành hội viên hết. 679 01:01:05,953 --> 01:01:08,998 Anh Baku. Đây là kế hoạch ngay từ đầu của anh à? 680 01:01:10,625 --> 01:01:12,752 Cậu Kaji, xin phép cho tôi 681 01:01:14,629 --> 01:01:17,006 làm trọng tài riêng của cậu. 682 01:01:20,176 --> 01:01:24,180 YAKO HIKOICHI 683 01:01:27,517 --> 01:01:28,643 Không, cảm ơn. 684 01:01:29,143 --> 01:01:31,479 Tôi không thể làm thế này! Tôi không thể nhận! 685 01:01:33,439 --> 01:01:37,276 Anh Baku à, thế giới của chúng ta quá khác biệt. 686 01:01:39,445 --> 01:01:40,822 Cậu nói đúng. 687 01:01:41,906 --> 01:01:44,450 Hôm nay chúng ta sống sót hoàn toàn là nhờ may mắn. 688 01:01:44,534 --> 01:01:47,286 Thứ đang chờ đợi phía trước là địa ngục kinh khủng hơn. 689 01:01:50,581 --> 01:01:52,208 Tôi xin lỗi. 690 01:02:05,847 --> 01:02:07,014 Tiếc quá. 691 01:02:07,890 --> 01:02:09,559 Tôi sẽ lấy tư cách hội viên. 692 01:02:19,986 --> 01:02:21,028 Anh Madarame. 693 01:02:21,821 --> 01:02:23,740 Anh bị thương ở chỗ nào vậy? 694 01:02:28,786 --> 01:02:32,790 Lúc Rodem ném tôi xuống. 695 01:02:37,545 --> 01:02:39,046 Kaji, làm liền đi! 696 01:03:14,874 --> 01:03:16,626 Cuối cùng cũng tỉnh rồi à? 697 01:03:19,253 --> 01:03:23,424 Ông Yako đã gọi cho tôi sau khi tra lịch sử cuộc gọi của anh. 698 01:03:24,217 --> 01:03:29,263 Dù gì tôi cũng có trách nhiệm vì đã gợi ý cho anh cá cược với lão Kokonoe. 699 01:03:32,266 --> 01:03:34,644 Tôi sẽ chăm sóc cho anh đến khi vết thương lành. 700 01:03:37,980 --> 01:03:40,107 Này! Anh đang làm gì vậy? 701 01:03:41,901 --> 01:03:42,985 Ranko à. 702 01:03:44,403 --> 01:03:45,404 Cảm ơn nhé. 703 01:03:47,114 --> 01:03:50,701 Anh thật sự không cần phải cảm ơn đâu. 704 01:03:53,037 --> 01:03:57,166 Tôi có… một thỉnh cầu nữa. 705 01:03:59,001 --> 01:04:00,294 Một thỉnh cầu? 706 01:04:02,964 --> 01:04:04,298 Phải. Một thỉnh cầu. 707 01:04:05,591 --> 01:04:06,551 Chà… 708 01:04:07,343 --> 01:04:09,345 Nếu anh đã cầu xin rồi, 709 01:04:10,805 --> 01:04:13,558 thì tôi nghĩ mình cũng có thể nghe xem anh nói gì. 710 01:04:16,811 --> 01:04:17,687 Thật à? 711 01:04:20,189 --> 01:04:21,148 Thật. 712 01:04:32,326 --> 01:04:35,538 Tôi có thể đưa một người đến sống ở đây không? 713 01:04:37,415 --> 01:04:38,583 Cái gì? 714 01:04:40,042 --> 01:04:42,253 Cậu ấy giống thú hoang nhưng không có chỗ để đi. 715 01:04:43,546 --> 01:04:44,547 Xin cô đó! 716 01:05:05,151 --> 01:05:06,736 Tôi là ai? 717 01:05:09,280 --> 01:05:10,197 Tôi là ai? 718 01:05:10,781 --> 01:05:12,658 Khi cậu còn nhỏ, 719 01:05:13,659 --> 01:05:17,455 cậu bị một lão già xấu xa bắt cóc và dùng làm các thí nghiệm tà ác. 720 01:05:19,707 --> 01:05:23,169 Có một kẻ xấu bên trong con người cậu tên là Rodem. 721 01:05:24,295 --> 01:05:25,838 Và hắn đã giết rất nhiều người. 722 01:05:29,300 --> 01:05:31,052 Tôi phải làm gì đây? 723 01:05:32,595 --> 01:05:34,597 Làm ơn nói tôi nghe đi, anh à. 724 01:05:35,222 --> 01:05:37,224 Cậu không phải kẻ giết người. 725 01:05:38,351 --> 01:05:40,102 Nhưng cậu cũng không vô tội. 726 01:05:41,604 --> 01:05:45,566 Cậu sẽ phải chịu trách nhiệm cho tội lỗi của mình, hãy chuộc tội, 727 01:05:46,317 --> 01:05:48,277 và tiếp tục sống. 728 01:05:48,361 --> 01:05:49,654 Chuộc tội? 729 01:05:51,781 --> 01:05:53,157 Bằng cách nào? 730 01:05:54,408 --> 01:05:56,077 Chỉ cần đi theo tôi. 731 01:06:00,957 --> 01:06:03,501 Tôi sẽ giúp cậu vượt qua tội lỗi của mình. 732 01:06:06,170 --> 01:06:10,424 Nhưng mà, tôi sẽ không bao giờ bắt cậu đi giết người. 733 01:06:30,403 --> 01:06:31,862 Cậu Kaji. 734 01:06:33,781 --> 01:06:34,865 Xin lỗi. 735 01:06:35,449 --> 01:06:37,827 Cậu có chuyện gì muốn hỏi tôi à? 736 01:06:41,372 --> 01:06:43,040 Là về anh Baku. 737 01:06:45,334 --> 01:06:49,714 Anh ấy sống trong một thế giới như thế nào vậy? 738 01:06:50,965 --> 01:06:53,634 DINH THỰ KURAMA RANKO 739 01:06:53,718 --> 01:06:55,344 Marco, đi nào. 740 01:07:05,604 --> 01:07:07,773 Tôi đã nói chuyện với ông Yako. 741 01:07:10,109 --> 01:07:12,570 Anh đã suýt chết nhưng vẫn muốn thách thức Kakero? 742 01:07:13,070 --> 01:07:14,822 Tôi không hiểu nổi anh. 743 01:07:17,199 --> 01:07:19,035 Và trò chơi giải thoát kia nữa. 744 01:07:19,118 --> 01:07:22,955 Anh lợi dụng tôi để lấy tư cách hội viên Kakero. Chuyện đó khiến tôi giận lắm! 745 01:07:27,585 --> 01:07:28,836 Tôi rất là giận, nhưng… 746 01:07:31,380 --> 01:07:33,049 tôi vẫn muốn đi cùng anh. 747 01:07:35,342 --> 01:07:36,385 Kaji. 748 01:07:36,969 --> 01:07:41,015 Anh Baku, anh luôn bảo tôi hãy tin tưởng anh. 749 01:07:42,224 --> 01:07:43,976 Những lời đó không hề giả dối. 750 01:07:47,063 --> 01:07:48,522 Anh Baku. 751 01:07:49,273 --> 01:07:50,524 Xin anh… 752 01:07:51,901 --> 01:07:53,277 hãy để tôi được ở cạnh anh! 753 01:07:54,320 --> 01:07:57,782 Cậu chắc chưa? Lần tới có thể cậu sẽ chết đó. 754 01:08:06,040 --> 01:08:07,166 Mà tôi hỏi này… 755 01:08:08,250 --> 01:08:09,835 Người ở phía sau anh là ai vậy? 756 01:08:14,131 --> 01:08:15,174 Rodem đó. 757 01:08:22,473 --> 01:08:23,474 Rodem? 758 01:08:25,142 --> 01:08:28,104 Cái gì? 759 01:08:28,187 --> 01:08:30,147 À, phải rồi. 760 01:08:30,940 --> 01:08:34,110 Từ hôm nay trở đi, gọi cậu ấy là Marco. Đối xử tốt với nhau nhé? 761 01:08:34,193 --> 01:08:36,987 Tôi là Marco! Rất vui được gặp anh! 762 01:08:38,114 --> 01:08:39,073 Xin chào. 763 01:08:46,122 --> 01:08:47,081 Đau quá. 764 01:08:47,164 --> 01:08:50,084 GIA TỘC KURAMA 765 01:08:51,001 --> 01:08:54,088 Gì cơ? Anh muốn đưa thêm một kẻ ăn nhờ ở đậu đến nhà tôi nữa à? 766 01:08:55,214 --> 01:08:58,217 Có chút chuyện xảy ra. Làm ơn nhé! 767 01:08:58,300 --> 01:09:00,553 Đừng có được voi đòi tiên! 768 01:09:00,636 --> 01:09:03,222 Dù gì tôi cũng là người đứng đầu gia tộc Kurama đó. 769 01:09:12,189 --> 01:09:14,650 Kĩ năng dùng dao của cậu ấy tốt ghê. 770 01:09:15,818 --> 01:09:19,864 Do anh ta dùng riết quen tay thôi. Mà cái đó là rìu nhỏ đó. 771 01:09:26,287 --> 01:09:27,288 Ngon quá! 772 01:09:30,082 --> 01:09:31,417 Ngon thật đó, Marco! 773 01:09:31,500 --> 01:09:33,794 Marco, giờ cậu sẽ là bếp trưởng! 774 01:09:33,878 --> 01:09:36,839 - Được! - Anh đâu thể tự quyết định được! 775 01:09:36,922 --> 01:09:39,383 - Sao lại không? - Ngày mai tôi sẽ nấu thịt gấu! 776 01:09:39,466 --> 01:09:42,344 - Nghe hấp dẫn đó! - Chúng tôi không ăn thịt gấu! 777 01:09:47,391 --> 01:09:51,937 Tôi đã quyết định ai sẽ thi đấu với Sadakuni rồi. 778 01:09:52,521 --> 01:09:54,857 Tiếp theo sẽ là ai? 779 01:09:55,858 --> 01:09:58,986 Hội viên mới, Kaji Takaomi. 780 01:09:59,069 --> 01:10:02,114 Hội viên mới? Liệu người như vậy có thích hợp làm chuyện này không? 781 01:10:03,741 --> 01:10:07,870 Kaji Takaomi có Madarame Baku ở bên cạnh hỗ trợ. 782 01:10:07,953 --> 01:10:09,205 Kẻ Ăn Lời Nói Dối à? 783 01:10:11,874 --> 01:10:14,919 Thú vị thật. 784 01:10:15,002 --> 01:10:18,923 Nhưng hắn đã bị đuổi rồi. 785 01:10:19,006 --> 01:10:21,050 Thủ Lĩnh sẽ nói gì đây? 786 01:10:22,885 --> 01:10:25,346 "Ta không nhớ hắn." 787 01:10:25,429 --> 01:10:27,348 "Cứ làm như ông muốn." 788 01:10:28,307 --> 01:10:30,100 Đại loại vậy. 789 01:10:31,602 --> 01:10:33,646 Vào ngày hôm đó, 790 01:10:34,355 --> 01:10:39,026 trò chơi sẽ được tổ chức ở trụ sở chính, 791 01:10:39,109 --> 01:10:43,072 để Thủ Lĩnh có thể đến xem. 792 01:10:44,490 --> 01:10:50,079 Đảm bảo không một ai được làm hỏng vụ này. 793 01:10:59,004 --> 01:11:00,631 Trọng tài Mekama. 794 01:11:02,216 --> 01:11:05,302 Tôi nghe nói anh đã trở thành trọng tài riêng của Sadakuni. 795 01:11:05,886 --> 01:11:08,013 Phải, tôi đã hân hạnh được giữ vị trí đó. 796 01:11:09,223 --> 01:11:12,434 Nếu tôi may mắn, tôi có thể được chứng kiến lịch sử thay đổi 797 01:11:12,518 --> 01:11:15,396 ngay trước mắt mình. 798 01:11:18,190 --> 01:11:20,234 Anh có vẻ hào hứng lắm. 799 01:11:21,735 --> 01:11:26,573 Ông không nghĩ đã đến lúc thay đổi xếp hạng trọng tài rồi à? 800 01:12:02,651 --> 01:12:08,032 PHÒNG THÍ NGHIỆM HYDRAT MÊ-TAN 801 01:12:11,201 --> 01:12:12,411 Tuyệt vời! 802 01:12:13,537 --> 01:12:16,582 Giáo sư, đã có kết quả từ tàu nghiên cứu rồi. 803 01:12:16,665 --> 01:12:20,294 Lớp mặt chứa một lượng rất lớn hydrat mê-tan! 804 01:12:20,377 --> 01:12:23,297 Chúng ta làm được rồi! Giờ có thể thử phương pháp khai thác mới. 805 01:12:23,380 --> 01:12:27,134 Phải. Cái này sẽ thay đổi thế giới. 806 01:12:27,217 --> 01:12:30,846 Chúng tôi không có ý định hợp tác với chính phủ Nhật Bản. 807 01:12:31,430 --> 01:12:35,142 Anh đang nói với tôi là anh định đem bán công nghệ này cho một nước khác? 808 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 Không, thật ra thì tôi định 809 01:12:38,395 --> 01:12:41,315 chia sẻ miễn phí công nghệ này với các nước khác. 810 01:12:41,940 --> 01:12:44,276 Vậy thì lấy đâu ra lợi nhuận? 811 01:12:44,860 --> 01:12:46,445 Lợi nhuận? 812 01:12:47,321 --> 01:12:51,033 Thứ tôi muốn là một thế giới không có chiến tranh. 813 01:12:51,575 --> 01:12:53,077 Tôi muốn hòa bình thế giới. 814 01:12:58,248 --> 01:13:01,668 Tôi chưa từng thấy nhà khoa học nào lại mơ mộng viển vông như vậy. 815 01:13:04,129 --> 01:13:08,926 Giáo sư ơi? Tiến sĩ Matsuyama gửi một ít trái cây để chúc mừng. 816 01:13:10,302 --> 01:13:11,887 Để vào tủ lạnh đi. 817 01:13:11,970 --> 01:13:13,889 - Để mọi người cùng ăn sau. - Vâng. 818 01:13:14,932 --> 01:13:17,101 Có gì bên trong đây? 819 01:13:20,479 --> 01:13:22,564 Nhìn ngon quá! 820 01:13:36,412 --> 01:13:37,788 Giáo sư? 821 01:13:43,293 --> 01:13:47,297 Mọi người… ổn cả chứ? 822 01:13:48,507 --> 01:13:50,217 Ngoài thầy ra thì… 823 01:13:53,053 --> 01:13:56,473 tất cả… đều chết hết rồi. 824 01:13:59,810 --> 01:14:01,520 Sau đó… 825 01:14:01,603 --> 01:14:05,190 Bộ trưởng Onodera đã gửi cho chúng ta một tin nhắn. 826 01:14:05,983 --> 01:14:07,818 Ông ấy nói, nếu thầy đổi ý… 827 01:14:09,611 --> 01:14:11,738 ông ấy sẽ vui vẻ giúp bất cứ lúc nào. 828 01:14:28,255 --> 01:14:30,132 Lão khốn đó. 829 01:14:33,594 --> 01:14:36,263 Chính lão làm ra chuyện này! 830 01:14:42,811 --> 01:14:44,646 Giáo sư Sadakuni? 831 01:14:45,772 --> 01:14:48,817 Tôi tên là Kusanami. Tôi là một nhà tư vấn. 832 01:14:51,695 --> 01:14:54,865 Anh đã từng nghe đến một tổ chức tên là câu lạc bộ Kakero chưa? 833 01:14:54,948 --> 01:14:56,575 Kakero? 834 01:14:56,658 --> 01:15:00,078 Đó là một tổ chức ngầm có rất nhiều quyền lực. 835 01:15:01,455 --> 01:15:06,335 Nếu anh làm thủ lĩnh tổ chức đó, anh có thể đạt được ước mơ của mình. 836 01:15:08,670 --> 01:15:09,838 Anh có muốn… 837 01:15:10,839 --> 01:15:12,799 biến mình thành một con quái vật không? 838 01:15:13,967 --> 01:15:17,471 Anh có thể vứt bỏ linh hồn mình không? 839 01:15:21,600 --> 01:15:24,186 Ông thấy gì trong mắt tôi? 840 01:15:26,563 --> 01:15:27,648 Để tôi nói cho ông nghe. 841 01:15:28,982 --> 01:15:35,155 Giận dữ và thù hận và một niềm tin mới không gì lay chuyển được. 842 01:16:15,862 --> 01:16:19,283 Ông Yako à. Thủ Lĩnh có đến dự không? 843 01:16:19,366 --> 01:16:21,118 Ngài đang trên đường đến. 844 01:16:21,785 --> 01:16:24,079 Vậy thì chúng ta không thể thua được. 845 01:16:48,687 --> 01:16:49,938 Mời đi lối này. 846 01:17:16,923 --> 01:17:18,800 Ấn tượng quá đi. 847 01:17:26,850 --> 01:17:30,854 Anh mang theo bao nhiêu? 848 01:17:31,480 --> 01:17:35,233 - Năm mươi triệu. - Quá quắt. Chúng tôi đã nói hai tỉ! 849 01:17:36,652 --> 01:17:38,987 Cô ấy nóng tính thật! 850 01:17:46,578 --> 01:17:48,705 Đừng đấu súng. 851 01:17:48,789 --> 01:17:51,583 Chúng tôi không muốn phải xử lí chuyện đó. 852 01:17:51,667 --> 01:17:52,709 Xin lỗi. 853 01:17:59,216 --> 01:18:04,346 - Anh Madarame sẽ kêu gọi chủ đầu tư. - Chủ đầu tư? 854 01:18:04,429 --> 01:18:08,475 Anh ta sẽ là một con ngựa đua. Họ sẽ đầu tư vào trò chơi của Madarame 855 01:18:09,059 --> 01:18:13,522 và nếu anh ta thắng, họ sẽ có phần thưởng gấp ba lần số tiền đã đầu tư. 856 01:18:14,815 --> 01:18:19,945 Tuy nhiên, để làm hài lòng các hội viên của chúng tôi, người thua cuộc hôm nay 857 01:18:20,028 --> 01:18:24,116 sẽ phải nếm mùi đau đớn, bị tra tấn và hành hình như ở địa ngục. 858 01:18:25,492 --> 01:18:27,160 Có vài người đầu tư 859 01:18:27,244 --> 01:18:31,456 không phải vì tiền mà chỉ để được xem một người phải chết hết sức thê thảm. 860 01:18:32,249 --> 01:18:35,377 Vậy à? Thú vị đó. 861 01:18:36,420 --> 01:18:37,587 Để xem anh thử thế nào. 862 01:18:41,717 --> 01:18:46,388 Mời các nhà đầu tư. Chúng tôi sẽ nhận khoản cược tính theo triệu yên. 863 01:18:46,471 --> 01:18:50,434 Vật cá cược hôm nay là Madarame Baku. 864 01:18:50,517 --> 01:18:52,477 Giờ thì, xin mời ra giá. 865 01:18:52,561 --> 01:18:54,855 - Năm triệu! - Ba triệu! 866 01:18:55,856 --> 01:18:57,816 - Tám triệu! - Năm triệu! 867 01:18:57,899 --> 01:18:59,025 - Mười triệu! - Ba triệu! 868 01:18:59,109 --> 01:19:00,861 - Năm triệu! - Ba triệu! 869 01:19:00,944 --> 01:19:02,279 - Ba triệu! - Sáu triệu! 870 01:19:02,362 --> 01:19:03,405 Ba triệu! 871 01:19:03,488 --> 01:19:05,365 ‪Trời ạ, bực thật đó! 872 01:19:05,449 --> 01:19:06,283 ‪Năm triệu. 873 01:19:06,366 --> 01:19:08,827 - Một triệu! - Hai triệu! 874 01:19:08,910 --> 01:19:10,912 - Sáu triệu! - Không may mắn rồi, nhỉ? 875 01:19:10,996 --> 01:19:12,622 - Năm triệu! - Bốn triệu! 876 01:19:12,706 --> 01:19:14,833 - Sáu triệu! - Bốn triệu! 877 01:19:15,625 --> 01:19:18,295 Thôi nào. Đầu tư thêm đi! 878 01:19:18,378 --> 01:19:20,964 Chỉ mới 200 triệu à? Không đời nào anh gọi đủ tiền. 879 01:19:21,047 --> 01:19:25,051 Nào, các vị. Không thể để thế được! 880 01:19:25,135 --> 01:19:27,804 Năm trăm triệu! Tôi sẽ đặt 500 triệu! 881 01:19:29,639 --> 01:19:32,142 Mọi người đã quên rồi sao? 882 01:19:32,225 --> 01:19:33,143 Đó là Madarame Baku. 883 01:19:33,226 --> 01:19:34,936 Kẻ Ăn Lời Nói Dối. 884 01:19:35,020 --> 01:19:37,314 Anh ấy đã tái xuất! 885 01:19:39,357 --> 01:19:40,859 Kẻ Ăn Lời Nói Dối? 886 01:19:40,942 --> 01:19:43,403 - Năm mươi triệu! - Tôi đặt bảy mươi triệu! 887 01:19:43,487 --> 01:19:45,572 Một trăm triệu cho Kẻ Ăn Lời Nói Dối! 888 01:19:46,490 --> 01:19:47,866 Cảm ơn nhé, Ranko. 889 01:19:48,867 --> 01:19:51,161 Đừng có nghĩ lung tung. 890 01:19:51,244 --> 01:19:54,873 Tôi chỉ muốn lấy lại số tiền Sadakuni đã lấy của tôi thôi. 891 01:19:54,956 --> 01:19:57,417 Sáu mươi triệu! 892 01:19:58,835 --> 01:20:01,296 Bà chủ, 500 triệu đó. 893 01:20:01,379 --> 01:20:04,132 - Đó là tất cả tiền còn lại của chúng ta! - Đâu còn cách nào! 894 01:20:04,633 --> 01:20:07,969 Phải có người khuấy động lên thì Kẻ Ăn Lời Nói Dối mới được thi đấu. 895 01:20:08,053 --> 01:20:10,806 - Năm mươi triệu! - Năm mươi triệu! 896 01:20:10,889 --> 01:20:11,932 Sáu mươi triệu! 897 01:20:15,727 --> 01:20:17,103 Hai tỉ. 898 01:20:17,187 --> 01:20:18,522 Vậy thì. 899 01:20:19,773 --> 01:20:21,650 Bây giờ tôi sẵn sàng rồi. 900 01:20:22,317 --> 01:20:23,276 Treo cổ! 901 01:20:25,946 --> 01:20:27,656 Ý hay đó! Treo cổ đi! 902 01:20:28,365 --> 01:20:31,284 Treo cổ! Treo cổ! 903 01:20:31,868 --> 01:20:34,454 Mekama, Treo cổ là trò gì vậy? 904 01:20:36,081 --> 01:20:42,379 Là tử hình công khai bằng cách treo cổ cùng lúc 905 01:20:42,462 --> 01:20:44,548 người thua cuộc và cộng sự của anh ta. 906 01:20:45,131 --> 01:20:47,801 Đợi chút. 907 01:20:47,884 --> 01:20:51,304 Cộng sự có nghĩa là nếu anh thua thì tôi cũng phải chết à? 908 01:20:51,388 --> 01:20:52,472 Đúng rồi. 909 01:20:53,181 --> 01:20:56,560 Họ muốn xem mà. Vì vậy họ mới đầu tư nhiều tiền như vậy đó. 910 01:20:56,643 --> 01:20:58,144 Thật hả trời? 911 01:21:02,190 --> 01:21:03,525 Anh Baku. 912 01:21:03,608 --> 01:21:05,360 Cậu sợ rồi à, Kaji? 913 01:21:07,988 --> 01:21:08,989 Không. 914 01:21:10,448 --> 01:21:11,867 Tôi tin anh mà. 915 01:21:12,492 --> 01:21:13,869 Anh Baku. 916 01:21:19,624 --> 01:21:20,584 Tốt lắm. 917 01:21:23,336 --> 01:21:25,839 Chúng tôi cũng đồng ý. 918 01:21:29,676 --> 01:21:32,137 Nhưng anh Sadakuni… 919 01:21:40,770 --> 01:21:44,983 Mekama đang làm cho Sadakuni hào hứng quá mức rồi. 920 01:21:45,775 --> 01:21:49,654 Người tính không bằng trời tính. Mọi sinh mạng đều có mục đích riêng. 921 01:21:50,697 --> 01:21:52,949 Tới số thì chết thôi. 922 01:21:54,618 --> 01:21:56,745 Tôi sẽ không trông chờ vào ý trời. 923 01:21:57,537 --> 01:21:59,664 Tôi sẽ thắng trận đấu này. 924 01:22:00,332 --> 01:22:02,667 Lúc nào cũng dương dương tự đắc. 925 01:22:03,335 --> 01:22:05,629 Cái tính trẻ trâu vẫn không chừa. 926 01:22:07,505 --> 01:22:10,258 Được lắm. Trò Treo cổ được chấp thuận. 927 01:22:10,842 --> 01:22:13,303 Xin mời chọn bài. 928 01:22:13,386 --> 01:22:15,597 ‪TREO CỔ 929 01:22:21,186 --> 01:22:24,314 Sadakuni có thể đọc được bài của đối thủ. 930 01:22:25,065 --> 01:22:29,277 Nếu hắn chọn bộ Bà Già, Kẻ Ăn Lời Nói Dối chết chắc. 931 01:22:37,077 --> 01:22:38,495 Đã xáo xong. 932 01:22:39,496 --> 01:22:42,958 Anh Sadakuni, mời chọn một bộ. 933 01:22:54,469 --> 01:22:58,765 Trò chơi là Treo cổ Bà Già. 934 01:22:58,848 --> 01:23:00,850 Bà Già! 935 01:23:02,352 --> 01:23:03,395 Bắt đầu đi! 936 01:23:04,479 --> 01:23:07,649 Bà Già à? Tệ rồi! 937 01:23:07,732 --> 01:23:10,110 Chúng ta sẽ an toàn miễn là đừng bốc lá bà già. 938 01:23:11,027 --> 01:23:15,824 Bây giờ, tôi sẽ giải thích luật chơi Treo cổ Bà Già. 939 01:23:17,325 --> 01:23:19,786 Trò chơi do anh Sadakuni chọn 940 01:23:19,869 --> 01:23:22,789 là một trò chơi nổi tiếng được gọi là Bà Già. 941 01:23:25,667 --> 01:23:30,255 Các lá bài dùng để chơi bao gồm mười cặp số từ một đến mười, 942 01:23:30,338 --> 01:23:34,634 và một lá bà già, tổng cộng có 21 lá. 943 01:23:35,218 --> 01:23:39,222 Từng người chơi phải lần lượt chọn một lá trên tay đối thủ để làm thành cặp. 944 01:23:39,305 --> 01:23:43,184 Người chơi cuối cùng giữ lá bà già sẽ là người thua. 945 01:23:43,268 --> 01:23:47,105 Tuy nhiên, bộ bài bà già này khác với các bộ bà già khác. 946 01:23:47,188 --> 01:23:51,901 Có năm lá bà già, mỗi lá được đánh số từ một đến năm. 947 01:23:52,819 --> 01:23:55,280 Ở mỗi ván, năm lá này sẽ được xào lên 948 01:23:55,363 --> 01:23:58,783 và một lá sẽ được cho vào bộ bài. 949 01:24:00,326 --> 01:24:02,871 Mỗi con số đại diện cho 950 01:24:02,954 --> 01:24:05,749 số lượng bộ phận giá treo cổ sẽ được lắp. 951 01:24:05,832 --> 01:24:09,919 Khi giá treo cổ được lắp hoàn chỉnh, trò chơi kết thúc. 952 01:24:11,004 --> 01:24:14,090 Giá treo cổ gồm 11 bộ phận. 953 01:24:14,799 --> 01:24:19,012 Trò chơi sẽ kết thúc nhanh nhất với chỉ ba ván bài. 954 01:24:23,433 --> 01:24:26,561 Không được phép trao đổi thông tin khi trò chơi đang diễn ra. 955 01:24:26,644 --> 01:24:29,981 Tuy nhiên, miễn không để bị đối thủ phát hiện, 956 01:24:30,065 --> 01:24:35,695 Kakero sẽ không bận tâm đến các chiêu trò mờ ám. 957 01:24:36,946 --> 01:24:39,866 Giờ thì, ván thứ nhất bắt đầu. 958 01:24:39,949 --> 01:24:43,787 VÁN THỨ NHẤT 959 01:24:46,873 --> 01:24:47,832 Xin mời. 960 01:24:49,167 --> 01:24:50,502 Năm và tám. 961 01:24:51,086 --> 01:24:52,712 Anh Madarame rút trước. 962 01:24:52,796 --> 01:24:54,380 Kẻ Ăn Lời Nói Dối đi trước! 963 01:24:55,090 --> 01:24:58,551 Để đề phòng người chơi trao đổi thông tin, 964 01:24:58,635 --> 01:25:02,597 chúng tôi sẽ tắt video của các nhà đầu tư. 965 01:25:02,680 --> 01:25:04,182 Chỉ truyền đi. 966 01:25:29,290 --> 01:25:30,834 Bà già năm! 967 01:25:37,090 --> 01:25:39,050 Được rồi. 968 01:25:45,849 --> 01:25:50,145 Sada, lá bài anh muốn là lá này đây. 969 01:25:51,062 --> 01:25:52,480 Lá miễn phí đặc biệt đó. 970 01:25:53,731 --> 01:25:59,404 Nào, hãy tin tôi và rút nó đi. 971 01:26:00,071 --> 01:26:01,281 Nào! 972 01:26:08,580 --> 01:26:10,498 Xong. 973 01:26:10,999 --> 01:26:12,458 Anh là… 974 01:26:13,877 --> 01:26:15,628 kẻ nói dối, phải không? 975 01:26:22,760 --> 01:26:24,846 Đồ ngốc! Đừng ra vẻ tôi ổn như vậy chứ! 976 01:26:25,638 --> 01:26:27,724 Mới vào đã bốc ngay lá năm. 977 01:26:44,115 --> 01:26:45,408 Giá treo cổ. 978 01:27:05,011 --> 01:27:08,097 Cây cột và bốn chân chống. 979 01:27:08,806 --> 01:27:10,892 Năm bộ phận đã xong. 980 01:27:11,392 --> 01:27:13,394 Chỉ còn lại sáu. 981 01:27:16,147 --> 01:27:17,982 Trời ạ. 982 01:27:18,066 --> 01:27:20,777 Tôi không nghĩ chuyện này xảy ra dễ dàng như vậy. 983 01:27:24,113 --> 01:27:29,827 VÁN THỨ HAI 984 01:27:29,911 --> 01:27:33,456 MADARAME BAKU 5/11 CÒN LẠI SÁU 985 01:27:40,046 --> 01:27:41,297 Được lắm! 986 01:27:41,881 --> 01:27:42,924 Lần này… 987 01:27:43,925 --> 01:27:45,802 Anh Sadakuni rút trước. 988 01:28:02,986 --> 01:28:03,987 Xin mời. 989 01:28:14,872 --> 01:28:18,751 Giờ thì đến lượt anh. 990 01:28:19,585 --> 01:28:22,171 Chà… 991 01:28:23,798 --> 01:28:25,800 Lá nào đây? 992 01:28:27,385 --> 01:28:29,053 Phải? 993 01:28:30,179 --> 01:28:31,306 Hay trái? 994 01:28:41,607 --> 01:28:45,320 Tôi phát hiện ra rồi! Sada, anh không để ý thấy à? 995 01:28:45,903 --> 01:28:48,489 Nhìn ở các góc khác nhau là biết liền đó. 996 01:28:49,115 --> 01:28:51,701 Nó phản chiếu trên mắt kính của anh kìa. 997 01:28:52,660 --> 01:28:54,162 Một con năm. 998 01:28:55,663 --> 01:28:58,291 Vậy thì rút lá đó đi! 999 01:28:58,791 --> 01:29:01,836 Phản ứng của anh không lừa ai được. 1000 01:29:01,919 --> 01:29:04,172 Chắc chắn là này là con năm! 1001 01:29:05,882 --> 01:29:06,841 Ủa? 1002 01:29:06,924 --> 01:29:08,593 Bà già bốn! 1003 01:29:08,676 --> 01:29:11,304 Giơ bài lên đi. 1004 01:29:12,180 --> 01:29:15,350 Tôi sẽ rút và kết thúc ván này! 1005 01:29:30,406 --> 01:29:33,242 Tôi thắng rồi. 1006 01:29:34,994 --> 01:29:37,413 Người đàn ông đó không hề nghi ngờ bản thân. 1007 01:29:37,997 --> 01:29:39,540 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1008 01:29:59,519 --> 01:30:00,895 Anh Baku. 1009 01:30:01,854 --> 01:30:04,190 Đừng lo, Kaji. 1010 01:30:05,191 --> 01:30:07,151 Chỉ mới bắt đầu thôi. 1011 01:30:07,693 --> 01:30:09,821 Còn hai bộ phận. 1012 01:30:09,904 --> 01:30:13,866 Tùy vào con số trên lá bà già, ván này có thể là ván cuối. 1013 01:30:15,618 --> 01:30:18,246 Nếu anh đang cố hù tôi thì nói vậy không ăn thua đâu. 1014 01:30:19,622 --> 01:30:23,501 Nào. Hãy nhanh bắt đầu ván thứ ba thôi. 1015 01:30:31,509 --> 01:30:32,927 Anh Sadakuni rút trước. 1016 01:30:33,010 --> 01:30:34,971 VÁN THỨ BA 1017 01:30:35,054 --> 01:30:40,601 MADARAME BAKU 9/11 CÒN LẠI HAI 1018 01:30:51,154 --> 01:30:52,864 Được rồi. 1019 01:31:04,625 --> 01:31:07,920 Rồi. Rút đi nào. 1020 01:31:15,303 --> 01:31:16,888 Lá này à? 1021 01:31:18,264 --> 01:31:20,558 Không. Lá này? 1022 01:31:23,394 --> 01:31:25,188 Này, sao vậy? 1023 01:31:25,771 --> 01:31:26,898 Nhanh rút đi. 1024 01:31:30,276 --> 01:31:31,485 Có lẽ là lá này. 1025 01:31:39,243 --> 01:31:40,703 Nhanh rút đi! 1026 01:31:47,460 --> 01:31:49,503 Chết tiệt! 1027 01:31:50,755 --> 01:31:52,298 Kaji, tôi phải làm gì đây? 1028 01:31:56,594 --> 01:31:58,763 Sẵn sàng chưa… 1029 01:32:00,014 --> 01:32:01,974 Kẻ Ăn Lời Nói Dối? 1030 01:32:29,460 --> 01:32:31,462 Lá tiếp theo sẽ kết thúc trò chơi. 1031 01:32:39,470 --> 01:32:42,890 Tôi không ngờ lại tệ đến cỡ này. 1032 01:32:42,974 --> 01:32:45,476 Rằng Kẻ Ăn Lời Nói Dối sẽ bị đánh bại. 1033 01:32:57,321 --> 01:32:59,323 Giá treo cổ đã hoàn chỉnh. 1034 01:33:00,032 --> 01:33:01,951 Còn lại chỉ là đút đầu vào rọ thôi. 1035 01:33:09,917 --> 01:33:11,127 Anh Baku. 1036 01:33:13,462 --> 01:33:15,131 Xin lỗi, Kaji. 1037 01:33:18,134 --> 01:33:20,094 Tôi không thể ăn lời nói dối. 1038 01:33:27,435 --> 01:33:31,272 Thì ra đến cả Kẻ Ăn Lời Nói Dối nổi tiếng cũng đến lúc hết vận may. 1039 01:33:32,231 --> 01:33:34,567 Đừng nói lời vô nghĩa nữa. 1040 01:33:35,151 --> 01:33:37,111 Không có thứ gọi là vận may đâu. 1041 01:33:38,279 --> 01:33:43,159 Tên kia chỉ tập trung vào chiến thuật và gian lận. 1042 01:33:43,868 --> 01:33:47,163 Hắn chỉ là rác rưởi thậm chí chưa chuẩn bị tâm lý để chết. 1043 01:33:49,332 --> 01:33:52,418 Sau cùng thì, hắn vẫn chưa đủ bản lĩnh. 1044 01:33:54,128 --> 01:33:57,923 Có gan vứt bỏ cả mạng của mình thì mới chiến thắng được! 1045 01:33:58,591 --> 01:34:00,885 Mới đạt được những điều lớn lao. 1046 01:34:04,680 --> 01:34:06,682 Kẻ Ăn Lời Nói Dối, làm gì đó đi! 1047 01:34:06,766 --> 01:34:09,185 Tôi cược 500 triệu cho anh bởi vì tôi tin anh đó! 1048 01:34:12,730 --> 01:34:15,900 VÁN THỨ TƯ 1049 01:34:15,983 --> 01:34:22,698 MADARAME BAKU 10/11 CÒN LẠI MỘT 1050 01:34:31,957 --> 01:34:33,167 Lá bà già. 1051 01:34:39,215 --> 01:34:41,050 Tỉnh táo lại đi, Kẻ Ăn Lời Nói Dối! 1052 01:34:43,677 --> 01:34:47,014 Tôi và chị Ranko đang cược mạng sống của mình cho anh. 1053 01:34:47,098 --> 01:34:49,308 Thế nào? Anh định bỏ cuộc à? 1054 01:34:53,145 --> 01:34:54,313 Tôi sẽ… 1055 01:34:55,523 --> 01:34:57,483 tin anh cho đến giây phút cuối cùng! 1056 01:35:02,530 --> 01:35:03,697 Kaji. 1057 01:35:04,698 --> 01:35:06,617 Tôi vui vì có cậu làm bạn. 1058 01:35:13,791 --> 01:35:16,168 Anh Madarame rút trước. 1059 01:35:45,239 --> 01:35:46,782 Giờ thì… 1060 01:35:48,159 --> 01:35:49,660 chết đi. 1061 01:36:26,697 --> 01:36:28,699 Này. Sao không chơi với tôi này? 1062 01:36:30,826 --> 01:36:33,579 Anh không đoán được là sấp hay ngửa à? 1063 01:36:33,662 --> 01:36:35,664 Tôi không có lí do để thi đấu với anh. 1064 01:36:46,133 --> 01:36:50,054 Anh đang làm trò gì vậy? Giơ bài lên đi! 1065 01:36:51,889 --> 01:36:53,682 Được thôi. 1066 01:37:09,073 --> 01:37:11,492 Trên hay dưới. Chọn lá nào? 1067 01:37:16,747 --> 01:37:18,415 Sao vậy? 1068 01:37:18,499 --> 01:37:20,543 Trên hoặc là dưới. 1069 01:37:24,672 --> 01:37:25,881 Dưới. 1070 01:37:34,431 --> 01:37:36,475 Sadakuni rút lá bà già rồi. 1071 01:37:37,059 --> 01:37:41,438 Hay ghê! Đó là lần đầu tiên anh Sada rút lá bà già đó. 1072 01:37:45,025 --> 01:37:46,944 Đừng phấn khích quá. 1073 01:37:53,409 --> 01:37:54,410 Lá này. 1074 01:38:01,542 --> 01:38:03,377 Tôi thắng rồi. 1075 01:38:11,135 --> 01:38:12,845 Không ngờ bọn mình vẫn còn sống. 1076 01:38:16,599 --> 01:38:21,562 SADAKUNI IKKI 3/11 CÒN LẠI TÁM 1077 01:38:21,645 --> 01:38:23,397 MADARAME BAKU 10/11 CÒN LẠI MỘT 1078 01:38:23,480 --> 01:38:27,484 VÁN THỨ NĂM 1079 01:38:28,193 --> 01:38:29,028 Xin mời. 1080 01:38:31,905 --> 01:38:34,325 Anh Sadakuni rút trước. 1081 01:38:39,371 --> 01:38:42,249 Sao vậy? Tôi ở bên này mà. 1082 01:39:05,689 --> 01:39:06,565 Anh Baku? 1083 01:39:09,193 --> 01:39:11,612 Anh ta đang làm gì vậy? 1084 01:39:20,329 --> 01:39:21,747 Này! 1085 01:39:23,666 --> 01:39:26,168 Anh định đứng đó cho tới bao giờ? 1086 01:39:27,044 --> 01:39:29,338 Nhanh chọn một lá đi! 1087 01:39:33,717 --> 01:39:36,011 Đừng giở trò nữa! 1088 01:39:36,679 --> 01:39:39,348 Mekama. Hãy đặt giới hạn thời gian đi. 1089 01:39:39,431 --> 01:39:41,558 Cứ đà này biết bao giờ mới xong. 1090 01:39:44,144 --> 01:39:47,481 Anh Sadakuni đã ra một yêu cầu. Chúng ta nên làm gì đây? 1091 01:39:49,983 --> 01:39:53,362 Được. Từ giờ trở đi, mỗi lần rút một lá bài, 1092 01:39:53,445 --> 01:39:55,447 phải được thực hiện trong vòng một phút. 1093 01:39:55,531 --> 01:39:57,658 Đồng ý không, anh Madarame? 1094 01:39:58,200 --> 01:40:00,786 Được thôi. 1095 01:40:01,495 --> 01:40:02,913 Xin mời. 1096 01:40:04,581 --> 01:40:07,626 Anh Sada à, tôi nhìn thấu thói quen của anh rồi. 1097 01:40:07,710 --> 01:40:08,836 Vậy… 1098 01:40:08,919 --> 01:40:11,630 Nhanh rút một lá bài đi, phải không? 1099 01:40:11,714 --> 01:40:14,591 - Bài đây, ông Yako. - Vâng. 1100 01:40:14,675 --> 01:40:16,385 Đừng cố mà nhìn làm chi! 1101 01:40:28,856 --> 01:40:29,857 Anh Sada. 1102 01:40:31,024 --> 01:40:33,277 Chúng ta không còn chơi trò Bà Già nữa. 1103 01:40:33,861 --> 01:40:36,029 Tôi sẽ không bao giờ rút là bà già nữa đâu. 1104 01:40:39,950 --> 01:40:44,705 Nói cách khác, ai rút lá bà già trước sẽ chết. 1105 01:40:46,248 --> 01:40:49,960 Anh nên cầu trời là mình sẽ không rút lá bà già đi. 1106 01:40:56,049 --> 01:41:01,346 SADAKUNI 7/11, MADARAME 10/11 1107 01:41:01,430 --> 01:41:02,639 SADAKUNI: CÒN LẠI BỐN MADARAME: CÒN LẠI MỘT 1108 01:41:02,723 --> 01:41:03,807 Xin mời. 1109 01:41:04,975 --> 01:41:10,481 VÁN THỨ SÁU 1110 01:41:15,861 --> 01:41:19,448 Lá bà già. Anh Baku rút trúng rồi! 1111 01:41:24,077 --> 01:41:25,954 Anh Madarame rút trước! 1112 01:41:31,210 --> 01:41:32,544 Xin mời. 1113 01:42:07,704 --> 01:42:09,414 Nhanh nhanh giơ bài lên đi. 1114 01:42:09,498 --> 01:42:11,667 Việc gì phải vội? 1115 01:42:19,174 --> 01:42:23,637 Rồi, anh Sada. Rút lá này đi. 1116 01:42:27,516 --> 01:42:30,435 Nào. Chọn một lá đi. 1117 01:42:31,478 --> 01:42:33,188 Anh Sadakuni. 1118 01:42:33,856 --> 01:42:35,983 Còn mười giây. 1119 01:42:36,775 --> 01:42:39,027 Tám, bảy, 1120 01:42:39,111 --> 01:42:42,072 sáu, năm, 1121 01:42:42,155 --> 01:42:44,700 bốn, ba, 1122 01:42:44,783 --> 01:42:47,870 hai, một. 1123 01:42:53,500 --> 01:42:56,461 Sadakuni lại rút lá bà già. 1124 01:42:56,545 --> 01:42:59,006 Có chuyện gì vậy? 1125 01:43:00,382 --> 01:43:03,427 Chết tiệt! 1126 01:43:06,930 --> 01:43:10,309 Anh Sada, tôi sẽ tận dụng tối đa một phút 1127 01:43:10,392 --> 01:43:12,603 mà anh đã hào phóng tặng cho tôi. 1128 01:43:14,521 --> 01:43:17,566 Đến đây rút bài đi! 1129 01:43:17,649 --> 01:43:19,902 Nào! 1130 01:43:23,697 --> 01:43:25,949 Anh Baku à, anh đang làm gì vậy? 1131 01:43:27,743 --> 01:43:29,494 Giáo sư! 1132 01:43:29,578 --> 01:43:33,081 Tôi tin là mình đã giải thích luật chơi ngay từ đầu rồi. 1133 01:43:33,790 --> 01:43:36,752 Không được phép trao đổi thông tin khi trò chơi đang diễn ra. 1134 01:43:36,835 --> 01:43:41,465 Tuy nhiên, miễn không để bị đối thủ phát hiện, 1135 01:43:41,548 --> 01:43:44,593 Kakero sẽ không bận tâm đến các chiêu trò mờ ám. 1136 01:44:01,068 --> 01:44:07,157 Anh rút trúng lá bà già rồi, phải không? 1137 01:44:15,707 --> 01:44:18,877 Ủa? Anh phát hiện ra rồi à? 1138 01:44:21,296 --> 01:44:25,008 Anh nhìn được bài của tôi qua chiếc máy quay đó, đúng không? 1139 01:44:34,685 --> 01:44:36,395 Giáo sư! 1140 01:44:56,289 --> 01:44:58,500 Không lẽ Sadakuni…? 1141 01:44:59,084 --> 01:45:04,464 Bằng cách nào đó hắn đã chen vào được… đường truyền camera cho chủ đầu tư à? 1142 01:45:10,053 --> 01:45:12,597 Cuối cùng cũng phát hiện ra rồi à? 1143 01:45:15,225 --> 01:45:17,769 Tôi thắng rồi, Sadakuni. 1144 01:45:18,937 --> 01:45:20,731 Không thể nào. 1145 01:45:20,814 --> 01:45:24,401 Tuyệt vời! Chúng ta đã lội ngược dòng! 1146 01:45:24,484 --> 01:45:27,612 Anh Baku! 1147 01:45:27,696 --> 01:45:31,033 Kaji, nhờ cậu đã làm hỏng cái máy quay kia đó! 1148 01:45:31,116 --> 01:45:35,328 - Cậu đúng là người cực kì may mắn! - Anh Baku! 1149 01:45:35,996 --> 01:45:37,372 Tuyệt vời! 1150 01:45:43,545 --> 01:45:46,506 Anh Sadakuni đã rút lá bà già năm. 1151 01:45:47,632 --> 01:45:50,052 Giá treo cổ đã hoàn tất. 1152 01:45:51,428 --> 01:45:53,013 Người chiến thắng trò chơi này… 1153 01:45:54,222 --> 01:45:57,684 là anh Madarame Baku! 1154 01:45:59,519 --> 01:46:00,896 Tuyệt vời! 1155 01:46:10,489 --> 01:46:11,782 Giá treo cổ đã sẵn sàng! 1156 01:46:19,581 --> 01:46:22,667 Anh bị mù hoàn toàn phải không? 1157 01:46:24,211 --> 01:46:27,714 Sadakuni đã sử dụng sáu chiếc máy quay ở bên trên chúng ta 1158 01:46:28,298 --> 01:46:31,551 để nhìn bài của tôi và của mình. 1159 01:46:32,594 --> 01:46:36,973 Vì vậy dù bị bị mắt lại khi chọn trò chơi, anh ta cũng nhìn thấy mọi thứ. 1160 01:46:38,725 --> 01:46:40,769 Anh đã tái tạo thị lực, đúng không? 1161 01:46:41,353 --> 01:46:43,230 Bằng thị giác nhân tạo. 1162 01:46:43,855 --> 01:46:44,940 Theo tôi biết thì 1163 01:46:45,565 --> 01:46:49,111 đó là một hệ thống kích thích thần kinh thị giác bằng xung điện 1164 01:46:50,028 --> 01:46:53,657 để phục hồi thị lực cho người khiếm thị thông qua một vật khác. 1165 01:46:54,407 --> 01:46:59,496 Chắc là anh ta đã nhờ ai đó hack máy quay rồi phát lại hình ảnh cho mình. 1166 01:47:09,881 --> 01:47:11,633 Và đây là… 1167 01:47:13,593 --> 01:47:15,387 bằng chứng. 1168 01:47:20,767 --> 01:47:26,481 Nhưng một trong sáu cái máy quay đã bị súng bắn hỏng. 1169 01:47:32,112 --> 01:47:34,364 Vì vậy tôi đã để ý. 1170 01:47:35,115 --> 01:47:38,660 Cứ mỗi mười giây, hình ảnh chuyển sang một chiếc máy quay khác. 1171 01:47:38,743 --> 01:47:43,665 Vì vậy tôi bắt đầu thắc mắc anh Sadakuni sẽ ra sao khi tới lượt cái máy quay đó. 1172 01:47:45,750 --> 01:47:47,961 Bởi vì máy quay đã hỏng, nên không có hình. 1173 01:47:49,504 --> 01:47:52,465 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 1174 01:47:57,012 --> 01:48:00,473 Lẽ ra đây phải là kế hoạch hoàn hảo. 1175 01:48:01,057 --> 01:48:03,935 Anh đã nói: "Có gan vứt bỏ cả mạng của mình". 1176 01:48:11,651 --> 01:48:15,614 Anh chỉ là một kẻ nói dối không chớp mắt thôi! 1177 01:48:26,208 --> 01:48:27,250 Anh đang làm gì đó? 1178 01:48:27,834 --> 01:48:30,629 Tôi chọn bảo vệ anh Sadakuni. 1179 01:48:32,130 --> 01:48:34,507 Anh phải vượt qua tôi trước. 1180 01:49:09,876 --> 01:49:14,297 Anh không đủ mạnh. 1181 01:49:19,886 --> 01:49:21,846 Treo cổ! 1182 01:49:21,930 --> 01:49:24,474 ‪Treo cổ! 1183 01:49:24,557 --> 01:49:27,852 - Treo cổ! - Treo cổ! 1184 01:49:27,936 --> 01:49:29,854 Treo cổ! 1185 01:49:29,938 --> 01:49:31,273 Treo cổ! 1186 01:49:32,649 --> 01:49:33,900 Ruka. 1187 01:49:37,404 --> 01:49:39,990 Đừng khiến tôi phải mất mặt thêm nữa. 1188 01:49:40,073 --> 01:49:41,366 Giáo sư. 1189 01:49:44,828 --> 01:49:46,746 Tôi sẽ chấp nhận hình phạt. 1190 01:49:48,206 --> 01:49:50,625 Đó là luật của thế giới này. 1191 01:49:53,628 --> 01:49:55,547 Tôi hiểu rồi. 1192 01:49:56,423 --> 01:49:57,841 Vậy thì. 1193 01:49:58,967 --> 01:50:00,927 Chúng tôi sẽ bắt đầu treo cổ. 1194 01:50:02,762 --> 01:50:04,306 Đưa họ qua đây. 1195 01:50:10,603 --> 01:50:13,315 Thả ra đi. Tôi tự đi tới đó được. 1196 01:50:25,744 --> 01:50:26,870 Kẻ Ăn Lời Nói Dối. 1197 01:50:30,457 --> 01:50:33,376 Tại sao anh lại muốn trở thành Thủ Lĩnh? 1198 01:50:34,669 --> 01:50:36,338 Hòa bình thế giới. 1199 01:50:41,134 --> 01:50:43,094 Này, đừng cười chứ! 1200 01:50:44,387 --> 01:50:46,348 Xin lỗi. 1201 01:50:47,640 --> 01:50:49,934 Vậy à? 1202 01:50:50,018 --> 01:50:51,728 Hòa bình thế giới? 1203 01:50:56,816 --> 01:51:01,154 Tôi sẽ trông chờ điều đó. 1204 01:51:07,035 --> 01:51:11,289 Tôi chuyển lại tư cách hội viên Kakero của mình cho anh. 1205 01:51:15,126 --> 01:51:16,669 Thật à? 1206 01:51:16,753 --> 01:51:21,132 Thật là. Anh đâu thể tự ý làm vậy mà không hỏi ai. 1207 01:51:21,216 --> 01:51:22,926 Kẻ Ăn Lời Nói Dối. 1208 01:51:23,510 --> 01:51:27,972 Tôi giao lại cho cậu trở thành Thủ Lĩnh đó. 1209 01:51:32,227 --> 01:51:33,561 Được. 1210 01:52:04,968 --> 01:52:06,511 Sadakuni. 1211 01:53:01,733 --> 01:53:05,945 MỘT NĂM SAU 1212 01:53:45,527 --> 01:53:47,237 Cảm ơn vì đã đợi. 1213 01:53:48,488 --> 01:53:50,865 Thủ Lĩnh đang đợi. 1214 01:54:08,466 --> 01:54:11,344 Tới đây thì chỉ mình anh Baku được phép đi tiếp. 1215 01:54:15,974 --> 01:54:17,308 Tạm biệt. 1216 01:54:18,685 --> 01:54:20,478 Tạm biệt. 1217 01:54:25,775 --> 01:54:27,360 Vậy… 1218 01:54:28,861 --> 01:54:30,154 Tôi đi đây. 1219 01:54:52,343 --> 01:54:56,014 Bắt đầu thôi, Thủ Lĩnh. 1220 01:54:57,223 --> 01:55:00,393 Vậy, chúng ta sẽ cược gì đây? 1221 01:55:09,319 --> 01:55:12,071 Trò thả khăn tay à? Nhớ hồi nhỏ ghê. 1222 01:55:14,991 --> 01:55:16,618 Thủ Lĩnh à. 1223 01:55:18,995 --> 01:55:20,955 Anh là nhất đó. 1224 01:55:29,923 --> 01:55:31,591 Tôi sẽ ăn… 1225 01:55:33,051 --> 01:55:34,886 lời nói dối của anh. 1226 01:57:30,251 --> 01:57:35,923 DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH USOGUI CỦA SAKO TOSHIO 1227 01:59:47,722 --> 01:59:50,600 Biên dịch: Hoàng Nguyên