1 00:00:10,470 --> 00:00:12,972 PRÉCÉDEMMENT DANS MAYANS M.C. 2 00:00:13,055 --> 00:00:15,725 Papa est mort. Maman est morte. 3 00:00:16,601 --> 00:00:17,810 Maintenant je dirige. 4 00:00:18,936 --> 00:00:21,647 Nous devons discuter de certaines affaires. 5 00:00:21,814 --> 00:00:24,525 Tu sais si elle travaille aujourd'hui ? 6 00:00:27,528 --> 00:00:28,738 PASSEPORT 7 00:00:28,821 --> 00:00:30,156 - C'est qui ? - Prends le bébé ! 8 00:00:34,827 --> 00:00:36,204 Mon fils. 9 00:00:36,287 --> 00:00:38,289 - Fais-le. Libère-toi ! - Paul ! 10 00:00:38,372 --> 00:00:40,791 - Ne lui fais pas de mal ! - Tue-moi. 11 00:00:40,875 --> 00:00:43,252 J'ai fait de la place dans le placard pour vous. 12 00:00:43,336 --> 00:00:44,670 Rencontrer la famille, c'est une étape. 13 00:00:44,754 --> 00:00:46,005 C'est Kody. 14 00:00:46,088 --> 00:00:48,341 Je vois qu'elle est trop bien pour toi. 15 00:00:51,177 --> 00:00:52,720 Démarre ! 16 00:00:53,804 --> 00:00:55,014 Ne pars pas. 17 00:00:55,681 --> 00:00:57,934 - C'est Maggie. - J'espère que vous aimez ça. 18 00:00:58,017 --> 00:00:59,644 Tu es grand-mère. 19 00:00:59,727 --> 00:01:01,395 J'adore être grand-mère. 20 00:01:01,479 --> 00:01:04,565 Le fait de tenir le bébé de ton bébé... c'est magnifique. 21 00:01:04,649 --> 00:01:05,733 Je vais y aller. 22 00:01:09,320 --> 00:01:10,738 Je vais le dire à la police. 23 00:01:10,821 --> 00:01:11,948 C'est Angel. 24 00:01:13,991 --> 00:01:15,952 T'as fait quoi, putain ? 25 00:01:16,577 --> 00:01:18,079 Je sais qui je suis maintenant. 26 00:01:27,004 --> 00:01:31,175 Santi, dépêche-toi. Tu ne veux pas être en retard à l'école. 27 00:01:36,389 --> 00:01:38,933 Chéri, attache ta ceinture. 28 00:02:11,257 --> 00:02:14,093 Je ne suis pas venu pour te tuer, Marcus. 29 00:02:14,760 --> 00:02:16,178 N'y pense même pas. 30 00:02:19,974 --> 00:02:23,561 Je préférerais ne pas avoir un flingue dans la figure. 31 00:02:23,644 --> 00:02:26,522 Je préférerais ne pas avoir un mort devant chez moi. 32 00:02:29,108 --> 00:02:31,485 - J'ai une offre. - La réponse est non. 33 00:02:32,361 --> 00:02:35,865 Je travaille pas pour toi. Je travaille plus pour personne. 34 00:02:36,991 --> 00:02:38,743 Tu travailles pour ta famille. 35 00:02:38,826 --> 00:02:40,870 On travaille tous pour nos familles. 36 00:02:42,371 --> 00:02:45,916 Je t'ai fait entrer dans la mienne. Je t'ai fait confiance. 37 00:02:48,419 --> 00:02:49,545 Tu m'as abandonné. 38 00:02:51,631 --> 00:02:53,799 Tu me dois au moins de m'écouter. 39 00:02:57,887 --> 00:02:58,929 Pour ton club. 40 00:03:06,771 --> 00:03:07,980 {\an8}Réservés aux BLANCS ni ESPAGNOLS ni MEXICAINS 41 00:03:10,941 --> 00:03:11,984 Demande de citoyenneté 42 00:03:28,000 --> 00:03:29,043 L'autre nuit... 43 00:03:31,128 --> 00:03:32,171 Je te l'ai dit. 44 00:03:33,547 --> 00:03:34,715 Je veux pas savoir. 45 00:03:45,851 --> 00:03:49,021 Si on est ensemble, je veux que tu saches ce qui t'attend. 46 00:03:51,691 --> 00:03:54,735 J'ai pas peur de ce que tu crois que je devrais craindre. 47 00:04:13,879 --> 00:04:15,297 Un râle d'agonie, 48 00:04:17,133 --> 00:04:21,762 c'est le dernier bruit que font les gens ou les animaux en mourant. 49 00:04:28,477 --> 00:04:30,521 Je ne suis que ça depuis sept ans. 50 00:04:33,524 --> 00:04:34,900 Rien ne peut me toucher. 51 00:04:36,235 --> 00:04:37,403 Je suis un fantôme. 52 00:04:39,572 --> 00:04:41,031 "Tu sais où trouver la mort... 53 00:04:43,492 --> 00:04:44,785 dans sa sombre demeure. 54 00:04:47,496 --> 00:04:50,583 Dis-lui d'emmener et mon corps et mon âme... 55 00:04:52,626 --> 00:04:54,587 là où on ne se souviendra pas de moi... 56 00:04:56,797 --> 00:04:59,967 ni dans ce monde ni au paradis." 57 00:05:03,262 --> 00:05:04,346 C'est quoi ? 58 00:05:05,473 --> 00:05:06,640 Rosalía de Castro. 59 00:05:27,328 --> 00:05:28,954 C'est magnifique. 60 00:05:30,456 --> 00:05:31,832 De disparaître. 61 00:05:34,043 --> 00:05:35,211 D'être oublié. 62 00:05:53,729 --> 00:05:54,814 Qui est-ce ? 63 00:06:01,862 --> 00:06:02,947 Reste ici. 64 00:06:11,497 --> 00:06:13,207 Que des motos américaines ? 65 00:06:15,209 --> 00:06:16,877 Ça doit coûter cher. 66 00:06:18,504 --> 00:06:19,672 Tout a un prix. 67 00:06:21,382 --> 00:06:23,133 Tu as toujours bien parlé. 68 00:06:25,052 --> 00:06:26,095 Très intelligent. 69 00:06:28,097 --> 00:06:33,269 Même si certains potes pensaient que tu te croyais meilleur qu'eux. 70 00:06:33,894 --> 00:06:35,271 Meilleur que nous tous. 71 00:06:36,605 --> 00:06:37,815 J'ai jamais pensé ça. 72 00:06:39,275 --> 00:06:41,402 J'ai toujours pensé qu'on était frères. 73 00:06:42,319 --> 00:06:45,155 - Je t'ai toujours soutenu. - C'est vrai. 74 00:06:47,491 --> 00:06:48,701 Et je t'adore pour ça. 75 00:06:52,288 --> 00:06:53,497 Il y a quelqu'un ? 76 00:06:55,374 --> 00:06:56,625 Le chien. 77 00:07:00,504 --> 00:07:03,507 Donc certains frères que tu as rabaissés... 78 00:07:04,633 --> 00:07:09,346 Quand tu es parti, ils ont envoyé des messages de Chino à Corcoran. 79 00:07:10,973 --> 00:07:12,349 Personne t'a vu. 80 00:07:13,267 --> 00:07:14,935 Même pas à High Desert. 81 00:07:15,019 --> 00:07:17,438 - J'ai fait profil bas... - Profil bas. 82 00:07:18,188 --> 00:07:19,356 Oui, tu l'as dit. 83 00:07:22,651 --> 00:07:26,614 Tu vois, je n'ai pas ton intelligence. 84 00:07:28,365 --> 00:07:32,202 Mais un mec qui a pris 25 ou perpète sort escorté par des Féds 85 00:07:33,329 --> 00:07:35,414 et est membre d'un club de moto. 86 00:07:39,251 --> 00:07:43,714 Ils diraient quoi s'ils savaient qu'il y avait un indic chez eux ? 87 00:07:45,341 --> 00:07:46,425 Répète. 88 00:07:47,843 --> 00:07:49,553 Ce que tu viens de dire. Répète. 89 00:07:51,305 --> 00:07:52,556 Putain, mec. 90 00:07:54,391 --> 00:07:55,976 C'est pas ce que je voulais. 91 00:07:57,227 --> 00:08:00,105 - Je vais mal. - De quoi tu parles ? 92 00:08:00,189 --> 00:08:01,231 Suze. 93 00:08:02,441 --> 00:08:03,692 Sa façon de me regarder. 94 00:08:05,069 --> 00:08:06,320 J'essaie. 95 00:08:08,197 --> 00:08:11,367 Je veux pas que mes filles pensent que leur père est un glandeur. 96 00:08:13,035 --> 00:08:14,787 Fais-moi bosser. 97 00:08:14,870 --> 00:08:16,538 Pour toi, pour le club. 98 00:08:17,623 --> 00:08:18,791 J'ai besoin de fric. 99 00:08:18,874 --> 00:08:21,502 N'importe quoi, tant que c'est bien payé. 100 00:08:25,214 --> 00:08:26,382 Tu veux un service 101 00:08:27,341 --> 00:08:29,635 et tu viens ici me menacer ? 102 00:08:29,718 --> 00:08:31,720 Je me tape de tout ça. 103 00:08:32,596 --> 00:08:34,056 Du deal que tu as fait. 104 00:08:35,140 --> 00:08:36,684 Je voulais ton attention. 105 00:08:38,227 --> 00:08:40,604 Je cherche pas à te foutre dans la merde. 106 00:08:40,688 --> 00:08:43,315 Mais je le ferai. Je suis désespéré, bro. 107 00:08:44,566 --> 00:08:47,319 J'étais un putain de roi, en taule. 108 00:08:49,279 --> 00:08:50,322 Et maintenant... 109 00:08:54,118 --> 00:08:55,411 Tu l'as dit toi-même. 110 00:08:56,453 --> 00:08:57,871 Tout a un prix. 111 00:08:59,123 --> 00:09:01,417 Tu veux que je la ferme ? Je le ferai. 112 00:09:02,960 --> 00:09:05,421 Je fais pas l'aumône. Je travaillerai. 113 00:09:07,506 --> 00:09:09,299 J'attends de tes nouvelles. 114 00:09:11,969 --> 00:09:13,429 Ou ils auront de mes nouvelles. 115 00:09:26,817 --> 00:09:30,362 Ça ressemble à un problème. 116 00:09:33,657 --> 00:09:34,783 Il lui faut un nom. 117 00:09:36,410 --> 00:09:37,369 Quoi ? 118 00:09:38,328 --> 00:09:39,371 Le bébé. 119 00:09:40,456 --> 00:09:41,582 Il lui faut un nom. 120 00:09:47,004 --> 00:09:48,547 Pourquoi pas... 121 00:09:50,132 --> 00:09:51,133 Angel ? 122 00:09:53,802 --> 00:09:54,803 Ezekiel ? 123 00:09:58,766 --> 00:09:59,808 Ou alors... 124 00:10:00,809 --> 00:10:01,852 Felipe ? 125 00:10:02,561 --> 00:10:03,645 Surtout pas. 126 00:10:04,271 --> 00:10:07,357 Pas question qu'il grandisse avec tout ce bagage. 127 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 Il lui faut son nom. 128 00:10:11,403 --> 00:10:12,446 Pourquoi pas... 129 00:10:13,405 --> 00:10:14,656 Maverick ? 130 00:10:15,741 --> 00:10:17,910 Maverick ? 131 00:10:17,993 --> 00:10:20,662 Il pourra devenir un super pilote de chasse. 132 00:10:32,633 --> 00:10:33,926 Ou alors... 133 00:10:35,052 --> 00:10:36,136 Christopher ? 134 00:11:11,880 --> 00:11:14,174 Désolée. Jacob a eu un petit accident. 135 00:11:16,218 --> 00:11:17,511 - Je peux... - Je le fais. 136 00:11:21,932 --> 00:11:23,892 Tu sais faire un lit, bonhomme ? 137 00:11:26,603 --> 00:11:28,647 Je t'apprends le style militaire. 138 00:11:29,398 --> 00:11:30,649 Attrape ce côté. 139 00:11:34,403 --> 00:11:35,529 Tire-le vers toi. 140 00:11:36,113 --> 00:11:39,074 Il faut que ce soit un peu plus long de ce côté. 141 00:11:42,119 --> 00:11:44,037 Et voilà. C'est bien. 142 00:11:48,584 --> 00:11:49,668 Bon. Regarde. 143 00:11:56,008 --> 00:11:59,344 Tu fais un angle à 45 degrés. Net et précis. 144 00:12:01,513 --> 00:12:04,057 Joli et droit. Et voilà. 145 00:12:05,100 --> 00:12:06,643 Tiens-le juste là. 146 00:12:08,729 --> 00:12:10,439 Tiens-le bien. 147 00:12:11,273 --> 00:12:12,649 Rentre ce qui dépasse. 148 00:12:14,151 --> 00:12:15,611 Essaie de l'autre côté. 149 00:12:15,777 --> 00:12:18,864 Maman sera avec toi la semaine prochaine. 150 00:12:19,489 --> 00:12:21,867 Dans un nouvel endroit magique. 151 00:12:21,950 --> 00:12:23,619 Papa sera là ? 152 00:12:24,494 --> 00:12:27,664 D'accord, petit. Tu vas te laver les mains ? 153 00:12:29,666 --> 00:12:32,544 - Je t'aime. - Je t'aime aussi. 154 00:12:38,217 --> 00:12:40,802 Je t'appelle en arrivant au motel. 155 00:12:41,470 --> 00:12:44,723 Demain à la première heure, tu prends les passeports, l'argent... 156 00:12:44,806 --> 00:12:46,934 Reste ce soir. Viens avec nous. 157 00:12:47,976 --> 00:12:50,229 Je viendrai quelques jours après. 158 00:12:50,312 --> 00:12:52,981 Je dois être sûre qu'ils ne m'ont pas repérée. 159 00:12:53,065 --> 00:12:56,568 - Dès que je... - Je ne peux pas le faire. Je ne peux pas. 160 00:12:57,527 --> 00:13:00,322 Erin. Mon Dieu. 161 00:13:01,490 --> 00:13:02,824 Tu... 162 00:13:05,452 --> 00:13:06,453 Toi ? 163 00:13:07,663 --> 00:13:09,915 Tu es la personne plus pénible, 164 00:13:09,998 --> 00:13:12,501 mais aussi la plus coriace que je connaisse. 165 00:13:13,502 --> 00:13:14,836 Toute notre vie, 166 00:13:14,920 --> 00:13:16,922 quand j'avais pas envie de t'étrangler... 167 00:13:19,508 --> 00:13:21,510 je voulais être aussi téméraire que toi. 168 00:13:22,928 --> 00:13:24,137 Tu en es capable. 169 00:13:28,100 --> 00:13:30,644 Tu es pénible aussi. 170 00:13:33,146 --> 00:13:34,231 Je le sais. 171 00:13:45,200 --> 00:13:46,326 Mais, putain ? 172 00:13:47,160 --> 00:13:48,245 C'est malin ? 173 00:13:53,292 --> 00:13:56,253 Ça m'aide à personnaliser. 174 00:13:56,336 --> 00:13:58,630 C'est imprudent et dangereux. 175 00:13:58,797 --> 00:14:01,675 Tu es imprudente et dangereuse. Et s'il était là ? 176 00:14:01,758 --> 00:14:04,970 Tu n'es pas venue depuis deux semaines. 177 00:14:06,513 --> 00:14:08,807 Je peux mettre un pantalon d'abord ? 178 00:14:09,891 --> 00:14:10,892 Merci bien. 179 00:14:24,573 --> 00:14:26,450 Je veux pas un nouveau Nashville. 180 00:14:28,118 --> 00:14:29,077 Je vais bien. 181 00:14:30,746 --> 00:14:32,497 - Tout va bien. - Parfait. 182 00:14:32,581 --> 00:14:33,665 Super. 183 00:14:35,167 --> 00:14:36,293 Alors ça te gêne pas. 184 00:14:38,003 --> 00:14:41,173 - T'es sérieuse ? - Et toi ? Tu te concentres ? 185 00:14:43,300 --> 00:14:46,720 On vérifie les caméras. Dès à présent, on surveille ici aussi. 186 00:14:46,803 --> 00:14:48,055 Et mon intimité ? 187 00:14:48,138 --> 00:14:50,307 Ils ont mentionné San Bernardino ? 188 00:14:51,099 --> 00:14:52,809 Tout est dans le rapport. 189 00:14:53,769 --> 00:14:55,062 Pas tout, je le crains. 190 00:14:57,647 --> 00:15:00,025 Je fais des grands progrès. 191 00:15:00,108 --> 00:15:01,777 - J'ai rencontré d'autres membres. - Et ? 192 00:15:01,943 --> 00:15:04,654 - J'ai besoin de temps. - On n'en a plus. 193 00:15:04,738 --> 00:15:08,450 Tout devient dangereux. San Bernardino, UC Davis, le Nevada. 194 00:15:09,826 --> 00:15:13,663 C'est juste que... Il commence enfin à me faire confiance. 195 00:15:13,747 --> 00:15:15,582 Je gagne sa confiance, on est connectés. 196 00:15:15,665 --> 00:15:16,792 Et c'est bien. C'est... 197 00:15:16,958 --> 00:15:19,961 - Je vais bien. Je suis... - Regarde-moi. 198 00:15:22,714 --> 00:15:24,383 Ta carrière est en jeu. 199 00:15:24,549 --> 00:15:26,635 Tu m'as suppliée de te renvoyer sur le terrain. 200 00:15:27,177 --> 00:15:30,055 Tu n'es peut-être pas prête. Tu es toujours en deuil. 201 00:15:30,138 --> 00:15:32,891 Combien de fois je dois te dire que je vais bien ? 202 00:15:35,602 --> 00:15:38,313 Persuade-le, ou je te retire de l'enquête. 203 00:15:40,607 --> 00:15:41,900 Et remplis ça. 204 00:16:10,679 --> 00:16:13,974 Il faut oublier le passé pour faire de la place à l'avenir. 205 00:16:15,183 --> 00:16:18,311 Ce qui a pu se passer entre toi, Emily, Dita, Galindo, 206 00:16:19,146 --> 00:16:20,730 il faut que tu lâches. 207 00:16:23,483 --> 00:16:24,693 Pourquoi tu parles... 208 00:16:29,072 --> 00:16:30,532 Mais putain ? 209 00:16:36,746 --> 00:16:39,374 J'ignorais que M. Alvarez avait un invité. 210 00:16:39,458 --> 00:16:40,667 Moi aussi. 211 00:16:40,750 --> 00:16:43,795 Je vous présente mon vice-président, Ezekiel Reyes. 212 00:16:44,796 --> 00:16:47,215 La vision d'Ézékiel a évité la destruction à son peuple 213 00:16:47,299 --> 00:16:49,259 et a rendu sa gloire à Jérusalem. 214 00:16:49,426 --> 00:16:51,178 Il fut aussi un martyr. 215 00:16:52,012 --> 00:16:54,055 Attaché à des chevaux et démembré. 216 00:16:54,931 --> 00:16:56,892 Vous vous connaissez ? 217 00:16:57,726 --> 00:16:58,685 Vaguement. 218 00:17:00,020 --> 00:17:01,480 On a une personne en commun. 219 00:17:01,563 --> 00:17:02,939 Tu lui as parlé ? 220 00:17:03,815 --> 00:17:04,983 J'allais te le demander. 221 00:17:05,066 --> 00:17:07,986 J'espère qu'il n'y aura pas de problème pour notre accord. 222 00:17:08,069 --> 00:17:09,529 Sauf votre respect, señora, 223 00:17:10,197 --> 00:17:13,325 je ne sais pas exactement de quel accord nous parlons. 224 00:17:13,408 --> 00:17:17,704 Je sais que votre partenariat avec mon frère va très mal, 225 00:17:17,787 --> 00:17:20,040 et a causé un problème pour nous deux. 226 00:17:20,123 --> 00:17:22,834 Plus d'approvisionnement, demande en hausse. 227 00:17:22,918 --> 00:17:25,837 Nous sommes ici, avec l'aide de M. Galindo, 228 00:17:25,921 --> 00:17:29,591 pour construire un pont entre nos deux îles apparemment divergentes. 229 00:17:29,674 --> 00:17:34,346 Ce marché, Marcus, profitera non seulement à toi et aux Mayans, 230 00:17:34,971 --> 00:17:39,017 mais il changera complètement la façon dont nous menons nos affaires. 231 00:17:39,809 --> 00:17:45,649 Il remettra en cause l'idée que le profit et la brutalité doivent coexister. 232 00:17:46,691 --> 00:17:49,611 J'ai vu les conséquences, Marcus, 233 00:17:49,694 --> 00:17:54,491 de la violence et des pertes inutiles. 234 00:17:55,659 --> 00:17:56,618 Mais... 235 00:17:58,537 --> 00:18:01,665 je pense avoir trouvé la partenaire idéale 236 00:18:01,831 --> 00:18:05,627 qui nous mènera tous vers un avenir plus pacifique. 237 00:18:06,753 --> 00:18:08,380 Il y a juste une chose. 238 00:18:08,547 --> 00:18:10,840 Dû à des problèmes temporaires de cash, 239 00:18:10,924 --> 00:18:14,886 j'aimerais que vous tripliez l'accord original avec mon frère 240 00:18:14,970 --> 00:18:16,846 et commenciez immédiatement. 241 00:18:17,013 --> 00:18:18,348 Vous avez cette quantité ? 242 00:18:29,568 --> 00:18:32,487 J'ai assuré à Soledad que les Mayans pourront gérer ça. 243 00:18:33,071 --> 00:18:36,408 Miguel sera mon agent de liaison attitré au nord de la frontière. 244 00:18:36,491 --> 00:18:39,911 Vous pourrez travailler tous les deux pour faciliter cet arrangement. 245 00:18:39,995 --> 00:18:43,164 Et le marché est entre Marcus et moi. 246 00:18:44,165 --> 00:18:47,544 Nous avons une longue histoire de travail ensemble. 247 00:18:54,050 --> 00:18:55,468 Je te suis redevable. 248 00:18:55,635 --> 00:19:00,932 Je suis venu par respect pour toi. Par respect pour notre aimable hôtesse. 249 00:19:02,642 --> 00:19:06,062 Mais cette décision nécessite une certaine réflexion. 250 00:19:06,646 --> 00:19:08,398 Le temps presse, M. Alvarez. 251 00:19:08,565 --> 00:19:11,443 Si faire affaire avec moi ne vous convient pas, 252 00:19:11,526 --> 00:19:12,986 quelqu'un d'autre le fera. 253 00:19:13,153 --> 00:19:17,365 Et si ce sont vos ennemis, alors vous deviendrez le mien. 254 00:19:17,449 --> 00:19:18,700 Puis-je demander, 255 00:19:19,659 --> 00:19:22,912 votre frère, quelle place a-t-il dans tout cela ? 256 00:19:22,996 --> 00:19:25,165 On s'occupera de mon frère. 257 00:19:46,770 --> 00:19:51,316 Ce qui est magnifique, c'est l'argile vierge, 258 00:19:51,399 --> 00:19:53,068 le potentiel infini. 259 00:19:53,151 --> 00:19:56,488 D'Hemingway à Himmler. 260 00:19:56,571 --> 00:19:59,658 De Basquiat à Bundy. 261 00:20:01,660 --> 00:20:04,496 - Donnez-moi le bébé. - Ou serez-vous comme nous ? 262 00:20:04,579 --> 00:20:10,168 À se contenter d'une existence décevante de désespoir tranquille. 263 00:20:12,671 --> 00:20:14,839 Tu dois te reposer, petit bébé. 264 00:20:15,965 --> 00:20:20,470 Le monde fastidieux des adultes attend. 265 00:20:20,553 --> 00:20:24,891 Le pendule sans cesse oscillant, œil pour œil, dent pour dent. 266 00:20:27,018 --> 00:20:28,019 C'est votre tour. 267 00:20:28,687 --> 00:20:29,604 Sortez ! 268 00:20:30,730 --> 00:20:32,357 Il fait ses nuits ? 269 00:20:35,485 --> 00:20:42,158 Mon fils fait encore des cauchemars d'une certaine salope infâme 270 00:20:42,242 --> 00:20:44,411 qui l'enfermait avec sa mère terrifiée dans un placard. 271 00:20:44,494 --> 00:20:46,705 Ils pensaient qu'ils allaient mourir. 272 00:20:46,788 --> 00:20:48,998 Quoi que vous vouliez, je ne le ferai pas. 273 00:20:49,624 --> 00:20:51,126 Ça aurait pu être pire. 274 00:20:52,210 --> 00:20:57,674 Avez-vous entendu l'histoire bizarre de cette agente fédérale surmenée 275 00:20:57,757 --> 00:21:00,427 et de son mari, jusque-là, ennuyeux à mourir ? 276 00:21:01,344 --> 00:21:04,973 Un dimanche matin, un toast dans le grille-pain, 277 00:21:05,557 --> 00:21:07,934 il s'approche d'elle avec un couteau. 278 00:21:08,017 --> 00:21:09,310 Bientôt sanglant. 279 00:21:11,563 --> 00:21:14,941 Sans nul doute provoqué par sa sale bouche mensongère, 280 00:21:15,024 --> 00:21:20,780 mais avec la rage requise pour enfoncer maintes fois la lame dans sa chair. 281 00:21:24,409 --> 00:21:29,748 Par chance, entraînée comme elle l'était, elle réussit à saisir son arme 282 00:21:29,831 --> 00:21:32,709 et tire dans le peu de cervelle de M. Ennui. 283 00:21:34,711 --> 00:21:36,796 Ça aurait dû être la fin. 284 00:21:37,964 --> 00:21:43,678 Mais, inexplicablement, elle retourne l'arme contre elle, 285 00:21:44,304 --> 00:21:48,349 mettant fin à sa vie, je suppose, insatisfaisante. 286 00:21:50,185 --> 00:21:53,605 Heureusement que ces deux-là n'avaient pas d'enfants. 287 00:21:53,688 --> 00:21:56,524 Toutefois, et c'est très curieux, 288 00:21:57,275 --> 00:22:00,987 plusieurs voisins ont dit avoir vu le couple avec un bébé. 289 00:22:02,155 --> 00:22:03,072 Je ne le ferai pas. 290 00:22:03,782 --> 00:22:09,037 Or il n'y a aucun certificat d'adoption ou de naissance en attestant. 291 00:22:09,621 --> 00:22:12,832 Il n'y avait aucune trace d'un bébé dans la maison. 292 00:22:12,916 --> 00:22:14,250 Vous m'entendez ? 293 00:22:15,627 --> 00:22:17,754 Espérons, pour le bien de quelqu'un, 294 00:22:18,588 --> 00:22:21,758 que le dossier ne sera pas rouvert avec un œil plus critique. 295 00:22:23,551 --> 00:22:24,803 Je le ferai pas ! 296 00:22:25,637 --> 00:22:28,473 Vous le ferez, chère Mère des Orphelins. 297 00:22:28,640 --> 00:22:30,266 Vous savez pourquoi ? 298 00:22:32,644 --> 00:22:38,942 Parce qu'il n'y a rien, et je veux dire absolument rien, 299 00:22:39,025 --> 00:22:40,944 qu'on ne fasse pas pour nos enfants. 300 00:22:43,363 --> 00:22:44,280 N'est-ce pas ? 301 00:23:13,393 --> 00:23:14,477 Merci d'être venue. 302 00:23:16,521 --> 00:23:17,647 Tu veux entrer ? 303 00:23:24,571 --> 00:23:26,155 Viens là. 304 00:23:27,073 --> 00:23:28,199 Merde. 305 00:23:31,703 --> 00:23:33,538 Je te hais tellement. 306 00:23:35,415 --> 00:23:36,374 Je sais. 307 00:23:51,431 --> 00:23:52,849 Qu'est-ce que tu veux ? 308 00:23:55,727 --> 00:23:56,936 Pourquoi je suis là ? 309 00:23:58,438 --> 00:24:00,315 Je veux que tu saches que je sais... 310 00:24:03,401 --> 00:24:04,736 Je sais que j'ai tout gâché. 311 00:24:12,535 --> 00:24:14,829 Je suis désolé que tu aies subi ça. 312 00:24:19,500 --> 00:24:21,461 Désolé de ne pas avoir été là. 313 00:24:29,510 --> 00:24:30,678 Et c'est de ma faute. 314 00:24:31,721 --> 00:24:36,434 - J'étais terrifié à l'idée de l'avoir... - C'est de la faute de personne. 315 00:24:41,439 --> 00:24:42,357 C'est... 316 00:24:46,110 --> 00:24:47,028 arrivé. 317 00:24:53,785 --> 00:24:56,204 Du moins, j'essaie de m'en convaincre. 318 00:25:04,504 --> 00:25:05,463 Comme... 319 00:25:06,798 --> 00:25:10,176 Je sais pas si tu voulais que je vienne pour que tu te sentes mieux... 320 00:25:10,259 --> 00:25:11,552 - Non. - Mais... 321 00:25:12,929 --> 00:25:14,097 Je ne peux pas. 322 00:25:21,020 --> 00:25:23,231 Je veux te dire que je suis désolé. 323 00:25:23,398 --> 00:25:25,066 Je suis un con. Je le sais. 324 00:25:25,149 --> 00:25:28,903 Je n'avais pas besoin de faire tout ce chemin pour le savoir. 325 00:25:41,332 --> 00:25:42,667 Et tu ne l'es pas. 326 00:25:46,337 --> 00:25:47,422 Tu le sais ? 327 00:25:54,303 --> 00:25:55,930 Tu as un cœur merveilleux. 328 00:25:59,350 --> 00:26:01,561 C'est ce qui m'a séduit chez toi. 329 00:26:09,652 --> 00:26:16,034 Et un jour, tu laisseras le passé derrière toi et tu seras un homme bon. 330 00:26:21,247 --> 00:26:27,837 Mais ça me rend triste de savoir que je ne serai pas là pour le voir. 331 00:26:42,810 --> 00:26:44,437 Je suis désolé. 332 00:26:50,068 --> 00:26:51,027 Moi aussi. 333 00:27:01,746 --> 00:27:02,830 Ça va aller ? 334 00:27:09,295 --> 00:27:10,254 Je sais pas. 335 00:27:13,424 --> 00:27:14,383 Moi non plus. 336 00:27:18,012 --> 00:27:19,472 Mais je vais essayer. 337 00:27:26,562 --> 00:27:27,522 Moi aussi. 338 00:28:20,408 --> 00:28:23,161 Maggie, c'est ça ? 339 00:28:23,744 --> 00:28:24,745 Je t'ai pas vue. 340 00:28:25,788 --> 00:28:29,542 Je voulais dire que je suis désolée pour l'autre soir. 341 00:28:29,625 --> 00:28:31,711 Je ne savais pas pour ton deuil. 342 00:28:33,796 --> 00:28:36,424 Mais tu es quand même un connard. 343 00:28:38,843 --> 00:28:42,180 - Pardon ? - Je ne voulais pas venir à ce dîner. 344 00:28:42,263 --> 00:28:46,392 J'ai laissé Izzy me convaincre, car elle disait beaucoup de bien de toi. 345 00:28:47,518 --> 00:28:49,145 Tu as été un vrai goujat. 346 00:28:49,228 --> 00:28:51,939 Agresser une femme qui a eu le cran de venir, 347 00:28:52,023 --> 00:28:56,027 croyant passer une soirée sympa avec ses amis et rencontrer un type bien. 348 00:28:56,110 --> 00:29:00,281 Et je sais que tu m'as vue à l'intérieur. Je suis juste sortie 349 00:29:00,364 --> 00:29:03,159 pour te dire que tu crains, c'est important. 350 00:29:07,205 --> 00:29:08,789 Tu as autre chose sur le cœur ? 351 00:29:09,832 --> 00:29:12,001 Mon gâteau était délicieux. 352 00:29:14,170 --> 00:29:15,129 J'en suis sûr. 353 00:29:17,882 --> 00:29:20,676 Écoute, je dois aller quelque part. 354 00:29:20,760 --> 00:29:25,890 Mais plus tard, si t'es pas trop occupée à jouer au mah-jong ou à tricoter, 355 00:29:25,973 --> 00:29:31,020 ou faire un autre truc de grand-mère, on pourrait aller boire un verre ? 356 00:29:32,021 --> 00:29:33,189 Je ne bois pas. 357 00:29:34,523 --> 00:29:35,483 Bien sûr que non. 358 00:29:39,320 --> 00:29:40,738 Tu veux me voir ce soir ? 359 00:29:41,906 --> 00:29:43,407 Franchement, je m'en fous. 360 00:29:44,200 --> 00:29:46,452 Bien. Tu rates quelque chose. 361 00:29:48,704 --> 00:29:49,705 Si. 362 00:29:54,710 --> 00:29:55,920 Je veux te voir ce soir. 363 00:29:56,504 --> 00:29:58,297 Ça sera à mes conditions. 364 00:29:59,423 --> 00:30:01,175 Putain, on va pas à la messe ? 365 00:30:03,427 --> 00:30:08,307 Pour que je risque d'être gênée quand mon rencard s'enflammera ? Non. 366 00:30:53,728 --> 00:30:54,645 Vous êtes prête ? 367 00:31:43,861 --> 00:31:47,281 Aujourd'hui, comme vous le savez ou non, 368 00:31:48,324 --> 00:31:50,826 EZ et moi partons dans le sud voir Galindo. 369 00:31:53,454 --> 00:31:54,789 Galindo est vivant ? 370 00:31:55,706 --> 00:31:56,665 Oui. 371 00:31:57,583 --> 00:32:02,171 Lui et la sœur de Banquero voulaient nous voir pour rouvrir la filière. 372 00:32:03,339 --> 00:32:05,674 Et Santo Padre reviendra au sommet. 373 00:32:06,884 --> 00:32:08,052 En charge de la filière 374 00:32:08,219 --> 00:32:10,763 et remplira les coffres pour faire la guerre. 375 00:32:11,847 --> 00:32:16,018 Personne ne nous attaquera. Ni les Sons ni les autres chapitres. 376 00:32:18,437 --> 00:32:19,688 On sera trop puissants. 377 00:32:19,772 --> 00:32:20,981 Ouais, putain. 378 00:32:21,607 --> 00:32:22,691 On fait quoi ? 379 00:32:23,401 --> 00:32:24,360 L'étape suivante ? 380 00:32:27,405 --> 00:32:28,364 Je vais dire non. 381 00:32:31,742 --> 00:32:35,996 Diaz et moi avons fondé ce club il y a 40 ans, au nom de la fraternité. 382 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 Mais tout ce que je vois, c'est de l'avidité. 383 00:32:40,292 --> 00:32:42,795 Cette poudre est du poison. 384 00:32:44,422 --> 00:32:47,550 Notre implication avec ça au fil des ans a empoisonné l'âme du club. 385 00:32:48,342 --> 00:32:51,387 C'est notre karma pour les familles détruites. 386 00:32:52,721 --> 00:32:56,934 Padrino, sans l'héroïne, on sera rien pour les autres. 387 00:32:57,017 --> 00:32:59,478 Ils pourront nous menacer tout le temps. 388 00:33:00,855 --> 00:33:02,731 Cette guerre avec les Sons... 389 00:33:02,898 --> 00:33:06,569 Assez de sang a coulé des deux côtés. La guerre doit s'arrêter. 390 00:33:06,652 --> 00:33:08,237 On revient à la base. 391 00:33:08,404 --> 00:33:09,613 On s'en fout d'avant. 392 00:33:11,282 --> 00:33:12,450 Ils ont tué un frère. 393 00:33:13,242 --> 00:33:15,369 - On doit tuer les leurs. - Oui. 394 00:33:15,453 --> 00:33:21,292 Bishop a raison. Les Sons ont commencé. On veut la force pour finir cette guerre. 395 00:33:22,918 --> 00:33:25,379 Après San Bernardino, on les tient. 396 00:33:28,007 --> 00:33:29,341 On ne change plus. 397 00:33:29,425 --> 00:33:32,553 C'est le moment de se retirer de ce qui a tué ce club. 398 00:33:33,888 --> 00:33:36,307 Il faut prendre des décisions difficiles. 399 00:33:36,390 --> 00:33:38,142 Cette décision est une erreur. 400 00:33:39,518 --> 00:33:41,479 Je suis d'accord avec Bishop et EZ. 401 00:33:41,562 --> 00:33:42,897 Moi aussi. 402 00:33:43,731 --> 00:33:46,984 Cette affaire est close. Plus de discussion. 403 00:33:47,067 --> 00:33:49,195 Padrino, si je peux me permettre ? 404 00:33:55,826 --> 00:33:59,038 J'ai toujours été fier de vous appeler tous mes frères. 405 00:34:01,332 --> 00:34:07,296 Mais ça, ces murs, je ne me sens plus chez moi. 406 00:34:07,379 --> 00:34:11,842 Il y a peut-être eu trop de dégâts. 407 00:34:13,260 --> 00:34:14,220 J'ai... 408 00:34:16,555 --> 00:34:20,309 Je suis encore un Mayan. Je serai toujours un Mayan. 409 00:34:21,810 --> 00:34:24,063 Mais Santo Padre n'est pas chez moi. 410 00:34:25,147 --> 00:34:26,398 Tu dis quoi, carnal ? 411 00:34:26,482 --> 00:34:31,403 Avec ta permission, Padrino, je demande à devenir un nomade. 412 00:34:32,613 --> 00:34:33,572 Putain ? 413 00:34:37,034 --> 00:34:39,370 Tu veux nous abandonner ? 414 00:34:40,246 --> 00:34:43,999 Tu veux t'enfuir maintenant ? Fuir tout ce que tu as fait ? 415 00:34:45,000 --> 00:34:46,710 Tu trouves ça juste ? 416 00:34:46,794 --> 00:34:50,464 Il est temps pour moi de partir. Personne ne veut de moi ici. 417 00:34:51,090 --> 00:34:52,132 Qui dit ça ? 418 00:34:52,216 --> 00:34:53,551 Moi, putain. 419 00:34:57,304 --> 00:34:58,430 Tu veux partir ? 420 00:35:00,099 --> 00:35:01,100 Alors, casse-toi. 421 00:35:01,183 --> 00:35:02,351 Yo, EZ... 422 00:35:02,434 --> 00:35:04,520 Si t'es pas avec nous, t'es contre nous. 423 00:35:05,062 --> 00:35:07,481 Je veux pas ce frère à côté de moi. 424 00:35:09,191 --> 00:35:12,361 Tu sais ce que Coco donnerait pour être assis là ? 425 00:35:12,444 --> 00:35:13,904 Et tu veux tout balancer ? 426 00:35:14,738 --> 00:35:16,615 Je t'ai toujours respecté. 427 00:35:16,782 --> 00:35:17,741 Rien à foutre. 428 00:35:19,451 --> 00:35:23,163 Tu veux partir ? Pour ma part, tu es dehors, putain. 429 00:35:24,915 --> 00:35:30,588 Padrino ? Tu as le dernier mot. Personne d'autre. 430 00:35:39,138 --> 00:35:44,268 Tu as été un bon frère, Taza. J'espère que tu trouveras ce que tu veux. 431 00:35:45,436 --> 00:35:46,520 Qu'il en soit ainsi. 432 00:37:08,519 --> 00:37:10,521 {\an8}NOMADE 433 00:40:34,141 --> 00:40:35,559 Ta journée était comment ? 434 00:40:37,895 --> 00:40:38,854 Tranquille. 435 00:40:40,564 --> 00:40:41,481 Et la tienne ? 436 00:40:42,149 --> 00:40:43,066 Pareil. 437 00:40:45,777 --> 00:40:47,362 J'ai réfléchi... 438 00:40:49,907 --> 00:40:50,866 Maverick. 439 00:40:52,200 --> 00:40:53,201 Oui ? 440 00:40:53,285 --> 00:40:56,705 J'ai cherché le sens. Un veau pas encore marqué au fer. 441 00:41:01,877 --> 00:41:03,170 Qu'il reste comme ça. 442 00:41:04,630 --> 00:41:05,714 Oui. 443 00:41:23,106 --> 00:41:24,900 Joli ! 444 00:41:37,788 --> 00:41:38,664 T'es prêt ? 445 00:41:47,506 --> 00:41:48,548 Oui ! 446 00:41:51,259 --> 00:41:52,302 Strike. 447 00:41:54,805 --> 00:41:55,722 Fais mieux ! 448 00:41:59,351 --> 00:42:00,268 Allez ! 449 00:42:29,089 --> 00:42:30,048 Santé. 450 00:43:06,376 --> 00:43:08,503 Laissez un message après le bip. 451 00:43:16,970 --> 00:43:18,513 {\an8}Emily Erin, tu es où ?! 452 00:43:18,597 --> 00:43:19,931 {\an8}3 appels manqués 453 00:43:53,840 --> 00:43:55,592 Quoi ? Non. 454 00:43:56,343 --> 00:43:59,137 Non ! 455 00:44:31,503 --> 00:44:32,546 Tu fais quoi ? 456 00:44:36,133 --> 00:44:37,425 C'est ma faute. 457 00:44:47,060 --> 00:44:51,398 Angel est né gentil, comme sa mère. 458 00:44:53,859 --> 00:44:59,531 Mais tu... es mon image. 459 00:45:02,576 --> 00:45:04,744 Tu es le poids de mes péchés. 460 00:45:07,038 --> 00:45:08,999 Des choses horribles que j'ai faites. 461 00:45:23,889 --> 00:45:25,640 Comment as-tu pu faire ça ? 462 00:45:28,935 --> 00:45:30,395 Elle t'aimait. 463 00:45:31,646 --> 00:45:32,731 J'aime mon frère. 464 00:45:38,111 --> 00:45:43,283 Et si je suis un monstre, je serai celui qui protège ceux qu'il aime. 465 00:45:46,745 --> 00:45:52,083 Ce que tu n'as pas pu faire. Que tu ne seras jamais capable de faire. 466 00:45:53,877 --> 00:46:00,175 Montre-moi ce côté noir. Montre-le-moi, Ignacio. 467 00:46:07,015 --> 00:46:07,974 Laisse-moi le voir. 468 00:46:27,369 --> 00:46:28,495 C'est ce que je pensais. 469 00:46:59,484 --> 00:47:00,568 Mon Dieu. 470 00:47:00,652 --> 00:47:01,736 C'est bon, hein ? 471 00:47:01,820 --> 00:47:04,572 Oui. Où as-tu appris à cuisiner ? 472 00:47:05,949 --> 00:47:06,908 En prison. 473 00:47:08,994 --> 00:47:11,371 Tu prends des chips de maïs, 474 00:47:11,454 --> 00:47:15,458 du fromage, de la saucisse, et tu te fais un tamal. 475 00:47:17,085 --> 00:47:21,381 Des ramen, du beurre de cacahuète et de la sauce piquante. 476 00:47:23,258 --> 00:47:24,259 Pad thaï. 477 00:47:24,342 --> 00:47:26,136 La ferme ! 478 00:47:28,138 --> 00:47:30,140 Je savais le faire avant la taule. 479 00:47:30,974 --> 00:47:34,477 Quand on était petits, ma mère s'est intoxiquée, 480 00:47:35,812 --> 00:47:37,355 absente pendant des jours... 481 00:47:39,858 --> 00:47:42,569 et j'ai dû nourrir mon frère et ma sœur. 482 00:47:45,113 --> 00:47:51,953 Et puisque j'avais rien en prison, j'ai dû appris à être débrouillard. 483 00:47:53,580 --> 00:47:56,374 Voilà pourquoi j'ai appris à faire la cuisine. 484 00:47:58,752 --> 00:48:02,255 Ça t'inquiète parfois ? D'y retourner ? 485 00:48:04,883 --> 00:48:08,803 Je veux dire, ton mode de vie... Tu dois y penser. 486 00:48:11,097 --> 00:48:16,269 Je sais pas. Comme je le vois, on contrôle la moitié des prisons. 487 00:48:16,811 --> 00:48:18,355 Avec les Sons, maintenant. 488 00:48:21,441 --> 00:48:23,610 Ces blancs ont besoin de leur dope. 489 00:48:24,569 --> 00:48:27,155 Tant qu'on la fournit, les Aryens s'alignent... 490 00:48:32,118 --> 00:48:33,411 T'as quoi ? 491 00:48:35,497 --> 00:48:37,499 Kody, parle-moi. Il se passe quoi ? 492 00:48:43,463 --> 00:48:44,714 Je suis désolée. 493 00:50:31,196 --> 00:50:33,156 Sous-titres : Christine Gardon