1
00:00:47,896 --> 00:00:49,872
Đi vào hàng!
2
00:00:49,896 --> 00:00:51,789
Đi vào hàng! Đi tiếp đi!
3
00:00:54,396 --> 00:00:55,896
Nhanh lên! Nhanh lên!
4
00:01:07,396 --> 00:01:10,664
- Quay về đi! Cút về đi!
- Lũ khựa cút về đi!
5
00:01:10,688 --> 00:01:12,747
- Lũ khựa cút về đi!
- Lũ khựa cút về đi!
6
00:01:12,771 --> 00:01:14,372
Lũ khựa cút đi!
7
00:01:14,396 --> 00:01:17,831
Lũ khựa cút đi! Lũ khựa cút đi!
8
00:01:17,855 --> 00:01:19,205
Cút đi!
9
00:01:21,688 --> 00:01:24,414
- Cút về đi!
- Cút về, mấy con chó này!
10
00:01:24,438 --> 00:01:26,872
Cút về đi, mấy thằng lồn!
11
00:01:30,354 --> 00:01:32,646
Này, thằng khựa.
12
00:01:33,438 --> 00:01:35,479
Xin chào bà con.
13
00:01:35,479 --> 00:01:35,779
Tôi là Vương Chu.
14
00:01:35,779 --> 00:01:37,557
Chủ mới của các anh, Lưu Đình,
15
00:01:37,558 --> 00:01:40,126
chào mừng các anh tới San Francisco.
16
00:01:40,126 --> 00:01:42,126
Lưu Đình đã làm việc với người Mỹ...
17
00:01:45,707 --> 00:01:47,707
Lũ khựa cút về đi!
18
00:01:49,388 --> 00:01:52,132
Lao động chăm chỉ, tuân thủ pháp luật...
19
00:01:52,133 --> 00:01:54,786
và rồi sẽ được mang tiền về.
20
00:01:56,868 --> 00:02:00,475
Đưa giấy tờ cho cán bộ lưu trú kiểm tra.
21
00:02:01,414 --> 00:02:03,878
Vì Lưu Đình đã trả tiền đi lại...
22
00:02:05,736 --> 00:02:07,736
nên lương bốn tháng đầu sẽ dùng để trừ nợ.
23
00:02:08,482 --> 00:02:09,844
rồi sau đó sẽ phát tài.
24
00:02:09,868 --> 00:02:13,035
Tránh đường cho tao.
Mẹ, bọn này mùi kinh quá.
25
00:02:13,059 --> 00:02:15,186
Mở con mẹ mày túi ra, thằng ranh.
26
00:02:15,210 --> 00:02:16,794
Đéo thể hiểu nổi sao lũ cặn bã này
27
00:02:16,818 --> 00:02:19,443
có thể chịu được chính chúng nó nữa.
28
00:02:20,438 --> 00:02:24,622
Này, Chingchong, mày ngửi thấy mùi của mày không?
29
00:02:24,646 --> 00:02:27,122
Vậy hả? Vậy hả?
30
00:02:27,146 --> 00:02:30,146
Đừng có quay đi khi bố
đang nói chuyện với mày, Chingchong.
31
00:02:37,646 --> 00:02:40,688
Đù, dính đất nó vẫn ăn.
32
00:02:42,767 --> 00:02:44,792
Cậu làm cái gì vậy?
33
00:02:44,816 --> 00:02:46,462
Tôi đói lắm.
34
00:02:47,269 --> 00:02:48,715
Bỏ đi.
35
00:02:49,900 --> 00:02:51,317
Đứng dậy.
36
00:02:52,736 --> 00:02:54,205
Tôi bảo bỏ đi mà.
37
00:02:54,229 --> 00:02:56,038
Thằng này sao vậy?
38
00:02:56,062 --> 00:02:58,664
Mày đang bênh đồng bọn của mày phỏng?
39
00:03:02,104 --> 00:03:04,747
Tao hỏi mày đấy, thằng khựa.
40
00:03:04,771 --> 00:03:07,497
- Nó đéo hiểu gì đâu.
- Vậy hả?
41
00:03:07,521 --> 00:03:09,455
Vậy thì nó nên biết điều mà học nhanh,
42
00:03:09,479 --> 00:03:10,956
vì nếu nó không trả lời tao ngay,
43
00:03:10,980 --> 00:03:14,747
máu nó sẽ nhuốm đầy cái áo sang chảnh đó.
44
00:03:30,813 --> 00:03:33,187
Nếu tao là mày thì tao sẽ không làm lại đâu.
45
00:03:34,062 --> 00:03:35,580
Thằng khựa nói được tiếng Mỹ kìa!
46
00:03:35,604 --> 00:03:37,580
Á đù. Nói lại đi.
47
00:03:37,604 --> 00:03:39,062
Nói gì đi.
48
00:03:41,688 --> 00:03:43,497
Tao không đi nửa vòng trái đất
49
00:03:43,521 --> 00:03:45,038
trên con tàu chó chết kia
50
00:03:45,062 --> 00:03:48,104
để mua vui cho mấy thằng mặt trắng mập địt.
51
00:03:49,021 --> 00:03:50,497
Đó.
52
00:03:50,521 --> 00:03:52,062
Tao nói rồi đó.
53
00:03:52,896 --> 00:03:54,539
Mày nghĩ vì mày nói được tiếng Mỹ,
54
00:03:54,563 --> 00:03:55,956
là mày được quyền láo?
55
00:03:55,980 --> 00:03:58,872
Tao phải công nhận là, cũng đúng.
56
00:04:01,896 --> 00:04:04,062
Thằng khựa láo toét này cần được dạy dỗ lại.
57
00:04:08,896 --> 00:04:10,730
Mày nghĩ mày đánh được tao không?
58
00:04:11,604 --> 00:04:13,414
Mày hỏi sai rồi.
59
00:04:13,438 --> 00:04:15,914
Vậy hả? Thế cái nào đúng?
60
00:04:22,187 --> 00:04:25,980
Câu hỏi đúng là,
mày có thực sự muốn biết không?
61
00:04:31,104 --> 00:04:34,003
Địt mẹ thằng chó.
62
00:06:04,379 --> 00:06:12,383
Biên dịch: tungundead93
PhuDeViet.Org
63
00:06:28,469 --> 00:06:30,344
Anh đang dẫn tôi đi đâu?
64
00:06:31,563 --> 00:06:33,896
Tôi đang giúp cậu đó.
65
00:06:34,282 --> 00:06:37,527
Ngậm cái mồm lại, để đó tôi lo.
66
00:06:41,521 --> 00:06:43,661
- Xin chào.
- Khỏe không?
67
00:06:43,662 --> 00:06:45,662
Cậu nói được tiếng Anh.
68
00:06:46,118 --> 00:06:48,118
Tôi có ông là người Mỹ.
69
00:06:49,455 --> 00:06:51,455
Đừng có mà khoe ra đấy, hiểu không?
70
00:07:18,119 --> 00:07:21,153
Này A Chu, dạo này thế nào?
71
00:07:22,284 --> 00:07:23,955
Thằng Tàu kia là ai.
72
00:07:23,980 --> 00:07:26,003
Không phải thằng Tàu thường đâu.
73
00:07:26,503 --> 00:07:29,372
Tin tôi đi,
có võ công đấy.
74
00:07:29,396 --> 00:07:31,956
Tôi chứng kiến nó đánh gục
ba thằng tây lông.
75
00:07:31,980 --> 00:07:33,414
Thân thủ nhanh vãi cứt.
76
00:07:33,438 --> 00:07:36,104
Đi xuyên qua cứ như chúng nó không đứng đó vậy.
77
00:07:38,064 --> 00:07:39,540
Vãi đái.
78
00:07:39,771 --> 00:07:41,080
Ba thằng cơ à?
79
00:07:41,104 --> 00:07:44,093
Thằng này, nó được dạy dỗ đàng hoàng.
80
00:07:44,863 --> 00:07:46,445
Tôi nghĩ là nên đưa nó tới đây trước.
81
00:07:49,813 --> 00:07:51,038
Vừa qua à?
82
00:07:51,062 --> 00:07:52,102
Hôm nay luôn.
83
00:07:52,126 --> 00:07:53,956
Biết bọn tao là ai không?
84
00:07:53,980 --> 00:07:56,497
Có, màu đỏ đen.
Hợp Uy.
85
00:07:56,521 --> 00:07:58,524
Ba thằng tây hả?
86
00:08:01,438 --> 00:08:04,247
Tao không nghĩ vậy.
87
00:08:04,271 --> 00:08:06,622
Tao đoán là họ không trả tiền
để mày nghĩ đâu.
88
00:08:06,646 --> 00:08:08,872
Vừa nói cặc gì thế?
89
00:08:08,896 --> 00:08:11,455
Thằng Tàu này ngứa mồm à?
90
00:08:11,479 --> 00:08:12,789
Tao thích đấy. Tao thích đấy.
91
00:08:14,521 --> 00:08:16,789
Như mọi khi chứ?
92
00:08:35,021 --> 00:08:36,646
Thế...
93
00:08:37,604 --> 00:08:39,122
đây là người mới?
94
00:08:39,649 --> 00:08:41,497
A Chu nói nó có võ.
95
00:08:41,943 --> 00:08:43,914
A Chu là thằng rách việc,
96
00:08:43,938 --> 00:08:48,396
nhưng mấy vụ này thì hắn khá lắm.
97
00:08:49,146 --> 00:08:51,664
- Tên mày là gì?
- A Sam.
98
00:08:51,688 --> 00:08:53,122
Quê ở đâu?
99
00:08:53,146 --> 00:08:54,354
Phật Sơn.
100
00:08:55,998 --> 00:08:57,074
Ai dạy mày võ?
101
00:08:57,098 --> 00:08:58,622
Sư phụ Lý Cường.
102
00:09:04,855 --> 00:09:07,163
Các bang phái sắp có chiến tranh rồi.
103
00:09:07,187 --> 00:09:09,588
Nếu mày biết đánh, thì mày được nhận.
104
00:09:14,033 --> 00:09:15,759
Tiểu Tôn sẽ đưa mày đi dọn chỗ ở.
105
00:09:15,783 --> 00:09:16,967
Ngày mai sẽ cho mày thử việc
106
00:09:16,991 --> 00:09:18,926
xem mày có đáng không.
107
00:09:21,173 --> 00:09:22,449
A Sam.
108
00:09:26,449 --> 00:09:30,282
Có phải tao là người vừa xuống tàu?
109
00:09:32,449 --> 00:09:33,592
Sao cơ?
110
00:09:33,616 --> 00:09:35,592
Tao hỏi có phải tao là người
111
00:09:35,616 --> 00:09:38,425
vừa vượt biển bằng một cái tàu củ cặc không?
112
00:09:38,449 --> 00:09:40,467
Không, không phải ông.
113
00:09:40,491 --> 00:09:42,670
Đúng, không phải tao.
114
00:09:43,282 --> 00:09:44,634
Tao là ông trùm
115
00:09:44,658 --> 00:09:47,633
của bang hội mạnh nhất Phố Tàu.
116
00:09:48,116 --> 00:09:49,717
Còn mày
117
00:09:49,741 --> 00:09:51,967
là một trong 25 nghìn
118
00:09:51,991 --> 00:09:53,967
thằng Tàu nghèo kiết xác
119
00:09:53,991 --> 00:09:56,842
tao vừa mua với giá chỉ bằng một chai rượu đểu.
120
00:09:57,184 --> 00:09:59,717
Tao phải nói cho mày biết một điều hiển nhiên,
121
00:09:59,741 --> 00:10:02,991
cho mày nhớ rằng mày chỉ là con tốt!
122
00:10:04,491 --> 00:10:07,403
Và trước khi con tốt quay lưng lại với tao
123
00:10:08,075 --> 00:10:11,991
biết điều thì cúi con cụ mày đầu xuống.
124
00:10:22,762 --> 00:10:24,238
Lời cảnh báo đấy.
125
00:10:24,263 --> 00:10:26,188
Mày nên cẩn thận khi
nói chuyện với Tôn Gia.
126
00:10:26,241 --> 00:10:27,800
Vâng.
127
00:10:27,824 --> 00:10:30,134
Ông ta lúc nào cũng như
bị cắm que vào đít vậy à?
128
00:10:30,158 --> 00:10:32,967
Đúng, tao biết vì lão là ông già tao.
129
00:10:32,991 --> 00:10:35,217
Đù. Này.
130
00:10:35,241 --> 00:10:37,675
- Tôi không có ý xúc phạm.
- Thật sao?
131
00:10:37,699 --> 00:10:40,009
Vì nghe như rõ ràng là mày có ý đó.
132
00:10:40,033 --> 00:10:44,425
- Không, tôi...
- "Không, tôi"...
133
00:10:44,449 --> 00:10:46,217
Tao trêu mày thôi cu.
134
00:10:47,574 --> 00:10:49,519
Nhưng lão là ông già tao thì không.
135
00:10:49,543 --> 00:10:50,759
Cái đó là thật.
136
00:10:50,783 --> 00:10:52,009
Tao là con rơi của một con điếm
137
00:10:52,033 --> 00:10:54,009
và ông trùm mạnh nhất Phố Tàu.
138
00:10:54,033 --> 00:10:56,051
Ai cũng đoán được ra vì sao tao đẹp trai như vậy.
139
00:10:56,075 --> 00:10:58,300
Nghe này.
140
00:10:58,324 --> 00:11:00,425
Tôn Gia có vẻ hơi nghiêm khắc, hiểu chứ?
141
00:11:00,449 --> 00:11:02,675
Vì ông ấy có máu mặt thật đó.
142
00:11:02,699 --> 00:11:05,508
Ông ấy đánh nhau với hải quân Anh
trong chiến tranh Nha Phiến.
143
00:11:05,532 --> 00:11:07,134
Trận Thượng Hải.
144
00:11:07,158 --> 00:11:09,217
Một con tàu đánh cá xập xệ với vài khẩu pháo xoàng
145
00:11:09,241 --> 00:11:11,009
chống lại tàu chiến Ăng Lê.
146
00:11:11,033 --> 00:11:13,717
Ông ấy bơi qua và chém chết sạch thủy thủ đoàn
147
00:11:13,741 --> 00:11:15,051
bằng một thanh kiếm.
148
00:11:15,075 --> 00:11:16,430
Chốt hạ là:
149
00:11:17,038 --> 00:11:18,597
Giờ ổng già rồi,
150
00:11:18,622 --> 00:11:20,622
nhưng đừng dại mà động vào ổng.
151
00:11:22,075 --> 00:11:24,698
- Hiểu chưa?
- Vâng, tôi hiểu rồi.
152
00:11:24,722 --> 00:11:26,241
Tốt.
153
00:11:28,241 --> 00:11:30,717
Gia quy đây: Mày chưa có dấu ấn,
154
00:11:30,741 --> 00:11:32,134
nên ở yên trong phòng,
155
00:11:32,158 --> 00:11:33,717
trừ khi phải ỉa đái.
156
00:11:33,741 --> 00:11:35,550
Dùng hố xí cuối hành lang.
157
00:11:35,574 --> 00:11:36,926
Nghỉ ngơi đi.
158
00:11:36,950 --> 00:11:38,746
Mai sẽ cho mày thử việc.
159
00:11:53,282 --> 00:11:55,634
Đù mẹ.
160
00:12:00,116 --> 00:12:02,675
- Một chàng trai đáng yêu.
- Chào cán bộ.
161
00:12:02,699 --> 00:12:04,467
- Chào buổi tối.
- Chào buổi tối.
162
00:12:11,252 --> 00:12:13,252
Cứu, chúng đang giết chúng tôi. Cứu với.
163
00:12:13,366 --> 00:12:14,759
Anh kia.
164
00:12:14,783 --> 00:12:16,405
Không sao đâu. Đừng nhìn.
165
00:12:16,429 --> 00:12:18,425
Anh kia!
166
00:12:25,449 --> 00:12:28,675
Này, dừng lại!
167
00:12:28,699 --> 00:12:32,009
Bỏ vũ khí xuống.
Tôi cảnh cáo đấy.
168
00:12:32,033 --> 00:12:34,258
Dừng lại!
169
00:13:19,700 --> 00:13:20,825
Chào buổi sáng.
170
00:13:22,116 --> 00:13:23,425
Chào buổi sáng.
171
00:13:29,866 --> 00:13:31,092
Cảm ơn.
172
00:13:37,866 --> 00:13:39,800
Em không ăn à?
173
00:13:39,824 --> 00:13:43,383
Nếu anh để em bỏ mứa,
bố em sẽ trách anh đấy.
174
00:13:56,241 --> 00:13:57,884
Buckley!
175
00:13:57,908 --> 00:13:59,134
Điều gì đưa anh tới đây?
176
00:13:59,158 --> 00:14:00,675
Chào buổi sáng, ngài thị trưởng.
177
00:14:00,699 --> 00:14:02,425
Bà Blake.
178
00:14:02,449 --> 00:14:04,675
Đôi vợ chồng son thế nào rồi?
179
00:14:04,699 --> 00:14:06,178
Sao vậy, Buckley?
180
00:14:06,202 --> 00:14:07,532
Mời ngồi.
181
00:14:12,324 --> 00:14:16,009
Hai người Hoa bị giết đêm qua trên phố Howard.
182
00:14:16,033 --> 00:14:17,187
Rồi sao?
183
00:14:17,211 --> 00:14:19,697
Họ là thợ ở tòa nhà của Merriweather.
184
00:14:20,574 --> 00:14:22,884
Theo thông tin thu được, là vài thằng dân lao động
185
00:14:22,908 --> 00:14:24,800
đánh chết chúng bằng búa.
186
00:14:24,824 --> 00:14:26,550
- Lạy Chúa.
- Mẹ nó. Báo chí thì sao?
187
00:14:26,574 --> 00:14:28,051
Chưa biết, nhưng chúng ta tóm được vài thằng,
188
00:14:28,075 --> 00:14:29,634
nên bọn đó sẽ đánh hơi ra ngay thôi.
189
00:14:29,658 --> 00:14:31,342
Để xem có bưng bít được không.
190
00:14:31,366 --> 00:14:33,550
Tôi không cần thêm chú ý từ Sacramento.
191
00:14:33,574 --> 00:14:36,532
Vâng, làm ơn, đừng để những vụ giết người lên mặt báo.
192
00:14:37,908 --> 00:14:39,967
Đây là vấn đề của chính quyền, em à.
193
00:14:39,991 --> 00:14:41,616
Và không ảnh hưởng tới em.
194
00:14:42,574 --> 00:14:44,717
Vậy mà em vẫn quan tâm.
195
00:14:44,741 --> 00:14:46,467
Có chắc là thợ của Merriweather?
196
00:14:46,491 --> 00:14:47,926
Đang xây trên Broome.
197
00:14:47,950 --> 00:14:50,634
Mẹ kiếp.
Lão sẽ đòi đền bù cho xem.
198
00:14:50,658 --> 00:14:52,842
- Đi thôi.
- Anh biết họ cũng là người mà.
199
00:14:52,866 --> 00:14:54,425
Vậy mà chính quyền đối xử với họ
200
00:14:54,449 --> 00:14:56,608
như một vấn đề lập pháp cần giải quyết vậy.
201
00:14:57,801 --> 00:14:59,110
Cẩn thận đó em yêu.
202
00:14:59,135 --> 00:15:01,301
Em đã cưới chính quyền rồi.
203
00:15:07,130 --> 00:15:08,926
Hai người đàn ông bị bắt giữ.
204
00:15:08,950 --> 00:15:12,347
Một người từng bị bắt vì tội hành hung.
205
00:15:12,371 --> 00:15:13,675
Chúng bị tạm giam từ đêm qua.
206
00:15:13,699 --> 00:15:15,258
Mất bao lâu thì thu xếp được?
207
00:15:15,282 --> 00:15:16,926
Tôi muốn chúng nó phắn trước khi bọn lều báo
208
00:15:16,950 --> 00:15:18,089
kịp ăn xong bữa sáng.
209
00:15:18,113 --> 00:15:19,591
Chúng nó nằm trong danh sách các vụ ra tòa hôm nay,
210
00:15:19,615 --> 00:15:21,508
- nhưng danh sách dài lắm.
- Để xem anh làm được gì.
211
00:15:21,532 --> 00:15:23,300
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng, các quý anh.
212
00:15:23,324 --> 00:15:24,800
Chào buổi sáng, ngài thị trưởng.
213
00:15:24,824 --> 00:15:26,842
Merriweather sẽ đòi làm ra ngô ra khoai.
214
00:15:26,866 --> 00:15:28,592
Chúng ta hứa bảo kê cho ông ta rồi.
215
00:15:28,616 --> 00:15:30,258
Hoạt động của Công Đoàn đang tăng lên
216
00:15:30,282 --> 00:15:32,176
cùng với số lượng người thất nghiệp.
217
00:15:32,200 --> 00:15:34,134
- Leary đang thèm đổ máu.
- Chào buổi sáng.
218
00:15:34,158 --> 00:15:36,258
Rất vui được gặp.
Leary sẽ không
219
00:15:36,282 --> 00:15:39,467
- tài trợ cho chiến dịch tranh cử của tôi.
- Thật vậy.
220
00:15:39,491 --> 00:15:41,967
Nói cho anh biết, chuyện ngày càng xấu đi.
221
00:15:41,991 --> 00:15:43,634
Ngày xưa chúng nó chỉ tẩn bọn Tàu.
222
00:15:43,658 --> 00:15:45,717
Giờ ngang nhiên giết giữa phố luôn.
223
00:15:45,741 --> 00:15:48,176
Và giết chóc ảnh hưởng xấu tới việc tái nhiệm.
224
00:15:48,200 --> 00:15:50,926
Bợ đít Leary để kiếm phiếu
từ bọn Ái Nhĩ Lan cũng thế thôi.
225
00:15:50,950 --> 00:15:52,634
Trước tiên cứ gặp Merriweather đã.
226
00:15:52,658 --> 00:15:53,717
Có thể anh có thể làm ông ta hạ hỏa
227
00:15:53,741 --> 00:15:56,293
trước khi ông ta kịp dở trò.
228
00:15:56,658 --> 00:15:57,800
Hơi trễ rồi.
229
00:15:59,324 --> 00:16:03,592
Ông Merriweather! Dậy sớm thế.
230
00:16:03,616 --> 00:16:05,033
Làm ơn.
231
00:16:06,616 --> 00:16:08,176
Trà, cà phê?
232
00:16:08,200 --> 00:16:10,342
Hay là thứ gì mạnh hơn nhé?
233
00:16:10,366 --> 00:16:13,258
- Không, cảm ơn.
- Làm ơn, mời ngồi.
234
00:16:13,282 --> 00:16:15,009
Anh đã hứa sẽ bảo hộ cho tôi, Blake.
235
00:16:15,033 --> 00:16:17,134
Đó là những thợ nề lành nghề.
236
00:16:17,158 --> 00:16:20,150
Bốc đại ở quê lũ đó có mà đầy.
237
00:16:20,574 --> 00:16:22,967
Lymon, ông muốn tôi phải làm gì?
238
00:16:22,991 --> 00:16:24,383
Người của tôi có thể trông công trường,
239
00:16:24,407 --> 00:16:26,342
nhưng không thể cảnh giới Phố Tàu được.
240
00:16:26,366 --> 00:16:27,425
Đó là công việc của anh mà.
241
00:16:27,449 --> 00:16:30,502
Thành phố này có 1/4 triệu dân
nhưng chỉ có 75 cớm thôi.
242
00:16:30,526 --> 00:16:32,937
Vậy tôi đề nghị anh nghĩ cách
243
00:16:32,938 --> 00:16:34,497
nhanh lên...
244
00:16:34,521 --> 00:16:36,333
vì lợi ích của cả hai chúng ta.
245
00:16:56,646 --> 00:16:58,939
Anh ta đây rồi.
246
00:17:03,229 --> 00:17:05,897
Bill, anh biết ông Buckley rồi đó.
247
00:17:07,823 --> 00:17:10,247
Dĩ nhiên. Có khỏe không, ngài Buckley?
248
00:17:10,271 --> 00:17:13,396
Giám đốc Flannagan bảo tôi rằng
anh là người phụ trách Phố Tàu.
249
00:17:15,164 --> 00:17:16,330
Tôi cho là vậy.
250
00:17:16,748 --> 00:17:19,960
Thị trưởng muốn lập một tổ công tác Phố Tàu.
251
00:17:20,354 --> 00:17:22,831
Và tôi muốn anh lãnh đạo.
252
00:17:23,172 --> 00:17:25,873
Tôi được bảo là cuối năm nay sẽ được thuyên chuyển.
253
00:17:25,897 --> 00:17:28,831
Không ai hiểu Phố Tàu bằng anh, Bill.
254
00:17:28,855 --> 00:17:32,313
Bốn người là đủ.
Dĩ nhiên thêm cả anh nữa.
255
00:17:35,605 --> 00:17:37,414
Với tất cả lòng kính trọng, thưa sếp,
256
00:17:37,438 --> 00:17:41,080
nó quá mạo hiểm,
và không có cơ hội thăng tiến.
257
00:17:41,104 --> 00:17:42,748
Không ai tình nguyện đâu.
258
00:17:42,772 --> 00:17:45,777
Vậy thì đó là điều tốt khi anh là cấp trên của họ.
259
00:17:46,188 --> 00:17:48,104
Đích thân thị trưởng nhé.
260
00:17:49,371 --> 00:17:51,180
Xin chúc mừng, Trung sĩ.
261
00:17:51,784 --> 00:17:52,826
Giám đốc.
262
00:18:02,188 --> 00:18:03,664
Thật ngớ ngẩn.
263
00:18:03,688 --> 00:18:05,080
Dĩ nhiên là ngớ ngẩn rồi.
264
00:18:05,104 --> 00:18:07,122
Lời từ mồm chính trị gia mà, nhỉ?
265
00:18:07,146 --> 00:18:09,330
Blake phải thể hiện cho bọn tư sản biết
là hắn có thể bảo vệ lợi ích của họ
266
00:18:09,354 --> 00:18:12,346
và cho thiên hạ thấy hắn đang chống khựa.
267
00:18:12,772 --> 00:18:15,122
Nghe này, Bill, đây là con đường thăng tiến cao vút
268
00:18:15,146 --> 00:18:16,914
mà không cần phải bợ đít ai cả.
269
00:18:16,938 --> 00:18:20,080
Thì sao? Giờ tôi phải chọn bốn người?
270
00:18:20,104 --> 00:18:22,356
Tôi chọn hộ rồi.
271
00:18:24,897 --> 00:18:27,831
McLeod, Harrison, Stone, và Keller?
272
00:18:27,855 --> 00:18:29,289
Ông đùa tôi à?
273
00:18:29,313 --> 00:18:30,956
Chỉ mình anh ở trong đống cứt đó là đủ tồi tệ rồi.
274
00:18:30,980 --> 00:18:33,539
Tôi không thể phí người giỏi
đi xử lý vấn đề của bọn Tàu được.
275
00:18:33,563 --> 00:18:34,914
Keller nghiện nha phiến.
276
00:18:34,938 --> 00:18:36,497
Ông muốn vứt anh ta vào Phố Tàu à?
277
00:18:36,521 --> 00:18:39,914
Được thôi, chọn người thứ tư đi.
Nhưng đừng chọn ai làm tôi nhớ ấy.
278
00:18:45,104 --> 00:18:47,688
Chuyện này đúng là thối hơn cứt ngựa.
279
00:18:50,063 --> 00:18:51,831
Chỉ là hình thức thôi, Bill.
280
00:18:51,855 --> 00:18:53,330
Cứ thể hiện cho tốt.
281
00:18:53,354 --> 00:18:55,330
Phiên tòa xử Morgan và Davis.
282
00:18:55,354 --> 00:18:56,932
Giết người cấp độ một.
283
00:18:57,354 --> 00:18:59,581
Bên bị cáo có gì biện hộ?
284
00:18:59,605 --> 00:19:01,497
Họ là người vô tội, thưa Tòa.
285
00:19:01,521 --> 00:19:03,289
Lẽ ra ngay từ đầu họ không nên
286
00:19:03,313 --> 00:19:04,831
bị nhốt mới đúng.
287
00:19:04,855 --> 00:19:06,748
Tôi muốn kháng cáo
288
00:19:06,772 --> 00:19:09,372
là không có một nhân chứng nào được tính xuất hiện
289
00:19:09,396 --> 00:19:10,831
ở hiện trường.
290
00:19:10,855 --> 00:19:12,998
Thưa Tòa, sĩ quan đã bắt giữ bị cáo
291
00:19:13,022 --> 00:19:16,247
- sẽ làm nhân chứng.
- Anh ta có mặt không?
292
00:19:16,271 --> 00:19:17,914
Có mặt, thưa Tòa.
293
00:19:17,938 --> 00:19:19,456
Anh tên là gì?
294
00:19:19,480 --> 00:19:22,330
Sĩ quan Richard Henry Lee, thưa Tòa.
295
00:19:22,354 --> 00:19:26,330
Anh đã sẵn sàng làm chứng để truy tố?
296
00:19:26,354 --> 00:19:27,664
Rồi.
297
00:19:27,688 --> 00:19:30,247
Tốt. Tiến hành đi.
298
00:19:30,271 --> 00:19:33,539
Công tố viên, anh đã tổng kết ngày khởi tố?
299
00:19:33,563 --> 00:19:36,289
- Vâng, thưa Tòa.
- Ngày 14?
300
00:19:36,313 --> 00:19:38,822
- Thưa Tòa.
- Tốt, cảm ơn anh.
301
00:19:47,065 --> 00:19:48,873
Đừng tự làm đau mình.
302
00:19:48,897 --> 00:19:51,229
Chuẩn bị đi. Gặp tao ở ngoài.
303
00:19:59,313 --> 00:20:01,372
Hiện thời, có nhiều sới bạc và quán xá được bảo kê
304
00:20:01,396 --> 00:20:02,622
cần đi thu.
305
00:20:02,646 --> 00:20:04,497
Nhưng mà nàng tiên nâu?
306
00:20:04,521 --> 00:20:07,080
Đó mới là thu nhập chính.
307
00:20:07,104 --> 00:20:09,622
Bọn tao dựng một mạng lưới nha phiến
từ hai bàn tay trắng.
308
00:20:09,646 --> 00:20:11,748
Mua chuộc cầu cảng hai đầu.
309
00:20:11,772 --> 00:20:14,414
Rồi lại gặp chuyện ở Trung Quốc.
310
00:20:14,438 --> 00:20:16,693
Ai đó đã chơi ai đó quen
cháu trai của hoàng thượng.
311
00:20:16,717 --> 00:20:18,247
Đéo biết nữa. Vấn đề là,
312
00:20:18,271 --> 00:20:20,289
bị khan hàng suốt vài tháng,
313
00:20:20,313 --> 00:20:22,289
Long Chí nhảy vào bán giá thấp hơn.
314
00:20:22,313 --> 00:20:24,247
- Làm ăn mà, nhỉ?
- Vâng.
315
00:20:24,271 --> 00:20:25,748
Sai rồi.
316
00:20:25,772 --> 00:20:27,122
Chúng tao sẽ đòi lại tất cả
317
00:20:27,146 --> 00:20:28,914
và khiến mấy thằng lồn đó phải đổ máu.
318
00:20:34,022 --> 00:20:35,364
Sao?
319
00:20:35,855 --> 00:20:38,742
Tôi...thấy có nhiều đàn ông quá.
320
00:20:39,104 --> 00:20:41,080
Phụ nữ đâu hết rồi?
321
00:20:41,104 --> 00:20:44,247
Chờ mày hỏi mãi. Đi nào.
322
00:20:44,271 --> 00:20:46,581
Đưa mày đến nơi nhớp nhúa.
323
00:20:46,605 --> 00:20:49,122
Nào, bỏ bát xuống. Đi thôi.
324
00:20:54,688 --> 00:20:56,998
Người Hoa vượt biên không đủ tiền để đưa cả vợ
325
00:20:57,022 --> 00:20:59,664
băng qua biển, nên phần lớn đàn bà ở đây
326
00:20:59,688 --> 00:21:01,622
được bán từ Trung Quốc sang.
327
00:21:01,646 --> 00:21:03,956
- Chào.
- Thế nào rồi?
328
00:21:03,980 --> 00:21:05,748
Ổn.
329
00:21:05,772 --> 00:21:07,664
Giờ thì, có nhà thổ ở khắp phố Waverly.
330
00:21:07,688 --> 00:21:10,622
Nhưng phần lớn là hàng dạt, rẻ tiền.
331
00:21:10,646 --> 00:21:12,789
A Tĩnh có toàn đồ ngon.
332
00:21:12,813 --> 00:21:14,998
Cô ta như là giáo sư lìn học vậy.
333
00:21:15,022 --> 00:21:17,039
Ai vừa nhắc đến tôi vậy?
334
00:21:17,063 --> 00:21:18,080
A Tĩnh.
335
00:21:18,104 --> 00:21:20,330
Tiểu Tôn.
336
00:21:20,354 --> 00:21:22,456
- Chào buổi tối.
- Ông già anh khỏe không?
337
00:21:22,480 --> 00:21:25,247
- Vẫn khỏe, cảm ơn.
- Tốt.
338
00:21:26,229 --> 00:21:29,039
- Có ai đây thế này?
- Đây là A Sam.
339
00:21:29,063 --> 00:21:31,789
- Vừa mới sang.
- Hàng mới cập bến à.
340
00:21:31,813 --> 00:21:33,581
Tình hình ở nước nhà thế nào?
341
00:21:33,605 --> 00:21:36,914
Nạn đói, cách mạng.
Toàn mấy thứ cũ mèm.
342
00:21:36,938 --> 00:21:38,831
Vậy anh sang đây tìm cơ hội phát tài.
343
00:21:38,855 --> 00:21:40,622
Hoặc để giữ mạng.
344
00:21:40,646 --> 00:21:43,372
Ở đây thì cái mạng cũng mong manh lắm.
345
00:21:43,396 --> 00:21:45,330
Thế...
346
00:21:45,354 --> 00:21:47,956
các anh tới đây vì công việc
347
00:21:47,980 --> 00:21:49,831
hay "công việc"?
348
00:21:49,855 --> 00:21:51,059
Biết rồi còn hỏi.
349
00:21:53,063 --> 00:21:55,205
Thánh Xoạc Tiểu Tôn.
350
00:21:55,229 --> 00:21:57,706
Tôi thề, chim anh ta có tim riêng đấy.
351
00:22:10,022 --> 00:22:11,539
Nhanh lên. Chuông rung rồi.
352
00:22:13,855 --> 00:22:14,958
A Tĩnh đến rồi.
353
00:22:27,980 --> 00:22:30,914
Được rồi.
354
00:22:30,938 --> 00:22:32,831
Bữa tối...
355
00:22:32,855 --> 00:22:35,205
và tráng miệng.
356
00:22:41,188 --> 00:22:43,414
Thấy ai hợp khẩu vị không?
357
00:22:43,438 --> 00:22:45,035
Ờ...
358
00:22:45,980 --> 00:22:47,873
tất cả đây à?
359
00:22:47,897 --> 00:22:50,289
Ý anh là cả đám này không đứa nào
360
00:22:50,313 --> 00:22:52,459
hợp khẩu vị của anh?
361
00:22:53,695 --> 00:22:55,195
Tôi đang tìm người.
362
00:22:56,646 --> 00:22:59,007
Cô ấy mới sang cách đây hai năm.
363
00:22:59,646 --> 00:23:01,247
Tên là Tiểu Tĩnh.
364
00:23:03,438 --> 00:23:05,013
Tiểu Tĩnh.
365
00:23:06,063 --> 00:23:07,539
Tôi không biết ai có tên đó,
366
00:23:07,563 --> 00:23:09,643
và tôi quen hết tất cả ở đây.
367
00:23:10,769 --> 00:23:13,814
Sao anh không chọn Trương Yên?
368
00:23:14,855 --> 00:23:16,414
Tin tôi đi,
369
00:23:16,438 --> 00:23:19,748
cô ta sẽ khiến anh quên hết về người anh đang tìm.
370
00:23:22,772 --> 00:23:24,742
Quay lại làm việc nào.
371
00:24:37,980 --> 00:24:40,122
Mấy con chó chính trị gia béo lên
372
00:24:40,146 --> 00:24:41,664
nhờ lũ bạn chủ doanh nghiệp
373
00:24:41,688 --> 00:24:43,330
đang vặt trái tim của đất nước này.
374
00:24:44,897 --> 00:24:47,539
Tôi cũng tới đây giống như các anh.
375
00:24:47,563 --> 00:24:51,497
Để lao động chăm chỉ, nuôi gia đình.
376
00:24:51,912 --> 00:24:53,705
Tạo dựng cuộc sống tốt đẹp hơn.
377
00:24:54,998 --> 00:24:57,039
Rồi họ bảo tôi, "Dylan,
378
00:24:57,063 --> 00:24:59,502
chúng tôi cần anh chiến đấu
cho cuộc chiến của chúng tôi."
379
00:25:00,980 --> 00:25:02,247
Thế là tôi đi.
380
00:25:02,271 --> 00:25:04,330
Tôi và 150,000 người Ái Nhĩ Lan
381
00:25:04,354 --> 00:25:05,998
chiến đấu cho cuộc chiến của Lincoln,
382
00:25:06,022 --> 00:25:09,706
chống lại những người Mỹ và Ái Nhĩ Lan khác.
383
00:25:09,730 --> 00:25:11,622
Tôi đã giết những người không đáng chết.
384
00:25:13,063 --> 00:25:15,539
Chứng kiến các anh em ngã xuống.
385
00:25:17,772 --> 00:25:19,314
Nhưng chúng tôi đã thắng.
386
00:25:20,396 --> 00:25:23,247
- Chúng tôi giải phóng bọn nô lệ.
- Đúng.
387
00:25:23,271 --> 00:25:25,080
Chúa ban phước cho tụi nó.
388
00:25:25,104 --> 00:25:27,205
Chúng nó đéo quay về Châu Phi.
389
00:25:27,229 --> 00:25:28,706
Đéo.
390
00:25:28,730 --> 00:25:31,581
Chúng mò lên miền Bắc và
tranh việc làm của chúng ta.
391
00:25:31,605 --> 00:25:34,247
Không có chi.
392
00:25:34,271 --> 00:25:37,789
Giờ người ta còn chở
bọn người Hoa đến bằng tàu thủy.
393
00:25:38,208 --> 00:25:41,247
Vì bọn nhà giàu mà chúng ta đã chiến đấu hộ
394
00:25:41,271 --> 00:25:43,372
không muốn trả cho chúng ta mức lương hợp lý.
395
00:25:43,396 --> 00:25:45,664
Đúng.
396
00:25:45,688 --> 00:25:48,176
Và đó là lúc tôi nhận ra,
397
00:25:49,761 --> 00:25:51,581
đất nước này đéo bao giờ chịu ngừng
398
00:25:51,605 --> 00:25:53,914
tìm kiếm lũ hạ đẳng nhận làm việc
399
00:25:53,938 --> 00:25:56,247
- với tiền công thấp hơn chúng ta.
- Chuẩn mẹ luôn.
400
00:25:56,271 --> 00:25:58,269
Điều chúng nó không thấy
401
00:25:59,271 --> 00:26:01,106
là cái giá của việc đó.
402
00:26:02,107 --> 00:26:03,456
Về lâu về dài,
403
00:26:03,480 --> 00:26:05,581
là mất cụ nó cả tổ quốc.
404
00:26:05,605 --> 00:26:07,748
Đúng thế.
405
00:26:07,772 --> 00:26:09,581
Chúng ta đã chiến đấu cho đất nước này.
406
00:26:09,605 --> 00:26:12,080
Đổ máu vì nó.
407
00:26:12,104 --> 00:26:16,039
Và giờ chúng ta sẽ cứu nó khỏi tay chính nó.
408
00:26:16,063 --> 00:26:18,581
Và nếu nghĩa là một cuộc nội chiến nữa,
409
00:26:18,605 --> 00:26:20,748
thì chiến luôn!
410
00:26:20,772 --> 00:26:23,748
Dù gì đi nữa, bọn khựa phải cút.
411
00:26:23,772 --> 00:26:26,831
Bọn khựa phải cút!
412
00:27:04,521 --> 00:27:06,330
Cái lề gì thốn?
413
00:27:06,354 --> 00:27:08,646
Thằng chó. Biết bố mày là ai không?
414
00:27:10,980 --> 00:27:12,664
Chuyện đéo gì thế này? Bỏ anh ta ra.
415
00:27:12,688 --> 00:27:14,122
Địt mẹ mày chứ.
416
00:27:14,146 --> 00:27:15,956
Bang Long Chí không có việc gì ở đây hết.
417
00:27:15,980 --> 00:27:18,080
Có phải thằng này nhắc đến Tiểu Tĩnh?
418
00:27:18,104 --> 00:27:19,434
Không.
419
00:27:20,398 --> 00:27:21,813
Là tao.
420
00:27:24,349 --> 00:27:26,183
Vậy thì mày phải đi theo bọn tao.
421
00:27:29,730 --> 00:27:32,497
Cảm ơn, nhưng nếu tao thèm cặc,
422
00:27:32,521 --> 00:27:34,330
thì có lẽ tao đã không tới nhà thổ.
423
00:27:34,354 --> 00:27:36,414
Mày có thể chọn đi bằng chân,
424
00:27:36,438 --> 00:27:38,664
hoặc trong bao tải.
425
00:27:38,688 --> 00:27:42,414
Cách nào đi chăng nữa, cũng phải tới gặp Long Chí.
426
00:27:42,438 --> 00:27:44,914
Tao không quen Long Chí,
nên tao chỉ đoán bừa thôi,
427
00:27:44,938 --> 00:27:48,354
nhưng tao khẳng định
hắn có thể bú đít cho tao.
428
00:29:27,480 --> 00:29:29,456
Vậy...
429
00:29:29,480 --> 00:29:30,998
gã ma mới có võ.
430
00:29:31,022 --> 00:29:33,372
Họ không nhận tôi chỉ vì đẹp trai đâu.
431
00:29:33,396 --> 00:29:34,914
Đúng, anh rất khá.
432
00:29:34,938 --> 00:29:36,664
Không khá như cô nghĩ.
433
00:29:36,688 --> 00:29:38,156
Thế hả?
434
00:29:39,521 --> 00:29:41,122
Có lẽ đó là lí do cô bán đứng tôi
435
00:29:41,146 --> 00:29:42,372
ngay sau khi tôi vừa sang đây.
436
00:29:42,396 --> 00:29:43,956
Anh nghĩ tôi bán đứng anh?
437
00:29:43,980 --> 00:29:47,080
Cô. Hoặc mấy cô em của cô.
438
00:29:47,104 --> 00:29:48,914
Như nhau cả, nhỉ?
439
00:29:48,938 --> 00:29:51,706
Người mới à, anh vừa mới sang thôi.
440
00:29:51,730 --> 00:29:53,205
Dành ra một phút mà nghĩ
441
00:29:53,229 --> 00:29:55,289
trước khi hiểu ra vấn đề.
442
00:29:55,313 --> 00:29:56,622
Tôi có thể mới ra ràng,
443
00:29:56,646 --> 00:29:59,998
nhưng tôi biết khi nào mình bị đâm.
444
00:30:00,022 --> 00:30:01,622
Anh bị đâm
445
00:30:01,646 --> 00:30:05,767
vì ai bô bô cái mồm trong căn phòng đầy gái điếm.
446
00:30:07,271 --> 00:30:09,330
Đây không phải Trung Quốc.
447
00:30:09,354 --> 00:30:10,998
Đây là Phố Tàu.
448
00:30:11,022 --> 00:30:14,914
Và ở đây mạng chúng ta rẻ lắm,
nên cố mà hòa nhập.
449
00:30:15,318 --> 00:30:17,022
Hiểu chưa?
450
00:30:19,897 --> 00:30:23,539
Nếu tôi nói "rồi",
thì cuộc nói chuyện kết thúc?
451
00:30:23,563 --> 00:30:25,831
Anh không phải loại đâm thuê
chém mướn thông thường.
452
00:30:27,480 --> 00:30:30,539
Anh không tới đây để đánh nhau cho Hợp Uy.
453
00:30:32,396 --> 00:30:34,539
Anh cần người có thể tin tưởng.
454
00:30:34,879 --> 00:30:38,164
Ai đó không thuộc bang hội.
455
00:30:38,591 --> 00:30:41,581
Cô đang bảo là cô à?
456
00:30:41,605 --> 00:30:43,805
Cũng có thể.
457
00:30:44,104 --> 00:30:46,873
- Cô không quen tôi.
- Không hề.
458
00:30:46,897 --> 00:30:48,504
Nhưng tôi nghĩ là nên quen.
459
00:30:50,897 --> 00:30:52,188
Thế...
460
00:30:54,649 --> 00:30:55,914
Tiểu Tĩnh?
461
00:30:57,813 --> 00:30:59,654
Tôi không biết đó là ai.
462
00:31:02,646 --> 00:31:05,171
Cô có ích đấy. Cảm ơn.
463
00:31:05,195 --> 00:31:08,873
Tôi biết còn có người khác đến tìm cô ấy.
464
00:31:08,897 --> 00:31:10,664
Khoảng một năm trước.
465
00:31:10,688 --> 00:31:12,247
Anh ta chết ngay trong ngày.
466
00:31:17,188 --> 00:31:18,840
Cô ta là gì của anh?
467
00:31:19,938 --> 00:31:22,260
Tôi có thể cho cô biết, nhưng...
468
00:31:23,386 --> 00:31:27,664
có người khuyên tôi đừng kể chuyện
của mình trước mặt gái điếm.
469
00:31:27,688 --> 00:31:29,267
A Sam.
470
00:31:30,271 --> 00:31:32,270
Khổng Tử nói
471
00:31:32,855 --> 00:31:36,497
đi chơi đĩ thì đừng đánh giá người khác.
472
00:31:36,521 --> 00:31:39,080
Khổng Tử không nói vậy.
473
00:31:39,104 --> 00:31:41,289
Ông ấy không nói.
474
00:31:45,104 --> 00:31:47,039
Có thể các anh đã nghe,
475
00:31:47,063 --> 00:31:51,080
đích thân thị trưởng đề nghị tôi
lập tổ công tác Phố Tàu.
476
00:31:54,688 --> 00:31:55,998
Harrison.
477
00:31:56,022 --> 00:31:57,420
McLeod.
478
00:31:58,229 --> 00:31:59,831
Stone.
479
00:31:59,855 --> 00:32:02,050
Còn một chỗ trống.
480
00:32:02,759 --> 00:32:04,122
Ai tình nguyện không?
481
00:32:04,146 --> 00:32:05,956
Đừng có ép buộc chúng tôi.
482
00:32:05,980 --> 00:32:08,956
Thôi mà, Bill, nơi đó là
cái hầm phân chứa đầy bệnh tật.
483
00:32:08,980 --> 00:32:10,330
Tôi không bảo anh xoạc nó,
484
00:32:10,354 --> 00:32:12,938
- chỉ cần tuần tra thôi.
- Thánh họ.
485
00:32:14,229 --> 00:32:15,664
Sĩ quan... Lee, đúng không?
486
00:32:15,688 --> 00:32:18,080
- Vâng.
- Tôi giúp được gì?
487
00:32:18,104 --> 00:32:20,401
Tôi muốn tình nguyện, thưa sếp.
488
00:32:20,813 --> 00:32:22,789
Có phải giọng địa phương không?
489
00:32:22,813 --> 00:32:25,156
Tôi tới từ Savannah, Georgia, thưa sếp.
490
00:32:25,688 --> 00:32:28,039
Điều đó sẽ khiến cậu khá nổi tiếng ở đây đấy.
491
00:32:29,480 --> 00:32:30,622
Cậu làm cảnh sát bao lâu rồi?
492
00:32:30,646 --> 00:32:31,914
Tính đến hôm nay,
493
00:32:31,938 --> 00:32:33,164
là sáu tuần.
494
00:32:33,188 --> 00:32:34,789
Tôi đéo làm chung với mấy thằng Nam Kì.
495
00:32:34,813 --> 00:32:37,251
- Câm mồm đi, Stone.
- Mấy thằng Ly Khai chó má.
496
00:32:38,127 --> 00:32:39,789
Lẽ ra phải treo trứng dái chúng nó lên.
497
00:32:39,813 --> 00:32:41,372
- Chuẩn.
- Đúng, đúng.
498
00:32:49,063 --> 00:32:52,146
Chẳng có gì vẻ vang khi tẩn một thằng say.
499
00:32:53,521 --> 00:32:56,330
Sẽ đến một hôm mày thức tỉnh
500
00:32:56,354 --> 00:32:57,622
và khi ngày đó đến,
501
00:32:57,646 --> 00:32:59,205
hy vọng là điều đó sẽ xảy ra,
502
00:32:59,229 --> 00:33:00,914
thì mày cũng chẳng còn vị đéo gì đâu.
503
00:33:09,022 --> 00:33:12,164
Bình tĩnh. Sĩ quan Stone!
504
00:33:12,188 --> 00:33:13,873
Xong chưa?
505
00:33:13,897 --> 00:33:15,480
Xong chưa?
506
00:33:26,772 --> 00:33:28,136
Con trai...
507
00:33:29,480 --> 00:33:32,497
Tôi chẳng hiểu cậu nói gì.
508
00:33:32,521 --> 00:33:35,205
Nhưng tôi thích cách cậu nói.
509
00:33:35,229 --> 00:33:37,063
Cậu được nhận.
510
00:33:51,146 --> 00:33:53,938
Lòng trung thành là trên hết.
511
00:33:59,022 --> 00:34:01,873
Hay!
512
00:34:01,897 --> 00:34:03,998
Hay lắm! Huynh đệ!
513
00:34:48,438 --> 00:34:51,695
Cậu bảo cậu tới từ đâu cơ?
514
00:34:51,719 --> 00:34:53,873
- North Carolina?
- Georgia, thưa sếp.
515
00:34:53,897 --> 00:34:56,390
Trồng đậu phộng à?
516
00:34:57,563 --> 00:34:59,222
Điều gì khiến cậu ra đi?
517
00:34:59,881 --> 00:35:00,956
Chiến tranh.
518
00:35:00,980 --> 00:35:03,314
Chiến tranh đã kết thúc
từ khi cậu còn là trẻ con rồi.
519
00:35:03,813 --> 00:35:07,539
Chiến tranh vẫn tiếp diễn trong gia đình tôi.
520
00:35:08,980 --> 00:35:11,456
Hai anh trai tôi chết ở Gettysburg.
521
00:35:13,146 --> 00:35:15,034
Tôi đã tham chiến ở Gettysburg.
522
00:35:17,870 --> 00:35:20,456
Hai bà sơ đạp xe trên đường phố lát gạch.
523
00:35:20,480 --> 00:35:21,873
Bà sơ thứ nhất bảo bà sơ thứ hai,
524
00:35:21,897 --> 00:35:23,372
"Tôi chưa từng "ra" đường này."
525
00:35:23,396 --> 00:35:25,164
Va bà sơ thứ hai nói...
526
00:35:25,188 --> 00:35:27,122
Chắc nhờ đường lát gạch đấy.
527
00:35:30,980 --> 00:35:33,456
Cán bộ O'Hara.
528
00:35:33,480 --> 00:35:36,289
Xin lỗi. Là trung sĩ O'Hara.
529
00:35:36,313 --> 00:35:40,330
Xin chúc mừng.
Anh có tổ công tác Phố Tàu.
530
00:35:40,354 --> 00:35:43,831
Cảnh phục khác. Rất đẹp.
531
00:35:43,855 --> 00:35:47,164
Đây là cán bộ Lee.
Người của tôi.
532
00:35:47,188 --> 00:35:48,651
Được không đó?
533
00:35:49,146 --> 00:35:50,480
Được.
534
00:36:27,588 --> 00:36:28,713
Đóng cửa vào.
535
00:36:39,493 --> 00:36:42,247
- Lạy trời.
- Năm dao găm, đã được mài sắc.
536
00:36:42,271 --> 00:36:44,914
Năm vỏ dao, da loại tốt.
537
00:36:44,938 --> 00:36:46,998
Năm dùi cui, nặng gấp đôi.
538
00:36:47,022 --> 00:36:49,873
Riêng cho anh, trung sĩ,
bọc nắm đấm bằng đồng,
539
00:36:50,254 --> 00:36:51,372
cùng với lời khen ngợi của tôi.
540
00:36:51,396 --> 00:36:52,528
Gói lại đi.
541
00:36:52,553 --> 00:36:54,372
Chúng ta cần mấy thứ này làm gì?
542
00:36:54,396 --> 00:36:55,706
Có súng lục rồi.
543
00:36:55,730 --> 00:36:59,039
Sáu viên đạn, 25 nghìn Hoa Kiều.
544
00:36:59,063 --> 00:37:00,438
Tự tính đi.
545
00:37:01,063 --> 00:37:02,748
Thằng cha này bán vũ khí cho băng đảng.
546
00:37:02,772 --> 00:37:04,435
Không phải nên dẹp hắn sao?
547
00:37:05,480 --> 00:37:07,104
Dẹp tôi?
548
00:37:08,356 --> 00:37:12,247
Nhưng tôi là bạn của công an.
Hỏi Bill Bự mà xem.
549
00:37:12,271 --> 00:37:13,748
Dĩ nhiên rồi, A Chu.
550
00:37:13,772 --> 00:37:15,956
Anh là bạn của tất cả mọi người nhỉ?
551
00:37:15,980 --> 00:37:18,706
Sao chúng ta không gô cổ gã này lại?
552
00:37:18,730 --> 00:37:20,951
Quên hết những gì cậu từng biết đi nhóc.
553
00:37:21,521 --> 00:37:23,414
Không mất lâu đâu.
554
00:37:28,563 --> 00:37:30,122
Chúng mày được thả.
555
00:37:30,146 --> 00:37:31,897
Ai bảo lãnh chúng tôi ra vậy, Jimmy?
556
00:37:39,730 --> 00:37:42,480
- Cảm ơn, anh Leary.
- Cảm ơn, anh Leary.
557
00:37:43,521 --> 00:37:46,122
Tiền bảo lãnh mỗi người là 15 đô.
558
00:37:46,146 --> 00:37:48,039
Tất cả mọi người đều dưa góp.
559
00:37:48,063 --> 00:37:49,789
Nên đừng có mà tính chuyện đi trốn.
560
00:37:49,813 --> 00:37:54,205
- Đừng lo, anh Leary.
- Thằng cớm, người miền Nam.
561
00:37:54,229 --> 00:37:56,456
- Hắn sẽ làm chúng tôi đi tù mất.
- Cứ án binh bất động.
562
00:37:56,480 --> 00:37:58,146
Nghe rõ chưa?
563
00:37:59,646 --> 00:38:01,214
Để tôi lo thằng cớm.
564
00:38:18,730 --> 00:38:20,574
Có vẻ công việc làm ăn tốt lành lắm.
565
00:38:58,188 --> 00:39:00,217
Cái lìn gì thế mày?
566
00:39:01,469 --> 00:39:03,430
Tôi thấy mấy thằng đó bên ngoài cửa hàng.
567
00:39:03,454 --> 00:39:05,831
Chỉ muốn xem chúng nó đang tính làm gì.
568
00:39:05,855 --> 00:39:07,828
Mày vẫn còn chưa đủ khôn để lởn vởn ngoài đường.
569
00:39:09,188 --> 00:39:11,414
- Đó là hang ổ của chúng?
- Nhà của Long Chí.
570
00:39:11,438 --> 00:39:13,706
Tất cả mọi thứ ở hướng đó
đều thuộc địa bàn của Long Chí.
571
00:39:14,064 --> 00:39:16,205
Tránh xa ra. Hiểu ý tao không?
572
00:39:16,229 --> 00:39:17,497
- Vâng.
- Được rồi.
573
00:39:17,521 --> 00:39:19,539
Nào, phắn khỏi đây thôi.
574
00:39:25,420 --> 00:39:26,873
Của anh đây, Dylan.
575
00:39:31,354 --> 00:39:33,439
Tên cớm của anh, thằng trẻ ấy.
576
00:39:33,464 --> 00:39:34,539
Lee.
577
00:39:34,563 --> 00:39:36,914
Tôi đéo quan tâm đến tên nó.
578
00:39:36,938 --> 00:39:39,590
Nó không được xuất hiện ở tòa, hiểu chưa?
579
00:39:39,855 --> 00:39:41,717
Không tốt cho nó...
580
00:39:42,730 --> 00:39:44,094
cho anh...
581
00:39:44,813 --> 00:39:46,438
hay bất cứ ai trong chúng ta.
582
00:39:47,938 --> 00:39:50,706
- Anh Leary.
- Cái gì?
583
00:39:50,730 --> 00:39:52,980
Người anh em này muốn thử sức.
584
00:40:03,339 --> 00:40:05,039
Được, đưa ra sau.
585
00:40:10,992 --> 00:40:12,742
Muốn chia thế nào tùy ý anh.
586
00:40:31,229 --> 00:40:33,289
Vào trong trú mưa.
587
00:40:33,313 --> 00:40:36,789
Anh sẽ tìm thấy mọi thứ mà anh thích.
588
00:41:16,271 --> 00:41:17,897
Chào buổi tối.
589
00:41:21,646 --> 00:41:22,956
Và chào buổi tối cả anh nữa.
590
00:43:18,354 --> 00:43:22,146
Leary, Leary, Leary, Leary...
591
00:43:50,438 --> 00:43:52,372
Tôi tìm Tiểu Tĩnh.
592
00:44:13,980 --> 00:44:15,664
Mày là thằng đã đánh đệ của tao
593
00:44:15,688 --> 00:44:16,992
tối hôm trước.
594
00:44:20,521 --> 00:44:22,354
Tiểu Tĩnh là gì của mày?
595
00:44:23,480 --> 00:44:25,167
Thế cô ấy là gì của mày?
596
00:44:29,737 --> 00:44:31,820
Tại sao mày lại tìm cô ấy?
597
00:44:32,706 --> 00:44:34,789
Khi nào gặp thì tao sẽ nói.
598
00:44:36,104 --> 00:44:38,054
Không có chuyện đó đâu.
599
00:44:39,313 --> 00:44:41,706
Mày biết đó, tao thừa sức xé xác
600
00:44:41,730 --> 00:44:44,186
mấy thằng chậm vãi cứt này trên đường vào.
601
00:44:44,895 --> 00:44:47,122
Tao sẽ không lịch sự khi đi ra đâu.
602
00:46:18,480 --> 00:46:20,480
Đủ rồi!
603
00:46:25,831 --> 00:46:27,330
Ra ngoài đi.
604
00:46:54,271 --> 00:46:55,683
Tiểu Tĩnh.
605
00:47:03,168 --> 00:47:04,501
Anh làm gì ở đây?
606
00:47:06,521 --> 00:47:08,080
Anh tới tìm em.
607
00:47:09,610 --> 00:47:11,027
Để đưa em về.
608
00:47:13,227 --> 00:47:14,537
An toàn rồi.
609
00:47:17,354 --> 00:47:18,688
Tôn Dương chết rồi.
610
00:47:20,813 --> 00:47:22,678
Còn cha thì sao?
611
00:47:23,271 --> 00:47:24,622
Anh rất tiếc.
612
00:47:28,988 --> 00:47:30,956
Tôn Dương hại chết ông ấy
không lâu sau khi em đi.
613
00:47:30,980 --> 00:47:32,456
Anh dám đổ tội cho em.
614
00:47:32,480 --> 00:47:34,164
Không, ý anh không phải thế.
615
00:47:34,188 --> 00:47:36,024
Là tại anh.
616
00:47:36,855 --> 00:47:38,414
Tất cả là tại anh.
617
00:47:38,438 --> 00:47:40,122
Tôn Dương có lẽ đã giết anh từ lâu rồi
618
00:47:40,146 --> 00:47:42,122
nếu em không đồng ý lấy hắn.
619
00:47:42,146 --> 00:47:44,229
Em biết anh biết ơn em đến nhường nào mà.
620
00:47:45,951 --> 00:47:47,452
Hắn đánh em,
621
00:47:48,897 --> 00:47:50,914
cưỡng hiếp em...
622
00:47:51,521 --> 00:47:53,125
không chỉ một lần,
623
00:47:54,188 --> 00:47:55,711
mà là thường xuyên.
624
00:47:57,170 --> 00:47:58,731
Khi đó anh ở đâu?
625
00:48:03,063 --> 00:48:04,720
Và giờ...
626
00:48:06,805 --> 00:48:10,873
chiến binh vĩ đại A Sam vượt biển
627
00:48:10,897 --> 00:48:15,039
để cứu đứa em gái đáng thương.
628
00:48:15,063 --> 00:48:17,581
- Tiểu Tĩnh, xin em.
- Giờ tên em là Mạch Linh.
629
00:48:19,646 --> 00:48:21,247
Tiểu Tĩnh là con bé bần nông ngu ngốc
630
00:48:21,271 --> 00:48:23,257
đã chết trên giường của Tôn Dương.
631
00:48:27,887 --> 00:48:29,661
Em không thuộc về nơi này.
632
00:48:30,787 --> 00:48:33,322
Đây chính là nơi em thuộc về.
633
00:48:33,346 --> 00:48:34,958
Làm điếm của Long Chí?
634
00:48:36,001 --> 00:48:38,748
Em không phải điếm của ai hết.
635
00:48:42,354 --> 00:48:44,497
Lạy trời.
636
00:48:44,760 --> 00:48:46,080
Cái này chẳng có nghĩa lý gì hết.
637
00:48:46,104 --> 00:48:47,789
Nếu anh nghĩ thế,
vậy thì anh vẫn ngu ngốc
638
00:48:47,813 --> 00:48:49,389
như ngày nào.
639
00:48:49,855 --> 00:48:51,266
Cút đi.
640
00:48:51,897 --> 00:48:53,980
- Tiểu Tĩnh...
- Cút đi!
641
00:50:01,396 --> 00:50:03,497
Nãy ta nghe thấy tiếng ồn.
642
00:50:03,521 --> 00:50:04,789
Không có gì đâu.
643
00:50:05,048 --> 00:50:07,634
Vài thằng Hợp Uy say rượu tới gây sự thôi.
644
00:50:08,188 --> 00:50:09,845
Người ta đuổi chúng đi rồi.
645
00:50:10,313 --> 00:50:12,097
Ai cũng nóng máu.
646
00:50:13,306 --> 00:50:16,309
Tình hình giữa các bang hội không ổn.
647
00:50:16,813 --> 00:50:19,020
Ta phải liên hệ với Tôn Gia.
648
00:50:19,855 --> 00:50:21,648
Để lão tự tìm tới chúng ta chứ.
649
00:50:22,691 --> 00:50:24,831
Chúng ta là người đã phá vỡ thỏa hiệp.
650
00:50:24,855 --> 00:50:26,914
Phố Tàu đã phát triển gấp mười lần
651
00:50:26,938 --> 00:50:29,706
so với khi ngài đặt ra thỏa hiệp đó.
652
00:50:29,730 --> 00:50:32,897
Thật vô lý khi nghĩ rằng nó nên tiếp tục tồn tại.
653
00:50:34,396 --> 00:50:35,871
Mạch Linh.
654
00:50:36,705 --> 00:50:38,956
Ai mà nghĩ nổi em lại là con đĩ rắn mặt như vậy?
655
00:50:42,813 --> 00:50:44,396
Ngài nghĩ.
656
00:50:56,716 --> 00:51:00,050
Đây là khoảng thời gian
nguy hiểm cho mọi Hoa Kiều.
657
00:51:01,188 --> 00:51:04,191
Chúng ta không thể chém giết lẫn nhau.
658
00:51:05,104 --> 00:51:06,776
Thu xếp buổi gặp đi.
659
00:51:07,938 --> 00:51:10,024
Em sẽ liên hệ với Tôn Gia.
660
00:51:21,063 --> 00:51:22,589
Sao vậy, Mạch Linh?
661
00:51:31,784 --> 00:51:32,998
Whiskey.
662
00:51:33,022 --> 00:51:34,513
Có ngay đây.
663
00:51:36,980 --> 00:51:38,956
Gã Tàu thích gây sự.
664
00:51:40,313 --> 00:51:43,355
Tôi nghe nói cậu đã được in dấu rồi.
665
00:51:43,897 --> 00:51:45,899
Người tài như cậu,
666
00:51:47,146 --> 00:51:48,789
có thể kiếm được bộn tiền,
667
00:51:48,813 --> 00:51:50,497
nếu cậu đủ khôn để áp dụng.
668
00:51:50,521 --> 00:51:52,155
Tên anh là gì ấy nhỉ?
669
00:51:52,980 --> 00:51:54,491
Vương Chu.
670
00:51:56,146 --> 00:51:58,787
Tém tém lại đi, Vương Chu.
671
00:51:59,229 --> 00:52:00,622
Anh đã bán tôi một lần rồi.
672
00:52:00,866 --> 00:52:02,741
Tôi chỉ thu một khoản phí nhỏ thôi mà.
673
00:52:07,259 --> 00:52:09,047
Muốn thu khoản nữa không?
674
00:52:13,354 --> 00:52:15,330
Anh có thể cho tôi giấy thông hành...
675
00:52:15,354 --> 00:52:16,680
để quay về?
676
00:52:21,646 --> 00:52:23,353
Cậu là người của Hợp Uy rồi.
677
00:52:24,480 --> 00:52:28,024
Và dù có hiểu thế nào,
cùng đều nghĩa là không về được nữa.
678
00:52:28,900 --> 00:52:30,164
Họ sở hữu cậu.
679
00:52:32,855 --> 00:52:35,998
Người mới đã chuẩn bị cuốn gói rồi à?
680
00:52:37,313 --> 00:52:40,456
Người mới đã có một ngày như cứt.
681
00:52:40,480 --> 00:52:42,164
Hãy nhớ điều này.
682
00:52:42,188 --> 00:52:45,333
Viên ngọc quý phải mài dũa mới sáng được,
683
00:52:45,688 --> 00:52:48,372
cũng giống như con người
muốn hoàn thiện phải trải qua thử thách.
684
00:52:48,396 --> 00:52:50,354
Không ai thích mấy thằng bợm lè nhè đâu.
685
00:52:52,287 --> 00:52:53,745
Thế thì thôi.
686
00:52:58,563 --> 00:53:00,229
Xin chúc mừng.
687
00:53:03,751 --> 00:53:05,334
- Thằng chó.
- Này.
688
00:53:06,896 --> 00:53:09,941
Có nhiều thứ quan trọng hơn những gì anh thấy.
689
00:53:14,438 --> 00:53:16,281
Cái cô Tiểu Tĩnh này,
690
00:53:17,269 --> 00:53:19,269
tôi đoán là anh đã tìm thấy.
691
00:53:21,821 --> 00:53:23,872
Tôi tìm được Mạch Linh.
692
00:53:27,569 --> 00:53:28,966
Cô đã biết trước?
693
00:53:29,605 --> 00:53:31,497
Tôi có linh cảm.
694
00:53:31,521 --> 00:53:32,998
Lẽ ra cô nên cảnh báo tôi.
695
00:53:33,548 --> 00:53:35,622
Thế thì có thay đổi được gì không?
696
00:53:35,967 --> 00:53:37,552
Có lẽ sẽ quý cô hơn.
697
00:53:39,672 --> 00:53:42,182
Tôi nghĩ anh đủ quý tôi rồi.
698
00:53:46,521 --> 00:53:47,729
Đi nào.
699
00:53:49,271 --> 00:53:50,982
Tôi biết anh cần gì.
700
00:54:18,772 --> 00:54:20,261
Đây là nha phiến à?
701
00:54:20,772 --> 00:54:22,138
Không.
702
00:54:22,688 --> 00:54:23,914
Là thảo dược do tôi bào chế.
703
00:54:23,938 --> 00:54:25,470
Nó giúp giảm đau.
704
00:54:38,480 --> 00:54:39,830
Nó là em gái tôi.
705
00:54:42,313 --> 00:54:44,035
Anh có muốn tâm sự không?
706
00:54:45,161 --> 00:54:47,956
Tôi không biết phải mô tả
là tôi không muốn nói đến thế nào.
707
00:54:49,916 --> 00:54:52,168
Vậy thì nói chuyện khác đi.
708
00:54:53,002 --> 00:54:55,547
Đêm qua anh không xoạc Trương Yên.
709
00:54:56,229 --> 00:54:58,039
Anh thích đàn ông à?
710
00:54:58,063 --> 00:55:00,593
Để tôi thu xếp cho.
711
00:55:01,970 --> 00:55:04,848
Không, tôi đoán là tôi thích
những phụ nữ có quyền lựa chọn.
712
00:55:07,104 --> 00:55:08,497
Theo như tôi biết,
713
00:55:08,521 --> 00:55:10,122
có đúng một người phụ nữ trong nhà này
714
00:55:10,146 --> 00:55:11,641
không bán thân.
715
00:57:05,313 --> 00:57:08,122
Lẽ ra phải tuần sau chúng ta mới gặp nhau.
716
00:57:08,471 --> 00:57:11,914
Long Chí muốn thu xếp một buổi bàn bạc với Tôn Gia.
717
00:57:11,938 --> 00:57:13,164
Ông ấy muốn hòa bình.
718
00:57:13,188 --> 00:57:15,289
Hòa bình không có lợi cho mục đích của tôi
719
00:57:15,313 --> 00:57:18,146
- hay của cô.
- Tôi biết rõ điều đó.
720
00:57:21,605 --> 00:57:22,956
Tôi sẽ khẩn trương chuyển hàng.
721
00:57:22,980 --> 00:57:25,622
Ngày mai người của cô sẽ nhận được chuyến hàng.
722
00:57:25,646 --> 00:57:27,914
- Được thôi.
- Hãy nhớ rằng,
723
00:57:27,938 --> 00:57:29,789
tôi có thể gạt cô ra khỏi ngành nha phiến
724
00:57:29,813 --> 00:57:31,998
nhanh như cách tôi nhận cô vào.
725
00:57:32,022 --> 00:57:35,039
Nếu lão già quyết định trân trọng
đình chiến với Hợp Uy...
726
00:57:35,063 --> 00:57:36,789
Sẽ không có hòa bình đâu.
727
00:57:36,813 --> 00:57:38,605
Phải thế chứ.
728
00:57:53,370 --> 00:57:54,537
Chúc ngủ ngon, các giai.
729
00:57:54,561 --> 00:57:55,873
Hôm nay thế là đủ.
730
00:57:55,897 --> 00:57:58,831
Nghe này. Cheers.
Hắn...hắn...hắn...lấy hỗn hợp...
731
00:57:58,855 --> 00:58:00,706
- Có nghe tao nói không đấy?
- Đang nghe đây.
732
00:58:00,730 --> 00:58:03,497
Hắn lấy quả mọng rồi nghiền nát ra.
733
00:58:04,646 --> 00:58:06,372
Xong bôi nước đó lên chim.
734
00:58:06,396 --> 00:58:08,581
Mày muốn tao bôi quả mọng lên chim?
735
00:58:08,605 --> 00:58:10,706
Mày bôi quả mọng lên chim. Nghe này.
736
00:58:10,730 --> 00:58:13,456
Và rồi mày xoạc được xuyên đêm luôn.
737
00:58:19,104 --> 00:58:21,039
Cái lề gì thốn?
738
00:58:24,330 --> 00:58:29,330
Biên dịch: tungundead93
PhuDeViet.Org