1
00:01:19,294 --> 00:01:21,480
Fan!
2
00:01:33,517 --> 00:01:36,787
Har ni nåt åt mig?
3
00:01:47,114 --> 00:01:50,133
Okej då.
4
00:02:10,554 --> 00:02:13,573
Nu börjar det.
5
00:02:22,774 --> 00:02:25,043
Här är det.
6
00:02:25,986 --> 00:02:30,757
Det här är illa.
"Löken" borde inte vara här.
7
00:02:32,325 --> 00:02:37,764
Fader Jun bad oss sätta igång honom.
Han slåss som en vilde.
8
00:02:37,831 --> 00:02:41,309
Han är för ny. Jag gillar det inte.
9
00:02:41,376 --> 00:02:44,104
Jag som trodde
att vi kom så bra överens.
10
00:02:44,171 --> 00:02:48,316
Jag tror att du snackar mindre skit
om jag slår ut dina tänder.
11
00:02:48,383 --> 00:02:50,277
Det vill jag gärna se.
12
00:02:50,343 --> 00:02:53,029
Kom igen, vi har ett jobb att göra.
13
00:02:53,096 --> 00:02:55,282
Förstör inte för mig, bara.
14
00:02:55,348 --> 00:02:59,536
Det är ditt första jobb.
Håll bara ögonen öppna. Fattar du?
15
00:02:59,603 --> 00:03:02,122
Jag fattar.
16
00:03:16,411 --> 00:03:18,346
- Vad det allt?
- Ja.
17
00:04:03,291 --> 00:04:07,020
- Hallå där!
- Vad?
18
00:04:07,087 --> 00:04:09,481
Jag tror att han är död.
19
00:04:16,304 --> 00:04:18,615
Jag tror att du har rätt.
20
00:04:20,559 --> 00:04:25,080
Vad fan gör du?!
Det är massor av melass!
21
00:04:25,147 --> 00:04:27,666
Vi är inga tjuvar.
Det här är inget rån.
22
00:04:50,047 --> 00:04:52,440
Tror du att de fattar?
23
00:04:53,717 --> 00:04:56,111
Jag tror att de fattar.
24
00:07:25,577 --> 00:07:27,971
Din bror...
25
00:07:29,456 --> 00:07:32,058
Kan vi prata om nåt annat?
26
00:07:33,919 --> 00:07:36,730
Ingen får veta.
27
00:07:36,797 --> 00:07:39,316
Jag vet.
28
00:07:39,383 --> 00:07:42,819
- Tror du att han blir ett problem?
- Nej.
29
00:07:44,554 --> 00:07:47,157
Nej, han stannar inte.
30
00:07:48,517 --> 00:07:50,702
Jag känner honom.
31
00:07:50,769 --> 00:07:53,663
Han är en duktig kämpe.
32
00:07:54,773 --> 00:07:57,626
Bättre tränad än en vanlig Hop Wei.
33
00:07:58,902 --> 00:08:01,129
Det är du också.
34
00:08:01,196 --> 00:08:03,673
Än sen?
35
00:08:15,419 --> 00:08:19,064
Hop Wei ökar sin rekrytering.
36
00:08:23,218 --> 00:08:26,238
Om vi ska ut i krig...
37
00:08:26,304 --> 00:08:28,698
...bör vi göra likadant.
38
00:08:28,765 --> 00:08:31,868
Jag tyckte mig höra en ogillande ton.
39
00:08:31,935 --> 00:08:36,373
- Jag vill bara vara redo.
- Jag vet. Det kommer vi att vara.
40
00:09:20,609 --> 00:09:25,380
Xiaojing var den dumma bondjänta
som dog i Sun Yangs säng.
41
00:09:25,447 --> 00:09:28,175
Han slog mig...
42
00:09:28,241 --> 00:09:30,927
...våldtog mig...
43
00:09:33,955 --> 00:09:36,641
- Varsågod. Några små...
- Kom och ät frukost.
44
00:09:36,708 --> 00:09:39,478
Molly, kom och hämta
lite rostat bröd.
45
00:09:39,544 --> 00:09:41,438
Det är varmt.
46
00:09:41,505 --> 00:09:44,733
Bra. Visa din bror.
Vem fan är det där?
47
00:09:47,260 --> 00:09:50,280
- Hej, damen lilla. Hur mås det?
- Bra.
48
00:09:50,347 --> 00:09:54,326
- Lee, vad gör du här?
- Chefen bad mig hämta dig.
49
00:09:56,895 --> 00:10:01,541
Sätt dig. Ethan, se efter din bror.
50
00:10:03,527 --> 00:10:05,295
Det var ett mord i Banshee.
51
00:10:05,362 --> 00:10:07,798
- Jag var där inatt. Vem dog?
- Jag vet inte.
52
00:10:07,864 --> 00:10:10,258
Chefen bad mig hitta
och ta med dig dit.
53
00:10:11,535 --> 00:10:14,721
Jösses, du sår visst din vildhavre,
eller hur?
54
00:10:14,788 --> 00:10:16,723
Jag vet inte vad det betyder.
55
00:10:17,833 --> 00:10:20,685
Varför ska vi till Banshee?
Vi har Chinatown.
56
00:10:20,752 --> 00:10:24,105
Jag frågade samma sak,
men han ville inte förklara.
57
00:10:24,172 --> 00:10:26,316
- God morgon.
- God morgon, ma'am.
58
00:10:26,383 --> 00:10:29,861
- Ursäkta att jag stör.
- Verkar vi kunna bli mer störda?
59
00:10:29,928 --> 00:10:32,948
Det här är konstapel Lee
från patrullen. Vi måste gå.
60
00:10:33,014 --> 00:10:36,034
- Gå till mamma.
- Den accenten...
61
00:10:36,101 --> 00:10:38,703
- Var är ni ifrån, konstapel Lee?
- Georgia.
62
00:10:38,770 --> 00:10:42,249
- Ni är långt hemifrån.
- Det är en bit.
63
00:10:42,315 --> 00:10:45,085
Vad tycker er fru om ert nya uppdrag?
Chinatown?
64
00:10:45,152 --> 00:10:49,714
- Jag är inte gift.
- Vad? En stilig karl som ni?
65
00:10:49,781 --> 00:10:52,759
Ni måste ha nån
som väntar där hemma.
66
00:10:54,745 --> 00:10:57,764
Nej, ma'am, inte en själ.
67
00:10:57,831 --> 00:11:01,184
Synd att den sydländska charmen
slösas bort.
68
00:11:01,251 --> 00:11:06,398
Synd att de inte kunde charma sig ur
storstryk i kriget.
69
00:11:06,465 --> 00:11:08,150
Kom, så går vi.
70
00:11:08,216 --> 00:11:10,735
- God dag.
- Molly, kom tillbaka.
71
00:11:12,304 --> 00:11:15,907
Kom in, Molly. Ät lite frukost.
72
00:11:44,044 --> 00:11:48,565
- Ni är vacker, Li Juan.
- Tack.
73
00:12:05,023 --> 00:12:08,460
Det kräver väl mycket arbete?
74
00:12:08,527 --> 00:12:14,466
Skönhet kräver arbete
och uppmärksamhet.
75
00:12:14,533 --> 00:12:18,929
- Och smärta.
- Jag antar det.
76
00:12:18,995 --> 00:12:22,015
Men den är ett tveeggat svärd.
77
00:12:22,082 --> 00:12:25,769
Skönhet är en grym målarduk.
78
00:12:25,836 --> 00:12:28,438
Den gör det svårare
att dölja skavankerna -
79
00:12:28,505 --> 00:12:30,232
- sånt man inte vill visa.
80
00:12:35,512 --> 00:12:38,532
Ni jobbar åt Long Zii.
81
00:12:39,474 --> 00:12:41,243
Vad?
82
00:12:46,690 --> 00:12:51,461
Ni jobbar för Long Zii och tog med
deras hejdukar till mitt hem.
83
00:12:53,447 --> 00:12:56,508
Lugn, Li Juan. Ni kommer fortfarande
att vara vacker.
84
00:13:08,295 --> 00:13:11,523
- God morgon, Bill. Leeds.
- Jag heter Lee, sir.
85
00:13:11,590 --> 00:13:13,817
Titta på den jävla röran.
86
00:13:15,260 --> 00:13:18,613
- Inga vittnen?
- Det verkar ha hänt ganska sent.
87
00:13:18,680 --> 00:13:22,159
Om vi hade haft några
skulle de ändå ha varit stupfulla.
88
00:13:22,225 --> 00:13:24,161
Det måste ha varit två-tre man.
89
00:13:24,227 --> 00:13:26,413
De halshögg den här
medan den stred.
90
00:13:26,480 --> 00:13:29,875
Det blev en enda röra
när de rev ut hans inälvor.
91
00:13:29,941 --> 00:13:32,043
Känner ni igen dem?
92
00:13:32,110 --> 00:13:36,006
Det där är Morgan.
Han utan huvud är Davis.
93
00:13:36,073 --> 00:13:39,134
- Tror ni att det var kineserna?
- Det var ett lönnmord.
94
00:13:39,201 --> 00:13:41,511
De använde fan svärd.
95
00:13:41,578 --> 00:13:45,557
- Jag vet att det var kineserna.
- Det håller vi tyst om så länge.
96
00:13:45,624 --> 00:13:48,310
Annars får vi hämta döda kineser
i en vecka.
97
00:13:48,377 --> 00:13:50,061
Vad fan gör han?
98
00:13:52,589 --> 00:13:54,941
- Lee?
- Ja.
99
00:13:55,008 --> 00:13:59,112
- Stör vi er?
- Inte alls. Jag antecknar bara.
100
00:13:59,179 --> 00:14:02,491
- Stoppa tillbaka inälvorna i magen.
- Jösses!
101
00:14:04,393 --> 00:14:07,829
Det här är ert fall nu.
Ge mig några mördare!
102
00:14:07,896 --> 00:14:10,415
- Eller en mördare.
- Vad sa ni?
103
00:14:10,482 --> 00:14:16,546
Den andra killens knivhand
är nästan helt avhuggen.
104
00:14:16,613 --> 00:14:21,301
Ett hugg.
Och han har ett djupt hugg i magen.
105
00:14:21,368 --> 00:14:25,472
Jag har slaktat boskap, men att skära
igenom en kropp i rörelse...
106
00:14:25,539 --> 00:14:28,058
Det kräver en mästerlig svärdskämpe.
107
00:14:28,125 --> 00:14:32,854
Troligen var det samma man
som halshögg den första mannen.
108
00:14:32,921 --> 00:14:38,360
Titta, det är ett enda hugg
utan ansträngning och tvekan.
109
00:14:38,427 --> 00:14:43,156
Ta fast mina jävla mördare,
döda eller levande.
110
00:14:56,194 --> 00:14:59,339
Gör aldrig om det du just gjorde.
111
00:15:00,699 --> 00:15:03,135
Jag är strax tillbaka.
112
00:15:11,752 --> 00:15:14,479
- Såg du killarna där ute?
- Ja.
113
00:15:14,546 --> 00:15:16,815
Vi har med vildar att göra.
114
00:15:16,882 --> 00:15:20,777
- Få tag i "snedögonen", fattar du?
- Ja, jag fattar.
115
00:15:20,844 --> 00:15:23,780
Kineserna får inte komma undan
med sånt här.
116
00:15:23,847 --> 00:15:27,826
Och i vårt kvarter...?
Det går inte för sig.
117
00:15:37,819 --> 00:15:42,257
Jag betalade för att din man inte
skulle vittna mot Morgan och Davis.
118
00:15:42,324 --> 00:15:47,471
Eftersom döda inte kan åtalas
vill jag ha pengarna tillbaka.
119
00:15:47,537 --> 00:15:49,764
Ja, självklart.
120
00:15:50,999 --> 00:15:54,728
Jag har bara inte
så det räcker just nu.
121
00:15:59,800 --> 00:16:02,694
Jag trodde att du hade slutat
med korten.
122
00:16:04,304 --> 00:16:07,491
De hade visst inte slutat med mig.
123
00:16:10,060 --> 00:16:11,995
Jösses, Bill.
124
00:16:13,689 --> 00:16:17,918
Jag står nog ut med att äga en snut.
125
00:16:17,984 --> 00:16:20,796
- Jag fixar pengarna.
- Det är för sent.
126
00:16:20,862 --> 00:16:23,965
Räntan ökar ju och så.
Du får jobba av skulden.
127
00:16:24,032 --> 00:16:25,759
Ursäkta, mina herrar.
128
00:16:25,826 --> 00:16:29,429
Inspektören, polismästaren undrar
vart ni tog vägen.
129
00:16:29,496 --> 00:16:31,056
Var är ni ifrån?
130
00:16:32,249 --> 00:16:35,811
- Savannah, Georgia.
- Så ni är inte irländare.
131
00:16:35,877 --> 00:16:40,482
- Ni får det att låta som ett fel.
- Det är ingen egenskap.
132
00:16:40,549 --> 00:16:43,944
Bill, tar du frukostrast?
133
00:16:44,010 --> 00:16:46,279
- God morgon, mr Leary.
- Polismästaren.
134
00:16:46,346 --> 00:16:49,199
Gå ner till kajen.
Vi har nya döda där.
135
00:16:49,266 --> 00:16:52,119
- Kajen?
- Det är inte Chinatown.
136
00:16:52,185 --> 00:16:54,663
Säg det åt de döda kineserna
på gatan.
137
00:16:55,856 --> 00:17:00,001
Då är det väl inte bara
dåliga nyheter?
138
00:17:00,068 --> 00:17:02,838
Kom, så går vi.
139
00:18:08,887 --> 00:18:10,614
Låt honom vara.
140
00:18:30,701 --> 00:18:33,428
Det är farliga män. Vi går nu.
141
00:18:33,495 --> 00:18:36,097
Är ni tuffa nu
som skrämmer en gamling?
142
00:18:36,164 --> 00:18:38,433
- Ni är fegisar.
- Snälla damen.
143
00:18:38,500 --> 00:18:40,977
De förstår er inte.
144
00:18:42,504 --> 00:18:45,315
De förstår nog mycket väl.
145
00:18:53,974 --> 00:18:59,496
Men hon var snygg. Jag skulle gärna
tumla runt med henne.
146
00:19:00,605 --> 00:19:03,834
Okej, farbror. Nu löser vi det här.
147
00:19:03,900 --> 00:19:06,419
Du har väl mer pengar åt mig
nästa vecka?
148
00:19:06,486 --> 00:19:10,090
Det lät som en fråga,
men det var det inte.
149
00:19:10,157 --> 00:19:12,717
Okej, då går vi.
150
00:19:12,784 --> 00:19:15,137
Vad fan?
151
00:19:24,629 --> 00:19:27,524
- Är området inte avspärrat?
- Folk måste förbi.
152
00:19:27,591 --> 00:19:30,402
Okej, vi tar över.
153
00:19:32,262 --> 00:19:36,658
- Anteckningsboken nu igen?
- Då kan jag hålla reda på saker.
154
00:19:36,725 --> 00:19:40,829
- Försökte vi lösa alla kinabrott...
- De blev slaktade, inspektören.
155
00:19:40,896 --> 00:19:44,040
De är gangsters. Det är en yrkesrisk.
156
00:19:44,107 --> 00:19:47,002
Känner du lukten? Det är opium.
157
00:19:47,069 --> 00:19:50,046
Jag ser att det var en tongs verk
utan din bok.
158
00:19:50,113 --> 00:19:54,551
Imorgon slaktar deras kumpaner
de som gjorde det här.
159
00:19:54,618 --> 00:19:59,973
Det kommer flera båtlaster folk
från samma plats.
160
00:20:02,376 --> 00:20:07,272
- Det kan du anteckna!
- Vad vill de?
161
00:20:07,339 --> 00:20:12,068
De vill ha dem. De får ta dem.
162
00:20:22,688 --> 00:20:26,041
Vi skriver väl ingen rapport?
163
00:20:26,108 --> 00:20:32,297
Vad gäller kineserna
är vi inte poliser utan vaktmästare.
164
00:20:32,364 --> 00:20:38,386
Vi städar upp och går ur vägen
innan knivarna börjar vina igen.
165
00:20:46,253 --> 00:20:49,272
Jag varnade dig för det här.
166
00:20:49,339 --> 00:20:54,319
Hop Wei har kontrollerat
melasshandeln i flera år.
167
00:20:54,386 --> 00:20:59,783
- De låter oss inte bryta mot avtalet.
- Nej, men opium är framtiden.
168
00:20:59,850 --> 00:21:03,411
Det är därför Hop Weis resurser
växer snabbare än våra.
169
00:21:03,478 --> 00:21:08,333
- Vi måste in nu för att överleva.
- Vi kan inte kriga nu.
170
00:21:08,400 --> 00:21:11,294
Inte medan "ankregeringen"
försöker driva ut oss.
171
00:21:11,361 --> 00:21:15,382
Ju längre vi väntar,
desto mäktigare blir Hop Wei.
172
00:21:15,449 --> 00:21:19,136
Då blir de en större måltavla
för anksnutarna.
173
00:21:20,454 --> 00:21:23,807
Vet du att de har skapat
en Chinatownpatrull?
174
00:21:24,750 --> 00:21:29,855
- Hur visste du det?
- Jag har mina källor i dammen.
175
00:21:30,881 --> 00:21:33,108
Vad säger Li Yong?
176
00:21:35,844 --> 00:21:38,572
Jag antar att ni har pratat om det.
177
00:21:41,725 --> 00:21:45,704
Han håller med om att Hop Wei
börjar bli för mäktiga.
178
00:21:51,610 --> 00:21:54,045
Se på min hand.
179
00:21:55,614 --> 00:22:01,052
Jag kunde krossa
benen i en mans hand i min.
180
00:22:02,412 --> 00:22:09,311
Nu skakar min hand. Mina knän är
svaga. Mitt hjärta slår oregelbundet.
181
00:22:09,378 --> 00:22:13,190
Men åldern har en fördel...
182
00:22:14,633 --> 00:22:16,818
Perspektiv.
183
00:22:20,097 --> 00:22:25,660
Du måste lita på mig.
184
00:22:35,237 --> 00:22:38,256
Det är många på sportplatsen.
185
00:22:38,323 --> 00:22:42,677
Varför ta en irländare
när man kan anställa tre kineser?
186
00:22:42,744 --> 00:22:45,096
Det är kört för vanliga knegare.
187
00:22:45,163 --> 00:22:48,725
Ta upp det med cheferna
istället för att skylla på kineserna.
188
00:22:48,792 --> 00:22:52,896
De försöker bara försörja sig
precis som alla andra. Vad?
189
00:22:52,963 --> 00:22:55,982
Kul att höra dig prata om rättvisa
för arbetarna -
190
00:22:56,049 --> 00:22:58,485
- med tanke på var du kommer ifrån.
191
00:22:58,552 --> 00:23:00,987
Alla från Södern gillar inte slaveri.
192
00:23:01,054 --> 00:23:04,950
Det gav väl din familj mat på bordet?
193
00:23:05,016 --> 00:23:10,831
- Bill, är du nånsin på bra humör?
- Jag är på bra humör nu.
194
00:23:16,278 --> 00:23:19,923
Titta på den rika kärringen
med sin tama kines.
195
00:23:19,990 --> 00:23:22,384
Hon har fått på honom en äkta kostym.
196
00:23:25,537 --> 00:23:31,268
Du, gullet! Sätt på mig en kostym
så följer jag dig vart som helst.
197
00:23:31,334 --> 00:23:35,355
Du! Jag pratar med dig!
198
00:23:35,422 --> 00:23:40,026
Jag vet inte vilka ni är
men gå hem och sov ruset av er.
199
00:23:40,093 --> 00:23:42,195
Försöker du bestämma över oss?
200
00:23:42,262 --> 00:23:46,741
Du kan bestämma
över din tama kines, men...
201
00:23:46,808 --> 00:23:48,577
...inte över mig.
202
00:23:48,643 --> 00:23:50,704
Jag beklagar.
203
00:23:50,771 --> 00:23:55,792
- Kom, Jacob. Nu går vi.
- Jacob. Han är ingen Jacob.
204
00:23:55,859 --> 00:23:58,503
Släpp honom! Låt mig vara!
205
00:23:58,570 --> 00:24:02,466
Jacob är från Bibeln. Den här
hedniska "risnegern" är inte med där.
206
00:24:02,532 --> 00:24:05,635
Kina är inte med i Bibeln.
207
00:24:05,702 --> 00:24:08,138
Jacob, nej! Jacob!
208
00:24:08,205 --> 00:24:10,098
Snacka inte med mig, kulijävel.
209
00:24:12,209 --> 00:24:14,269
Den jävla fittan bet mig.
210
00:24:19,716 --> 00:24:21,860
Är ni två?
211
00:24:34,564 --> 00:24:36,958
Hallå! Det räcker!
212
00:24:57,838 --> 00:25:00,899
- Mår du bra?
- Ja, jag blev bara överrumplad.
213
00:25:00,966 --> 00:25:05,612
Sköt er själva, allihop!
Skådespelet är över!
214
00:25:05,679 --> 00:25:08,406
Tack.
215
00:25:08,473 --> 00:25:12,327
- Han beskyddade oss, konstapeln.
- Han slog två medborgare.
216
00:25:12,394 --> 00:25:15,914
- Ta den andra!
- Ni tar inte den andra!
217
00:25:15,981 --> 00:25:19,960
Jacob är min tjänare och gjorde
inget fel. Inte han heller.
218
00:25:20,027 --> 00:25:22,295
De där två fyllona anföll oss.
219
00:25:22,362 --> 00:25:26,800
Jag såg inte hur det började, men
kinesen slog inte mig. Det var han.
220
00:25:26,867 --> 00:25:31,721
Jag såg en gangster i tongdräkt
som slog ner två män och en snut.
221
00:25:31,788 --> 00:25:33,348
Därför tar jag med honom.
222
00:25:33,415 --> 00:25:36,977
Se om de måste till sjukhus.
Ta deras vittnesmål.
223
00:25:37,044 --> 00:25:41,273
- Konstapeln!
- Jag är inspektör.
224
00:25:41,339 --> 00:25:45,652
Inspektören, jag är Penelope Blake,
borgmästare Blakes fru.
225
00:25:45,719 --> 00:25:48,697
Jag säger att ni haffar fel man.
226
00:25:51,016 --> 00:25:53,743
Det tror jag inte. Kom med!
227
00:26:04,821 --> 00:26:07,466
Det är skumma tider.
228
00:26:08,408 --> 00:26:11,386
"Ankorna" ser oss
som lägre än människor.
229
00:26:11,453 --> 00:26:15,015
Vi får inte ha egendom eller rösta,
men på nåt sätt -
230
00:26:15,082 --> 00:26:19,644
- är vi skyldiga
till hela landets ekonomiska problem.
231
00:26:19,711 --> 00:26:25,108
De är rädda för oss.
Den rädslan är vår fördel. Fattar du?
232
00:26:25,175 --> 00:26:27,611
- Ja.
- Hop Wei håller rädslan vid liv.
233
00:26:27,677 --> 00:26:32,199
De håller sig ute ur Chinatown
och vi tjänar pengar.
234
00:26:32,265 --> 00:26:36,661
- Chao, vad är det?
- Den nya killen har blivit haffad.
235
00:26:36,728 --> 00:26:41,041
- Ah Sahm? När?
- För några timmar sen.
236
00:26:41,108 --> 00:26:44,544
- Han slogs med två ankor i dammen.
- Vad gjorde han i dammen?
237
00:26:44,611 --> 00:26:47,088
- Jag har ingen aning.
- Har du ingen aning?
238
00:26:47,155 --> 00:26:48,924
Du var ansvarig för honom.
239
00:26:50,492 --> 00:26:55,222
Kan du få ut honom? Muta någon?
240
00:26:57,874 --> 00:27:00,060
Va? Vi kan inte bara lämna honom.
241
00:27:00,127 --> 00:27:03,104
Varenda lök undviker
att slåss mot ankor i dammen.
242
00:27:03,171 --> 00:27:05,273
Jag tänker inte belöna hans dumhet -
243
00:27:05,340 --> 00:27:08,652
- eller avslöja mer än han redan gjort
för att få ut honom.
244
00:27:08,719 --> 00:27:11,446
Jag har nog med egna problem.
245
00:27:18,103 --> 00:27:20,205
Två ankor mördades igår natt.
246
00:27:20,272 --> 00:27:23,333
De två dödade kulierna
för några nätter sen.
247
00:27:23,400 --> 00:27:27,712
Polisen misstänker kinesisk hämnd.
Irländarna är ute efter blod.
248
00:27:27,779 --> 00:27:30,590
Att han haffas kan lätta på trycket
i Chinatown.
249
00:27:30,657 --> 00:27:34,761
- Skitsnack.
- Håll tyst.
250
00:27:36,747 --> 00:27:40,559
Jag uppskattar lojaliteten
mot Ah Sahm, men den är felplacerad.
251
00:27:40,625 --> 00:27:46,189
Vi känner honom inte så väl än
och vi bör inte spela med jokrar nu.
252
00:27:47,591 --> 00:27:51,069
Jag gillade ändå aldrig den jäveln.
253
00:27:55,307 --> 00:27:58,743
Namn?
254
00:28:00,896 --> 00:28:03,039
Förstår du mig?
255
00:28:04,274 --> 00:28:06,251
Konstapel Lee.
256
00:28:07,694 --> 00:28:09,379
Du?
257
00:28:09,446 --> 00:28:12,924
Du slösar tid. Han är nog papperslös.
258
00:28:12,991 --> 00:28:15,343
Skriv bara "John Kinaman"
och gå vidare.
259
00:28:15,410 --> 00:28:19,473
Kan vi inte hitta en tolk? Det bör
finnas ett protokoll för sånt här.
260
00:28:19,539 --> 00:28:26,271
Det finns det. "John Kinaman."
Det är du. Nu går vi.
261
00:29:00,789 --> 00:29:04,309
- Är det här nödvändigt?
- Hygienregler.
262
00:29:04,376 --> 00:29:09,022
Du vet hur de bor. De får inte sprida
allt de är smittade med här.
263
00:29:19,808 --> 00:29:22,786
Här.
264
00:29:24,813 --> 00:29:28,583
- Penny?
- Den de haffade anföll oss inte.
265
00:29:28,650 --> 00:29:32,003
Jag har bett dig
att inte visa upp din kines.
266
00:29:32,070 --> 00:29:35,590
Det får inte synas
att jag anställer kulier.
267
00:29:35,657 --> 00:29:38,718
Jag visade inte upp honom.
De två männen anföll Jacob.
268
00:29:38,785 --> 00:29:42,389
När jag gick emellan gav de sig
på mig. Kinesen räddade oss.
269
00:29:42,456 --> 00:29:46,184
Jag sa att inspektören tog fel man,
men han lyssnade inte.
270
00:29:46,251 --> 00:29:52,232
Den de haffade var med i Hop Wei,
ett brutalt gäng.
271
00:29:52,299 --> 00:29:55,735
Han bar vapen och anföll
två laglydiga medborgare.
272
00:29:55,802 --> 00:29:59,364
- De anföll mig.
- Tur att du är oskadd.
273
00:29:59,431 --> 00:30:02,617
Du gick förbi sportplatsen
med en kines.
274
00:30:02,684 --> 00:30:06,371
Alla fattar att det är dumt.
Du provocerade dem.
275
00:30:06,438 --> 00:30:07,914
Så absurt!
276
00:30:07,981 --> 00:30:10,709
De två männen
som mördade Merriweathers kulier -
277
00:30:10,776 --> 00:30:13,837
- höggs ihjäl
utanför en pub igår natt.
278
00:30:13,904 --> 00:30:17,257
- Vad? Nej.
- De blir allt djärvare.
279
00:30:17,324 --> 00:30:19,968
Nu mördar de oss på gatorna
i våra kvarter.
280
00:30:20,035 --> 00:30:21,928
Tror du att det är en slump?
281
00:30:21,995 --> 00:30:26,475
Nästa dag haffar vi en kinesisk
gangster i närheten av puben.
282
00:30:26,541 --> 00:30:29,769
- Han kan vara oskyldig.
- Han kan vara skyldig!
283
00:30:31,755 --> 00:30:35,358
Varför kom jag ens hit?
284
00:30:37,511 --> 00:30:40,322
Det undrar jag också.
285
00:30:40,389 --> 00:30:44,117
- Hej, Penny.
- Pappa.
286
00:30:44,184 --> 00:30:46,411
Vad gör du här?
287
00:30:46,478 --> 00:30:50,832
Jag kan fråga detsamma.
Du hatar väl maktens korridorer?
288
00:30:50,899 --> 00:30:56,463
- Innerligt.
- Jag med. Ändå är vi här.
289
00:30:57,406 --> 00:30:59,090
Mår du bra, älskling?
290
00:31:00,033 --> 00:31:02,844
- Jag mår bra.
- Vi saknar dig hemma.
291
00:31:02,911 --> 00:31:07,265
Kom och hälsa på dina systrar.
De är ensamma utan dig.
292
00:31:08,875 --> 00:31:11,645
Inte lika ensamma som jag.
293
00:31:13,213 --> 00:31:17,275
- Förlåt, pappa...
- Mr Mercer. Punktlig, ser jag.
294
00:31:17,342 --> 00:31:19,694
- God eftermiddag, mr Buckley.
- Mrs Blake.
295
00:31:19,761 --> 00:31:21,613
Skönt att se att ni mår bra.
296
00:31:21,680 --> 00:31:24,449
Jag hörde
om det ni råkade ut för idag.
297
00:31:24,516 --> 00:31:27,077
- Vad pratar han om?
- Ingenting.
298
00:31:27,144 --> 00:31:30,288
Jag mår bra
och vill inte inkräkta på ert möte.
299
00:31:30,355 --> 00:31:31,998
Är du säker?
300
00:31:32,065 --> 00:31:34,960
Hälsa Nadine och Sophie
att jag hälsar på i helgen.
301
00:31:38,739 --> 00:31:43,093
"För en åldrande far
finns inget kärare än en dotter."
302
00:31:43,160 --> 00:31:46,429
- Det sa Euripides.
- Har ni barn, mr Buckley?
303
00:31:46,504 --> 00:31:48,773
Herregud, nej.
304
00:31:48,832 --> 00:31:52,561
Vi får inte låta hans nåd vänta.
305
00:32:00,552 --> 00:32:02,946
- Är du kvar här?
- Hörde du Flannagan?
306
00:32:03,013 --> 00:32:05,073
Han sa att vi har Bansheemördaren.
307
00:32:05,140 --> 00:32:08,577
- Det kanske vi har.
- Vi har inga bevis för det.
308
00:32:08,643 --> 00:32:11,121
Kom igen.
Du såg hur han slog ner dem.
309
00:32:11,188 --> 00:32:14,249
Han snurrade och sparkade.
Han var som en kampmaskin.
310
00:32:14,316 --> 00:32:16,668
Det bevisar inte
att han var vid Banshee.
311
00:32:16,735 --> 00:32:19,212
Hur många vet du som kan slåss så?
312
00:32:19,279 --> 00:32:22,799
Du sa själv att en enda person
kan ha dödat Morgan och Davis.
313
00:32:22,866 --> 00:32:27,888
En sån mördare rör sig nog
som han rör sig.
314
00:32:27,954 --> 00:32:29,723
Och om du har fel?
315
00:32:29,790 --> 00:32:34,019
Han är ändå skyldig till misshandel.
Det såg jag ju själv.
316
00:32:34,086 --> 00:32:39,774
Han bar ju Hop Weis färger
så han är säkert skyldig till nåt.
317
00:32:39,841 --> 00:32:43,945
- Vi är alla skyldiga till nåt.
- Det är rätta andan.
318
00:32:50,686 --> 00:32:54,289
Lee... Kom nu.
319
00:32:54,356 --> 00:32:58,668
Stålpriserna ökar
så jag måste köpa det på kredit.
320
00:32:58,735 --> 00:33:02,297
Jag har fått stål levererat
varje vecka inför er beställning.
321
00:33:02,364 --> 00:33:04,549
Men beställningen kommer inte.
322
00:33:04,616 --> 00:33:07,803
Jag har lager- och transportkostnader
och ränta.
323
00:33:07,869 --> 00:33:10,222
Jag köpte baserat på era garantier -
324
00:33:10,288 --> 00:33:14,476
- att ja skulle få kontrakt
på spårvagnsräls genom stan.
325
00:33:15,794 --> 00:33:18,688
Ert löfte sätter mig
i en riskabel position.
326
00:33:18,755 --> 00:33:22,025
Får jag inte beställningen snart
så blir jag ruinerad.
327
00:33:22,092 --> 00:33:25,612
Er firma vacklade
redan innan borgmästarens garantier.
328
00:33:25,679 --> 00:33:28,031
- Vad antyder ni?
- Ingenting.
329
00:33:28,098 --> 00:33:30,659
Jag menar
att er position var lika osäker -
330
00:33:30,726 --> 00:33:34,287
- innan er dotter och borgmästaren
gifte sig.
331
00:33:34,354 --> 00:33:36,915
Tänker ni försöka rycka undan mattan
för mig?
332
00:33:36,982 --> 00:33:41,753
Mina herrar... Snälla.
333
00:33:41,820 --> 00:33:44,673
Buckley.
334
00:33:44,740 --> 00:33:48,260
Ursäkta. Jag menade inte
att förolämpa er.
335
00:33:48,326 --> 00:33:51,930
Jag undrar hur det låter
när ni gör det med flit.
336
00:33:51,997 --> 00:33:54,891
Byron, mitt ord är bindande.
337
00:33:54,958 --> 00:33:59,062
Det dröjer bara längre än väntat
att få finansieringen godkänd.
338
00:33:59,129 --> 00:34:02,023
Stadsrådet ger oss
det nödvändiga stödet.
339
00:34:02,090 --> 00:34:05,527
Vi ska bara... massera siffrorna lite.
340
00:34:05,594 --> 00:34:09,823
Masserar jag mer får jag betala er
för att få lägga räls.
341
00:34:09,890 --> 00:34:12,117
Det är en bra idé.
342
00:34:12,184 --> 00:34:18,623
Jag uppskattar besöket, Byron.
Ge mig en vecka. Högst två.
343
00:34:19,775 --> 00:34:22,711
Miss Carlson visar er ut.
344
00:34:27,908 --> 00:34:32,512
- Han var inte glad.
- Vad är det som dröjer?
345
00:34:32,579 --> 00:34:36,433
- Vi har väl allt godkänt?
- Ja, det har vi.
346
00:34:36,500 --> 00:34:41,188
Men ett stadsomfattande spårvagnsnät
är ett stort jobb.
347
00:34:41,254 --> 00:34:43,857
Det är ett varaktigt legat
för en borgmästare.
348
00:34:43,924 --> 00:34:47,235
Jag vill bara göra
en företagsbesiktning av Mercer.
349
00:34:47,302 --> 00:34:49,654
Mät två gånger, såga en.
350
00:34:51,098 --> 00:34:52,991
Jag gav honom mitt ord.
351
00:34:53,058 --> 00:34:56,328
Och han gav er sin dotter.
352
00:34:56,395 --> 00:35:00,624
Vi är visst hårda i affärer båda två.
353
00:35:00,691 --> 00:35:08,089
- Ni är en kall jävel, Buckley.
- Varsågod, borgmästaren.
354
00:35:24,005 --> 00:35:28,193
Ursäkta, inspektören.
Jag vill att ni för mig till fången.
355
00:35:29,720 --> 00:35:33,281
- Det är ovanligt, mrs Blake.
- Det är en ovanlig dag.
356
00:35:34,766 --> 00:35:39,246
- Vet borgmästaren att ni är här?
- Det angår inte er.
357
00:35:39,312 --> 00:35:43,750
Jag vill behålla mitt jobb.
358
00:35:43,817 --> 00:35:47,671
I så fall
måste vi båda vara diskreta.
359
00:35:49,239 --> 00:35:53,009
Ursäkta att jag var kort mot er
ute på gatan tidigare.
360
00:35:53,076 --> 00:35:55,512
- Det var mycket som hände.
- Det gör inget.
361
00:35:55,579 --> 00:35:57,889
Ni tänkte väl haffa honom
i vilket fall?
362
00:35:57,956 --> 00:36:01,351
Han är en brottsling
och så gör jag med brottslingar.
363
00:36:01,418 --> 00:36:05,730
- Jag haffar dem.
- Nu haffade ni fel man.
364
00:36:05,797 --> 00:36:09,401
Jag jobbade på gatan
när ni fortfarande hade mjölktänder.
365
00:36:09,468 --> 00:36:15,198
Därför får ni ursäkta
om jag litar mer på mitt omdöme.
366
00:36:24,733 --> 00:36:28,170
Där är han. Jag ger er några minuter.
367
00:36:28,236 --> 00:36:33,175
Det borde räcka eftersom
han inte fattar vad ni säger.
368
00:36:43,293 --> 00:36:45,479
Hej.
369
00:36:47,672 --> 00:36:50,400
Jag heter Penny. Penny Blake.
370
00:36:51,510 --> 00:36:55,530
Ni hjälpte mig tidigare.
Ni kanske inte känner igen mig.
371
00:36:59,935 --> 00:37:03,288
Den här var min.
Ni gav mig den tillbaka.
372
00:37:06,733 --> 00:37:09,127
Hur som helst...
373
00:37:09,194 --> 00:37:12,672
Jag vet inte om ni förstår mig -
374
00:37:12,739 --> 00:37:16,468
- men jag är ledsen
att det här hände er.
375
00:37:17,452 --> 00:37:20,180
Jag vet
att ni bara försökte hjälpa oss.
376
00:37:24,167 --> 00:37:27,854
Jag vet inte vad jag gör här.
Jag bara...
377
00:37:29,256 --> 00:37:31,858
Jag ville tacka er.
378
00:37:31,925 --> 00:37:36,404
Ni ska veta att jag gör allt jag kan
för att hjälpa er.
379
00:37:40,892 --> 00:37:45,789
De säger att ni dödade de två männen
utanför puben...
380
00:37:45,856 --> 00:37:49,334
...men ni ser inte ut som en mördare.
381
00:37:52,821 --> 00:37:55,340
Jag beklagar.
382
00:37:55,407 --> 00:37:58,009
Jag önskar att jag kunde göra mer.
383
00:38:08,086 --> 00:38:09,729
Jag är ingen mördare.
384
00:38:15,218 --> 00:38:17,404
Härligt.
385
00:38:18,847 --> 00:38:21,783
Härligt.
386
00:38:33,195 --> 00:38:34,880
Okej.
387
00:39:02,599 --> 00:39:05,035
Så, Ah Sahm...
388
00:39:05,102 --> 00:39:09,206
- Han var dåraktig som slogs i dammen.
- Och fader Jun?
389
00:39:09,272 --> 00:39:11,583
Han dumpade honom.
Kan du klandra honom?
390
00:39:12,651 --> 00:39:14,669
Nej.
391
00:39:16,988 --> 00:39:21,176
- Betyder löken nåt för dig?
- Nej.
392
00:39:21,243 --> 00:39:23,678
Han verkade bara...
393
00:39:23,745 --> 00:39:25,680
...lovande.
394
00:39:25,747 --> 00:39:28,225
En lovande hejduk?
395
00:39:29,751 --> 00:39:31,853
Jag vet.
396
00:39:33,880 --> 00:39:38,068
- Du har väl inget inflytande där?
- Inget sånt du behöver.
397
00:39:38,135 --> 00:39:40,695
Han slog sönder ankorna
ganska ordentligt.
398
00:39:40,762 --> 00:39:43,365
De försöker sätta dit honom
för dubbelmordet.
399
00:39:44,349 --> 00:39:47,035
Hop Wei har inte råd
att förlora bra kämpar.
400
00:39:47,102 --> 00:39:49,621
Fader Jun och Long Zii
har bevarat freden.
401
00:39:49,688 --> 00:39:52,374
Long Zii bestämmer inte längre.
402
00:39:52,441 --> 00:39:57,671
- Krig är bra för affärerna.
- Men inte för Chinatown.
403
00:39:57,738 --> 00:40:01,424
- Chinatown ska ingenstans.
- Det pratas om en uteslutningslag.
404
00:40:01,491 --> 00:40:05,137
Den går aldrig igenom.
Dåligt för affärerna.
405
00:40:05,203 --> 00:40:08,140
Du har visst koll på varenda aspekt.
406
00:40:08,206 --> 00:40:10,308
Det är en gåva.
407
00:40:10,375 --> 00:40:13,854
Den gåvan kommer att bli din död.
408
00:40:15,797 --> 00:40:20,152
I Amerika lever man inget långt liv.
409
00:40:20,218 --> 00:40:22,654
Min filosofi är
att leva snabbt och dö rik.
410
00:40:23,889 --> 00:40:29,077
Gärna i en säng med en anktjej
som rider mig som ett fullblod.
411
00:40:34,775 --> 00:40:38,587
- Hur lärde ni er engelska?
- Farfar var amerikan.
412
00:40:38,653 --> 00:40:43,049
- Hur går det till?
- Det är en lång historia.
413
00:40:43,116 --> 00:40:45,677
Det är otroligt.
Ni kan prata med polisen.
414
00:40:45,744 --> 00:40:48,138
- Berätta vad som hände.
- Det hjälper inte.
415
00:40:49,414 --> 00:40:52,184
Jag är John Kinaman.
416
00:40:52,250 --> 00:40:56,521
Ingen vill höra John Kinaman
tala engelska.
417
00:40:57,923 --> 00:40:59,691
Ni hörde polisen.
418
00:41:00,842 --> 00:41:06,531
Jag är redan skyldig.
De behöver en kinesisk syndabock.
419
00:41:06,598 --> 00:41:10,285
Jag serverade mig själv på fat.
420
00:41:10,352 --> 00:41:12,746
Ni får inte bara ge upp.
421
00:41:15,273 --> 00:41:17,667
Ni har inget att förlora!
422
00:41:22,406 --> 00:41:25,675
Jag har redan förlorat.
423
00:41:25,742 --> 00:41:30,096
Mrs Blake, vi måste avsluta nu.
424
00:41:30,163 --> 00:41:32,140
Ni måste försöka.
425
00:42:03,780 --> 00:42:05,507
Vad är det här? Vad vill du?
426
00:42:08,535 --> 00:42:10,637
Jag ställde en fråga.
427
00:42:16,293 --> 00:42:19,229
Chao, vad fan vill han?
428
00:42:20,756 --> 00:42:22,691
Hans män dödade igår natt.
429
00:42:22,758 --> 00:42:26,486
Det rör inte mig. Jag fick betalt
och såg genom fingrarna med det.
430
00:42:26,553 --> 00:42:30,657
Han tror
att du kanske tänker lura honom.
431
00:42:33,977 --> 00:42:37,414
Säg att om han inte sticker nu -
432
00:42:37,481 --> 00:42:40,208
- så får han gå härifrån
med ett hål i ansiktet.
433
00:42:41,318 --> 00:42:44,588
- Jag säger det sen.
- Säg det nu.
434
00:42:44,654 --> 00:42:46,590
Han är ju upptagen nu.
435
00:42:48,533 --> 00:42:50,010
Vad fan snackar du o...
436
00:43:02,464 --> 00:43:05,442
Gör dig av med kroppen, Chao.
437
00:43:17,062 --> 00:43:21,500
Text: Daniel Yamamoto
www.sdimedia.com