1 00:01:19,503 --> 00:01:20,979 Faen! 2 00:01:33,600 --> 00:01:35,285 Har dere noe til meg? 3 00:01:47,364 --> 00:01:48,840 Ok. 4 00:02:10,804 --> 00:02:13,615 Nå begynner det. 5 00:02:23,025 --> 00:02:25,043 Her er det. 6 00:02:25,110 --> 00:02:29,840 Dette er tull. "Løken" burde ikke være her. 7 00:02:32,325 --> 00:02:36,513 Fader Jun ba oss ta ham med. Han slåss som en villmann. 8 00:02:37,956 --> 00:02:41,309 Han er altfor ny. Jeg liker det ikke. 9 00:02:41,376 --> 00:02:44,104 Jeg som trodde at vi kom overens. 10 00:02:44,171 --> 00:02:48,316 Jeg tror at du snakker mindre dritt om jeg slår ut tennene dine. 11 00:02:48,383 --> 00:02:50,277 Det vil jeg gjerne se. 12 00:02:50,343 --> 00:02:53,029 Kom igjen. Vi har en jobb å gjøre. 13 00:02:53,096 --> 00:02:56,950 - Ikke kom i veien for meg. - Det er din første jobb. 14 00:02:57,017 --> 00:03:00,787 - Bare hold øynene åpne. Skjønner du? - Jeg skjønner. 15 00:03:16,411 --> 00:03:18,346 - Er det alt? - Ja. 16 00:04:03,500 --> 00:04:06,186 - Hei! - Hva? 17 00:04:07,212 --> 00:04:09,397 Jeg tror at han er død. 18 00:04:16,513 --> 00:04:18,657 Jeg tror at du har rett. 19 00:04:20,559 --> 00:04:25,080 Hva faen gjør du? Det er mye melasse! 20 00:04:25,147 --> 00:04:27,666 Vi er ikke tyver. Det er ikke ran. 21 00:04:50,255 --> 00:04:52,607 Tror du at de forstår budskapet? 22 00:04:53,717 --> 00:04:56,361 Jeg tror at de forstår budskapet. 23 00:07:25,869 --> 00:07:27,345 Broren din... 24 00:07:29,456 --> 00:07:31,975 Kan vi snakke om noe annet? 25 00:07:33,919 --> 00:07:36,104 Ingen må få vite det. 26 00:07:37,255 --> 00:07:39,316 Jeg vet det. 27 00:07:39,383 --> 00:07:42,819 - Tror du at han blir et problem? - Nei. 28 00:07:44,805 --> 00:07:46,990 Nei, han blir ikke. 29 00:07:48,517 --> 00:07:50,994 Jeg kjenner ham. 30 00:07:51,061 --> 00:07:53,705 Han er flink til å slåss. 31 00:07:54,773 --> 00:07:57,667 Bedre trent enn en vanlig Hop Wei. 32 00:07:58,902 --> 00:08:00,378 Det er du også. 33 00:08:01,446 --> 00:08:03,673 Hva så? 34 00:08:15,585 --> 00:08:17,813 Hop Wei øker rekrutteringen. 35 00:08:23,218 --> 00:08:24,861 Hvis vi skal i krig... 36 00:08:26,722 --> 00:08:28,698 ...bør vi gjøre det samme. 37 00:08:28,765 --> 00:08:31,868 Jeg syntes jeg hørte en motvillig tone. 38 00:08:31,935 --> 00:08:35,872 - Jeg vil bare være klar. - Jeg vet det. Det vil vi være. 39 00:09:20,609 --> 00:09:24,838 Xiaojing var ei dum bondejente som døde i Sun Yangs seng. 40 00:09:25,864 --> 00:09:27,340 Han slo meg... 41 00:09:28,492 --> 00:09:29,968 ...voldtok meg... 42 00:09:33,955 --> 00:09:36,641 - Vær så god. - Kom og spis frokost. 43 00:09:36,708 --> 00:09:39,478 Molly, kom og hent litt ristet brød. 44 00:09:39,544 --> 00:09:41,438 Det er varmt. 45 00:09:41,505 --> 00:09:44,733 Bra. Vis broren din. Hvem er det? 46 00:09:47,344 --> 00:09:49,237 - Hei, lille frøken. - Hei. 47 00:09:49,304 --> 00:09:50,989 - Hvordan går det? - Bra. 48 00:09:51,056 --> 00:09:54,367 - Lee, hva gjør du her? - Sjefen ba meg hente deg. 49 00:09:56,895 --> 00:10:01,541 Sett deg. Ethan, se etter broren din. 50 00:10:03,443 --> 00:10:05,295 Det var et drap i Banshee. 51 00:10:05,362 --> 00:10:07,798 - Jeg var der. Hvem? - Jeg vet ikke. 52 00:10:07,864 --> 00:10:10,258 Sjefen ba meg ta deg med dit. 53 00:10:11,535 --> 00:10:14,721 Jøss, du sår visst villhavre, eller hva? 54 00:10:14,788 --> 00:10:17,766 Jeg vet ikke hva det betyr. 55 00:10:17,833 --> 00:10:20,685 Hvorfor skal vi til Banshee? Vi har Chinatown. 56 00:10:20,752 --> 00:10:24,105 Jeg spurte, men han ville ikke forklare. 57 00:10:24,172 --> 00:10:27,859 - God morgen. - Beklager at jeg forstyrrer. 58 00:10:27,926 --> 00:10:32,948 - Kan vi bli mer forstyrret? - Dette er konstabel Lee. Vi må gå. 59 00:10:33,014 --> 00:10:36,034 - Gå til moren din. - Den aksenten... 60 00:10:36,101 --> 00:10:38,703 - Hvor er du fra? - Georgia. 61 00:10:38,770 --> 00:10:42,249 - Du er langt hjemmefra. - Det er et stykke. 62 00:10:42,315 --> 00:10:45,085 Hva synes kona om det nye oppdraget? Chinatown? 63 00:10:45,152 --> 00:10:47,754 - Jeg er ikke gift. - Hva? 64 00:10:47,821 --> 00:10:52,259 En kjekk kar som deg? Du må ha noen som venter der hjemme. 65 00:10:54,745 --> 00:10:57,764 Nei, ma'am, ikke en sjel. 66 00:10:57,831 --> 00:11:01,184 Synd at den sørstatssjarmen sløses bort. 67 00:11:01,251 --> 00:11:05,313 Synd at de ikke kunne sjarmere seg ut av juling i krigen. 68 00:11:06,465 --> 00:11:08,150 Kom, så går vi. 69 00:11:08,216 --> 00:11:10,735 - God dag. - Molly, kom tilbake. 70 00:11:12,304 --> 00:11:15,031 Kom inn, Molly. Spis litt frokost. 71 00:11:44,336 --> 00:11:48,565 - Du er vakker, Li Juan. - Takk. 72 00:12:05,232 --> 00:12:07,709 Det krever mye arbeid, hva? 73 00:12:08,944 --> 00:12:14,466 Skjønnhet krever arbeid og oppmerksomhet. 74 00:12:14,533 --> 00:12:18,929 - Og smerte. - Jeg antar det. 75 00:12:18,995 --> 00:12:21,181 Men det er et tveegget sverd. 76 00:12:22,249 --> 00:12:25,769 Skjønnhet er et uforsonlig lerret. 77 00:12:25,836 --> 00:12:30,232 Det gjør det vanskeligere å skjule det man ikke vil vise. 78 00:12:35,762 --> 00:12:37,739 Du jobber for Long Zii. 79 00:12:39,766 --> 00:12:41,243 Hva? 80 00:12:46,690 --> 00:12:51,461 Du jobber for Long Zii og tok lakeiene deres til mitt hjem. 81 00:12:53,447 --> 00:12:56,508 Rolig, du vil fortsatt være vakker. 82 00:13:08,503 --> 00:13:11,523 - God morgen, Bill. Leeds. - Lee, sir. 83 00:13:11,590 --> 00:13:13,233 Se på denne røren. 84 00:13:15,260 --> 00:13:18,822 - Ingen vitner? - Det skjedde visst ganske sent. 85 00:13:18,889 --> 00:13:22,159 Hvis vi hadde noen, hadde de vært fulle. 86 00:13:22,225 --> 00:13:26,413 Det må ha vært to-tre menn. De halshugget ham. 87 00:13:26,480 --> 00:13:29,875 Det ble ei røre da de sløyet ham. 88 00:13:29,941 --> 00:13:32,043 Gjenkjenner du dem? 89 00:13:32,110 --> 00:13:36,089 Det er Morgan. Han uten hode er Davis. 90 00:13:36,156 --> 00:13:41,511 - Tror du det var kineserne? - Det var et attentat, med sverd. 91 00:13:41,578 --> 00:13:45,557 - Jeg vet det var kineserne. - Det holder vi munn om. 92 00:13:45,624 --> 00:13:48,310 Ellers finner vi døde kinesere i en uke. 93 00:13:48,377 --> 00:13:50,061 Hva gjør han? 94 00:13:52,089 --> 00:13:54,941 - Lee? - Ja. 95 00:13:55,008 --> 00:13:59,112 - Forstyrrer vi? - Nei da. Jeg noterer bare. 96 00:13:59,179 --> 00:14:01,656 Kan du stappe tilbake innvollene? 97 00:14:01,723 --> 00:14:03,200 Herregud! 98 00:14:04,393 --> 00:14:07,829 Dette er deres sak nå. Gi meg noen mordere! 99 00:14:07,896 --> 00:14:10,415 - Eller én morder. - Hva sa du? 100 00:14:10,482 --> 00:14:16,546 Den andre fyrens knivhånd er nesten helt kappet av. 101 00:14:16,613 --> 00:14:20,342 Ett hugg, og han har et dypt hugg i magen. 102 00:14:21,576 --> 00:14:25,472 Jeg har slaktet buskap, men å skjære gjennom en kropp i bevegelse - 103 00:14:25,539 --> 00:14:28,058 - krever en sverdekspert. 104 00:14:28,125 --> 00:14:32,854 Det var trolig samme mann som halshugget den første mannen. 105 00:14:32,921 --> 00:14:37,609 Se, det er ett eneste hugg uten anstrengelse og nøling. 106 00:14:38,552 --> 00:14:42,030 Ta de jævla morderne, døde eller levende. 107 00:14:56,194 --> 00:14:59,339 Aldri gjør det der igjen. 108 00:15:00,782 --> 00:15:02,259 Jeg er straks tilbake. 109 00:15:12,002 --> 00:15:13,728 Så du karene der ute? 110 00:15:13,795 --> 00:15:16,815 - Ja. - Vi har med villmenn å gjøre. 111 00:15:16,882 --> 00:15:20,861 - Få tak i kinamennene, skjønner du? - Ja, jeg skjønner. 112 00:15:20,927 --> 00:15:23,780 Kineserne må ikke slippe unna med sånt. 113 00:15:23,847 --> 00:15:27,826 Og i vårt nabolag? Det tillater jeg ikke. 114 00:15:37,819 --> 00:15:42,257 Jeg betalte for at din mann ikke skulle vitne mot Morgan og Davis. 115 00:15:42,324 --> 00:15:47,471 Siden døde ikke kan tiltales, vil jeg ha pengene tilbake. 116 00:15:47,537 --> 00:15:49,764 Ja, selvsagt. 117 00:15:50,999 --> 00:15:54,478 Jeg har bare ikke alt akkurat nå. 118 00:16:00,342 --> 00:16:04,112 Jeg trodde at du var ferdig med kortene. 119 00:16:04,179 --> 00:16:07,491 De var visst ikke ferdige med meg. 120 00:16:10,268 --> 00:16:11,745 Herregud, Bill. 121 00:16:14,356 --> 00:16:17,417 Jeg har vel ikke noe imot å eie en purk. 122 00:16:18,443 --> 00:16:20,796 - Jeg skaffer pengene. - Det er for sent. 123 00:16:20,862 --> 00:16:24,216 Renta øker jo. Du får jobbe av gjelden. 124 00:16:24,282 --> 00:16:29,513 Unnskyld meg. Betjent, politisjefen lurte på hvor du ble av. 125 00:16:29,579 --> 00:16:31,056 Hvor er du fra? 126 00:16:32,249 --> 00:16:35,811 - Savannah i Georgia. - Så du er ikke ire. 127 00:16:35,877 --> 00:16:40,482 - Du får det til å virke som en feil. - Det er ingen egenskap. 128 00:16:40,549 --> 00:16:43,944 Bill, tar du frokostpause? 129 00:16:44,010 --> 00:16:46,279 - God morgen, Mr. Leary. - Politisjef. 130 00:16:46,346 --> 00:16:49,199 Gå ned til kaia. Vi har nye lik der. 131 00:16:49,266 --> 00:16:52,119 - Kaia? - Det er ikke Chinatown. 132 00:16:52,185 --> 00:16:54,663 Si det til de døde kineserne. 133 00:16:55,856 --> 00:16:59,167 Da er det jo ikke bare dårlige nyheter. 134 00:17:00,402 --> 00:17:02,838 Kom, så går vi. 135 00:18:30,701 --> 00:18:33,428 Det er farlige menn. La oss gå. 136 00:18:33,495 --> 00:18:36,097 Er dere tøffe som skremmer en gammel mann? 137 00:18:36,164 --> 00:18:40,227 - Dere er feiginger. - Vær så snill. De forstår ikke. 138 00:18:42,587 --> 00:18:44,564 De forstår nok godt. 139 00:18:54,224 --> 00:18:57,953 Men hun var pen. Jeg skulle gjerne vært med henne. 140 00:19:00,605 --> 00:19:02,165 - Ok, onkel. - Ja? 141 00:19:02,232 --> 00:19:06,419 Nå løser vi dette. Du har vel mer penger til meg neste uke? 142 00:19:06,486 --> 00:19:10,090 Det hørtes ut som et spørsmål, men det var det ikke. 143 00:19:10,157 --> 00:19:14,261 Ok, da går vi. Hva faen? 144 00:19:24,629 --> 00:19:27,524 - Er ikke området sperret? - Folk må forbi. 145 00:19:27,591 --> 00:19:29,651 Ok, vi tar over. 146 00:19:32,262 --> 00:19:36,658 - Notatboka nå igjen? - Da kan jeg holde rede på ting. 147 00:19:36,725 --> 00:19:40,829 - Om vi prøvde å løse alle... - De ble slaktet, betjent. 148 00:19:40,896 --> 00:19:44,207 De er gangstere. Det er en yrkesrisiko. 149 00:19:44,274 --> 00:19:47,002 Kjenner du lukten? Det er opium. 150 00:19:47,069 --> 00:19:50,046 Jeg ser at det var en tongs verk. 151 00:19:50,113 --> 00:19:54,551 I morgen slakter deres kamerater de som gjorde dette. 152 00:19:54,618 --> 00:19:59,973 Det kommer flere båtlass av dem fra der de kom fra. 153 00:20:02,376 --> 00:20:06,146 - Det kan du notere. - Hva vil de? 154 00:20:07,714 --> 00:20:11,401 De vil ha dem. De får ta dem. 155 00:20:22,854 --> 00:20:25,415 Så vi skriver ingen rapport? 156 00:20:26,566 --> 00:20:32,297 Når det gjelder kineserne, er vi ikke politifolk, men vaktmestere. 157 00:20:32,364 --> 00:20:36,343 Vi rydder opp og stikker før sverdene flyr igjen. 158 00:20:46,461 --> 00:20:48,313 Jeg advarte deg om dette. 159 00:20:49,631 --> 00:20:54,319 Hop Wei har kontrollert melassehandelen i flere år. 160 00:20:54,386 --> 00:20:59,783 - De lar oss ikke bryte avtalen. - Nei, men opium er fremtiden. 161 00:20:59,850 --> 00:21:03,411 Det er derfor Hop Weis ressurser vokser raskere enn våre. 162 00:21:03,478 --> 00:21:08,416 - Vi må inn nå for å overleve. - Vi kan ikke krige nå. 163 00:21:08,483 --> 00:21:11,294 Ikke når "anderegjeringen" prøver å drive oss ut. 164 00:21:11,361 --> 00:21:15,382 Jo lenger vi venter, desto mektigere blir Hop Wei. 165 00:21:15,449 --> 00:21:18,135 Da blir de et større mål for politiet. 166 00:21:20,454 --> 00:21:23,807 Vet du at de har dannet en Chinatown-avdeling? 167 00:21:23,874 --> 00:21:28,145 - Hvordan visste du det? - Jeg har mine kilder. 168 00:21:30,881 --> 00:21:32,524 Hva sier Li Yong? 169 00:21:35,927 --> 00:21:38,613 Jeg antar at dere snakket om det. 170 00:21:41,725 --> 00:21:44,786 Han er enig i at Hop Wei blir for mektige. 171 00:21:51,818 --> 00:21:53,295 Se på hånden min. 172 00:21:55,614 --> 00:21:59,509 Jeg kunne knus beina i en manns hånd i min. 173 00:22:02,412 --> 00:22:08,810 Nå rister hånden. Knærne mine er svake. Hjertet slår uregelmessig. 174 00:22:10,045 --> 00:22:13,190 'Men alderen har én fordel. 175 00:22:14,800 --> 00:22:16,818 Perspektiv. 176 00:22:20,347 --> 00:22:23,742 Du må stole på meg. 177 00:22:35,362 --> 00:22:38,465 Det er mer folk her enn vanlig. 178 00:22:38,532 --> 00:22:42,761 Hvorfor betale én ire når man kan få tre kinesere? 179 00:22:42,828 --> 00:22:45,096 Løpet er kjørt for vanlige arbeidere. 180 00:22:45,163 --> 00:22:48,725 Ta det opp med sjefene i stedet for å klandre kineserne. 181 00:22:48,792 --> 00:22:52,896 De prøver bare å forsørge seg, som alle andre. Hva? 182 00:22:52,963 --> 00:22:55,982 Rart å høre deg prate om rettferdighet for arbeidere - 183 00:22:56,049 --> 00:22:58,485 - med tanke på hvor du kommer fra. 184 00:22:58,552 --> 00:23:00,987 Alle fra sørstatene liker ikke slaveri. 185 00:23:01,054 --> 00:23:05,283 Det ga vel familien din mat på bordet? 186 00:23:05,350 --> 00:23:09,996 - Er du noensinne i godt humør? - Jeg er i godt humør nå. 187 00:23:16,278 --> 00:23:19,923 Se på den rike kjerringa med sin tamme kineser. 188 00:23:19,990 --> 00:23:22,384 Hun har ham i en ordentlig dress. 189 00:23:25,871 --> 00:23:30,392 Søta, gi meg en dress, så følger jeg deg hvor som helst. 190 00:23:31,460 --> 00:23:33,728 Du! Jeg snakker til deg! 191 00:23:35,589 --> 00:23:40,026 Jeg vet ikke hvem dere er, men gå hjem og sov av dere rusen. 192 00:23:40,093 --> 00:23:42,195 Prøver du å bestemme over oss? 193 00:23:42,262 --> 00:23:45,782 Du kan bestemme over din tamme kineser, men... 194 00:23:47,100 --> 00:23:48,577 ...ikke over meg. 195 00:23:48,643 --> 00:23:50,704 Jeg beklager. 196 00:23:50,771 --> 00:23:55,792 - Kom, Jacob. Nå går vi. - Jacob, han er ingen Jacob. 197 00:23:55,859 --> 00:23:58,503 Slipp ham! La meg være! 198 00:23:58,570 --> 00:24:02,466 Jacob er fra Bibelen. Denne hedenske risnegeren er ikke der. 199 00:24:02,532 --> 00:24:05,635 Kina er ikke i Bibelen. 200 00:24:05,702 --> 00:24:08,138 Jacob, nei! Jacob! 201 00:24:08,205 --> 00:24:10,140 Ikke snakk til meg, jævel. 202 00:24:12,209 --> 00:24:14,269 Den jævla fitta bet meg. 203 00:24:19,841 --> 00:24:21,318 Er dere to? 204 00:24:34,648 --> 00:24:36,249 Hei! Det holder! 205 00:24:58,088 --> 00:25:00,899 - Går det bra? - Ja, jeg ble overrumplet. 206 00:25:00,966 --> 00:25:04,528 Pass deres egne saker! Forestillingen er over! 207 00:25:05,679 --> 00:25:07,155 Takk. 208 00:25:09,057 --> 00:25:12,327 - Han beskyttet oss. - Han banket to borgere. 209 00:25:12,394 --> 00:25:15,914 - Ta den andre! - Dere tar ikke den andre! 210 00:25:15,981 --> 00:25:19,960 Jacob er tjeneren min og gjorde ingen feil. Ikke han heller. 211 00:25:20,027 --> 00:25:22,295 De to fyllikene angrep oss. 212 00:25:22,362 --> 00:25:26,800 Jeg så ikke hvordan det begynte, men kineseren slo meg ikke. Det var ham. 213 00:25:26,867 --> 00:25:31,721 Jeg så en gangster i tongdrakt som slo ned to menn og en politimann. 214 00:25:31,788 --> 00:25:35,433 Så han blir med meg. Se om de må på sykehus. 215 00:25:35,500 --> 00:25:36,977 Ta vitneforklaring. 216 00:25:37,044 --> 00:25:41,273 - Konstabel! - Jeg er betjent. 217 00:25:41,339 --> 00:25:45,652 Betjent, jeg er Penelope Blake, borgermester Blakes kone. 218 00:25:45,719 --> 00:25:48,697 Jeg sier at du tar feil mann. 219 00:25:51,224 --> 00:25:53,743 Det tror jeg ikke. 220 00:26:04,821 --> 00:26:07,466 Det er merkelige tider. 221 00:26:08,408 --> 00:26:11,386 Endene ser oss som lavere enn mennesker. 222 00:26:11,453 --> 00:26:15,015 Vi får ikke ha eiendom eller stemme - 223 00:26:15,082 --> 00:26:19,644 - men er ansvarlige for landets økonomiske problemer. 224 00:26:19,711 --> 00:26:25,108 De er redde for oss. Den frykten er til vår fordel. Skjønner dere? 225 00:26:25,175 --> 00:26:27,611 Hop Wei holder liv i frykten. 226 00:26:27,677 --> 00:26:31,823 De holder seg unna Chinatown, og vi tjener penger. 227 00:26:32,974 --> 00:26:36,661 - Hva er det, Chao? - Den nye fyren er arrestert. 228 00:26:36,728 --> 00:26:41,041 - Ah Sahm? Når? - For noen timer siden. 229 00:26:41,108 --> 00:26:44,544 - Han sloss med to ender i dammen. - Hva gjorde han der? 230 00:26:44,611 --> 00:26:47,088 - Jeg aner ikke. - Aner du ikke? 231 00:26:47,155 --> 00:26:50,592 Du var ansvarlig for ham. 232 00:26:50,659 --> 00:26:53,970 Kan du få ham ut? Bestikke noen? 233 00:26:57,874 --> 00:27:00,060 Vi kan ikke bare forlate ham. 234 00:27:00,127 --> 00:27:03,104 Hver løk vet å unngå å slåss mot ender i dammen. 235 00:27:03,171 --> 00:27:05,273 Jeg belønner ikke hans dumhet - 236 00:27:05,340 --> 00:27:08,652 - eller avslører mer enn han alt har gjort for å få ham ut. 237 00:27:08,719 --> 00:27:10,779 Jeg har nok problemer. 238 00:27:18,437 --> 00:27:23,333 To ender ble drept i natt. De drepte kuliene for noen netter siden. 239 00:27:23,400 --> 00:27:27,712 Politiet mistenker kinesisk hevn. Irene er ute etter blod. 240 00:27:27,779 --> 00:27:30,590 At han ble tatt, kan lette trykket i Chinatown. 241 00:27:30,657 --> 00:27:33,844 - Dette er tull. - Hold kjeft. 242 00:27:36,747 --> 00:27:40,559 Jeg setter pris på lojaliteten mot Ah Sahm, men den er malplassert. 243 00:27:40,625 --> 00:27:46,189 Vi kjenner ham ikke ennå, og vi bør ikke spille med jokere nå. 244 00:27:47,591 --> 00:27:49,943 Jeg likte aldri den jævelen. 245 00:27:55,807 --> 00:27:57,284 Navn? 246 00:28:00,896 --> 00:28:02,372 Forstår du meg? 247 00:28:04,608 --> 00:28:06,251 Konstabel Lee. 248 00:28:07,694 --> 00:28:09,379 Du? 249 00:28:09,446 --> 00:28:12,924 Du kaster bort tid. Han er nok papirløs. 250 00:28:12,991 --> 00:28:15,343 Bare skriv "John Kinamann". 251 00:28:15,410 --> 00:28:19,473 Kan vi ikke finne en tolk? Det bør være regler for sånt. 252 00:28:19,539 --> 00:28:25,228 Det er det. "John Kinamann." Det er deg. Nå går vi. 253 00:29:00,789 --> 00:29:04,309 - Er dette nødvendig? - Hygieneregler. 254 00:29:04,376 --> 00:29:09,022 Du vet hvordan de bor. De må ikke spre alt de er smittet med her. 255 00:29:19,891 --> 00:29:21,368 Her. 256 00:29:24,938 --> 00:29:28,583 - Penny? - Han de arresterte, angrep oss ikke. 257 00:29:28,650 --> 00:29:32,003 Jeg har bedt deg om ikke å vise frem kineseren. 258 00:29:32,070 --> 00:29:35,590 Det må ikke virke som at jeg ansetter kulier. 259 00:29:35,657 --> 00:29:38,718 Jeg viste ham ikke frem. De angrep Jacob. 260 00:29:38,785 --> 00:29:42,389 Da jeg grep inn, angrep de meg. Kineseren reddet oss. 261 00:29:42,456 --> 00:29:46,184 Jeg sa at betjenten tok feil mann, men han hørte ikke. 262 00:29:46,251 --> 00:29:52,232 Han de tok, var i Hop Wei, en brutal gjeng. 263 00:29:52,299 --> 00:29:55,735 Han bar våpen og angrep to lovlydige borgere. 264 00:29:55,802 --> 00:29:59,364 - De angrep meg! - Takk og lov at du er uskadd. 265 00:29:59,431 --> 00:30:02,617 Du gikk forbi sportsstedet med en kineser. 266 00:30:02,684 --> 00:30:06,371 Alle forstår at det er dumt. Du provoserte dem. 267 00:30:06,438 --> 00:30:07,914 Det er absurd! 268 00:30:07,981 --> 00:30:10,709 De to mennene som drepte Merriweathers kulier - 269 00:30:10,776 --> 00:30:13,837 - ble hugget i hjel utenfor en pub i natt. 270 00:30:13,904 --> 00:30:17,257 - Hva? Nei. - De blir stadig dristigere. 271 00:30:17,324 --> 00:30:21,928 Nå dreper de oss i gatene våre. Tror du at det er tilfeldig? 272 00:30:21,995 --> 00:30:26,475 Neste dag tar vi en kinesisk gangster i nærheten av puben. 273 00:30:26,541 --> 00:30:29,769 - Du vet ikke at det var ham. - Du vet ikke det motsatte. 274 00:30:32,047 --> 00:30:34,024 Hvorfor kom jeg engang hit? 275 00:30:37,719 --> 00:30:40,322 Det lurer jeg også på. 276 00:30:40,389 --> 00:30:46,411 - Hei, Penny. - Far. Hva gjør du her? 277 00:30:46,478 --> 00:30:50,832 Jeg kan spørre deg det samme. Du hater jo maktens korridorer. 278 00:30:50,899 --> 00:30:56,463 - Med stor lidenskap. - Jeg også. Likevel er vi her. 279 00:30:57,406 --> 00:30:59,090 Går det bra, kjære? 280 00:31:00,033 --> 00:31:02,844 - Jeg har det bra. - Vi savner deg hjemme. 281 00:31:02,911 --> 00:31:07,265 Kom og besøk søstrene dine. De er ensomme uten deg. 282 00:31:09,042 --> 00:31:11,686 Ikke like ensomme som meg. 283 00:31:13,296 --> 00:31:17,275 - Unnskyld, far... - Mr. Mercer, punktlig, ser jeg. 284 00:31:17,342 --> 00:31:19,694 - God dag, Mr. Buckley. - Mrs. Blake. 285 00:31:19,761 --> 00:31:24,449 Godt å se at du har det bra. Jeg hørte om problemene i dag. 286 00:31:24,516 --> 00:31:27,077 - Hva snakker han om? - Ingenting. 287 00:31:27,144 --> 00:31:30,622 Jeg har det bra og vil ikke hindre møtet deres. 288 00:31:30,689 --> 00:31:32,374 Er du sikker? 289 00:31:32,441 --> 00:31:35,001 Si til Nadine og Sophie at jeg kommer. 290 00:31:38,739 --> 00:31:43,176 "For en aldrende far finnes ikke noe kjærere enn en datter." 291 00:31:43,243 --> 00:31:46,429 - Det sa Evripides. - Har du barn, Mr. Buckley? 292 00:31:46,496 --> 00:31:48,765 Herregud, nei. 293 00:31:48,832 --> 00:31:51,601 Vi må ikke la hans nåde vente. 294 00:32:00,594 --> 00:32:02,946 - Er du her fortsatt? - Hørte du Flannagan? 295 00:32:03,013 --> 00:32:05,073 Han sa at vi har Banshee-morderen. 296 00:32:05,140 --> 00:32:08,577 - Det er mulig. - Vi har ingen bevis for det. 297 00:32:08,643 --> 00:32:11,121 - Kom igjen. - Du så hvordan han slåss. 298 00:32:11,188 --> 00:32:14,249 Han snurret og sparket. Han var som en kampmaskin. 299 00:32:14,316 --> 00:32:16,668 Det beviser ikke at han var ved Banshee. 300 00:32:16,735 --> 00:32:19,212 Hvor mange vet du kan slåss sånn? 301 00:32:19,279 --> 00:32:22,799 Du sa selv at én person kan ha drept Morgan og Davis. 302 00:32:22,866 --> 00:32:27,888 En sånn morder beveger seg nok som han beveger seg. 303 00:32:27,954 --> 00:32:29,723 Og hvis du tar feil? 304 00:32:29,790 --> 00:32:34,019 Han er skyldig i legemsbeskadigelse. Det så jeg jo selv. 305 00:32:34,086 --> 00:32:39,774 Han bar også Hop Weis farger, så han er sikkert skyldig i noe. 306 00:32:39,841 --> 00:32:43,945 - Vi er alle skyldige i noe. - Sånn skal det låte. 307 00:32:51,269 --> 00:32:54,289 Lee? Kom nå. 308 00:32:54,356 --> 00:32:58,668 Stålprisene øker, så jeg måtte kjøpe det på kreditt. 309 00:32:58,735 --> 00:33:02,297 Jeg fikk stål levert hver uke for din bestilling. 310 00:33:02,364 --> 00:33:07,803 Men for hver dag får jeg høyere lager-, transportkostnader og renter. 311 00:33:07,869 --> 00:33:10,222 Jeg kjøpte basert på din garanti - 312 00:33:10,288 --> 00:33:14,476 - om at jeg skulle få kontrakt på trikkeskinnene i byen. 313 00:33:16,294 --> 00:33:18,855 Det setter meg i en vanskelig situasjon. 314 00:33:18,922 --> 00:33:22,359 Får jeg ikke bestillingen snart, er jeg ruinert. 315 00:33:22,426 --> 00:33:25,612 Firmaet vaklet allerede før borgermesterens garantier. 316 00:33:25,679 --> 00:33:28,031 - Hva antyder du? - Ingenting. 317 00:33:28,098 --> 00:33:30,659 Jeg påpeker at det var like vanskelig - 318 00:33:30,726 --> 00:33:34,371 - før din datter og borgermesteren giftet seg. 319 00:33:34,438 --> 00:33:36,915 Vil du prøve å slå beina vekk under meg nå? 320 00:33:36,982 --> 00:33:40,127 Mine herrer, vær så snill. 321 00:33:42,154 --> 00:33:43,630 Buckley... 322 00:33:45,323 --> 00:33:48,260 Unnskyld. Jeg mente ikke å fornærme deg. 323 00:33:48,326 --> 00:33:51,930 Jeg lurer på hvordan det virker når du mener det. 324 00:33:51,997 --> 00:33:54,891 Byron, mitt ord er bindende. 325 00:33:54,958 --> 00:33:59,062 Det tar bare mer tid enn ventet å få finansieringen godkjent. 326 00:33:59,129 --> 00:34:02,023 Byrådet gir oss den nødvendige støtten. 327 00:34:02,090 --> 00:34:05,527 Vi skal bare... massere tallene litt. 328 00:34:05,594 --> 00:34:09,823 Masserer jeg mer, må jeg betale deg for å få legge skinner. 329 00:34:09,890 --> 00:34:12,117 Det er en god idé. 330 00:34:12,184 --> 00:34:17,456 Jeg setter pris på besøket, Byron. Gi meg en uke. Høyst to uker. 331 00:34:19,775 --> 00:34:21,751 Miss Carlson viser deg ut. 332 00:34:27,908 --> 00:34:32,512 - Han var ikke glad. - Hva er det som drøyer? 333 00:34:32,579 --> 00:34:36,433 - Var ikke alt godkjent? - Jo da. 334 00:34:36,500 --> 00:34:41,188 Men et omfattende trikkesystem i byen er en stor jobb. 335 00:34:41,254 --> 00:34:43,857 Det er en varig arv for en borgermester. 336 00:34:43,924 --> 00:34:49,196 Jeg vil bare sjekke Mercer nøye. Mål to ganger, skjær én gang. 337 00:34:51,098 --> 00:34:55,368 - Jeg ga ham mitt ord. - Og han ga deg datteren sin. 338 00:34:56,728 --> 00:35:00,624 Vi er visst tøffe forhandlere, begge to. 339 00:35:00,691 --> 00:35:06,505 - Du er en kald jævel, Buckley. - Ingen årsak, borgermester. 340 00:35:24,005 --> 00:35:28,193 Unnskyld, betjent. Jeg vil at du tar meg til fangen. 341 00:35:29,720 --> 00:35:34,699 - Det er uvanlig, Mrs. Blake. - Det er en uvanlig dag. 342 00:35:34,766 --> 00:35:38,954 - Vet borgermesteren at du er her? - Det angår ikke deg. 343 00:35:39,896 --> 00:35:43,750 Jeg vil beholde jobben min. 344 00:35:43,817 --> 00:35:46,795 I så fall må vi begge være diskré. 345 00:35:49,239 --> 00:35:53,009 Beklager at jeg var brysk ute på gaten tidligere. 346 00:35:53,076 --> 00:35:55,512 - Mye skjedde. - Det gjør ingenting. 347 00:35:55,579 --> 00:35:57,889 Du ville vel ta ham uansett. 348 00:35:57,956 --> 00:36:01,351 Han er en forbryter, og det gjør jeg med forbrytere. 349 00:36:01,418 --> 00:36:04,938 - Jeg tar dem. - Nå tok du feil mann. 350 00:36:06,048 --> 00:36:09,401 Jeg jobbet på gata da du fortsatt hadde melketenner. 351 00:36:09,468 --> 00:36:14,239 Så beklager, men jeg stoler mer på min dømmekraft. 352 00:36:24,733 --> 00:36:29,796 Der er han. Jeg gir dere noen minutter. Det bør rekke - 353 00:36:29,863 --> 00:36:32,757 - siden han ikke forstår hva du sier. 354 00:36:43,502 --> 00:36:44,978 Hei. 355 00:36:47,672 --> 00:36:50,400 Jeg heter Penny. Penny Blake. 356 00:36:51,510 --> 00:36:54,905 Du hjalp meg. Du gjenkjenner meg kanskje ikke. 357 00:36:59,935 --> 00:37:03,288 Denne var min. Du ga meg den tilbake. 358 00:37:06,733 --> 00:37:08,210 Uansett... 359 00:37:09,528 --> 00:37:11,963 Jeg vet ikke om du forstår meg - 360 00:37:12,989 --> 00:37:16,468 - men jeg er lei for at dette skjedde med deg. 361 00:37:17,452 --> 00:37:19,888 Jeg vet du bare prøvde å hjelpe. 362 00:37:24,459 --> 00:37:27,354 Jeg vet ikke hva jeg gjør her. Jeg bare... 363 00:37:29,256 --> 00:37:30,774 Jeg ville takke deg. 364 00:37:31,967 --> 00:37:36,404 Jeg skal gjøre alt jeg kan for å hjelpe deg. 365 00:37:40,892 --> 00:37:44,788 De sier at du drepte de to mennene utenfor puben... 366 00:37:46,064 --> 00:37:49,000 ...men du ser ikke ut som en morder. 367 00:37:52,946 --> 00:37:57,843 Jeg er lei for det. Jeg ønsker at jeg kunne gjøre mer. 368 00:38:08,086 --> 00:38:09,604 Jeg er ingen morder. 369 00:38:15,218 --> 00:38:16,695 Veldig bra. 370 00:38:18,847 --> 00:38:20,907 Veldig bra. 371 00:38:33,195 --> 00:38:34,880 Ok. 372 00:39:02,599 --> 00:39:05,035 Så, Ah Sahm... 373 00:39:05,102 --> 00:39:09,206 - Han var dum som slåss i dammen. - Og fader Jun? 374 00:39:09,272 --> 00:39:14,127 - Han dumpet ham. Kan du klandre ham? - Nei. 375 00:39:16,988 --> 00:39:21,176 - Betyr løken noe for deg? - Nei. 376 00:39:21,243 --> 00:39:22,719 Han virket bare... 377 00:39:24,037 --> 00:39:25,680 ...lovende. 378 00:39:25,747 --> 00:39:28,225 En lovende håndlanger? 379 00:39:29,751 --> 00:39:31,228 Jeg vet det. 380 00:39:33,880 --> 00:39:38,068 - Du har vel ikke innflytelse der? - Ikke den du trenger. 381 00:39:38,135 --> 00:39:40,695 Han banket endene ganske grundig. 382 00:39:40,762 --> 00:39:44,157 De prøver å sikte ham for dobbeltdrapet. 383 00:39:44,224 --> 00:39:47,035 Hop Wei har ikke råd til å miste bra folk. 384 00:39:47,102 --> 00:39:49,621 Fader Jun og Long Zii har bevart freden. 385 00:39:49,688 --> 00:39:52,374 Long Zii bestemmer ikke lenger. 386 00:39:52,441 --> 00:39:57,671 - Krig er bra for forretningene. - Men ikke for Chinatown. 387 00:39:57,738 --> 00:40:01,424 - Chinatown skal ingen steder. - Det snakker om en utelukkelseslov. 388 00:40:01,491 --> 00:40:05,137 Den går aldri gjennom. Dårlig for forretningene. 389 00:40:05,203 --> 00:40:08,140 Du har visst styr på hvert eneste aspekt. 390 00:40:08,206 --> 00:40:10,308 Det er en gave. 391 00:40:10,375 --> 00:40:13,854 Den gaven kommer til å bli din død. 392 00:40:15,797 --> 00:40:20,152 I USA lever man ikke et langt liv. 393 00:40:20,218 --> 00:40:23,822 Min filosofi er å leve raskt og dø rik. 394 00:40:23,889 --> 00:40:28,118 Gjerne i en seng med en andejente som rir meg som en hingst. 395 00:40:34,775 --> 00:40:38,587 - Hvor lærte du engelsk? - Farfar var amerikaner. 396 00:40:38,653 --> 00:40:43,049 - Hvordan skjer det? - Det er en lang historie. 397 00:40:43,116 --> 00:40:48,138 - Du kan fortelle hva som skjedde. - Det hjelper ikke. 398 00:40:49,414 --> 00:40:51,600 Jeg er John Kinamann. 399 00:40:52,709 --> 00:40:55,979 Ingen vil høre John Kinamann snakke engelsk. 400 00:40:58,215 --> 00:40:59,691 Du hørte politiet. 401 00:41:00,842 --> 00:41:05,572 Jeg er allerede skyldig. De trengte en kinesisk syndebukk. 402 00:41:06,723 --> 00:41:09,367 Jeg serverte meg selv på fat. 403 00:41:10,352 --> 00:41:11,995 Du kan ikke gi opp. 404 00:41:15,273 --> 00:41:17,667 Du har ingenting å tape! 405 00:41:22,406 --> 00:41:24,591 Jeg har allerede tapt. 406 00:41:25,742 --> 00:41:30,096 Mrs. Blake, vi må avslutte nå. 407 00:41:30,163 --> 00:41:32,140 Du må prøve. 408 00:42:03,780 --> 00:42:05,549 Hva er dette? Hva vil du? 409 00:42:08,618 --> 00:42:10,679 Jeg stilte et spørsmål. 410 00:42:16,293 --> 00:42:19,229 Chao, hva i helvete vil han? 411 00:42:20,756 --> 00:42:22,691 Mennene hans ble drept i natt. 412 00:42:22,758 --> 00:42:26,486 Jeg fikk betalt og så gjennom fingrene med det. 413 00:42:26,553 --> 00:42:29,739 Han tror at du kanskje vil lure ham. 414 00:42:33,977 --> 00:42:37,414 Si at hvis han ikke stikker nå - 415 00:42:37,481 --> 00:42:40,250 - går han herfra med et hull i ansiktet. 416 00:42:41,318 --> 00:42:43,628 - Jeg sier det senere. - Nå! 417 00:42:44,863 --> 00:42:46,590 Han er jo opptatt nå. 418 00:42:48,533 --> 00:42:50,010 Hva faen snakker du... 419 00:43:02,798 --> 00:43:05,025 Kvitt deg med liket, Chao. 420 00:44:39,561 --> 00:44:42,789 Tekst: Kay Morten Magelie www.sdimedia.com