1
00:01:19,503 --> 00:01:20,979
Faen!
2
00:01:33,600 --> 00:01:35,285
Har dere noe til meg?
3
00:01:47,364 --> 00:01:48,840
Ok.
4
00:02:10,804 --> 00:02:13,615
Nå begynner det.
5
00:02:23,025 --> 00:02:25,043
Her er det.
6
00:02:25,110 --> 00:02:29,840
Dette er tull.
"Løken" burde ikke være her.
7
00:02:32,325 --> 00:02:36,513
Fader Jun ba oss ta ham med.
Han slåss som en villmann.
8
00:02:37,956 --> 00:02:41,309
Han er altfor ny. Jeg liker det ikke.
9
00:02:41,376 --> 00:02:44,104
Jeg som trodde at vi kom overens.
10
00:02:44,171 --> 00:02:48,316
Jeg tror at du snakker mindre dritt
om jeg slår ut tennene dine.
11
00:02:48,383 --> 00:02:50,277
Det vil jeg gjerne se.
12
00:02:50,343 --> 00:02:53,029
Kom igjen. Vi har en jobb å gjøre.
13
00:02:53,096 --> 00:02:56,950
- Ikke kom i veien for meg.
- Det er din første jobb.
14
00:02:57,017 --> 00:03:00,787
- Bare hold øynene åpne. Skjønner du?
- Jeg skjønner.
15
00:03:16,411 --> 00:03:18,346
- Er det alt?
- Ja.
16
00:04:03,500 --> 00:04:06,186
- Hei!
- Hva?
17
00:04:07,212 --> 00:04:09,397
Jeg tror at han er død.
18
00:04:16,513 --> 00:04:18,657
Jeg tror at du har rett.
19
00:04:20,559 --> 00:04:25,080
Hva faen gjør du?
Det er mye melasse!
20
00:04:25,147 --> 00:04:27,666
Vi er ikke tyver. Det er ikke ran.
21
00:04:50,255 --> 00:04:52,607
Tror du at de forstår budskapet?
22
00:04:53,717 --> 00:04:56,361
Jeg tror at de forstår budskapet.
23
00:07:25,869 --> 00:07:27,345
Broren din...
24
00:07:29,456 --> 00:07:31,975
Kan vi snakke om noe annet?
25
00:07:33,919 --> 00:07:36,104
Ingen må få vite det.
26
00:07:37,255 --> 00:07:39,316
Jeg vet det.
27
00:07:39,383 --> 00:07:42,819
- Tror du at han blir et problem?
- Nei.
28
00:07:44,805 --> 00:07:46,990
Nei, han blir ikke.
29
00:07:48,517 --> 00:07:50,994
Jeg kjenner ham.
30
00:07:51,061 --> 00:07:53,705
Han er flink til å slåss.
31
00:07:54,773 --> 00:07:57,667
Bedre trent enn en vanlig Hop Wei.
32
00:07:58,902 --> 00:08:00,378
Det er du også.
33
00:08:01,446 --> 00:08:03,673
Hva så?
34
00:08:15,585 --> 00:08:17,813
Hop Wei øker rekrutteringen.
35
00:08:23,218 --> 00:08:24,861
Hvis vi skal i krig...
36
00:08:26,722 --> 00:08:28,698
...bør vi gjøre det samme.
37
00:08:28,765 --> 00:08:31,868
Jeg syntes jeg hørte
en motvillig tone.
38
00:08:31,935 --> 00:08:35,872
- Jeg vil bare være klar.
- Jeg vet det. Det vil vi være.
39
00:09:20,609 --> 00:09:24,838
Xiaojing var ei dum bondejente
som døde i Sun Yangs seng.
40
00:09:25,864 --> 00:09:27,340
Han slo meg...
41
00:09:28,492 --> 00:09:29,968
...voldtok meg...
42
00:09:33,955 --> 00:09:36,641
- Vær så god.
- Kom og spis frokost.
43
00:09:36,708 --> 00:09:39,478
Molly, kom og hent litt ristet brød.
44
00:09:39,544 --> 00:09:41,438
Det er varmt.
45
00:09:41,505 --> 00:09:44,733
Bra. Vis broren din. Hvem er det?
46
00:09:47,344 --> 00:09:49,237
- Hei, lille frøken.
- Hei.
47
00:09:49,304 --> 00:09:50,989
- Hvordan går det?
- Bra.
48
00:09:51,056 --> 00:09:54,367
- Lee, hva gjør du her?
- Sjefen ba meg hente deg.
49
00:09:56,895 --> 00:10:01,541
Sett deg. Ethan, se etter broren din.
50
00:10:03,443 --> 00:10:05,295
Det var et drap i Banshee.
51
00:10:05,362 --> 00:10:07,798
- Jeg var der. Hvem?
- Jeg vet ikke.
52
00:10:07,864 --> 00:10:10,258
Sjefen ba meg ta deg med dit.
53
00:10:11,535 --> 00:10:14,721
Jøss, du sår visst
villhavre, eller hva?
54
00:10:14,788 --> 00:10:17,766
Jeg vet ikke hva det betyr.
55
00:10:17,833 --> 00:10:20,685
Hvorfor skal vi til Banshee?
Vi har Chinatown.
56
00:10:20,752 --> 00:10:24,105
Jeg spurte,
men han ville ikke forklare.
57
00:10:24,172 --> 00:10:27,859
- God morgen.
- Beklager at jeg forstyrrer.
58
00:10:27,926 --> 00:10:32,948
- Kan vi bli mer forstyrret?
- Dette er konstabel Lee. Vi må gå.
59
00:10:33,014 --> 00:10:36,034
- Gå til moren din.
- Den aksenten...
60
00:10:36,101 --> 00:10:38,703
- Hvor er du fra?
- Georgia.
61
00:10:38,770 --> 00:10:42,249
- Du er langt hjemmefra.
- Det er et stykke.
62
00:10:42,315 --> 00:10:45,085
Hva synes kona
om det nye oppdraget? Chinatown?
63
00:10:45,152 --> 00:10:47,754
- Jeg er ikke gift.
- Hva?
64
00:10:47,821 --> 00:10:52,259
En kjekk kar som deg? Du må
ha noen som venter der hjemme.
65
00:10:54,745 --> 00:10:57,764
Nei, ma'am, ikke en sjel.
66
00:10:57,831 --> 00:11:01,184
Synd at den sørstatssjarmen
sløses bort.
67
00:11:01,251 --> 00:11:05,313
Synd at de ikke kunne
sjarmere seg ut av juling i krigen.
68
00:11:06,465 --> 00:11:08,150
Kom, så går vi.
69
00:11:08,216 --> 00:11:10,735
- God dag.
- Molly, kom tilbake.
70
00:11:12,304 --> 00:11:15,031
Kom inn, Molly. Spis litt frokost.
71
00:11:44,336 --> 00:11:48,565
- Du er vakker, Li Juan.
- Takk.
72
00:12:05,232 --> 00:12:07,709
Det krever mye arbeid, hva?
73
00:12:08,944 --> 00:12:14,466
Skjønnhet krever arbeid
og oppmerksomhet.
74
00:12:14,533 --> 00:12:18,929
- Og smerte.
- Jeg antar det.
75
00:12:18,995 --> 00:12:21,181
Men det er et tveegget sverd.
76
00:12:22,249 --> 00:12:25,769
Skjønnhet er et uforsonlig lerret.
77
00:12:25,836 --> 00:12:30,232
Det gjør det vanskeligere
å skjule det man ikke vil vise.
78
00:12:35,762 --> 00:12:37,739
Du jobber for Long Zii.
79
00:12:39,766 --> 00:12:41,243
Hva?
80
00:12:46,690 --> 00:12:51,461
Du jobber for Long Zii og tok
lakeiene deres til mitt hjem.
81
00:12:53,447 --> 00:12:56,508
Rolig, du vil fortsatt være vakker.
82
00:13:08,503 --> 00:13:11,523
- God morgen, Bill. Leeds.
- Lee, sir.
83
00:13:11,590 --> 00:13:13,233
Se på denne røren.
84
00:13:15,260 --> 00:13:18,822
- Ingen vitner?
- Det skjedde visst ganske sent.
85
00:13:18,889 --> 00:13:22,159
Hvis vi hadde noen,
hadde de vært fulle.
86
00:13:22,225 --> 00:13:26,413
Det må ha vært to-tre menn.
De halshugget ham.
87
00:13:26,480 --> 00:13:29,875
Det ble ei røre da de sløyet ham.
88
00:13:29,941 --> 00:13:32,043
Gjenkjenner du dem?
89
00:13:32,110 --> 00:13:36,089
Det er Morgan.
Han uten hode er Davis.
90
00:13:36,156 --> 00:13:41,511
- Tror du det var kineserne?
- Det var et attentat, med sverd.
91
00:13:41,578 --> 00:13:45,557
- Jeg vet det var kineserne.
- Det holder vi munn om.
92
00:13:45,624 --> 00:13:48,310
Ellers finner vi
døde kinesere i en uke.
93
00:13:48,377 --> 00:13:50,061
Hva gjør han?
94
00:13:52,089 --> 00:13:54,941
- Lee?
- Ja.
95
00:13:55,008 --> 00:13:59,112
- Forstyrrer vi?
- Nei da. Jeg noterer bare.
96
00:13:59,179 --> 00:14:01,656
Kan du stappe tilbake innvollene?
97
00:14:01,723 --> 00:14:03,200
Herregud!
98
00:14:04,393 --> 00:14:07,829
Dette er deres sak nå.
Gi meg noen mordere!
99
00:14:07,896 --> 00:14:10,415
- Eller én morder.
- Hva sa du?
100
00:14:10,482 --> 00:14:16,546
Den andre fyrens knivhånd
er nesten helt kappet av.
101
00:14:16,613 --> 00:14:20,342
Ett hugg, og han har
et dypt hugg i magen.
102
00:14:21,576 --> 00:14:25,472
Jeg har slaktet buskap, men å skjære
gjennom en kropp i bevegelse -
103
00:14:25,539 --> 00:14:28,058
- krever en sverdekspert.
104
00:14:28,125 --> 00:14:32,854
Det var trolig samme mann
som halshugget den første mannen.
105
00:14:32,921 --> 00:14:37,609
Se, det er ett eneste hugg
uten anstrengelse og nøling.
106
00:14:38,552 --> 00:14:42,030
Ta de jævla morderne,
døde eller levende.
107
00:14:56,194 --> 00:14:59,339
Aldri gjør det der igjen.
108
00:15:00,782 --> 00:15:02,259
Jeg er straks tilbake.
109
00:15:12,002 --> 00:15:13,728
Så du karene der ute?
110
00:15:13,795 --> 00:15:16,815
- Ja.
- Vi har med villmenn å gjøre.
111
00:15:16,882 --> 00:15:20,861
- Få tak i kinamennene, skjønner du?
- Ja, jeg skjønner.
112
00:15:20,927 --> 00:15:23,780
Kineserne må
ikke slippe unna med sånt.
113
00:15:23,847 --> 00:15:27,826
Og i vårt nabolag?
Det tillater jeg ikke.
114
00:15:37,819 --> 00:15:42,257
Jeg betalte for at din mann ikke
skulle vitne mot Morgan og Davis.
115
00:15:42,324 --> 00:15:47,471
Siden døde ikke kan tiltales,
vil jeg ha pengene tilbake.
116
00:15:47,537 --> 00:15:49,764
Ja, selvsagt.
117
00:15:50,999 --> 00:15:54,478
Jeg har bare ikke alt akkurat nå.
118
00:16:00,342 --> 00:16:04,112
Jeg trodde
at du var ferdig med kortene.
119
00:16:04,179 --> 00:16:07,491
De var visst ikke ferdige med meg.
120
00:16:10,268 --> 00:16:11,745
Herregud, Bill.
121
00:16:14,356 --> 00:16:17,417
Jeg har vel
ikke noe imot å eie en purk.
122
00:16:18,443 --> 00:16:20,796
- Jeg skaffer pengene.
- Det er for sent.
123
00:16:20,862 --> 00:16:24,216
Renta øker jo.
Du får jobbe av gjelden.
124
00:16:24,282 --> 00:16:29,513
Unnskyld meg. Betjent, politisjefen
lurte på hvor du ble av.
125
00:16:29,579 --> 00:16:31,056
Hvor er du fra?
126
00:16:32,249 --> 00:16:35,811
- Savannah i Georgia.
- Så du er ikke ire.
127
00:16:35,877 --> 00:16:40,482
- Du får det til å virke som en feil.
- Det er ingen egenskap.
128
00:16:40,549 --> 00:16:43,944
Bill, tar du frokostpause?
129
00:16:44,010 --> 00:16:46,279
- God morgen, Mr. Leary.
- Politisjef.
130
00:16:46,346 --> 00:16:49,199
Gå ned til kaia. Vi har nye lik der.
131
00:16:49,266 --> 00:16:52,119
- Kaia?
- Det er ikke Chinatown.
132
00:16:52,185 --> 00:16:54,663
Si det til de døde kineserne.
133
00:16:55,856 --> 00:16:59,167
Da er det jo
ikke bare dårlige nyheter.
134
00:17:00,402 --> 00:17:02,838
Kom, så går vi.
135
00:18:30,701 --> 00:18:33,428
Det er farlige menn. La oss gå.
136
00:18:33,495 --> 00:18:36,097
Er dere tøffe
som skremmer en gammel mann?
137
00:18:36,164 --> 00:18:40,227
- Dere er feiginger.
- Vær så snill. De forstår ikke.
138
00:18:42,587 --> 00:18:44,564
De forstår nok godt.
139
00:18:54,224 --> 00:18:57,953
Men hun var pen. Jeg skulle
gjerne vært med henne.
140
00:19:00,605 --> 00:19:02,165
- Ok, onkel.
- Ja?
141
00:19:02,232 --> 00:19:06,419
Nå løser vi dette. Du har vel
mer penger til meg neste uke?
142
00:19:06,486 --> 00:19:10,090
Det hørtes ut som et spørsmål,
men det var det ikke.
143
00:19:10,157 --> 00:19:14,261
Ok, da går vi. Hva faen?
144
00:19:24,629 --> 00:19:27,524
- Er ikke området sperret?
- Folk må forbi.
145
00:19:27,591 --> 00:19:29,651
Ok, vi tar over.
146
00:19:32,262 --> 00:19:36,658
- Notatboka nå igjen?
- Da kan jeg holde rede på ting.
147
00:19:36,725 --> 00:19:40,829
- Om vi prøvde å løse alle...
- De ble slaktet, betjent.
148
00:19:40,896 --> 00:19:44,207
De er gangstere.
Det er en yrkesrisiko.
149
00:19:44,274 --> 00:19:47,002
Kjenner du lukten? Det er opium.
150
00:19:47,069 --> 00:19:50,046
Jeg ser
at det var en tongs verk.
151
00:19:50,113 --> 00:19:54,551
I morgen slakter deres kamerater
de som gjorde dette.
152
00:19:54,618 --> 00:19:59,973
Det kommer flere båtlass av dem
fra der de kom fra.
153
00:20:02,376 --> 00:20:06,146
- Det kan du notere.
- Hva vil de?
154
00:20:07,714 --> 00:20:11,401
De vil ha dem. De får ta dem.
155
00:20:22,854 --> 00:20:25,415
Så vi skriver ingen rapport?
156
00:20:26,566 --> 00:20:32,297
Når det gjelder kineserne, er vi
ikke politifolk, men vaktmestere.
157
00:20:32,364 --> 00:20:36,343
Vi rydder opp og stikker
før sverdene flyr igjen.
158
00:20:46,461 --> 00:20:48,313
Jeg advarte deg om dette.
159
00:20:49,631 --> 00:20:54,319
Hop Wei har kontrollert
melassehandelen i flere år.
160
00:20:54,386 --> 00:20:59,783
- De lar oss ikke bryte avtalen.
- Nei, men opium er fremtiden.
161
00:20:59,850 --> 00:21:03,411
Det er derfor Hop Weis ressurser
vokser raskere enn våre.
162
00:21:03,478 --> 00:21:08,416
- Vi må inn nå for å overleve.
- Vi kan ikke krige nå.
163
00:21:08,483 --> 00:21:11,294
Ikke når "anderegjeringen"
prøver å drive oss ut.
164
00:21:11,361 --> 00:21:15,382
Jo lenger vi venter,
desto mektigere blir Hop Wei.
165
00:21:15,449 --> 00:21:18,135
Da blir de
et større mål for politiet.
166
00:21:20,454 --> 00:21:23,807
Vet du at de har dannet
en Chinatown-avdeling?
167
00:21:23,874 --> 00:21:28,145
- Hvordan visste du det?
- Jeg har mine kilder.
168
00:21:30,881 --> 00:21:32,524
Hva sier Li Yong?
169
00:21:35,927 --> 00:21:38,613
Jeg antar at dere snakket om det.
170
00:21:41,725 --> 00:21:44,786
Han er enig i
at Hop Wei blir for mektige.
171
00:21:51,818 --> 00:21:53,295
Se på hånden min.
172
00:21:55,614 --> 00:21:59,509
Jeg kunne knus beina
i en manns hånd i min.
173
00:22:02,412 --> 00:22:08,810
Nå rister hånden. Knærne mine er
svake. Hjertet slår uregelmessig.
174
00:22:10,045 --> 00:22:13,190
'Men alderen har én fordel.
175
00:22:14,800 --> 00:22:16,818
Perspektiv.
176
00:22:20,347 --> 00:22:23,742
Du må stole på meg.
177
00:22:35,362 --> 00:22:38,465
Det er mer folk her enn vanlig.
178
00:22:38,532 --> 00:22:42,761
Hvorfor betale én ire
når man kan få tre kinesere?
179
00:22:42,828 --> 00:22:45,096
Løpet er kjørt for vanlige arbeidere.
180
00:22:45,163 --> 00:22:48,725
Ta det opp med sjefene
i stedet for å klandre kineserne.
181
00:22:48,792 --> 00:22:52,896
De prøver bare å forsørge seg,
som alle andre. Hva?
182
00:22:52,963 --> 00:22:55,982
Rart å høre deg prate
om rettferdighet for arbeidere -
183
00:22:56,049 --> 00:22:58,485
- med tanke på hvor du kommer fra.
184
00:22:58,552 --> 00:23:00,987
Alle fra sørstatene
liker ikke slaveri.
185
00:23:01,054 --> 00:23:05,283
Det ga vel familien
din mat på bordet?
186
00:23:05,350 --> 00:23:09,996
- Er du noensinne i godt humør?
- Jeg er i godt humør nå.
187
00:23:16,278 --> 00:23:19,923
Se på den rike kjerringa
med sin tamme kineser.
188
00:23:19,990 --> 00:23:22,384
Hun har ham i en ordentlig dress.
189
00:23:25,871 --> 00:23:30,392
Søta, gi meg en dress,
så følger jeg deg hvor som helst.
190
00:23:31,460 --> 00:23:33,728
Du! Jeg snakker til deg!
191
00:23:35,589 --> 00:23:40,026
Jeg vet ikke hvem dere er,
men gå hjem og sov av dere rusen.
192
00:23:40,093 --> 00:23:42,195
Prøver du å bestemme over oss?
193
00:23:42,262 --> 00:23:45,782
Du kan bestemme
over din tamme kineser, men...
194
00:23:47,100 --> 00:23:48,577
...ikke over meg.
195
00:23:48,643 --> 00:23:50,704
Jeg beklager.
196
00:23:50,771 --> 00:23:55,792
- Kom, Jacob. Nå går vi.
- Jacob, han er ingen Jacob.
197
00:23:55,859 --> 00:23:58,503
Slipp ham! La meg være!
198
00:23:58,570 --> 00:24:02,466
Jacob er fra Bibelen. Denne
hedenske risnegeren er ikke der.
199
00:24:02,532 --> 00:24:05,635
Kina er ikke i Bibelen.
200
00:24:05,702 --> 00:24:08,138
Jacob, nei! Jacob!
201
00:24:08,205 --> 00:24:10,140
Ikke snakk til meg, jævel.
202
00:24:12,209 --> 00:24:14,269
Den jævla fitta bet meg.
203
00:24:19,841 --> 00:24:21,318
Er dere to?
204
00:24:34,648 --> 00:24:36,249
Hei! Det holder!
205
00:24:58,088 --> 00:25:00,899
- Går det bra?
- Ja, jeg ble overrumplet.
206
00:25:00,966 --> 00:25:04,528
Pass deres egne saker!
Forestillingen er over!
207
00:25:05,679 --> 00:25:07,155
Takk.
208
00:25:09,057 --> 00:25:12,327
- Han beskyttet oss.
- Han banket to borgere.
209
00:25:12,394 --> 00:25:15,914
- Ta den andre!
- Dere tar ikke den andre!
210
00:25:15,981 --> 00:25:19,960
Jacob er tjeneren min og gjorde
ingen feil. Ikke han heller.
211
00:25:20,027 --> 00:25:22,295
De to fyllikene angrep oss.
212
00:25:22,362 --> 00:25:26,800
Jeg så ikke hvordan det begynte, men
kineseren slo meg ikke. Det var ham.
213
00:25:26,867 --> 00:25:31,721
Jeg så en gangster i tongdrakt
som slo ned to menn og en politimann.
214
00:25:31,788 --> 00:25:35,433
Så han blir med meg.
Se om de må på sykehus.
215
00:25:35,500 --> 00:25:36,977
Ta vitneforklaring.
216
00:25:37,044 --> 00:25:41,273
- Konstabel!
- Jeg er betjent.
217
00:25:41,339 --> 00:25:45,652
Betjent, jeg er Penelope Blake,
borgermester Blakes kone.
218
00:25:45,719 --> 00:25:48,697
Jeg sier at du tar feil mann.
219
00:25:51,224 --> 00:25:53,743
Det tror jeg ikke.
220
00:26:04,821 --> 00:26:07,466
Det er merkelige tider.
221
00:26:08,408 --> 00:26:11,386
Endene ser oss
som lavere enn mennesker.
222
00:26:11,453 --> 00:26:15,015
Vi får ikke ha eiendom eller stemme -
223
00:26:15,082 --> 00:26:19,644
- men er ansvarlige
for landets økonomiske problemer.
224
00:26:19,711 --> 00:26:25,108
De er redde for oss. Den frykten
er til vår fordel. Skjønner dere?
225
00:26:25,175 --> 00:26:27,611
Hop Wei holder liv i frykten.
226
00:26:27,677 --> 00:26:31,823
De holder seg unna Chinatown,
og vi tjener penger.
227
00:26:32,974 --> 00:26:36,661
- Hva er det, Chao?
- Den nye fyren er arrestert.
228
00:26:36,728 --> 00:26:41,041
- Ah Sahm? Når?
- For noen timer siden.
229
00:26:41,108 --> 00:26:44,544
- Han sloss med to ender i dammen.
- Hva gjorde han der?
230
00:26:44,611 --> 00:26:47,088
- Jeg aner ikke.
- Aner du ikke?
231
00:26:47,155 --> 00:26:50,592
Du var ansvarlig for ham.
232
00:26:50,659 --> 00:26:53,970
Kan du få ham ut? Bestikke noen?
233
00:26:57,874 --> 00:27:00,060
Vi kan ikke bare forlate ham.
234
00:27:00,127 --> 00:27:03,104
Hver løk vet å unngå å slåss
mot ender i dammen.
235
00:27:03,171 --> 00:27:05,273
Jeg belønner ikke hans dumhet -
236
00:27:05,340 --> 00:27:08,652
- eller avslører mer enn han
alt har gjort for å få ham ut.
237
00:27:08,719 --> 00:27:10,779
Jeg har nok problemer.
238
00:27:18,437 --> 00:27:23,333
To ender ble drept i natt. De drepte
kuliene for noen netter siden.
239
00:27:23,400 --> 00:27:27,712
Politiet mistenker kinesisk hevn.
Irene er ute etter blod.
240
00:27:27,779 --> 00:27:30,590
At han ble tatt,
kan lette trykket i Chinatown.
241
00:27:30,657 --> 00:27:33,844
- Dette er tull.
- Hold kjeft.
242
00:27:36,747 --> 00:27:40,559
Jeg setter pris på lojaliteten mot
Ah Sahm, men den er malplassert.
243
00:27:40,625 --> 00:27:46,189
Vi kjenner ham ikke ennå,
og vi bør ikke spille med jokere nå.
244
00:27:47,591 --> 00:27:49,943
Jeg likte aldri den jævelen.
245
00:27:55,807 --> 00:27:57,284
Navn?
246
00:28:00,896 --> 00:28:02,372
Forstår du meg?
247
00:28:04,608 --> 00:28:06,251
Konstabel Lee.
248
00:28:07,694 --> 00:28:09,379
Du?
249
00:28:09,446 --> 00:28:12,924
Du kaster bort tid.
Han er nok papirløs.
250
00:28:12,991 --> 00:28:15,343
Bare skriv "John Kinamann".
251
00:28:15,410 --> 00:28:19,473
Kan vi ikke finne en tolk?
Det bør være regler for sånt.
252
00:28:19,539 --> 00:28:25,228
Det er det. "John Kinamann."
Det er deg. Nå går vi.
253
00:29:00,789 --> 00:29:04,309
- Er dette nødvendig?
- Hygieneregler.
254
00:29:04,376 --> 00:29:09,022
Du vet hvordan de bor. De må ikke
spre alt de er smittet med her.
255
00:29:19,891 --> 00:29:21,368
Her.
256
00:29:24,938 --> 00:29:28,583
- Penny?
- Han de arresterte, angrep oss ikke.
257
00:29:28,650 --> 00:29:32,003
Jeg har bedt deg
om ikke å vise frem kineseren.
258
00:29:32,070 --> 00:29:35,590
Det må ikke virke
som at jeg ansetter kulier.
259
00:29:35,657 --> 00:29:38,718
Jeg viste ham ikke frem.
De angrep Jacob.
260
00:29:38,785 --> 00:29:42,389
Da jeg grep inn, angrep de meg.
Kineseren reddet oss.
261
00:29:42,456 --> 00:29:46,184
Jeg sa at betjenten tok feil mann,
men han hørte ikke.
262
00:29:46,251 --> 00:29:52,232
Han de tok, var i Hop Wei,
en brutal gjeng.
263
00:29:52,299 --> 00:29:55,735
Han bar våpen og angrep
to lovlydige borgere.
264
00:29:55,802 --> 00:29:59,364
- De angrep meg!
- Takk og lov at du er uskadd.
265
00:29:59,431 --> 00:30:02,617
Du gikk forbi sportsstedet
med en kineser.
266
00:30:02,684 --> 00:30:06,371
Alle forstår at det er dumt.
Du provoserte dem.
267
00:30:06,438 --> 00:30:07,914
Det er absurd!
268
00:30:07,981 --> 00:30:10,709
De to mennene som drepte
Merriweathers kulier -
269
00:30:10,776 --> 00:30:13,837
- ble hugget i hjel
utenfor en pub i natt.
270
00:30:13,904 --> 00:30:17,257
- Hva? Nei.
- De blir stadig dristigere.
271
00:30:17,324 --> 00:30:21,928
Nå dreper de oss i gatene våre.
Tror du at det er tilfeldig?
272
00:30:21,995 --> 00:30:26,475
Neste dag tar vi en kinesisk
gangster i nærheten av puben.
273
00:30:26,541 --> 00:30:29,769
- Du vet ikke at det var ham.
- Du vet ikke det motsatte.
274
00:30:32,047 --> 00:30:34,024
Hvorfor kom jeg engang hit?
275
00:30:37,719 --> 00:30:40,322
Det lurer jeg også på.
276
00:30:40,389 --> 00:30:46,411
- Hei, Penny.
- Far. Hva gjør du her?
277
00:30:46,478 --> 00:30:50,832
Jeg kan spørre deg det samme.
Du hater jo maktens korridorer.
278
00:30:50,899 --> 00:30:56,463
- Med stor lidenskap.
- Jeg også. Likevel er vi her.
279
00:30:57,406 --> 00:30:59,090
Går det bra, kjære?
280
00:31:00,033 --> 00:31:02,844
- Jeg har det bra.
- Vi savner deg hjemme.
281
00:31:02,911 --> 00:31:07,265
Kom og besøk søstrene dine.
De er ensomme uten deg.
282
00:31:09,042 --> 00:31:11,686
Ikke like ensomme som meg.
283
00:31:13,296 --> 00:31:17,275
- Unnskyld, far...
- Mr. Mercer, punktlig, ser jeg.
284
00:31:17,342 --> 00:31:19,694
- God dag, Mr. Buckley.
- Mrs. Blake.
285
00:31:19,761 --> 00:31:24,449
Godt å se at du har det bra.
Jeg hørte om problemene i dag.
286
00:31:24,516 --> 00:31:27,077
- Hva snakker han om?
- Ingenting.
287
00:31:27,144 --> 00:31:30,622
Jeg har det bra
og vil ikke hindre møtet deres.
288
00:31:30,689 --> 00:31:32,374
Er du sikker?
289
00:31:32,441 --> 00:31:35,001
Si til Nadine og Sophie
at jeg kommer.
290
00:31:38,739 --> 00:31:43,176
"For en aldrende far finnes
ikke noe kjærere enn en datter."
291
00:31:43,243 --> 00:31:46,429
- Det sa Evripides.
- Har du barn, Mr. Buckley?
292
00:31:46,496 --> 00:31:48,765
Herregud, nei.
293
00:31:48,832 --> 00:31:51,601
Vi må ikke la hans nåde vente.
294
00:32:00,594 --> 00:32:02,946
- Er du her fortsatt?
- Hørte du Flannagan?
295
00:32:03,013 --> 00:32:05,073
Han sa at vi har Banshee-morderen.
296
00:32:05,140 --> 00:32:08,577
- Det er mulig.
- Vi har ingen bevis for det.
297
00:32:08,643 --> 00:32:11,121
- Kom igjen.
- Du så hvordan han slåss.
298
00:32:11,188 --> 00:32:14,249
Han snurret og sparket.
Han var som en kampmaskin.
299
00:32:14,316 --> 00:32:16,668
Det beviser ikke
at han var ved Banshee.
300
00:32:16,735 --> 00:32:19,212
Hvor mange vet du kan slåss sånn?
301
00:32:19,279 --> 00:32:22,799
Du sa selv at én person
kan ha drept Morgan og Davis.
302
00:32:22,866 --> 00:32:27,888
En sånn morder beveger seg nok
som han beveger seg.
303
00:32:27,954 --> 00:32:29,723
Og hvis du tar feil?
304
00:32:29,790 --> 00:32:34,019
Han er skyldig i legemsbeskadigelse.
Det så jeg jo selv.
305
00:32:34,086 --> 00:32:39,774
Han bar også Hop Weis farger,
så han er sikkert skyldig i noe.
306
00:32:39,841 --> 00:32:43,945
- Vi er alle skyldige i noe.
- Sånn skal det låte.
307
00:32:51,269 --> 00:32:54,289
Lee? Kom nå.
308
00:32:54,356 --> 00:32:58,668
Stålprisene øker,
så jeg måtte kjøpe det på kreditt.
309
00:32:58,735 --> 00:33:02,297
Jeg fikk stål levert
hver uke for din bestilling.
310
00:33:02,364 --> 00:33:07,803
Men for hver dag får jeg høyere
lager-, transportkostnader og renter.
311
00:33:07,869 --> 00:33:10,222
Jeg kjøpte basert på din garanti -
312
00:33:10,288 --> 00:33:14,476
- om at jeg skulle få kontrakt
på trikkeskinnene i byen.
313
00:33:16,294 --> 00:33:18,855
Det setter meg
i en vanskelig situasjon.
314
00:33:18,922 --> 00:33:22,359
Får jeg ikke bestillingen snart,
er jeg ruinert.
315
00:33:22,426 --> 00:33:25,612
Firmaet vaklet allerede
før borgermesterens garantier.
316
00:33:25,679 --> 00:33:28,031
- Hva antyder du?
- Ingenting.
317
00:33:28,098 --> 00:33:30,659
Jeg påpeker
at det var like vanskelig -
318
00:33:30,726 --> 00:33:34,371
- før din datter
og borgermesteren giftet seg.
319
00:33:34,438 --> 00:33:36,915
Vil du prøve å slå beina
vekk under meg nå?
320
00:33:36,982 --> 00:33:40,127
Mine herrer, vær så snill.
321
00:33:42,154 --> 00:33:43,630
Buckley...
322
00:33:45,323 --> 00:33:48,260
Unnskyld.
Jeg mente ikke å fornærme deg.
323
00:33:48,326 --> 00:33:51,930
Jeg lurer på hvordan det virker
når du mener det.
324
00:33:51,997 --> 00:33:54,891
Byron, mitt ord er bindende.
325
00:33:54,958 --> 00:33:59,062
Det tar bare mer tid enn ventet
å få finansieringen godkjent.
326
00:33:59,129 --> 00:34:02,023
Byrådet gir oss
den nødvendige støtten.
327
00:34:02,090 --> 00:34:05,527
Vi skal bare... massere tallene litt.
328
00:34:05,594 --> 00:34:09,823
Masserer jeg mer, må jeg betale deg
for å få legge skinner.
329
00:34:09,890 --> 00:34:12,117
Det er en god idé.
330
00:34:12,184 --> 00:34:17,456
Jeg setter pris på besøket, Byron.
Gi meg en uke. Høyst to uker.
331
00:34:19,775 --> 00:34:21,751
Miss Carlson viser deg ut.
332
00:34:27,908 --> 00:34:32,512
- Han var ikke glad.
- Hva er det som drøyer?
333
00:34:32,579 --> 00:34:36,433
- Var ikke alt godkjent?
- Jo da.
334
00:34:36,500 --> 00:34:41,188
Men et omfattende trikkesystem
i byen er en stor jobb.
335
00:34:41,254 --> 00:34:43,857
Det er en varig arv
for en borgermester.
336
00:34:43,924 --> 00:34:49,196
Jeg vil bare sjekke Mercer nøye.
Mål to ganger, skjær én gang.
337
00:34:51,098 --> 00:34:55,368
- Jeg ga ham mitt ord.
- Og han ga deg datteren sin.
338
00:34:56,728 --> 00:35:00,624
Vi er visst
tøffe forhandlere, begge to.
339
00:35:00,691 --> 00:35:06,505
- Du er en kald jævel, Buckley.
- Ingen årsak, borgermester.
340
00:35:24,005 --> 00:35:28,193
Unnskyld, betjent.
Jeg vil at du tar meg til fangen.
341
00:35:29,720 --> 00:35:34,699
- Det er uvanlig, Mrs. Blake.
- Det er en uvanlig dag.
342
00:35:34,766 --> 00:35:38,954
- Vet borgermesteren at du er her?
- Det angår ikke deg.
343
00:35:39,896 --> 00:35:43,750
Jeg vil beholde jobben min.
344
00:35:43,817 --> 00:35:46,795
I så fall må vi begge være diskré.
345
00:35:49,239 --> 00:35:53,009
Beklager at jeg var brysk
ute på gaten tidligere.
346
00:35:53,076 --> 00:35:55,512
- Mye skjedde.
- Det gjør ingenting.
347
00:35:55,579 --> 00:35:57,889
Du ville vel ta ham uansett.
348
00:35:57,956 --> 00:36:01,351
Han er en forbryter,
og det gjør jeg med forbrytere.
349
00:36:01,418 --> 00:36:04,938
- Jeg tar dem.
- Nå tok du feil mann.
350
00:36:06,048 --> 00:36:09,401
Jeg jobbet på gata
da du fortsatt hadde melketenner.
351
00:36:09,468 --> 00:36:14,239
Så beklager, men jeg stoler
mer på min dømmekraft.
352
00:36:24,733 --> 00:36:29,796
Der er han. Jeg gir dere
noen minutter. Det bør rekke -
353
00:36:29,863 --> 00:36:32,757
- siden han ikke forstår hva du sier.
354
00:36:43,502 --> 00:36:44,978
Hei.
355
00:36:47,672 --> 00:36:50,400
Jeg heter Penny. Penny Blake.
356
00:36:51,510 --> 00:36:54,905
Du hjalp meg.
Du gjenkjenner meg kanskje ikke.
357
00:36:59,935 --> 00:37:03,288
Denne var min.
Du ga meg den tilbake.
358
00:37:06,733 --> 00:37:08,210
Uansett...
359
00:37:09,528 --> 00:37:11,963
Jeg vet ikke om du forstår meg -
360
00:37:12,989 --> 00:37:16,468
- men jeg er lei
for at dette skjedde med deg.
361
00:37:17,452 --> 00:37:19,888
Jeg vet du bare prøvde å hjelpe.
362
00:37:24,459 --> 00:37:27,354
Jeg vet ikke hva jeg gjør her.
Jeg bare...
363
00:37:29,256 --> 00:37:30,774
Jeg ville takke deg.
364
00:37:31,967 --> 00:37:36,404
Jeg skal gjøre alt jeg kan
for å hjelpe deg.
365
00:37:40,892 --> 00:37:44,788
De sier at du drepte
de to mennene utenfor puben...
366
00:37:46,064 --> 00:37:49,000
...men du ser ikke ut som en morder.
367
00:37:52,946 --> 00:37:57,843
Jeg er lei for det.
Jeg ønsker at jeg kunne gjøre mer.
368
00:38:08,086 --> 00:38:09,604
Jeg er ingen morder.
369
00:38:15,218 --> 00:38:16,695
Veldig bra.
370
00:38:18,847 --> 00:38:20,907
Veldig bra.
371
00:38:33,195 --> 00:38:34,880
Ok.
372
00:39:02,599 --> 00:39:05,035
Så, Ah Sahm...
373
00:39:05,102 --> 00:39:09,206
- Han var dum som slåss i dammen.
- Og fader Jun?
374
00:39:09,272 --> 00:39:14,127
- Han dumpet ham. Kan du klandre ham?
- Nei.
375
00:39:16,988 --> 00:39:21,176
- Betyr løken noe for deg?
- Nei.
376
00:39:21,243 --> 00:39:22,719
Han virket bare...
377
00:39:24,037 --> 00:39:25,680
...lovende.
378
00:39:25,747 --> 00:39:28,225
En lovende håndlanger?
379
00:39:29,751 --> 00:39:31,228
Jeg vet det.
380
00:39:33,880 --> 00:39:38,068
- Du har vel ikke innflytelse der?
- Ikke den du trenger.
381
00:39:38,135 --> 00:39:40,695
Han banket endene ganske grundig.
382
00:39:40,762 --> 00:39:44,157
De prøver å sikte ham
for dobbeltdrapet.
383
00:39:44,224 --> 00:39:47,035
Hop Wei har ikke råd
til å miste bra folk.
384
00:39:47,102 --> 00:39:49,621
Fader Jun og Long Zii
har bevart freden.
385
00:39:49,688 --> 00:39:52,374
Long Zii bestemmer ikke lenger.
386
00:39:52,441 --> 00:39:57,671
- Krig er bra for forretningene.
- Men ikke for Chinatown.
387
00:39:57,738 --> 00:40:01,424
- Chinatown skal ingen steder.
- Det snakker om en utelukkelseslov.
388
00:40:01,491 --> 00:40:05,137
Den går aldri gjennom.
Dårlig for forretningene.
389
00:40:05,203 --> 00:40:08,140
Du har visst styr
på hvert eneste aspekt.
390
00:40:08,206 --> 00:40:10,308
Det er en gave.
391
00:40:10,375 --> 00:40:13,854
Den gaven kommer til å bli din død.
392
00:40:15,797 --> 00:40:20,152
I USA lever man ikke et langt liv.
393
00:40:20,218 --> 00:40:23,822
Min filosofi er
å leve raskt og dø rik.
394
00:40:23,889 --> 00:40:28,118
Gjerne i en seng med en andejente
som rir meg som en hingst.
395
00:40:34,775 --> 00:40:38,587
- Hvor lærte du engelsk?
- Farfar var amerikaner.
396
00:40:38,653 --> 00:40:43,049
- Hvordan skjer det?
- Det er en lang historie.
397
00:40:43,116 --> 00:40:48,138
- Du kan fortelle hva som skjedde.
- Det hjelper ikke.
398
00:40:49,414 --> 00:40:51,600
Jeg er John Kinamann.
399
00:40:52,709 --> 00:40:55,979
Ingen vil høre
John Kinamann snakke engelsk.
400
00:40:58,215 --> 00:40:59,691
Du hørte politiet.
401
00:41:00,842 --> 00:41:05,572
Jeg er allerede skyldig.
De trengte en kinesisk syndebukk.
402
00:41:06,723 --> 00:41:09,367
Jeg serverte meg selv på fat.
403
00:41:10,352 --> 00:41:11,995
Du kan ikke gi opp.
404
00:41:15,273 --> 00:41:17,667
Du har ingenting å tape!
405
00:41:22,406 --> 00:41:24,591
Jeg har allerede tapt.
406
00:41:25,742 --> 00:41:30,096
Mrs. Blake, vi må avslutte nå.
407
00:41:30,163 --> 00:41:32,140
Du må prøve.
408
00:42:03,780 --> 00:42:05,549
Hva er dette? Hva vil du?
409
00:42:08,618 --> 00:42:10,679
Jeg stilte et spørsmål.
410
00:42:16,293 --> 00:42:19,229
Chao, hva i helvete vil han?
411
00:42:20,756 --> 00:42:22,691
Mennene hans ble drept i natt.
412
00:42:22,758 --> 00:42:26,486
Jeg fikk betalt
og så gjennom fingrene med det.
413
00:42:26,553 --> 00:42:29,739
Han tror
at du kanskje vil lure ham.
414
00:42:33,977 --> 00:42:37,414
Si at hvis han ikke stikker nå -
415
00:42:37,481 --> 00:42:40,250
- går han herfra
med et hull i ansiktet.
416
00:42:41,318 --> 00:42:43,628
- Jeg sier det senere.
- Nå!
417
00:42:44,863 --> 00:42:46,590
Han er jo opptatt nå.
418
00:42:48,533 --> 00:42:50,010
Hva faen snakker du...
419
00:43:02,798 --> 00:43:05,025
Kvitt deg med liket, Chao.
420
00:44:39,561 --> 00:44:42,789
Tekst: Kay Morten Magelie
www.sdimedia.com