1 00:01:01,088 --> 00:01:02,731 Mr. Mercer. 2 00:01:04,884 --> 00:01:10,614 - Får jeg slå meg ned litt? - Det har du visst allerede gjort. 3 00:01:10,681 --> 00:01:16,370 Jeg har aldri vært for høflig. Gratulerer, forresten. 4 00:01:16,437 --> 00:01:21,959 Du skal visst få en eksklusiv kontrakt for nye trikkelinjer. 5 00:01:23,027 --> 00:01:29,341 Ingenting er offisielt, men alt tyder på at byen aksepterer mitt bud. 6 00:01:35,456 --> 00:01:41,395 Det blir litt av en gave fra oven. Til og med for en rik fyr som deg. 7 00:01:41,462 --> 00:01:46,525 - Det er vanskelige tider, Mr. Leary. - Vanskeligere for noen enn andre. 8 00:01:47,760 --> 00:01:50,696 Jeg vet hvorfor du er her. 9 00:01:50,763 --> 00:01:53,741 Når byggingen starter, trenger jeg arbeidere. 10 00:01:53,808 --> 00:01:58,329 - Kanskje over 100 jobber. - Du vet visst hvorfor jeg er her. 11 00:01:58,395 --> 00:02:04,501 Du prøver å skremme meg. Jeg ble ikke rik ved å være lettskremt. 12 00:02:04,568 --> 00:02:10,215 Men borgermesteren gransker meg, så jeg sier det sånn: 13 00:02:11,575 --> 00:02:16,847 Jeg ansetter dem du anbefaler, og du hjelper meg å holde lønnen nede. 14 00:02:20,543 --> 00:02:24,104 Byen trenger flere patrioter som deg. 15 00:02:24,171 --> 00:02:27,775 Og du tar vel konsulenthonorar for tjenesten? 16 00:02:27,842 --> 00:02:32,029 Betal det du mener er rimelig. Jeg lar deg spise i fred. 17 00:04:32,883 --> 00:04:35,152 Staten mot John Kinamann. 18 00:04:35,219 --> 00:04:38,864 To tilfeller av grov legemsbeskadigelse. 19 00:04:38,931 --> 00:04:42,451 Dommer, merk, og betjenten som var der, kan bekrefte - 20 00:04:42,518 --> 00:04:46,163 - at tiltalte er hovedmistenkt i et dobbeltdrap. 21 00:04:46,230 --> 00:04:50,459 Vi har tenkt å tiltale mannen for de forbrytelsene også. 22 00:04:50,526 --> 00:04:52,336 Vi bør utsette rettssaken... 23 00:04:52,403 --> 00:04:56,090 Dommer, ingen har tiltalt klienten min for drap. 24 00:04:56,157 --> 00:05:00,427 Derfor har påstandene ingen betydning for dagens rettsmøte. 25 00:05:00,494 --> 00:05:05,849 Mr. Stanton, har du bevis som støtter de nye anklagene? 26 00:05:05,916 --> 00:05:08,727 Ikke ennå, men politiet sa at de kommer. 27 00:05:08,794 --> 00:05:13,816 Du bør vite bedre. Jeg kan ikke gjøre noe før du tiltaler noen. 28 00:05:13,883 --> 00:05:16,569 Vi tar ikke opp drapene, Mr. Coleman. 29 00:05:16,635 --> 00:05:19,280 Hvordan stiller tiltalte seg til tiltalen? 30 00:05:19,346 --> 00:05:22,324 Uskyldig, dommer. Det var selvforsvar. 31 00:05:22,391 --> 00:05:27,538 Ofrene, Seamus og Paul O'Shea er klare til å vitne om det motsatte. 32 00:05:27,605 --> 00:05:29,665 Har forsvaret noen vitner? 33 00:05:30,608 --> 00:05:33,460 - Nei, dommer. - Tenke seg det. 34 00:05:35,112 --> 00:05:38,424 Rettssaken begynner i morgen kl. 09.00. 35 00:05:38,491 --> 00:05:44,054 Til da holdes tiltalte i varetekt til en dom er avsagt. 36 00:05:44,121 --> 00:05:45,598 Neste sak. 37 00:06:05,601 --> 00:06:08,871 - Bill, kan vi snakke? - Jeg er opptatt. 38 00:06:11,315 --> 00:06:14,793 Jeg vet at du pågrep ham, det gjør vi alle. 39 00:06:14,860 --> 00:06:18,631 Men det er leit å se retten forminske kineserens forbrytelser. 40 00:06:18,697 --> 00:06:23,260 - Du bekymrer deg for dommeren. - Han blåste i dobbeltdrapet. 41 00:06:23,327 --> 00:06:26,513 Han blir dømt for legemsbeskadigelse. Vi har to vitner. 42 00:06:26,580 --> 00:06:29,308 Vi vil ha drapene. Den dommeren... 43 00:06:29,375 --> 00:06:32,978 Snakk med aktor. Finn en grunn til å bytte dommer. 44 00:06:33,045 --> 00:06:37,107 Det tar for lang tid. Dem jeg snakker for, har allerede dømt ham. 45 00:06:37,174 --> 00:06:40,819 Vi kan like gjerne droppe rettssaken og straffe ham. 46 00:06:50,396 --> 00:06:52,039 God ettermiddag, Mai Ling. 47 00:06:52,106 --> 00:06:57,336 Beklager forstyrrelsen, men jeg ville gi deg kasinokvitteringene selv. 48 00:07:16,338 --> 00:07:21,151 Hvis du kom selv, vil du nok ha mer enn en klapp på skulderen. 49 00:07:22,511 --> 00:07:25,489 Den er full, men den kunne vært fullere. 50 00:07:25,556 --> 00:07:28,534 - Jeg lytter. - Vi har begrenset kapasitet. 51 00:07:28,601 --> 00:07:32,288 Vi avviser spillere og pengene deres hver kveld. 52 00:07:32,354 --> 00:07:33,872 Har du et forslag? 53 00:07:33,939 --> 00:07:39,295 Hvis jeg fjerner baren mot sørveggen, får jeg inn seks-sju nye bord. 54 00:07:39,361 --> 00:07:43,966 - Hvor mye tjener vi på barene? - 30 % til sammen på to. 55 00:07:45,618 --> 00:07:49,096 - Hvor lang tid tar ombyggingen. - Tre-fire uker. 56 00:07:51,373 --> 00:07:52,850 Bygg på tre. 57 00:07:54,502 --> 00:07:57,313 Trenger jeg ikke Long Ziis tillatelse? 58 00:07:57,379 --> 00:07:58,981 Den fikk du nå. 59 00:08:02,927 --> 00:08:08,115 - Er noe galt, Ji Huang? - Nei, Mai Ling, jeg beklager. Jeg... 60 00:08:08,182 --> 00:08:11,160 - Jeg begynner å jobbe straks. - Ja. 61 00:08:11,227 --> 00:08:14,204 Du får halv lønn til renoveringen er ferdig. 62 00:08:14,271 --> 00:08:16,540 Det får deg til å jobbe raskt. 63 00:08:33,332 --> 00:08:37,728 - Hva er det? - Broren din ble pågrepet i går. 64 00:08:40,339 --> 00:08:41,899 Så klart han ble. 65 00:09:02,695 --> 00:09:04,546 Phillip. 66 00:09:05,489 --> 00:09:06,966 Mrs. Blake. 67 00:09:08,951 --> 00:09:11,220 Du er like vakker som alltid. 68 00:09:11,287 --> 00:09:14,557 - Forsvinn, for faen! - De sa at jeg kunne finne deg her. 69 00:09:14,623 --> 00:09:18,561 - De sa at du kunne gjøre det. - Hva? Hvem? 70 00:09:18,627 --> 00:09:22,856 Mr. Buckley. Han er hyggelig. 71 00:09:22,923 --> 00:09:26,110 Gareth, kan du gi Mrs. Blake noe å drikke? 72 00:09:26,177 --> 00:09:30,614 Nei takk. Er det ikke litt tidlig? 73 00:09:30,681 --> 00:09:32,992 Ikke hvis man tar det rolig. 74 00:09:38,481 --> 00:09:43,544 Siden det ikke er en høflighets- visitt, kan du sette i gang? 75 00:09:45,613 --> 00:09:48,924 Kineseren du forsvarer, er uskyldig. 76 00:09:48,991 --> 00:09:52,595 Han beskyttet tjeneren min og meg mot de irske skurkene. 77 00:09:52,661 --> 00:09:55,389 - Tjeneren din? - Phillip. 78 00:09:58,709 --> 00:10:01,312 Det er ingenting jeg kan gjøre nå. 79 00:10:01,378 --> 00:10:04,398 La meg vitne om at han forsvarte oss. 80 00:10:04,465 --> 00:10:10,112 Ja, la borgermesterens kone vitne for å beskytte en kinesisk torpedo. 81 00:10:10,179 --> 00:10:12,239 Hva kan gå galt? 82 00:10:14,683 --> 00:10:20,080 Selv om jeg trodde at det ville hjelpe, noe det ikke vil gjøre - 83 00:10:20,147 --> 00:10:25,169 - har Buckley sagt at om jeg slipper deg nær saken, får jeg sparken. 84 00:10:25,236 --> 00:10:28,255 Beklager, men med denne økonomien - 85 00:10:28,322 --> 00:10:32,134 - er arbeidsmarkedet dårlig for fulle advokater. 86 00:10:33,077 --> 00:10:38,015 - Hva har skjedd med deg, Phillip? - Spør du virkelig? 87 00:10:39,375 --> 00:10:42,269 Har du så lave tanker om meg nå? 88 00:10:42,336 --> 00:10:48,943 Det spiller ingen rolle hva jeg tenker. Du har tatt ditt valg. 89 00:10:50,177 --> 00:10:52,321 Det har visst du også. 90 00:10:55,266 --> 00:10:57,326 Han hører ikke hjemme i fengsel. 91 00:11:04,650 --> 00:11:06,961 Han hører ikke hjemme i landet. 92 00:11:19,790 --> 00:11:21,767 Hold kjeft! 93 00:11:23,586 --> 00:11:25,062 Her. 94 00:11:33,137 --> 00:11:34,613 Gå inn. 95 00:11:41,854 --> 00:11:43,330 Gå inn. 96 00:11:54,742 --> 00:11:57,011 Oppfør dere nå, gutter. 97 00:12:34,490 --> 00:12:36,216 Hva i helvete gjør han? 98 00:12:37,159 --> 00:12:41,430 Du, flatansikt, åpne øynene. 99 00:12:46,293 --> 00:12:47,770 Dra til helvete! 100 00:14:08,417 --> 00:14:10,811 Hva slags kineser er du egentlig? 101 00:14:15,591 --> 00:14:17,943 Hva slags politi er du egentlig? 102 00:14:18,010 --> 00:14:22,197 Snakker du engelsk? Din slue jævel. 103 00:14:22,264 --> 00:14:25,200 Hvis du kunne snakke, hvorfor sa du ikke noe? 104 00:14:25,267 --> 00:14:27,828 - Det hadde ikke hjulpet. - Sannsynligvis ikke. 105 00:14:27,895 --> 00:14:30,664 Ikke når du går i Hop Wei-klær. 106 00:14:34,276 --> 00:14:38,505 Tror du at uniformen gjør deg annerledes? 107 00:14:38,572 --> 00:14:41,258 - Jeg banker ikke folk. - Nei. 108 00:14:41,325 --> 00:14:44,803 Du tar inn sånne drittsekker for å gjøre det. 109 00:14:44,870 --> 00:14:48,307 Jeg tør i det minste å bruke mine egne hender. 110 00:14:50,584 --> 00:14:52,978 Og se hvor det har ført deg. 111 00:14:55,089 --> 00:14:59,235 Jeg er bare her fordi huden min har en annen farge enn din. 112 00:14:59,301 --> 00:15:03,239 - Hud fikk deg ikke arrestert. - Det vet du at den gjorde. 113 00:15:03,305 --> 00:15:06,951 Du vet at de dømmer meg på grunn av den. 114 00:15:08,686 --> 00:15:14,250 Det er rart hvordan du prater. Du kan være hvem som helst. 115 00:15:18,070 --> 00:15:20,297 Er det trygt for meg å dra dem ut? 116 00:15:24,076 --> 00:15:25,886 Jeg lover ingenting. 117 00:15:29,623 --> 00:15:33,269 - Hva i all verden... - Skiftet er over, Lee. Gå hjem. 118 00:15:33,335 --> 00:15:37,147 Du hadde en celle til, men satte dem sammen med ham? 119 00:15:37,214 --> 00:15:39,984 Hva med "skiftet er over" skjønner du ikke? 120 00:15:40,050 --> 00:15:43,571 - Gå hjem, for faen. - Jeg så deg med Leary. 121 00:15:43,637 --> 00:15:46,156 Du plasserte dem der med vilje. 122 00:15:48,976 --> 00:15:52,997 Hvis det plager deg, kan du flytte dem. 123 00:16:03,532 --> 00:16:05,009 Snakker du engelsk? 124 00:16:08,829 --> 00:16:10,306 John Kinamann. 125 00:16:17,338 --> 00:16:20,232 Når vil du få barn? 126 00:16:20,299 --> 00:16:23,402 Legg den ned. Spis maten din. Slutt å leke. 127 00:16:27,765 --> 00:16:29,575 Er du døv? Åpne døren. 128 00:16:44,365 --> 00:16:45,841 Kom igjen! 129 00:16:58,879 --> 00:17:02,900 Barn, kom hit nå! 130 00:17:13,394 --> 00:17:15,621 Hva i helvete er dette? 131 00:17:16,814 --> 00:17:19,250 Du har en fin familie, Mr. O'Shea. 132 00:17:19,316 --> 00:17:22,628 - Hvordan kan du snakke med meg? - Vær takknemlig. 133 00:17:22,695 --> 00:17:26,090 Hvis jeg ikke kunne snakke med deg, kunne vi ikke forhandle. 134 00:17:26,157 --> 00:17:29,593 Hvis vi ikke kunne forhandle, hadde du vært død. 135 00:17:29,660 --> 00:17:34,306 - Forhandle? Hva mener du? - Det holder. 136 00:18:00,399 --> 00:18:05,379 Du og sønnen din kommer ikke til retten og vitner i morgen. 137 00:18:05,446 --> 00:18:07,006 Nei, faen heller! 138 00:18:10,868 --> 00:18:16,432 - I bytte lar vi familien din leve. - Hold deg unna henne! 139 00:18:16,499 --> 00:18:22,605 Det ville nok bli slitsomt å begrave en så stor familie. 140 00:18:22,671 --> 00:18:24,356 Ok. 141 00:18:24,423 --> 00:18:27,902 Ok! Vi vitner ikke. Vi går ikke. 142 00:18:33,516 --> 00:18:35,326 Jeg tar deg på ordet. 143 00:18:43,818 --> 00:18:46,378 Jeg foreslår at du tar meg på mitt. 144 00:18:51,200 --> 00:18:55,846 Staten mot John Kinamann, to tilfeller av grov legemsbeskadigelse. 145 00:18:55,913 --> 00:18:59,850 Mr. Stanton, er du klar til å kalle ditt første vitne? 146 00:18:59,917 --> 00:19:02,144 Ingen av vitnene er her. 147 00:19:03,337 --> 00:19:05,940 Orden! 148 00:19:07,716 --> 00:19:11,028 - Vitnene er ikke her. - Det stemmer, dommer. 149 00:19:11,095 --> 00:19:13,989 Vet du hvor de kan være? 150 00:19:14,056 --> 00:19:20,287 Nei, dommer. Derfor ber jeg om utsettelse til ofrene er funnet. 151 00:19:20,354 --> 00:19:23,749 - Jeg protesterer! - Orden! 152 00:19:23,816 --> 00:19:28,045 Dommer, både Paul og Seamus O'Shea hadde - 153 00:19:28,112 --> 00:19:29,838 - fått vite tid og sted. 154 00:19:29,905 --> 00:19:35,511 Deres fravær er en fornærmelse mot retten og min klients rettigheter. 155 00:19:35,578 --> 00:19:39,848 En utsettelse ville akseptere krenkelsen - 156 00:19:39,915 --> 00:19:42,643 - og bekrefte en uthalingstaktikk. 157 00:19:42,710 --> 00:19:45,354 Jeg er enig med deg, Mr. Coleman. 158 00:19:45,421 --> 00:19:49,858 Uten vitneforklaringer vil jeg ikke fortsette rettssaken. 159 00:19:51,177 --> 00:19:55,114 - Orden! - Dommer. 160 00:19:55,181 --> 00:19:59,326 Hvis vi slipper den tiltalte, kan det bli vanskelig å finne ham. 161 00:19:59,393 --> 00:20:04,123 Jeg påminner om at han er hovedmistenkt i et dobbeltdrap. 162 00:20:04,190 --> 00:20:08,377 Mr. Stanton, jeg påminner om at jeg har tatt en avgjørelse om det. 163 00:20:08,444 --> 00:20:12,923 - Hva skjer? - Coleman ødela for oss. Vær klar. 164 00:20:14,325 --> 00:20:18,220 Jeg beundrer din iver, men ikke på lovens bekostning. 165 00:20:18,287 --> 00:20:21,765 Det er formildende omstendigheter. 166 00:20:21,832 --> 00:20:25,227 Du vet visst ikke hva de er. 167 00:20:25,294 --> 00:20:29,064 Tiltalen avslås. Tiltalte slippes fri. 168 00:20:35,346 --> 00:20:37,531 Orden! 169 00:20:39,058 --> 00:20:40,534 Orden! 170 00:20:56,534 --> 00:21:03,432 Venner! Jeg deler deres raseri og sinne. 171 00:21:04,375 --> 00:21:09,480 Som dere vet, var min kone et offer i angrepet også. 172 00:21:13,092 --> 00:21:18,447 Det er en trist dag for byen vår når folk ikke kan gå i gatene i dagslys - 173 00:21:18,514 --> 00:21:23,911 - uten å være redde for utenlandske forbrytere. 174 00:21:23,978 --> 00:21:30,334 Det som verre er, er at domstolen ikke kan bevare vår beskyttelse. 175 00:21:32,778 --> 00:21:40,177 I dag sier jeg, foran dere alle, at dette tolererer vi ikke. 176 00:21:43,831 --> 00:21:45,766 Dere har mitt ord på - 177 00:21:45,833 --> 00:21:49,979 - at jeg kommer til å bruke alle ressurser jeg kan - 178 00:21:50,045 --> 00:21:57,444 - for å garantere at hvert menneske går trygg i vår store by! 179 00:21:59,597 --> 00:22:01,740 Gud velsigne dere alle. 180 00:22:01,807 --> 00:22:07,830 Gud velsigne San Francisco, og Gud velsigne USA. 181 00:22:18,991 --> 00:22:21,051 Du er en heldig jævel. 182 00:22:22,495 --> 00:22:26,599 Jeg hadde veddet en ukelønn på at de ville dømme deg. 183 00:22:26,665 --> 00:22:28,559 Beklager å skuffe deg. 184 00:22:29,668 --> 00:22:32,146 Folkemassen river deg i filler. 185 00:22:33,422 --> 00:22:36,025 Jeg som trodde at du ikke brydde deg. 186 00:22:36,091 --> 00:22:41,155 Man blir lei av å skrape døde kinesere av fortauet etter en stund. 187 00:22:45,684 --> 00:22:48,162 Døren nederst i gangen fører til trappene - 188 00:22:48,229 --> 00:22:51,498 - til en personalutgang på baksiden av bygget. 189 00:22:52,483 --> 00:22:55,502 Hold hodet lavt og hold deg til sidegatene. 190 00:22:57,863 --> 00:22:59,340 Takk. 191 00:22:59,406 --> 00:23:03,093 Ikke takk meg. Bare hold deg på din side. 192 00:23:08,124 --> 00:23:11,644 Du har vel ikke tre karer som venter på meg der? 193 00:23:12,586 --> 00:23:14,855 Det ville kreve mer enn tre. 194 00:23:23,597 --> 00:23:27,618 Det gikk jo bra. Hva er det? 195 00:23:30,020 --> 00:23:33,791 Du sa ingenting direkte om kineserne. 196 00:23:34,733 --> 00:23:36,627 Du nevnte ikke jobbene. 197 00:23:37,570 --> 00:23:40,965 Skal jeg fordømme kineserne i en offentlig tale? 198 00:23:41,031 --> 00:23:44,218 Sverte byens største kilde til billig arbeidskraft - 199 00:23:44,285 --> 00:23:46,720 - og dermed de som tjener på dem? 200 00:23:46,787 --> 00:23:52,101 Merriweathers folk ville lynsje meg og trekke sin støtte. Da er det over. 201 00:23:52,168 --> 00:23:55,312 I stedet vender du 20 000 irske stemmer ryggen. 202 00:23:55,379 --> 00:23:59,108 Jeg vender ingen ryggen. Jeg slår ned på kinesiske forbrytelser. 203 00:23:59,175 --> 00:24:01,193 Det blir ingen feit av. 204 00:24:01,260 --> 00:24:04,989 Det kan jeg ikke endre på om jeg ikke blir gjenvalgt. 205 00:24:05,055 --> 00:24:07,741 Ambivalens får deg ikke gjenvalgt. 206 00:24:07,808 --> 00:24:11,245 Byen blir en kruttønne. Du må velge giften din. 207 00:24:11,312 --> 00:24:13,664 Var det ikke det jeg gjorde? 208 00:24:13,731 --> 00:24:19,878 Buckley, du er smart. Jeg hadde ikke vært her uten deg. 209 00:24:20,821 --> 00:24:23,007 Men iblant - 210 00:24:23,073 --> 00:24:29,430 - kan du gjerne holde kjeft og la folk nyte øyeblikket. 211 00:24:53,896 --> 00:24:57,207 Hva synes du om USA så langt? 212 00:25:01,320 --> 00:25:03,297 Du virker ikke glad for å se meg. 213 00:25:03,364 --> 00:25:07,551 Sist jeg kjørte i vogn med deg, ble jeg brennemerket. 214 00:25:07,618 --> 00:25:11,096 - Ingen årsak. - Hvor er Young Jun? 215 00:25:11,163 --> 00:25:15,517 Young Jun sendte meg ikke. Fader Jun har strenge regler om sånt. 216 00:25:15,584 --> 00:25:19,980 Du var på egen hånd så fort du forlot Chinatown. 217 00:25:21,924 --> 00:25:24,735 Er ikke du fader Juns håndlanger? 218 00:25:26,220 --> 00:25:29,823 Ser du hans farger på meg? Nei, det gjør du ikke. 219 00:25:29,890 --> 00:25:33,410 Jeg jobber bare for én person, meg selv. Forstått? 220 00:25:34,478 --> 00:25:37,373 Da vitnene uteble, trodde jeg Hop Wei sto bak. 221 00:25:37,439 --> 00:25:40,960 Du trodde også at det var lurt å banke ender i dagslys - 222 00:25:41,026 --> 00:25:44,129 - så å tenke er nok ikke din greie. 223 00:25:45,447 --> 00:25:48,217 Jeg er her på grunn av Mai Ling. 224 00:25:49,743 --> 00:25:51,220 Hvem er Mai Ling? 225 00:25:55,833 --> 00:25:59,019 Det er nok det smarteste du har sagt siden vi møttes. 226 00:25:59,086 --> 00:26:04,066 Du dør kanskje ikke så snart tross alt. Likevel må jeg lure... 227 00:26:05,593 --> 00:26:12,241 Hvorfor bryr Long Ziis skjønnhet seg om en Hop Wei-løk? 228 00:26:15,811 --> 00:26:18,581 Ikke? Det er greit. Jeg kan vente. 229 00:26:19,940 --> 00:26:25,045 Uansett ba Mai Ling, som du ikke kjenner, meg hilse og si én ting: 230 00:26:26,197 --> 00:26:28,591 "Forlat San Francisco, snarest." 231 00:26:28,657 --> 00:26:32,761 Hun sa ikke "ellers...", men hun antydet det. 232 00:26:32,828 --> 00:26:34,722 Det er ingen dum idé. 233 00:26:34,789 --> 00:26:37,933 En full idiot sa at jeg ikke kan forlate byen. 234 00:26:38,000 --> 00:26:42,479 Jeg vet det. Du er ferdig, min venn. 235 00:27:04,109 --> 00:27:06,462 Velkommen tilbake, din jævel. 236 00:27:10,282 --> 00:27:14,470 Kom hit, din løk! Vi har mange dagers drikking å ta igjen. 237 00:27:17,206 --> 00:27:21,769 Jeg vil ikke se deg nippe. I kveld er det fest. 238 00:27:21,836 --> 00:27:24,563 - Hvordan kom du deg ut? - Ingen anelse. 239 00:27:25,506 --> 00:27:28,150 Dommeren og advokatene ropte til hverandre. 240 00:27:28,217 --> 00:27:31,654 Jeg vet ikke hva de sa, men de sendte meg vekk. 241 00:27:31,720 --> 00:27:35,074 Så du er bare en heldig løk? Er det sånn? 242 00:27:35,141 --> 00:27:37,952 Det er ikke heldig å sove i den cellen. 243 00:27:40,062 --> 00:27:44,250 Det holder. Han satt inne. Nå er han fri. Drikk. 244 00:27:58,289 --> 00:27:59,765 God kveld, gutter. 245 00:28:08,466 --> 00:28:11,652 Kan noen forklare... 246 00:28:11,719 --> 00:28:16,490 ...hvordan en mager kineser klarte å banke dere alle tre? 247 00:28:20,978 --> 00:28:24,248 - Han var en demon... - Hold kjeft. 248 00:28:26,650 --> 00:28:30,921 Jeg burde la dere bli her inne, udugelige jævler. 249 00:28:31,864 --> 00:28:35,676 Men jeg vil ikke ha kjeft av konene deres. 250 00:28:44,418 --> 00:28:48,564 Forsvinn nå, før jeg ombestemmer meg. 251 00:29:06,857 --> 00:29:09,335 Det er vanskelig å finne bra folk. 252 00:29:11,070 --> 00:29:14,715 Vi er vel skuls nå? 253 00:29:18,661 --> 00:29:21,096 Du har større problemer, Bill. 254 00:29:23,666 --> 00:29:25,893 Du mislyktes. 255 00:29:25,960 --> 00:29:29,188 Den gule jævelen gjorde narr av deg. 256 00:29:30,840 --> 00:29:34,401 Hva skal du gjøre med det? 257 00:30:35,905 --> 00:30:37,381 Whiskeyen din. 258 00:30:43,954 --> 00:30:46,098 Sitt hos meg en stund. 259 00:30:52,505 --> 00:30:56,150 Du er sint på meg. Jeg er lei for det. 260 00:31:00,262 --> 00:31:05,159 Politikk og ekteskap er en vanskelig kombinasjon. 261 00:31:05,226 --> 00:31:10,873 Men det løste seg jo til slutt. Det er resultatet som teller. 262 00:31:10,940 --> 00:31:15,419 Beskytteren din ble sluppet fri. 263 00:31:15,486 --> 00:31:20,716 Og jeg holdt en tale som forankret en plattform til mitt gjenvalg... 264 00:31:20,783 --> 00:31:23,761 ...noe vi begge tjener på. 265 00:31:28,332 --> 00:31:33,938 - Når enden er god, er allting godt. - Jeg antar det. 266 00:31:36,924 --> 00:31:41,153 Kan vi ikke tilgi hverandre... 267 00:31:42,847 --> 00:31:45,449 ...og gå videre med livene våre? 268 00:32:23,971 --> 00:32:29,493 Drikk! 269 00:32:29,560 --> 00:32:32,955 Ja! 270 00:32:39,862 --> 00:32:42,548 Ok! Hold kjeft! 271 00:32:42,615 --> 00:32:44,592 Jeg utbringer en skål. 272 00:32:44,658 --> 00:32:51,599 Hev glassene for vår broder Ah Sahm! Den tøffeste jævelen i Chinatown! 273 00:32:51,665 --> 00:32:54,643 Han banket noen ender i deres egen dam. 274 00:32:54,710 --> 00:32:57,813 Og da han fikk nok, gikk han ut av fengselet - 275 00:32:57,880 --> 00:33:01,984 - som ingenting og kom hjem igjen! 276 00:33:17,900 --> 00:33:20,586 - Skal du drikke med meg? - Ja. 277 00:33:29,245 --> 00:33:30,971 - Har du det bra? - Ja. 278 00:33:31,038 --> 00:33:36,977 Du virker bra til å ha sittet inne i to dager. Ellers ser du jævlig ut. 279 00:33:42,800 --> 00:33:45,903 - Hvordan var det? - Jeg anbefaler det ikke. 280 00:33:48,264 --> 00:33:52,159 Hva faen gjorde du der? Du forsvant bare. 281 00:33:52,226 --> 00:33:58,040 Beklager. Jeg visste ikke at jeg hadde forlatt Chinatown. 282 00:34:00,067 --> 00:34:03,003 De hvite ansiktene er et sikkert tegn. 283 00:34:03,070 --> 00:34:04,922 Ja, det vet jeg nå. 284 00:34:07,825 --> 00:34:11,303 Fra og med nå holder du deg til meg. Skjønner du? 285 00:34:11,370 --> 00:34:12,846 Jeg skjønner. 286 00:34:16,792 --> 00:34:20,688 Se på oss. Vi er omgitt av damer - 287 00:34:20,754 --> 00:34:25,859 - og står her med pikkene i buksa som et par homser. 288 00:34:25,926 --> 00:34:30,197 Sånn ja. Kom hit, jenta mi. 289 00:34:31,557 --> 00:34:34,368 Kom igjen! 290 00:34:38,189 --> 00:34:42,334 Ja! 291 00:34:49,200 --> 00:34:52,761 Vi feirer Ah Sahms løslatelse. 292 00:34:53,704 --> 00:34:55,598 Hvor er han? 293 00:35:01,253 --> 00:35:07,109 Jeg avbrøt festen. Hvor er drinken min? Og en til Ah Sahm. 294 00:35:28,113 --> 00:35:29,882 Se på armen din. 295 00:35:31,534 --> 00:35:33,135 Se på den. 296 00:35:40,835 --> 00:35:43,354 Det er Hop Weis merke. 297 00:35:43,420 --> 00:35:46,899 Det gjør deg ikke mer Hop Wei enn dressen. 298 00:35:48,592 --> 00:35:53,614 Du blir Hop Wei av din totale hengivenhet til tongen - 299 00:35:53,681 --> 00:35:56,951 - til brødrene i den og reglene vi lever etter. 300 00:35:57,893 --> 00:36:02,331 Jeg vet ikke hva du gjorde der ute, men du var ikke med oss - 301 00:36:02,398 --> 00:36:09,171 - så du burde ikke ha vært der. Skjønner du? 302 00:36:10,781 --> 00:36:12,258 Jeg skjønner. 303 00:36:15,077 --> 00:36:16,554 Det tror jeg ikke. 304 00:36:21,584 --> 00:36:26,564 Det er delvis min feil. Jeg tok deg inn uten en ordentlig innvielse. 305 00:36:26,630 --> 00:36:31,110 Derfor lærte jeg deg ikke denne leksen. 306 00:36:34,847 --> 00:36:40,953 Jeg forminsket tongens viktighet. Og nå må jeg fikse det. 307 00:36:46,233 --> 00:36:49,336 Ned med hendene. 308 00:36:52,031 --> 00:36:54,633 Ned med de jævla hendene! 309 00:38:06,188 --> 00:38:07,665 Bra. 310 00:38:08,732 --> 00:38:12,711 Nå er det på tide å drikke! 311 00:38:21,996 --> 00:38:24,765 - Ah Sahm! - Ah Sahm! 312 00:38:24,832 --> 00:38:27,476 - Ah Sahm! - Ah Sahm! 313 00:38:27,543 --> 00:38:30,187 - Ah Sahm! - Ah Sahm! 314 00:38:30,254 --> 00:38:33,232 Ah Sahm! 315 00:38:33,299 --> 00:38:36,777 - Ja! - Ah Sahm! 316 00:38:42,725 --> 00:38:46,412 - Fader Jun sparte deg ikke. - Det var fortjent. 317 00:38:46,479 --> 00:38:49,832 - Det var dumt å finne bråk i dammen. - Sånn var det ikke. 318 00:38:49,899 --> 00:38:52,376 - Det ble sånn. - Det var ikke tanken. 319 00:38:52,443 --> 00:38:56,505 Du tenkte ikke. Du kunne ha sittet inne resten av livet. 320 00:38:56,572 --> 00:39:00,092 Bare dårer ser på hell som bekreftelse. 321 00:39:00,159 --> 00:39:04,138 Selv om jeg gjerne soler meg i din uvilje... 322 00:39:06,373 --> 00:39:08,225 Hva så du i dammen? 323 00:39:14,965 --> 00:39:18,027 Her er vi ikke mennesker, men kveg. 324 00:39:19,428 --> 00:39:21,906 De slutter aldri å se oss sånn. 325 00:39:21,972 --> 00:39:25,117 De slutter når vi tvinger dem til å slutte. 326 00:39:25,184 --> 00:39:27,870 De fleste av oss er fornøyd med undertrykkelse. 327 00:39:27,937 --> 00:39:30,873 Jeg er ikke en av dem, ikke du heller. 328 00:39:30,940 --> 00:39:33,667 Vi er en nasjon av krigere, ikke slaver. 329 00:39:35,861 --> 00:39:38,380 Hva vil du at jeg skal gjøre? 330 00:39:39,990 --> 00:39:43,010 Jeg vil at du tar bedre hånd om deg selv. 331 00:39:44,161 --> 00:39:45,888 Jeg har planer for deg. 332 00:39:45,955 --> 00:39:49,642 Jaså? Skal du starte en revolusjon i et bordell? 333 00:39:49,708 --> 00:39:53,771 Revolusjoner fødes ofte i barer og bordeller. 334 00:39:58,551 --> 00:40:00,194 Vil du ha selskap? 335 00:40:01,762 --> 00:40:03,614 Jeg har selskap, takk. 336 00:41:05,743 --> 00:41:07,261 God kveld, Mai Ling. 337 00:41:10,456 --> 00:41:13,392 - Slitsom dag? - Du har hørt om det. 338 00:41:13,459 --> 00:41:18,564 Et mindre tilbakeslag. Jeg har et lengre perspektiv. 339 00:41:18,631 --> 00:41:22,401 Det mindre tilbakeslaget gir en større mulighet. 340 00:41:22,468 --> 00:41:25,195 Borgermesteren må være tøff mot Chinatown. 341 00:41:25,262 --> 00:41:30,326 Han bryr seg ikke om hvem han rammer. Hop Wei, Long Zii er det samme. 342 00:41:30,392 --> 00:41:34,747 - Heldigvis styrer du hammeren. - I teorien, ja. 343 00:41:34,814 --> 00:41:37,249 Men hva har du gjort for meg? 344 00:41:37,316 --> 00:41:42,755 Brutt avtalen og vist Hop Wei at vi begynner med opium. 345 00:41:42,822 --> 00:41:45,633 De drepte mennene deres og brente lasten. 346 00:41:45,699 --> 00:41:48,886 Lasten jeg anstrengte meg for å gi dere. 347 00:41:48,953 --> 00:41:52,139 Dere har ikke engang tatt hevn ennå. 348 00:41:52,206 --> 00:41:58,062 - Mannen min vil at vi behersker oss. - Du sa han ikke ville bli et problem. 349 00:41:58,129 --> 00:42:02,399 Du må bare ha et lengre perspektiv, Mr. Buckley. 350 00:42:02,466 --> 00:42:04,026 Touché. 351 00:42:05,719 --> 00:42:09,907 Få politiet til å presse Hop Wei, så fikser jeg resten. 352 00:42:09,974 --> 00:42:12,952 - Og opiumen? - Jeg trenger en last til. 353 00:42:13,018 --> 00:42:16,121 Jeg må se blod i gatene. 354 00:42:16,188 --> 00:42:18,374 Du skal få ditt blod. 355 00:42:24,822 --> 00:42:27,633 Ja, det tror jeg at jeg får. 356 00:42:51,474 --> 00:42:52,950 Jacob? 357 00:42:59,732 --> 00:43:02,042 Det er deg! Hvordan kom du...? 358 00:43:03,194 --> 00:43:05,588 Du fulgte etter Jacob. 359 00:43:05,654 --> 00:43:10,634 Det er fint her. Veldig... Det er rent. 360 00:43:10,701 --> 00:43:13,429 Mannen min sover. Hvis han ser deg... 361 00:43:13,496 --> 00:43:17,975 - Jeg blir ikke lenge. - Du må gå nå. 362 00:43:19,543 --> 00:43:22,271 Du virker litt uforskammet. 363 00:43:28,344 --> 00:43:29,820 Jeg så deg i dag. 364 00:43:31,847 --> 00:43:33,699 Skulle du vitne for meg? 365 00:43:33,766 --> 00:43:37,119 Jeg skulle prøve. Vær så snill, du må gå. 366 00:43:37,186 --> 00:43:41,373 Jeg begynner å tro at du vil at jeg skal gå. "Prøve"? 367 00:43:41,440 --> 00:43:46,629 Jeg er gift med borgermesteren. Han hadde tjent på at du ble dømt. 368 00:43:51,283 --> 00:43:57,097 Uansett... så trenger jeg ikke pengene dine. 369 00:43:59,750 --> 00:44:01,936 Jeg er lei for det. 370 00:44:03,170 --> 00:44:07,858 Jeg ville takke deg. Jeg trodde ikke at vi ville treffes igjen. 371 00:44:07,925 --> 00:44:12,947 Du kan spørre hva jeg heter. 372 00:44:13,013 --> 00:44:16,242 Et hint: Det er ikke John Kinamann. 373 00:44:19,728 --> 00:44:24,124 Du har rett. Jeg er lei for det. Hva heter du? 374 00:44:25,317 --> 00:44:26,835 Ah Sahm. 375 00:44:26,902 --> 00:44:28,921 - Ah Sahm? - Ja. 376 00:44:30,739 --> 00:44:35,094 - Jeg heter... - Penny Blake. Det husker jeg. 377 00:44:40,416 --> 00:44:45,062 God natt, Penny. 378 00:44:51,177 --> 00:44:52,945 Vent! 379 00:44:53,012 --> 00:44:57,199 Hvorfor gjorde du det? Hvorfor forsvarte du meg? 380 00:44:59,018 --> 00:45:00,953 Fordi jeg er en idiot. 381 00:45:01,020 --> 00:45:02,913 - Jeg mener det. - Jeg også. 382 00:45:06,233 --> 00:45:09,503 Du kalte meg feiging i butikken. 383 00:45:11,238 --> 00:45:13,716 Jeg ville vel vise at jeg ikke var feig. 384 00:45:13,782 --> 00:45:17,469 - Hvorfor bry deg om hva jeg mener? - Jeg er en idiot. 385 00:45:21,749 --> 00:45:26,937 - Beklager at jeg feilvurderte deg. - Nei. Du så det alle rundt deg ser. 386 00:45:27,004 --> 00:45:30,941 - Vi er ikke sånn alle sammen. - Ikke? 387 00:45:33,803 --> 00:45:37,907 Hvordan er du, Penny Blake? 388 00:45:52,446 --> 00:45:53,923 God natt. 389 00:45:56,784 --> 00:45:58,260 Ah Sahm? 390 00:46:00,287 --> 00:46:03,599 Jeg synes ikke at du er en feiging. 391 00:46:03,666 --> 00:46:06,143 Jeg bryr meg ikke om hva du synes. 392 00:46:28,357 --> 00:46:32,378 - God kveld, Seamus. - Mr. Leary. 393 00:46:32,444 --> 00:46:36,090 - Jeg savnet deg i retten i dag. - Du må forstå. 394 00:46:36,157 --> 00:46:40,302 Kineserjævlene kom hit og truet familien min. 395 00:46:40,369 --> 00:46:42,429 - Da går du til meg. - Ungene... 396 00:46:42,496 --> 00:46:45,808 - De hadde drept dem. - Du burde ha kommet til meg! 397 00:46:45,875 --> 00:46:47,768 Mr. Leary, vær så snill. 398 00:46:50,045 --> 00:46:51,939 Hvem er det? 399 00:46:52,006 --> 00:46:57,069 Brannvesenet. De sørger for at ilden ikke sprer seg. 400 00:46:57,136 --> 00:46:58,654 Hvilken ild? 401 00:46:59,763 --> 00:47:03,993 Nei! Hva gjør dere? Nei! 402 00:47:06,562 --> 00:47:09,331 - Ut! - Kom igjen! Ut av huset! 403 00:47:09,398 --> 00:47:11,667 Raskt! Ut! Kom igjen! 404 00:47:11,734 --> 00:47:16,213 Kom igjen! Raskt! Løp! Skynd dere, barn! 405 00:47:16,280 --> 00:47:17,756 Løp! 406 00:47:20,701 --> 00:47:24,930 Ta familien din og forlat San Francisco i kveld. 407 00:47:24,997 --> 00:47:28,225 Jeg vil aldri se dere her igjen. 408 00:47:28,292 --> 00:47:30,477 Nå stikker vi, barn! 409 00:49:15,900 --> 00:49:19,128 Tekst: Kay Morten Magelie www.sdimedia.com