1 00:00:59,185 --> 00:01:00,102 Viens là. 2 00:01:05,191 --> 00:01:07,735 - Tu sais qui je suis ? - Comme tout le monde. 3 00:01:10,446 --> 00:01:11,697 Tu connais Jun fils ? 4 00:01:15,451 --> 00:01:16,911 Dis-lui que l'heure est venue. 5 00:01:18,579 --> 00:01:19,413 File. 6 00:02:00,538 --> 00:02:01,622 Ça va, les gars ? 7 00:02:07,878 --> 00:02:10,506 Vous êtes sortis du territoire des Long Zii. 8 00:02:10,548 --> 00:02:11,382 C'est rien. 9 00:02:11,841 --> 00:02:13,592 Ça arrive de se perdre. 10 00:02:14,510 --> 00:02:16,220 Je peux vous montrer le chemin. 11 00:02:16,512 --> 00:02:18,597 C'est toi qui es perdu, enfoiré. 12 00:02:20,015 --> 00:02:22,977 Tu t'emballes vite. Je m'attendais à plus de répartie. 13 00:02:23,018 --> 00:02:24,728 L'esprit avant les poings. 14 00:02:25,145 --> 00:02:26,272 Dégage, connard. 15 00:02:27,815 --> 00:02:30,401 On a affronté les canards ensemble, une journée, 16 00:02:30,943 --> 00:02:34,405 et Mai Ling vient planquer son opium chez les Hop Wei ? 17 00:02:34,446 --> 00:02:36,115 Ça va à l'encontre du traité. 18 00:02:36,156 --> 00:02:38,993 Et du bon sens, bien entendu. 19 00:02:39,952 --> 00:02:43,247 Prenez votre mélasse et cassez-vous d'ici. 20 00:02:43,289 --> 00:02:44,540 Ou je la prends, 21 00:02:44,582 --> 00:02:48,210 et vous expliquerez à Mai Ling comment vous l'avez perdue 22 00:02:48,252 --> 00:02:50,045 et vous êtes pris une raclée. 23 00:03:00,681 --> 00:03:02,766 Tu vas morfler dans trois secondes. 24 00:03:02,808 --> 00:03:03,851 Écoute, ducon. 25 00:03:03,893 --> 00:03:05,728 - Deux. - Je vais t'expliquer. 26 00:03:05,769 --> 00:03:07,021 - Un. - Ça va mal... 27 00:03:58,238 --> 00:03:59,657 FERMÉ PAR LA POLICE 28 00:04:16,507 --> 00:04:19,176 Allez, on se bouge ! On y va ! 29 00:04:20,803 --> 00:04:21,637 C'est parti ! 30 00:05:48,557 --> 00:05:49,391 Ça va, vous ? 31 00:05:50,017 --> 00:05:51,268 T'as pas vu la porte ? 32 00:05:51,769 --> 00:05:52,895 Ferme-la et aide-moi. 33 00:07:57,561 --> 00:07:59,563 Police de San Francisco ! 34 00:07:59,605 --> 00:08:00,606 Dispersez-vous ! 35 00:08:19,374 --> 00:08:20,209 Ah Sahm ! 36 00:08:20,876 --> 00:08:22,085 Plus un geste. 37 00:08:22,794 --> 00:08:24,296 Les mains en l'air. 38 00:08:27,090 --> 00:08:29,092 Y a plus dangereux que mes mains. 39 00:08:30,010 --> 00:08:30,886 Ah oui ? 40 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 Tes pieds sont plus rapides qu'un calibre 12 ? 41 00:08:36,600 --> 00:08:38,435 Le calme était enfin revenu, 42 00:08:38,477 --> 00:08:40,938 et faut que vos tongs foutent le bordel. 43 00:08:41,313 --> 00:08:43,899 Pas un jour sans que les flics soient là, 44 00:08:43,941 --> 00:08:45,067 à nous castagner. 45 00:08:45,108 --> 00:08:46,693 Parce que c'est le chaos, ici ! 46 00:08:47,069 --> 00:08:49,488 Seulement depuis que vous êtes dans le coin. 47 00:08:49,905 --> 00:08:53,116 Pendant l'émeute, j'ai tout fait pour protéger les tiens. 48 00:08:53,158 --> 00:08:56,495 On a pas besoin de vous pour nous protéger. 49 00:08:56,536 --> 00:08:58,038 Vous occupez pas de nos affaires. 50 00:08:58,747 --> 00:08:59,998 Les affaires des tongs. 51 00:09:00,040 --> 00:09:03,460 Celles que vous avez fait fermer à coup d'ordonnances. 52 00:09:03,877 --> 00:09:04,920 Les gens ont faim. 53 00:09:05,462 --> 00:09:07,589 Et c'est votre guéguerre qui va les nourrir ? 54 00:09:09,383 --> 00:09:10,384 Bordel ! 55 00:09:12,302 --> 00:09:13,136 Tire-toi d'ici. 56 00:09:17,516 --> 00:09:18,558 Petite merde. 57 00:09:20,811 --> 00:09:23,438 Non, ne tire pas ! On se replie. 58 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Comment ça ? 59 00:09:24,523 --> 00:09:26,984 C'est fini. Mettons pas de l'huile sur le feu. 60 00:09:27,567 --> 00:09:28,986 Allez, on se replie ! 61 00:09:29,736 --> 00:09:30,737 Fait chier ! 62 00:09:31,905 --> 00:09:32,864 Un problème ? 63 00:09:34,116 --> 00:09:37,202 Depuis la mort du chef, tu lorgnes sur son poste. 64 00:09:37,869 --> 00:09:40,414 Et tu nous mets des bâtons dans les roues. 65 00:09:40,998 --> 00:09:43,333 Drôle de façon de parler au nouveau chef. 66 00:09:44,459 --> 00:09:45,502 Y a rien de fait. 67 00:11:31,858 --> 00:11:33,944 Où est M. Greer ? 68 00:11:59,678 --> 00:12:00,846 M. Greer ! 69 00:12:01,555 --> 00:12:03,056 Ravi de vous revoir. 70 00:12:07,102 --> 00:12:09,521 - Cent pour le tout. - Comme convenu. 71 00:12:11,606 --> 00:12:13,024 Elles datent pas d'hier. 72 00:12:13,066 --> 00:12:14,985 Pour 100 dollars, c'est normal. 73 00:12:15,026 --> 00:12:16,903 Pour 200, vous avez du neuf. 74 00:12:16,945 --> 00:12:18,196 Vous le saviez. 75 00:12:18,238 --> 00:12:19,281 Vous avez choisi 100. 76 00:12:20,574 --> 00:12:21,408 Je sais. 77 00:12:22,075 --> 00:12:23,577 Elles fonctionnent ? 78 00:12:23,618 --> 00:12:25,120 J'ai vérifié moi-même. 79 00:12:25,704 --> 00:12:26,997 Ah ouais ? 80 00:12:27,038 --> 00:12:29,291 Et faudrait te croire sur parole ? 81 00:12:37,799 --> 00:12:38,717 Quoi ? 82 00:12:40,093 --> 00:12:42,387 Personne regrettera un chinetoque prétentieux. 83 00:12:44,764 --> 00:12:46,308 Quelque chose à ajouter ? 84 00:12:48,894 --> 00:12:49,895 Je veux... 85 00:12:50,687 --> 00:12:51,897 mes 100... 86 00:12:52,272 --> 00:12:53,273 dollars. 87 00:13:00,822 --> 00:13:03,241 T'es couillu, pour un chinetoque. 88 00:13:07,829 --> 00:13:09,998 Il veut ses 100 dollars. 89 00:13:19,966 --> 00:13:21,551 Maintenant, tire-toi d'ici. 90 00:13:38,026 --> 00:13:39,194 FERMÉ PAR LA POLICE 91 00:13:48,078 --> 00:13:50,580 Ces putains de flics. 92 00:13:50,997 --> 00:13:54,751 Partout où on regarde, il y en a un. 93 00:13:55,210 --> 00:13:58,171 La brigade de Chinatown, c'était de la gnognote. 94 00:13:58,213 --> 00:14:00,257 La moitié des flics est ici. 95 00:14:00,298 --> 00:14:01,424 C'est politique. 96 00:14:01,466 --> 00:14:03,927 Les canards jouent les durs avant les élections. 97 00:14:07,013 --> 00:14:09,891 Ils ont fermé tous les bons commerces. 98 00:14:09,933 --> 00:14:12,769 Je trouve une tarte aux œufs potable, et boum ! 99 00:14:12,811 --> 00:14:14,437 Adieu, M. Gaoyuan. 100 00:14:14,479 --> 00:14:16,231 Mai Ling viole le traité, 101 00:14:16,273 --> 00:14:18,358 et impossible de riposter, à cause des flics. 102 00:14:19,109 --> 00:14:22,028 On perd du fric et on perd des gars. 103 00:14:22,779 --> 00:14:25,031 Soit on esquive ces foutues ordonnances 104 00:14:25,907 --> 00:14:27,242 soit on l'a dans l'os. 105 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Jun fils. 106 00:14:46,011 --> 00:14:47,679 Je suis très honoré. 107 00:14:48,263 --> 00:14:49,514 Et je suis... 108 00:14:49,556 --> 00:14:50,640 en rogne. 109 00:14:52,100 --> 00:14:55,729 Mes gars sont rentrés bredouilles deux semaines de suite. 110 00:14:55,770 --> 00:14:57,939 Je sais et je suis désolé, 111 00:14:57,981 --> 00:15:01,109 mais la police nous a fait fermer deux fois ce mois-ci. 112 00:15:01,151 --> 00:15:02,736 Les temps ont durs, 113 00:15:02,777 --> 00:15:04,863 mais une dette est une dette. 114 00:15:05,530 --> 00:15:07,866 Je veux bien payer votre protection, 115 00:15:08,992 --> 00:15:11,703 mais je n'ai pas vraiment été protégé. 116 00:15:12,120 --> 00:15:13,371 Tu sais à qui tu parles ? 117 00:15:13,997 --> 00:15:16,041 Je n'ai pas l'argent. 118 00:15:16,499 --> 00:15:18,501 C'est un fait, c'est tout. 119 00:15:19,002 --> 00:15:20,003 Votre père aurait compris. 120 00:15:24,257 --> 00:15:26,009 Mon père ne tient plus les rênes. 121 00:15:26,468 --> 00:15:27,469 Je commande. 122 00:15:27,510 --> 00:15:29,721 Alors, laisse-le en dehors de ça. 123 00:15:30,221 --> 00:15:31,806 S'il vous voyait... 124 00:15:31,848 --> 00:15:33,308 Ce putain d'oignon... 125 00:15:33,350 --> 00:15:34,976 Et si on laissait... 126 00:15:35,018 --> 00:15:37,020 Hong régler ça ? 127 00:15:37,520 --> 00:15:38,480 Je m'en occupe. 128 00:15:38,521 --> 00:15:41,691 T'es le chef, c'est pas à toi de faire ça. 129 00:15:44,986 --> 00:15:45,820 Chef. 130 00:15:47,572 --> 00:15:50,241 Fais gaffe à tes manières, papy. 131 00:16:02,921 --> 00:16:03,963 À toi de jouer. 132 00:16:05,799 --> 00:16:06,633 Jun. 133 00:16:08,468 --> 00:16:09,678 T'es malade ? 134 00:16:10,637 --> 00:16:11,638 Quoi ? 135 00:16:11,680 --> 00:16:13,223 De t'interposer comme ça. 136 00:16:14,140 --> 00:16:15,350 Tu frappais un vieillard. 137 00:16:15,642 --> 00:16:17,560 Pour faire passer un message ! 138 00:16:18,186 --> 00:16:19,396 Il m'a manqué de respect. 139 00:16:19,688 --> 00:16:23,316 Pour obtenir le respect, faut savoir garder son sang-froid. 140 00:16:24,818 --> 00:16:27,946 Ne t'avise jamais plus de me contredire en public. 141 00:16:33,034 --> 00:16:35,203 Le danger envahit les rues. 142 00:16:36,496 --> 00:16:38,707 La police est partout. 143 00:16:38,748 --> 00:16:42,168 Elle fait fermer nos commerces, saccage nos maisons. 144 00:16:42,210 --> 00:16:46,005 Il n'y a qu'en étant unis que nous pourrons l'affronter. 145 00:16:46,840 --> 00:16:51,261 Les Jiang Yao ont toujours été amis avec les Long Zii. 146 00:16:51,761 --> 00:16:53,263 Mais le fait est que, 147 00:16:53,304 --> 00:16:56,641 plus il y a de tongs, plus nous sommes divisés. 148 00:16:57,308 --> 00:16:58,309 Ainsi, 149 00:16:59,144 --> 00:17:00,687 comme vous l'avez demandé, 150 00:17:00,729 --> 00:17:03,898 et selon les termes que vous avez définis, 151 00:17:03,940 --> 00:17:08,403 les Jiang Yao sont honorés de rejoindre les rangs des Long Zii. 152 00:17:14,868 --> 00:17:17,245 Nous jurons fidélité, avec nos lames, 153 00:17:17,287 --> 00:17:18,872 notre sang 154 00:17:18,913 --> 00:17:22,167 et nos âmes, aux Long Zii et à leur cheffe, 155 00:17:22,751 --> 00:17:23,668 Mai Ling. 156 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Kong Pak. 157 00:17:42,479 --> 00:17:44,856 Vous avez longtemps dirigé un tong, 158 00:17:44,898 --> 00:17:47,066 et ça n'a pas dû être une décision facile. 159 00:17:48,318 --> 00:17:49,402 Je l'avoue. 160 00:17:50,278 --> 00:17:52,280 Mais quand on n'a pas le choix, 161 00:17:53,031 --> 00:17:55,033 tout devient plus simple. 162 00:18:00,580 --> 00:18:03,166 D'après Li Yong, vous être un grand guerrier 163 00:18:05,543 --> 00:18:07,212 et un homme d'honneur. 164 00:18:09,881 --> 00:18:12,884 Voulez-vous rejoindre mon conseil et les anciens ? 165 00:18:18,097 --> 00:18:19,724 J'en serais honoré. 166 00:18:27,440 --> 00:18:28,566 Dans ce cas, 167 00:18:34,072 --> 00:18:36,074 bienvenue parmi les Long Zii. 168 00:19:10,608 --> 00:19:12,902 Je suis irlandais, né à Dublin. 169 00:19:12,944 --> 00:19:13,778 Et je déplore, 170 00:19:14,153 --> 00:19:17,031 comme c'est sans doute le cas des autres membres, 171 00:19:17,073 --> 00:19:20,410 de ne pouvoir engager de la main-d'œuvre irlandaise. 172 00:19:20,952 --> 00:19:23,621 Mais avec la hausse du prix du bois, 173 00:19:23,663 --> 00:19:25,331 je n'en ai plus les moyens. 174 00:19:26,833 --> 00:19:29,377 Si vous êtes incapables de payer des salaires décents, 175 00:19:29,419 --> 00:19:31,212 vous vous plantez quelque part. 176 00:19:31,254 --> 00:19:33,339 Les Chinois s'en contentent. 177 00:19:33,381 --> 00:19:36,092 Un chien s'en contenterait. C'est pas une raison. 178 00:19:36,134 --> 00:19:37,343 M. Leary, on en a parlé. 179 00:19:37,677 --> 00:19:39,387 Pensez à l'aspect économique... 180 00:19:39,429 --> 00:19:40,763 Je comprends cet aspect. 181 00:19:41,097 --> 00:19:43,516 Expliquez-le-moi, dans ce cas. 182 00:19:43,558 --> 00:19:46,311 On ne doit pas avoir les mêmes chiffres. 183 00:19:53,610 --> 00:19:54,944 Je vais vous donner un chiffre. 184 00:19:55,612 --> 00:19:56,946 25 000. 185 00:19:57,906 --> 00:19:58,907 Qu'est-ce donc ? 186 00:19:59,449 --> 00:20:01,701 Le nombre de bridés dans cette ville. 187 00:20:03,077 --> 00:20:04,704 Et aucun ne peut voter. 188 00:20:07,123 --> 00:20:08,041 Et maintenant, 189 00:20:09,250 --> 00:20:12,754 savez-vous combien il y a d'Irlandais à San Francisco ? 190 00:20:13,129 --> 00:20:14,464 Aucune idée. 191 00:20:14,505 --> 00:20:15,924 M. Buckley sait, lui. 192 00:20:16,841 --> 00:20:18,760 Il a une élection à gagner. 193 00:20:19,385 --> 00:20:21,804 Et j'ai 30 000 votes en stock pour lui. 194 00:20:22,597 --> 00:20:23,640 Vous en avez combien ? 195 00:20:23,681 --> 00:20:26,267 M. Leary, vous n'êtes pas sans savoir 196 00:20:26,309 --> 00:20:28,895 que nous voulons nous débarrasser des Chinois. 197 00:20:29,312 --> 00:20:33,483 Mais ça vous empêche pas de vous faire du fric sur leur dos. 198 00:20:33,524 --> 00:20:34,734 J'aimerais vous montrer 199 00:20:34,776 --> 00:20:37,195 ce que l'acier et le bois me coûtent... 200 00:20:37,236 --> 00:20:38,821 Négociez avec vos fournisseurs ! 201 00:20:38,863 --> 00:20:40,657 Vous croyez quoi ? Je n'arrête pas ! 202 00:20:40,698 --> 00:20:42,116 Cela suffit. 203 00:20:42,158 --> 00:20:44,160 Nous tournons en rond. 204 00:20:45,203 --> 00:20:47,872 Parce que vous faites que ressasser. 205 00:20:47,914 --> 00:20:49,916 Bienvenue en politique, M. Leary. 206 00:20:50,333 --> 00:20:53,628 - Je propose d'ajourner la séance. - J'approuve. 207 00:20:53,670 --> 00:20:55,296 Bordel ! 208 00:20:56,214 --> 00:20:57,548 J'ai le plus d'ancienneté, 209 00:20:57,590 --> 00:21:01,552 et Flannagan m'a recommandé avant de mourir. 210 00:21:01,594 --> 00:21:05,139 Qu'attend M. Buckley ? Il a besoin d'un chef de police. 211 00:21:05,181 --> 00:21:08,184 Je pense qu'il a autre chose à penser. 212 00:21:08,226 --> 00:21:09,060 Il doit... 213 00:21:09,852 --> 00:21:11,479 s'assurer de garder son poste. 214 00:21:12,146 --> 00:21:15,316 Il a vite oublié l'épisode du fou et son sabre. 215 00:21:15,650 --> 00:21:16,693 Il va me nommer. 216 00:21:17,193 --> 00:21:18,653 Et quand il le fera, 217 00:21:18,695 --> 00:21:21,114 Chinatown, ce sera fini pour moi. 218 00:21:25,243 --> 00:21:26,452 Tu me manques. 219 00:21:30,081 --> 00:21:31,499 Ma famille me manque. 220 00:21:36,087 --> 00:21:37,296 Rentre à la maison. 221 00:21:44,554 --> 00:21:47,306 Quitte Chinatown, et on pourra en reparler. 222 00:21:59,694 --> 00:22:00,528 Un whisky ? 223 00:22:04,073 --> 00:22:04,907 Merci. 224 00:22:08,369 --> 00:22:09,829 Comment ça s'est passé ? 225 00:22:11,164 --> 00:22:12,415 Pas trop mal, je crois. 226 00:22:17,211 --> 00:22:18,379 Et cette promotion ? 227 00:22:19,922 --> 00:22:21,799 - Imminente. - Formidable. 228 00:22:23,551 --> 00:22:25,553 Tu as une belle famille. 229 00:22:25,595 --> 00:22:27,138 Mais elle prend de la place. 230 00:22:27,180 --> 00:22:29,348 Je serais ravi qu'elle regagne ses pénates. 231 00:22:31,559 --> 00:22:33,811 Michael, laisse ta sœur tranquille ! 232 00:22:33,853 --> 00:22:35,772 Molly, surveille ton frère. 233 00:22:36,898 --> 00:22:38,399 Tu repars dans le Sonoma ? 234 00:22:38,816 --> 00:22:40,318 Pour le week-end. 235 00:22:41,652 --> 00:22:45,323 Quelqu'un te remplace aux commandes ou tu as confiance ? 236 00:22:46,032 --> 00:22:48,284 Chao sera là pour tout surveiller. 237 00:22:48,910 --> 00:22:49,994 Chao ? 238 00:22:52,705 --> 00:22:55,500 Et qui va le surveiller, lui ? 239 00:23:00,588 --> 00:23:04,133 - Tu es rarement là, ces jours-ci. - Je te manque ? 240 00:23:06,385 --> 00:23:07,512 La situation empire. 241 00:23:08,596 --> 00:23:10,681 Je te suis d'aucune utilité. 242 00:23:15,019 --> 00:23:15,895 Et ton épaule ? 243 00:23:18,106 --> 00:23:20,274 Je recommence à pouvoir la bouger. 244 00:23:21,609 --> 00:23:23,152 Ça va avec les Hop Wei ? 245 00:23:23,194 --> 00:23:24,237 C'est pas génial. 246 00:23:25,196 --> 00:23:26,364 Et Jun fils ? 247 00:23:30,451 --> 00:23:32,328 Il perd vite son sang-froid. 248 00:23:33,204 --> 00:23:35,123 J'essaie de le canaliser. 249 00:23:35,164 --> 00:23:38,835 S'il n'a pas l'étoffe d'un chef, tu n'y peux rien. 250 00:23:39,293 --> 00:23:41,462 Tu ne peux pas tout contrôler. 251 00:23:42,004 --> 00:23:44,423 Je devrais peut-être partir avec toi. 252 00:23:45,466 --> 00:23:47,135 Je peux t'emmener. 253 00:24:06,612 --> 00:24:07,613 Mai Ling. 254 00:24:08,531 --> 00:24:09,782 M. Buckley. 255 00:24:10,825 --> 00:24:12,243 Et cette campagne ? 256 00:24:13,327 --> 00:24:16,914 Postuler à un poste que j'occupe déjà n'a rien d'aisé. 257 00:24:17,915 --> 00:24:20,251 - C'est la démocratie. - La politique. 258 00:24:20,668 --> 00:24:23,045 Serrer des mains, sourire à tout-va, ce n'est pas moi. 259 00:24:23,546 --> 00:24:24,547 J'imagine. 260 00:24:25,173 --> 00:24:26,507 Si ça peut vous aider, 261 00:24:27,049 --> 00:24:29,468 un philosophe chinois a dit : 262 00:24:29,886 --> 00:24:31,888 "La défaite n'en est une, 263 00:24:31,929 --> 00:24:33,848 "qu'une fois reconnue comme telle." 264 00:24:34,223 --> 00:24:36,225 Merci, mais ça n'aide pas. 265 00:24:37,643 --> 00:24:39,478 Vous avez encore fait du grabuge. 266 00:24:40,730 --> 00:24:42,148 Un simple malentendu. 267 00:24:42,190 --> 00:24:45,026 Les Long Zii sont entrés en territoire Hop Wei. 268 00:24:45,610 --> 00:24:47,403 Je garde la police à distance, 269 00:24:47,445 --> 00:24:49,322 comme stipulé par notre accord, 270 00:24:49,363 --> 00:24:52,158 mais vous n'étiez pas censée étendre vos activités. 271 00:24:52,533 --> 00:24:54,911 Revenons sur notre accord, dans ce cas. 272 00:24:54,952 --> 00:24:56,621 Après la philosophie chinoise, 273 00:24:56,662 --> 00:24:58,664 place à la sagesse américaine. 274 00:24:59,582 --> 00:25:02,919 D'après Benjamin Franklin, "il faut se méfier de la nécessité." 275 00:25:03,461 --> 00:25:05,755 Vous pensez m'avoir à votre botte, 276 00:25:05,796 --> 00:25:07,798 avec cette photo compromettante. 277 00:25:08,549 --> 00:25:10,343 Mais n'allez pas trop loin. 278 00:25:10,384 --> 00:25:12,678 Il arrivera un moment où votre aide 279 00:25:12,720 --> 00:25:14,430 n'en vaudra plus le prix. 280 00:25:15,932 --> 00:25:17,350 Finis les écarts. 281 00:25:18,309 --> 00:25:21,812 Finie la violence avant l'issue des élections. 282 00:25:22,563 --> 00:25:23,564 Compris. 283 00:25:25,191 --> 00:25:26,192 Je vous assure 284 00:25:27,360 --> 00:25:29,862 que nous tenons à garder de bons rapports 285 00:25:29,904 --> 00:25:31,739 avec le maire de San Francisco. 286 00:25:37,245 --> 00:25:38,412 Pour votre campagne. 287 00:25:42,500 --> 00:25:45,127 Si vous en avez assez de serrer des mains, 288 00:25:46,379 --> 00:25:47,630 faites comme moi. 289 00:25:49,131 --> 00:25:51,550 Imaginez-vous leur tranchant la gorge. 290 00:26:06,190 --> 00:26:07,400 Pour vous, les gars. 291 00:26:08,943 --> 00:26:10,278 On n'a rien commandé. 292 00:26:10,987 --> 00:26:12,196 C'est ma tournée. 293 00:26:12,905 --> 00:26:13,948 De la charité ! 294 00:26:14,740 --> 00:26:16,033 N'exagère pas, Killy. 295 00:26:17,076 --> 00:26:19,161 On préférerait travailler. 296 00:26:21,080 --> 00:26:23,332 Tu devais intégrer le conseil municipal 297 00:26:23,374 --> 00:26:26,460 pour dégager les bridés et nous faire bosser. 298 00:26:26,502 --> 00:26:28,170 Et tu crois que je fous quoi ? 299 00:26:29,755 --> 00:26:33,509 Que ça me plaît que ces gros rupins me parlent comme à une merde ? 300 00:26:35,094 --> 00:26:36,971 Je vais pas les forcer à changer les lois. 301 00:26:38,764 --> 00:26:39,598 Écoute. 302 00:26:41,642 --> 00:26:43,477 C'est comme pour tout. 303 00:26:43,894 --> 00:26:47,064 Tu trouves où ça fait mal et t'appuies dessus. 304 00:26:47,857 --> 00:26:49,400 Mais ça demande du temps. 305 00:26:49,984 --> 00:26:51,235 Fais gaffe. 306 00:26:51,861 --> 00:26:54,405 On croirait entendre un politicien. 307 00:26:55,364 --> 00:26:57,074 Bourré, tu parles comme un con. 308 00:26:57,867 --> 00:27:00,494 Et à jeun, comme un gros con. 309 00:27:05,374 --> 00:27:06,625 Whisky, trois verres. 310 00:27:07,376 --> 00:27:09,128 - Autre chose ? - Non. 311 00:27:10,963 --> 00:27:12,048 Il est quelle heure ? 312 00:27:12,423 --> 00:27:13,257 Celle de se coucher. 313 00:27:14,050 --> 00:27:15,468 T'as pas fini de bosser. 314 00:27:21,015 --> 00:27:22,350 - Ça va ? - Oui. 315 00:27:24,226 --> 00:27:25,227 Viens là, toi. 316 00:27:31,984 --> 00:27:33,402 Lâche-moi, putain ! 317 00:27:34,195 --> 00:27:36,447 Tu fais quoi ? Il me fait les poches. 318 00:27:36,489 --> 00:27:39,492 Neuf verres à vous deux. Plus la casse. 319 00:27:39,533 --> 00:27:42,495 - Je vais pas payer pour lui ! - Vois ça avec lui. 320 00:27:42,536 --> 00:27:43,412 Je t'explique. 321 00:27:44,080 --> 00:27:45,456 Si je te revois ici, 322 00:27:45,873 --> 00:27:48,042 tu finiras suspendu comme du linge. 323 00:27:48,084 --> 00:27:48,959 Quoi ? 324 00:27:49,418 --> 00:27:50,252 Tire-toi ! 325 00:27:52,421 --> 00:27:53,255 Connard ! 326 00:27:53,589 --> 00:27:55,257 Mon héros. 327 00:28:01,472 --> 00:28:02,765 Je maintiens l'ordre. 328 00:28:05,476 --> 00:28:06,435 Richard ? 329 00:28:17,655 --> 00:28:18,656 Elle est forte ? 330 00:28:20,366 --> 00:28:21,867 Non, j'ai connu pire. 331 00:28:43,973 --> 00:28:45,057 C'est quoi, cette merde ? 332 00:28:58,028 --> 00:29:00,823 Hachette classique, lame en biseau, acier américain. 333 00:29:01,240 --> 00:29:04,160 - Les Long Zii en ont. - C'est toi qui leur fabriques. 334 00:29:04,535 --> 00:29:07,496 - Je n'ai rien fabriqué. - Mais tu t'acoquines avec. 335 00:29:07,538 --> 00:29:09,540 - Les hachettes ? - Les Long Zii. 336 00:29:10,791 --> 00:29:12,001 Parmi tant d'autres. 337 00:29:16,005 --> 00:29:18,924 À te voir, on te prendrait pour l'un des nôtres. 338 00:29:18,966 --> 00:29:19,967 Mais demain, 339 00:29:20,634 --> 00:29:22,553 tu vendras peut-être l'arme qui me tuera. 340 00:29:22,928 --> 00:29:24,763 Ou celle qui te sauvera. 341 00:29:26,348 --> 00:29:29,393 Ton père voyait l'intérêt d'un fournisseur indépendant 342 00:29:29,435 --> 00:29:30,769 aux oreilles qui traînent. 343 00:29:30,811 --> 00:29:34,231 Mon père plaçait la loyauté par-dessus tout. 344 00:29:34,982 --> 00:29:36,400 Tout comme moi. 345 00:29:40,154 --> 00:29:41,363 Un jour ou l'autre, 346 00:29:42,448 --> 00:29:43,866 tu devras choisir un camp. 347 00:29:55,544 --> 00:29:58,380 Zing m'a dit exactement la même chose. 348 00:30:00,883 --> 00:30:03,469 Tu veux mon aide, je te la donne. 349 00:30:05,971 --> 00:30:07,389 Mais ne me menace pas. 350 00:30:09,308 --> 00:30:10,726 Ça ne fonctionne pas. 351 00:30:19,735 --> 00:30:22,279 - Un problème ? - J'ai pas confiance. 352 00:30:22,321 --> 00:30:25,282 C'est Chao. Tu le paies, il te fournit. 353 00:30:25,324 --> 00:30:26,867 Aie confiance en ça. 354 00:30:27,493 --> 00:30:30,287 Cause et conséquence. C'est bouddhiste. 355 00:30:30,621 --> 00:30:31,956 T'es bouddhiste, toi ? 356 00:30:32,331 --> 00:30:33,290 Non, putain. 357 00:30:34,041 --> 00:30:35,626 Allez, chef. 358 00:30:35,918 --> 00:30:38,420 T'es venu emmerder Chao ou tirer ton coup ? 359 00:30:54,520 --> 00:30:57,231 - Il voulait quoi ? - Jouer les petits chefs. 360 00:30:57,606 --> 00:30:59,441 Il devient parano, je crois. 361 00:30:59,775 --> 00:31:02,361 Le fait que Mai Ling soit ta sœur n'aide pas. 362 00:31:02,403 --> 00:31:05,906 - Tu croyais quoi ? - Je pensais pas qu'elle lui dirait. 363 00:31:06,198 --> 00:31:08,534 Elle a agi froidement, avec témérité. 364 00:31:08,576 --> 00:31:10,619 Du pur génie, en fait. 365 00:31:10,661 --> 00:31:12,079 Du grand Mai Ling. 366 00:31:12,121 --> 00:31:15,082 - Ça l'inquiète encore. - À juste titre. 367 00:31:17,001 --> 00:31:18,836 Je suis loyal envers le tong. 368 00:31:18,877 --> 00:31:22,673 - Tu as traversé l'océan pour elle. - Et elle a voulu me faire tuer. 369 00:31:23,424 --> 00:31:25,593 La famille, c'est pas simple. 370 00:31:25,968 --> 00:31:27,553 - Si tu veux mon avis... - Non. 371 00:31:27,595 --> 00:31:30,347 Je te vois pas t'en prendre à ta sœur. 372 00:31:30,389 --> 00:31:31,473 Et Jun fils pense pareil. 373 00:31:32,099 --> 00:31:35,019 Garde un œil sur lui. Il n'est pas son père. 374 00:31:35,853 --> 00:31:36,854 S'il déraille, 375 00:31:36,895 --> 00:31:38,606 il fera couler le tong. 376 00:31:39,189 --> 00:31:41,025 Si on tient jusque-là. 377 00:31:41,692 --> 00:31:43,485 La police nous met sur la paille. 378 00:31:43,527 --> 00:31:47,072 On a pas de quoi payer la mélasse à Happy Jack. 379 00:31:47,698 --> 00:31:50,451 Ce qui retombe sur le nouveau chef, bien sûr. 380 00:31:56,123 --> 00:31:58,125 Je peux peut-être vous aider. 381 00:31:59,293 --> 00:32:00,127 Ah oui ? 382 00:32:01,045 --> 00:32:03,797 J'ai livré des gars sur les docks. 383 00:32:03,839 --> 00:32:07,343 J'y ai vu du liquide. Il y en avait à foison. 384 00:32:07,384 --> 00:32:08,886 On est pas des voleurs. 385 00:32:08,927 --> 00:32:11,805 Va falloir mettre sa fierté de côté. 386 00:32:11,847 --> 00:32:14,850 Ou vous vous adaptez ou vous mourrez. 387 00:32:24,860 --> 00:32:26,028 Sergent O'Hara. 388 00:32:28,656 --> 00:32:29,907 Puis-je vous parler ? 389 00:32:31,116 --> 00:32:32,159 Bien entendu, 390 00:32:32,868 --> 00:32:33,869 M. le maire. 391 00:32:43,462 --> 00:32:47,841 Vous attendez des nouvelles depuis le décès du chef Flannagan. 392 00:32:47,883 --> 00:32:49,760 Merci pour votre patience. 393 00:32:49,802 --> 00:32:51,553 C'est bien normal, monsieur. 394 00:32:51,595 --> 00:32:54,973 La logique voudrait que le poste vous revienne. 395 00:32:57,559 --> 00:32:58,394 Mais... 396 00:32:59,144 --> 00:33:02,064 en raison de plusieurs facteurs-clés, 397 00:33:03,357 --> 00:33:05,109 j'ai choisi une autre voie. 398 00:33:06,235 --> 00:33:07,361 Une autre voie ? 399 00:33:08,237 --> 00:33:10,739 Je compte sur votre professionnalisme. 400 00:33:19,164 --> 00:33:21,792 Sergent O'Hara, voici le colonel Benjamin Atwood, 401 00:33:21,834 --> 00:33:23,460 notre nouveau chef de la police. 402 00:33:24,002 --> 00:33:24,837 Sergent. 403 00:33:29,258 --> 00:33:30,092 Pardon. 404 00:33:31,301 --> 00:33:32,594 C'est qui, lui ? 405 00:33:32,636 --> 00:33:35,055 Le chef Atwood arrive de New York, 406 00:33:35,597 --> 00:33:38,851 où il a su, en alliant expérience militaire 407 00:33:39,560 --> 00:33:40,894 et application des lois, 408 00:33:40,936 --> 00:33:42,688 mater leur Chinatown. 409 00:33:42,730 --> 00:33:45,566 - San Francisco est très différent. - Certes. 410 00:33:46,108 --> 00:33:49,027 Mais les Chinois sont les mêmes, partout. 411 00:33:49,445 --> 00:33:50,279 N'est-ce pas ? 412 00:33:52,114 --> 00:33:52,948 M. Gumm, 413 00:33:53,407 --> 00:33:55,451 veuillez conduire le chef à son bureau. 414 00:33:55,492 --> 00:33:57,911 Il doit lui tarder de se mettre au travail. 415 00:34:09,506 --> 00:34:11,258 Ce poste me revenait. 416 00:34:11,675 --> 00:34:13,343 Uniquement dans votre tête. 417 00:34:15,846 --> 00:34:17,890 J'ai une élection à gagner, 418 00:34:17,931 --> 00:34:20,476 et mon programme repose notamment 419 00:34:20,517 --> 00:34:22,227 sur le retour au calme dans Chinatown. 420 00:34:22,269 --> 00:34:24,188 L'émeute récente a laissé nos citoyens 421 00:34:24,229 --> 00:34:26,565 vulnérables aux attaques des sauvages 422 00:34:26,607 --> 00:34:27,649 qui les côtoient. 423 00:34:27,691 --> 00:34:30,444 C'est moi qui ai mis un terme à cette émeute. 424 00:34:30,486 --> 00:34:31,320 Peut-être. 425 00:34:31,820 --> 00:34:35,866 Mais c'est vous qui avez échoué à transporter un prisonnier : 426 00:34:35,908 --> 00:34:37,367 le meurtrier du maire, 427 00:34:37,701 --> 00:34:38,660 de surcroît. 428 00:34:38,702 --> 00:34:40,329 Vous simplifiez les choses. 429 00:34:40,370 --> 00:34:43,040 Les électeurs exigent des résultats. 430 00:34:43,081 --> 00:34:45,042 Atwood en obtient. 431 00:34:45,083 --> 00:34:48,253 Il insufflera la peur de Dieu dans le cœur de ces païens. 432 00:34:48,295 --> 00:34:49,213 C'est un étranger. 433 00:34:50,047 --> 00:34:52,758 Mes hommes refuseront de lui obéir. 434 00:34:52,800 --> 00:34:54,885 Il a amené ses propres hommes. 435 00:34:54,927 --> 00:34:57,346 Les autres suivront vos ordres, 436 00:34:57,387 --> 00:35:01,809 et si ça ne vous convient pas, vous pouvez toujours démissionner. 437 00:35:03,060 --> 00:35:04,061 Sergent. 438 00:36:07,374 --> 00:36:08,792 Je t'attendais. 439 00:36:09,209 --> 00:36:11,128 J'ai fait au plus vite. 440 00:36:13,463 --> 00:36:14,840 Comment vas-tu, Lai ? 441 00:36:17,551 --> 00:36:19,678 Oui, je reste quelques jours. 442 00:36:27,477 --> 00:36:28,312 Rentrons. 443 00:36:34,276 --> 00:36:36,612 Vous voyez le noir sur les murs ? 444 00:36:37,654 --> 00:36:39,323 Ça vient du feu. 445 00:36:39,740 --> 00:36:41,408 Vous vous rappelez de l'émeute ? 446 00:36:42,284 --> 00:36:44,119 Après la mort du maire, 447 00:36:44,870 --> 00:36:45,954 beaucoup de feux. 448 00:36:46,538 --> 00:36:47,372 Oui. 449 00:36:47,915 --> 00:36:49,499 Quelle horrible période ! 450 00:36:50,792 --> 00:36:52,920 Mais les Chinois travaillent dur. 451 00:36:52,961 --> 00:36:54,671 Ont reconstruit les maisons. 452 00:36:55,505 --> 00:36:57,174 Ça n'aurait pas dû arriver. 453 00:36:57,758 --> 00:36:58,759 Après tout, 454 00:36:59,343 --> 00:37:00,761 ils ont tué le maire. 455 00:37:00,802 --> 00:37:01,678 Frannie ! 456 00:37:10,062 --> 00:37:12,397 Très triste, ce qui est arrivé à votre maire. 457 00:37:13,106 --> 00:37:15,525 Peut-être un Chinois l'a tué. 458 00:37:15,984 --> 00:37:16,985 Peut-être pas. 459 00:37:19,905 --> 00:37:22,908 Il y a des Chinois méchants, et peut-être... 460 00:37:23,450 --> 00:37:25,452 des Blancs méchants aussi, non ? 461 00:37:26,995 --> 00:37:29,414 Mais il y a surtout des gentils, 462 00:37:30,499 --> 00:37:31,333 non ? 463 00:37:32,793 --> 00:37:33,794 Bien sûr. 464 00:37:33,835 --> 00:37:35,462 Bien sûr ! 465 00:37:38,340 --> 00:37:39,341 Par ici ! 466 00:37:53,271 --> 00:37:54,564 Voici Mai Ling. 467 00:37:55,315 --> 00:37:58,485 Grande femme d'affaires de Chinatown. 468 00:38:01,196 --> 00:38:02,030 Dites donc ! 469 00:38:02,572 --> 00:38:03,699 Elle est superbe. 470 00:38:04,324 --> 00:38:05,200 Merci. 471 00:38:05,951 --> 00:38:06,910 Vous aussi. 472 00:38:07,619 --> 00:38:10,122 Voulez-vous entrer prendre le thé ? 473 00:38:10,831 --> 00:38:13,458 Ma demeure était en travaux, 474 00:38:13,500 --> 00:38:15,252 et recevoir me manque. 475 00:38:16,545 --> 00:38:17,963 Vous parlez comme une Américaine. 476 00:38:20,507 --> 00:38:22,009 Eh bien, "à Rome..." 477 00:38:23,176 --> 00:38:24,011 Je vous en prie. 478 00:38:24,928 --> 00:38:25,762 Entrez donc. 479 00:38:36,732 --> 00:38:38,525 J'ai été mariée de force 480 00:38:38,567 --> 00:38:40,777 à un puissant chef de guerre. 481 00:38:40,819 --> 00:38:43,113 Il était très cruel avec moi. 482 00:38:43,739 --> 00:38:46,867 Où que je fuie en Chine, il m'aurait retrouvée. 483 00:38:47,200 --> 00:38:51,371 J'ai donc commencé à lui subtiliser des armes 484 00:38:51,705 --> 00:38:53,123 pour les vendre au marché. 485 00:38:53,999 --> 00:38:56,793 Il en avait tellement qu'il ne remarquait rien. 486 00:38:56,835 --> 00:38:58,587 J'ai réuni assez d'argent 487 00:38:58,628 --> 00:39:00,380 pour partir vers l'Amérique. 488 00:39:01,548 --> 00:39:02,674 Doux Jésus. 489 00:39:05,302 --> 00:39:07,721 Qu'aurait-il fait s'il avait tout découvert ? 490 00:39:08,305 --> 00:39:09,848 Il m'aurait tuée. 491 00:39:11,266 --> 00:39:13,268 Mais si je n'avais rien fait, 492 00:39:13,310 --> 00:39:16,063 il aurait fini par me tuer de toute façon. 493 00:39:17,314 --> 00:39:18,899 Ou je me serais tuée. 494 00:39:20,525 --> 00:39:23,945 Et aujourd'hui, des hommes travaillent pour vous. 495 00:39:26,656 --> 00:39:29,743 Les opportunités devaient être quasi inexistantes 496 00:39:29,785 --> 00:39:31,411 pour une femme chinoise. 497 00:39:31,453 --> 00:39:33,663 Votre réussite est impressionnante. 498 00:39:33,705 --> 00:39:35,165 Comment avez-vous fait ? 499 00:39:35,707 --> 00:39:37,918 Je n'obéis qu'à une seule règle, 500 00:39:38,335 --> 00:39:41,088 mais elle s'est avérée très utile. 501 00:39:42,589 --> 00:39:43,673 "Sois plus maline." 502 00:39:44,549 --> 00:39:45,509 Que qui ? 503 00:39:47,052 --> 00:39:47,969 Que les hommes. 504 00:40:09,699 --> 00:40:12,035 Merci de nous avoir reçues chez vous. 505 00:40:13,203 --> 00:40:15,455 Vous êtes un véritable exemple. 506 00:40:16,039 --> 00:40:18,667 J'organise une réception dans quelques jours. 507 00:40:18,708 --> 00:40:20,836 Avec quelques amies proches. 508 00:40:20,877 --> 00:40:23,463 Elles adoreraient entendre votre histoire. 509 00:40:24,089 --> 00:40:26,925 Ce serait l'occasion pour elles 510 00:40:27,551 --> 00:40:29,970 de rencontrer une femme chinoise exceptionnelle, 511 00:40:31,179 --> 00:40:33,014 qui a surmonté tant d'épreuves. 512 00:40:35,976 --> 00:40:37,853 Vous m'invitez chez vous ? 513 00:40:39,688 --> 00:40:41,106 Je compte sur vous. 514 00:40:41,690 --> 00:40:43,483 Les détails sont sur la carte. 515 00:40:43,859 --> 00:40:44,693 Au revoir. 516 00:40:45,485 --> 00:40:46,319 Au revoir. 517 00:40:55,370 --> 00:40:56,705 Chao a frappé fort. 518 00:40:57,455 --> 00:41:00,375 Ce groupe était bien mieux que le précédent. 519 00:41:00,417 --> 00:41:03,086 Notre nouvelle demeure porte ses fruits. 520 00:41:06,882 --> 00:41:08,175 Tu désapprouves. 521 00:41:09,342 --> 00:41:11,761 Je déteste comment ces gens te regardent. 522 00:41:11,803 --> 00:41:13,638 Nous les fascinons. 523 00:41:15,265 --> 00:41:20,020 Si je peux gagner leur confiance, on pourra faire affaire avec eux. 524 00:41:21,688 --> 00:41:25,525 Chinatown se rétrécit. On doit voir au-delà. 525 00:41:26,735 --> 00:41:29,070 Tous les canards ne nous détestent pas. 526 00:41:31,281 --> 00:41:33,491 On ne sera jamais leurs égaux. 527 00:41:33,992 --> 00:41:35,035 Non. 528 00:41:35,076 --> 00:41:36,995 Mais ils sont cupides. 529 00:41:37,871 --> 00:41:41,208 Et notre argent vaut bien le leur. 530 00:41:52,344 --> 00:41:53,595 Tu as encore mal ? 531 00:41:54,221 --> 00:41:55,472 Plus vraiment. 532 00:41:56,556 --> 00:41:58,266 Je bouge correctement, non ? 533 00:42:00,227 --> 00:42:01,144 Oui. 534 00:42:04,981 --> 00:42:08,860 Au fait, je pense avoir trouvé une autre propriété. 535 00:42:08,902 --> 00:42:10,612 À quelques kilomètres d'ici. 536 00:42:11,863 --> 00:42:13,031 Une autre ? 537 00:42:13,990 --> 00:42:15,659 Pour aider d'autres filles. 538 00:42:16,868 --> 00:42:18,745 Je pourrais l'acheter avec toi. 539 00:42:19,329 --> 00:42:21,122 Si tu veux, oui. 540 00:42:23,416 --> 00:42:25,168 Je me sens bien, ici. 541 00:42:25,961 --> 00:42:26,962 Avec toi. 542 00:42:28,838 --> 00:42:31,132 Tu devrais rester plus longtemps. 543 00:42:31,174 --> 00:42:32,217 Plus longtemps ? 544 00:42:32,550 --> 00:42:33,635 Combien de temps ? 545 00:42:34,636 --> 00:42:35,720 Pour toujours. 546 00:42:37,931 --> 00:42:38,932 Pour toujours ? 547 00:42:39,307 --> 00:42:40,350 Pourquoi pas ? 548 00:42:41,393 --> 00:42:43,603 Tu passes déjà tout ton temps, ici. 549 00:42:45,188 --> 00:42:47,190 J'ai à faire à Chinatown. 550 00:42:48,275 --> 00:42:49,985 Ce que tu fais ici est mieux. 551 00:42:52,529 --> 00:42:54,948 L'heure du changement est peut-être venue. 552 00:42:59,577 --> 00:43:00,495 Peut-être. 553 00:43:44,831 --> 00:43:47,000 Tu perds en vitesse avec l'âge. 554 00:43:51,254 --> 00:43:52,630 Je te tiens compagnie ? 555 00:43:54,549 --> 00:43:56,051 Tu te sens de taille ? 556 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 Pas du tout. 557 00:44:00,388 --> 00:44:03,558 Mes côtes se souviennent encore de tes derniers coups. 558 00:44:05,727 --> 00:44:07,187 J'ai une meilleure idée. 559 00:44:13,943 --> 00:44:16,321 Honnêtement, si j'avais eu le choix, 560 00:44:16,363 --> 00:44:18,656 je n'aurais pas rejoint les Long Zii. 561 00:44:18,698 --> 00:44:21,284 Mais au moins, ça nous permet... 562 00:44:22,327 --> 00:44:24,245 d'être à nouveau frères d'armes. 563 00:44:24,579 --> 00:44:26,998 De refaire partie du même camp. 564 00:44:27,332 --> 00:44:28,666 Je m'en réjouis aussi. 565 00:44:29,125 --> 00:44:32,796 - Notre amitié a maintenu la paix. - En effet. 566 00:44:33,588 --> 00:44:35,382 Il te manque un ami Hop Wei. 567 00:44:37,926 --> 00:44:40,929 Ils ne sont plus aussi dangereux qu'avant. 568 00:44:41,304 --> 00:44:42,138 Possible. 569 00:44:42,722 --> 00:44:44,099 Mais Ah Sahm, si. 570 00:44:44,933 --> 00:44:46,434 Ne t'inquiète pas pour lui. 571 00:44:47,394 --> 00:44:50,897 N'étant plus chef, je ne m'inquiète plus de rien. 572 00:44:52,065 --> 00:44:53,316 C'est ta mission. 573 00:45:05,120 --> 00:45:06,037 Tu sais, 574 00:45:08,081 --> 00:45:11,167 on pensait que tu prendrais la suite de Long Zii. 575 00:45:12,502 --> 00:45:14,796 Ce n'était pas votre accord ? 576 00:45:17,090 --> 00:45:20,343 Jamais je n'aurais pu en faire autant pour le tong que Mai Ling. 577 00:45:22,554 --> 00:45:23,638 Je ne suis pas un chef. 578 00:45:29,436 --> 00:45:30,437 À Long Zii. 579 00:45:36,359 --> 00:45:37,444 Aux Long Zii. 580 00:46:11,728 --> 00:46:15,315 Sache que je la garde de côté 581 00:46:15,815 --> 00:46:16,983 au cas où... 582 00:46:17,484 --> 00:46:18,985 tu voudrais revenir. 583 00:46:21,488 --> 00:46:24,908 J'aurais bien besoin de toi, surtout avec ce nouveau chef. 584 00:46:26,201 --> 00:46:28,786 T'étais pas censé être nommé chef ? 585 00:46:28,828 --> 00:46:30,330 C'est ce que je croyais. 586 00:46:30,705 --> 00:46:33,374 M. Buckley en a décidé autrement. 587 00:46:36,044 --> 00:46:37,128 Désolé, Bill. 588 00:46:39,839 --> 00:46:41,257 Mais je reviendrai pas. 589 00:46:42,592 --> 00:46:44,344 On croirait entendre ma femme. 590 00:46:47,388 --> 00:46:49,140 Elle est toujours chez sa sœur ? 591 00:46:51,601 --> 00:46:52,769 J'avais un plan : 592 00:46:53,311 --> 00:46:54,562 devenir chef, 593 00:46:54,896 --> 00:46:56,397 oublier Chinatown, 594 00:46:56,773 --> 00:46:58,024 et elle reviendrait. 595 00:46:58,942 --> 00:47:01,861 Va savoir comment je vais la faire revenir. 596 00:47:04,280 --> 00:47:06,074 Déjà que tu bois à l'œil, 597 00:47:06,115 --> 00:47:08,952 si tu essaies de le recruter, je te pète les genoux. 598 00:47:09,827 --> 00:47:10,828 Compris, madame. 599 00:47:12,163 --> 00:47:13,790 Je dois m'inquiéter pour toi ? 600 00:47:14,582 --> 00:47:15,792 Pas plus que d'habitude. 601 00:47:16,292 --> 00:47:17,126 Bien. 602 00:47:23,007 --> 00:47:24,509 T'as tiré le gros lot. 603 00:47:24,968 --> 00:47:26,719 Douce comme le miel, 604 00:47:27,720 --> 00:47:29,556 mais faut pas la chercher. 605 00:47:30,765 --> 00:47:31,766 Je vois. 606 00:47:32,600 --> 00:47:34,602 Donc t'es accord avec moi ? 607 00:47:37,564 --> 00:47:38,690 À la prochaine. 608 00:47:45,154 --> 00:47:46,364 Elle reviendra. 609 00:47:47,699 --> 00:47:48,908 Sois patient. 610 00:47:49,742 --> 00:47:51,619 Elle m'a dit pareil pour toi. 611 00:47:53,746 --> 00:47:54,581 Faut croire 612 00:47:55,456 --> 00:47:57,333 que je suis entouré d'idiots. 613 00:48:07,260 --> 00:48:08,469 Qu'est-ce que c'est ? 614 00:48:09,429 --> 00:48:11,681 Vos nouveaux prix du bois. 615 00:48:13,266 --> 00:48:15,351 J'ai vu Sanderson, hier soir. 616 00:48:16,644 --> 00:48:17,562 Que lui avez-vous fait ? 617 00:48:20,064 --> 00:48:21,232 J'ai négocié. 618 00:48:22,692 --> 00:48:25,111 Vous pourrez engager des ouvriers irlandais. 619 00:48:27,530 --> 00:48:28,990 Il tiendra parole ? 620 00:48:29,532 --> 00:48:30,533 Oh que oui ! 621 00:48:33,703 --> 00:48:35,496 La somme dégagée ne suffira pas, 622 00:48:36,372 --> 00:48:39,584 mais ça me donne une marge de manœuvre. 623 00:48:40,043 --> 00:48:44,047 Vos hommes devront travailler aux côtés des Chinois. 624 00:48:45,006 --> 00:48:46,341 Ils seront d'accord ? 625 00:48:46,716 --> 00:48:47,800 Combien d'hommes ? 626 00:48:49,302 --> 00:48:50,303 Quinze. 627 00:48:52,972 --> 00:48:53,931 Vingt. 628 00:48:57,018 --> 00:48:58,019 Marché conclu. 629 00:49:21,793 --> 00:49:22,669 Bonsoir. 630 00:49:23,294 --> 00:49:24,712 C'est quoi, ça ? 631 00:49:25,880 --> 00:49:26,714 Faites attention. 632 00:49:28,257 --> 00:49:30,009 Attention à quoi, enfoiré ? 633 00:49:31,052 --> 00:49:31,886 À ça. 634 00:49:41,354 --> 00:49:42,230 Toi ! 635 00:49:50,655 --> 00:49:51,531 Hé, connard ! 636 00:49:51,864 --> 00:49:53,116 Tu crois pouvoir nous voler ? 637 00:49:53,157 --> 00:49:54,450 Attendez, attendez ! 638 00:49:58,121 --> 00:49:59,414 La vache ! 639 00:50:07,547 --> 00:50:09,048 Fallait payer plus. 640 00:50:11,676 --> 00:50:12,552 Il est où, ce fric ? 641 00:50:17,807 --> 00:50:20,059 - Il était là. - Tu te fous de moi ? 642 00:50:52,592 --> 00:50:54,051 Y a pas de fric, Chao. 643 00:50:56,763 --> 00:50:58,347 C'est quoi, tout ça ? 644 00:51:02,810 --> 00:51:03,936 C'est encore mieux. 645 00:51:05,813 --> 00:51:06,814 C'est quoi, ces conneries ? 646 00:51:09,108 --> 00:51:09,942 Je vais vous dire. 647 00:51:11,319 --> 00:51:13,112 Mon père disait toujours : 648 00:51:13,154 --> 00:51:14,822 "Pour se faire de l'argent, 649 00:51:15,907 --> 00:51:17,909 "rien de mieux que d'en faire." 650 00:51:46,270 --> 00:51:50,066 Adaptation : Carole Remy pour lylo by TransPerfect