1 00:00:31,157 --> 00:00:32,366 Bonjour, messieurs. 2 00:00:33,409 --> 00:00:34,785 Que se passe-t-il ? 3 00:00:35,828 --> 00:00:38,789 Je suis l'agent spécial Moseley. Et voici Donaldson. 4 00:00:39,165 --> 00:00:41,375 Nous travaillons pour les services secrets. 5 00:00:41,417 --> 00:00:42,918 Les services secrets ? 6 00:00:44,420 --> 00:00:45,546 Jamais entendu parler. 7 00:00:46,130 --> 00:00:47,506 On nous le dit souvent. 8 00:00:48,215 --> 00:00:50,885 Vous ne connaissez pas justement parce que... 9 00:00:51,844 --> 00:00:52,762 c'est secret. 10 00:00:54,472 --> 00:00:56,307 C'est une division du Trésor. 11 00:00:58,976 --> 00:01:01,103 Ce qui ne vous est pas plus familier. 12 00:01:01,937 --> 00:01:03,814 Quelle cargaison transportez-vous ? 13 00:01:04,940 --> 00:01:06,358 C'est pas nous qui chargeons. 14 00:01:06,400 --> 00:01:08,194 On fait dans le transport, pas les questions. 15 00:01:08,235 --> 00:01:09,779 Vous permettez que je regarde ? 16 00:01:10,362 --> 00:01:13,532 Juste un coup d'œil. Ce sera très rapide. 17 00:01:17,286 --> 00:01:18,621 Très bien. Allez-y. 18 00:02:05,292 --> 00:02:08,212 - Vous m'avez tiré dans la main ! - Tu as tiré sur mon coéquipier. 19 00:02:08,879 --> 00:02:11,924 Et si je me retiens de te faire sauter la cervelle, 20 00:02:11,966 --> 00:02:13,926 c'est parce qu'on a pas fini de discuter ! 21 00:02:36,115 --> 00:02:37,575 Bordel de merde... 22 00:02:43,122 --> 00:02:46,000 Feux tes amis imprimaient de faux billets, ici. 23 00:02:51,505 --> 00:02:53,799 La presse devait se trouver ici. 24 00:02:57,803 --> 00:02:59,054 Mais elle a disparu, 25 00:02:59,096 --> 00:03:01,473 tout comme les plaques d'impression des billets. 26 00:03:03,017 --> 00:03:04,602 Je dois les retrouver. 27 00:03:05,144 --> 00:03:07,605 Tout était encore là quand on a pris les billets. 28 00:03:09,440 --> 00:03:10,941 Quelle réponse décevante ! 29 00:03:12,526 --> 00:03:15,362 - Y avait-il d'autres complices ? - Je sais pas. 30 00:03:18,365 --> 00:03:19,408 Tu ne sais rien. 31 00:03:29,835 --> 00:03:31,003 Y avait un type. 32 00:03:31,045 --> 00:03:32,046 Qui ? 33 00:03:33,756 --> 00:03:34,590 Putain ! 34 00:03:36,091 --> 00:03:38,093 J'en sais rien, c'était un Chinois. 35 00:03:40,137 --> 00:03:41,221 Putain... 36 00:03:42,306 --> 00:03:44,141 Dis-m'en plus sur lui. 37 00:05:13,981 --> 00:05:16,859 T'y as passé la nuit, et tu peux pas faire mieux ? 38 00:05:16,900 --> 00:05:19,737 Ces oignons y connaissent rien. 39 00:05:19,778 --> 00:05:24,366 - Il nous faut des professionnels. - Non. Ça reste entre nous. 40 00:05:25,242 --> 00:05:28,120 Vous voulez le faire ou le faire bien ? 41 00:05:28,162 --> 00:05:30,456 On aurait pas à le faire si on avait eu le fric ! 42 00:05:31,874 --> 00:05:33,792 On peut engager quelqu'un du coin. 43 00:05:34,835 --> 00:05:36,420 Qu'on pourrait contrôler. 44 00:05:37,588 --> 00:05:39,673 Chao a raison. On y arrivera pas tout seuls. 45 00:05:42,718 --> 00:05:43,552 À toi de voir. 46 00:05:48,932 --> 00:05:50,851 Faut que tu gères ça. Compris ? 47 00:05:51,935 --> 00:05:52,978 Compris. 48 00:05:59,818 --> 00:06:01,570 Tu as déjà quelqu'un en tête. 49 00:06:04,239 --> 00:06:05,240 Peut-être. 50 00:06:26,637 --> 00:06:28,514 Pas un geste, putain ! 51 00:06:29,640 --> 00:06:30,724 Chopez-les ! 52 00:06:32,768 --> 00:06:34,937 Police de San Francisco ! 53 00:06:35,312 --> 00:06:36,146 Sortez de là ! 54 00:06:37,439 --> 00:06:39,775 Ce bâtiment et ses résidents sont en infraction 55 00:06:39,817 --> 00:06:42,528 pour non-conformité aux normes sanitaires. 56 00:06:42,569 --> 00:06:46,031 Ces lieux doivent donc être évacués, sur ordre du maire ! 57 00:06:47,825 --> 00:06:49,952 Rassemblez-les et virez-les de là ! 58 00:07:03,090 --> 00:07:06,593 Bonté divine... Qui peut vivre dans ces conditions ? 59 00:07:06,635 --> 00:07:07,553 Viens par là. 60 00:07:16,854 --> 00:07:19,940 - C'est vraiment nécessaire ? - Il a menacé un policier. 61 00:07:19,982 --> 00:07:23,360 - Avec une spatule ! - Mes méthodes vous déplaisent ? 62 00:07:23,402 --> 00:07:25,988 J'essaie simplement de comprendre ce qui se passe. 63 00:07:26,029 --> 00:07:29,533 Vous n'êtes pas là pour comprendre, mais pour suivre mes ordres ! 64 00:07:30,117 --> 00:07:31,493 Frappez-le encore ! 65 00:07:33,704 --> 00:07:34,538 Exécution ! 66 00:07:44,256 --> 00:07:46,758 "Malgré son arrivée récente sur la scène publique, 67 00:07:46,800 --> 00:07:50,596 "M. Thayer a fait montre d'un franc-parler rafraîchissant 68 00:07:50,637 --> 00:07:53,307 "et d'une intégrité presque pathologique. 69 00:07:54,308 --> 00:07:58,562 "On pourrait s'inquiéter de son sort face aux vipères de la politique, 70 00:07:58,604 --> 00:08:01,523 "mais nul doute que son patriotisme incontesté 71 00:08:01,565 --> 00:08:04,735 "lui procurera une armure assez solide pour leur tenir tête." 72 00:08:04,776 --> 00:08:05,736 Bon sang... 73 00:08:05,777 --> 00:08:08,864 À quoi bon faire campagne avec une presse pareille ? 74 00:08:09,364 --> 00:08:13,285 Eh bien, il est jeune, séduisant et de bonne famille. 75 00:08:13,327 --> 00:08:14,494 Je comprends l'engouement. 76 00:08:14,536 --> 00:08:16,622 Vous préféreriez travailler pour lui ? 77 00:08:17,247 --> 00:08:18,081 Bien sûr que non. 78 00:08:18,582 --> 00:08:20,542 Il ne suffit pas de savoir bien présenter 79 00:08:20,584 --> 00:08:23,420 pour être capable de gérer toute une ville. 80 00:08:23,462 --> 00:08:25,756 Mais les électeurs peuvent être d'un autre avis. 81 00:08:25,797 --> 00:08:29,176 - Et il a l'appui des industriels. - Évidemment. 82 00:08:29,218 --> 00:08:31,261 J'ai une ville entière à désencrasser, 83 00:08:31,303 --> 00:08:33,847 et eux ne s'intéressent qu'à leurs finances. 84 00:08:33,889 --> 00:08:36,642 D'ailleurs, en parlant de finances... 85 00:08:36,683 --> 00:08:38,310 L'avocat de feu M. Blake 86 00:08:38,560 --> 00:08:41,021 a remarqué vos récentes dépenses. 87 00:08:41,605 --> 00:08:44,483 - Va-t-il nous poser problème ? - J'en doute. 88 00:08:45,025 --> 00:08:47,945 Mais la gestion du patrimoine de M. Blake dépend de lui 89 00:08:47,986 --> 00:08:51,073 et de votre capacité à justifier les dépenses. 90 00:08:51,907 --> 00:08:53,533 M. Blake aurait voulu que je perpétue 91 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 son héritage politique, 92 00:08:55,118 --> 00:08:58,538 et sa femme aussi, si elle n'était pas souffrante. 93 00:08:58,580 --> 00:09:00,040 Voilà qui justifie amplement. 94 00:09:01,124 --> 00:09:02,542 Ça devrait suffire. 95 00:09:02,918 --> 00:09:05,003 Espérons que Mme Blake ne se rétablisse pas. 96 00:09:05,045 --> 00:09:07,214 La fortune de Blake ne sera pas de trop 97 00:09:07,256 --> 00:09:09,591 pour faire campagne contre Thayer. 98 00:09:09,633 --> 00:09:11,176 C'est loin d'arriver. 99 00:09:11,843 --> 00:09:13,262 Je peux vous l'assurer. 100 00:09:23,146 --> 00:09:24,481 Chef Atwood. 101 00:09:24,523 --> 00:09:27,734 - Excellent travail. - Merci, M. le maire. 102 00:09:29,653 --> 00:09:30,862 On ne bouge plus ! 103 00:09:34,992 --> 00:09:37,077 Merci à tous d'être venus. 104 00:09:38,745 --> 00:09:43,375 Notre nouveau chef de la police, le colonel Benjamin Atwood, 105 00:09:43,417 --> 00:09:46,753 a mené une opération réussie à Chinatown, 106 00:09:46,795 --> 00:09:50,173 en condamnant un lieu notoire de délinquance et d'insalubrité... 107 00:09:57,347 --> 00:09:59,308 Je peux vous aider, messieurs ? 108 00:09:59,349 --> 00:10:02,769 On cherche quelqu'un. Il paraît qu'il travaille ici. 109 00:10:02,811 --> 00:10:03,645 Il s'appelle Lee. 110 00:10:05,480 --> 00:10:06,565 Ça me dit rien. 111 00:10:07,774 --> 00:10:08,775 Je vois. 112 00:10:09,651 --> 00:10:11,486 Heureusement, j'ai un portrait. 113 00:10:15,115 --> 00:10:17,659 Plutôt séduisant, pas vrai ? 114 00:10:18,869 --> 00:10:22,456 Il vous suffit de nous dire où il est. 115 00:10:23,665 --> 00:10:25,208 Très bien, dans ce cas... 116 00:11:08,960 --> 00:11:09,961 Ça va ? 117 00:11:11,630 --> 00:11:12,631 Richard ! 118 00:11:14,508 --> 00:11:15,759 J'ai rien. 119 00:11:16,218 --> 00:11:17,094 Et toi ? 120 00:11:18,720 --> 00:11:19,596 Ça va. 121 00:11:22,474 --> 00:11:23,517 On nous a entendus ? 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,311 Je pense pas. 123 00:11:34,277 --> 00:11:35,362 Ferme derrière moi. 124 00:11:35,987 --> 00:11:38,198 - Tu vas où ? - Chercher Jack. 125 00:11:39,991 --> 00:11:43,036 On savait ce qui arriverait dans cette situation. 126 00:11:43,078 --> 00:11:44,121 On doit s'en occuper. 127 00:11:44,788 --> 00:11:46,331 On peut lui faire confiance ? 128 00:11:47,749 --> 00:11:50,085 Il y a deux Blancs morts dans son bar... 129 00:11:51,211 --> 00:11:52,838 Il saura quoi faire. 130 00:11:53,171 --> 00:11:54,548 Ne t'en fais pas. 131 00:11:54,589 --> 00:11:56,675 Je lui dirai pas pourquoi ils sont venus. 132 00:12:09,020 --> 00:12:10,605 Vous êtes bien installé ? 133 00:12:12,065 --> 00:12:14,109 Oui, grâce à vous. 134 00:12:14,151 --> 00:12:16,653 Je suis heureuse que vous nous ayez rejoints. 135 00:12:16,695 --> 00:12:19,489 Surtout en ces temps difficiles. 136 00:12:20,282 --> 00:12:21,283 Merci. 137 00:12:22,409 --> 00:12:24,494 Que pensez-vous des Hop Wei ? 138 00:12:27,914 --> 00:12:30,750 Vous avez perdu des hommes, l'autre jour, 139 00:12:30,792 --> 00:12:32,294 si j'ai bien compris. 140 00:12:32,878 --> 00:12:36,548 Oui, Li Yong trouve que nous sommes trop belliqueux. 141 00:12:36,590 --> 00:12:37,799 Et vous ? 142 00:12:42,846 --> 00:12:45,307 Li Yong est un grand guerrier. 143 00:12:45,348 --> 00:12:48,143 Il sait quand frapper... 144 00:12:48,935 --> 00:12:51,021 et quand rester sur la défensive. 145 00:12:51,062 --> 00:12:52,939 Vous êtes donc d'accord avec lui. 146 00:12:57,486 --> 00:13:00,363 Jun fils est loin d'être aussi compétent que son père. 147 00:13:01,656 --> 00:13:03,742 - Ou que vous, d'ailleurs. - Vous me flattez ? 148 00:13:04,534 --> 00:13:06,369 C'est plutôt un reproche pour lui. 149 00:13:08,663 --> 00:13:11,625 Depuis son ascension, le vent a tourné pour les Hop Wei. 150 00:13:12,292 --> 00:13:14,920 Ils sont de plus en plus désespérés. 151 00:13:15,754 --> 00:13:19,341 Laissez-les se vider de leur sang. 152 00:13:22,844 --> 00:13:24,888 Disons que la patience... 153 00:13:24,930 --> 00:13:26,848 m'a toujours un peu fait défaut. 154 00:13:29,726 --> 00:13:31,645 Ma mère disait souvent : 155 00:13:31,686 --> 00:13:34,856 "Patience. Avec le temps, l'herbe devient du lait." 156 00:13:36,066 --> 00:13:37,275 Qu'est-ce que ça veut dire ? 157 00:13:38,735 --> 00:13:40,403 Je l'ignore. 158 00:13:40,987 --> 00:13:42,405 Mais c'est sage, non ? 159 00:13:54,251 --> 00:13:55,669 M. Merryweather. 160 00:13:57,003 --> 00:13:58,672 Vous vouliez me voir. 161 00:13:58,713 --> 00:14:01,174 Oui. Merci d'être venu, M. Leary. 162 00:14:01,216 --> 00:14:04,678 Comme convenu, j'ai embauché vos hommes. 163 00:14:04,719 --> 00:14:07,556 Mais depuis, je suis accablé de problèmes. 164 00:14:07,597 --> 00:14:10,809 Ils harcèlent les Chinois et cherchent la bagarre. 165 00:14:10,850 --> 00:14:11,851 Je vais leur parler. 166 00:14:11,893 --> 00:14:15,105 Les Donahue ont battu deux de mes meilleurs ouvriers. 167 00:14:15,146 --> 00:14:17,941 Ce sont des heures de travail fichues en l'air. 168 00:14:17,983 --> 00:14:19,317 Je vous ai donné ma parole. 169 00:14:19,776 --> 00:14:21,319 Mais s'ils ne coopèrent pas... 170 00:14:21,361 --> 00:14:23,446 Je vais m'en occuper. D'accord ? 171 00:14:27,867 --> 00:14:28,868 Les Donahue ! 172 00:14:31,288 --> 00:14:32,414 - M. Leary... - La ferme. 173 00:14:32,664 --> 00:14:35,125 Vos bastons ont coûté une journée à Merryweather. 174 00:14:35,166 --> 00:14:37,586 - Ce sera déduit de vos paies. - M. Leary... 175 00:14:37,627 --> 00:14:39,713 Vous vouliez un boulot et vous l'avez ! 176 00:14:40,630 --> 00:14:43,258 Alors, fermez-la, calmez-vous et faites-le. 177 00:14:43,300 --> 00:14:45,176 - Hypocrite. - Répète. 178 00:14:45,218 --> 00:14:47,721 Pourquoi on bosse avec ces chinetoques ? 179 00:14:48,638 --> 00:14:50,849 On est pas les seuls que ça dérange. 180 00:14:53,893 --> 00:14:54,936 Ah oui ? 181 00:14:56,438 --> 00:14:58,481 Posez vos pelles et tirez-vous. 182 00:14:59,357 --> 00:15:01,735 - Vous pouvez pas... - Des dizaines d'Irlandais 183 00:15:01,776 --> 00:15:04,321 rêvent d'être à votre place, bande d'ingrats ! 184 00:15:04,362 --> 00:15:05,947 Cassez-vous d'ici ! 185 00:15:10,493 --> 00:15:12,412 C'est valable pour vous aussi ! 186 00:15:13,246 --> 00:15:14,289 Ce boulot vous plaît pas ? 187 00:15:14,539 --> 00:15:16,291 D'autres seront ravis de l'avoir ! 188 00:15:17,709 --> 00:15:19,461 Et si ça vous pose un problème... 189 00:15:20,545 --> 00:15:21,463 alors... 190 00:15:22,297 --> 00:15:24,007 vous savez où me trouver. 191 00:15:35,810 --> 00:15:37,437 Retournons à l'intérieur. 192 00:15:48,990 --> 00:15:51,242 Sergent, vous avez un instant ? 193 00:15:51,284 --> 00:15:52,535 Qu'est-ce qu'il y a ? 194 00:15:55,914 --> 00:15:58,208 J'ai une mission à accomplir. 195 00:15:59,125 --> 00:16:02,504 Et je ne peux y arriver que si mon autorité est respectée. 196 00:16:02,837 --> 00:16:05,048 Je sais que vous convoitiez le poste. 197 00:16:06,049 --> 00:16:07,342 Et si ça vous pose problème, 198 00:16:07,801 --> 00:16:10,595 je suis sûr qu'un homme avec vos compétences 199 00:16:10,637 --> 00:16:12,430 ne manquera pas d'opportunités. 200 00:16:12,847 --> 00:16:17,060 Je connais bien les Pinkerton, je pourrais vous recommander. 201 00:16:20,563 --> 00:16:21,398 Ce sera tout ? 202 00:16:23,775 --> 00:16:24,943 J'espère bien. 203 00:16:36,413 --> 00:16:38,123 Par là. Là-bas. 204 00:16:40,625 --> 00:16:42,335 Qui vous a permis d'entrer ? 205 00:16:42,836 --> 00:16:44,546 Le président des États-Unis. 206 00:16:46,089 --> 00:16:47,549 Je plaisante. 207 00:16:48,007 --> 00:16:49,008 Plus ou moins. 208 00:16:49,509 --> 00:16:50,760 Agent Edmund Moseley, 209 00:16:50,802 --> 00:16:52,971 des services secrets, c'est une division... 210 00:16:53,012 --> 00:16:56,433 Je connais les services secrets. Que faites-vous ici ? 211 00:16:57,684 --> 00:16:58,893 Droit au but. 212 00:16:59,686 --> 00:17:00,729 Très bien. 213 00:17:02,397 --> 00:17:04,899 L'une de vos brigades est dédiée à Chinatown. 214 00:17:05,734 --> 00:17:07,736 J'aurais besoin des dossiers de ses agents. 215 00:17:09,529 --> 00:17:10,864 Pour quoi faire ? 216 00:17:11,573 --> 00:17:14,242 Certains d'entre eux vont devoir me seconder. 217 00:17:14,284 --> 00:17:16,161 Il me faudra aussi un bureau et une cellule. 218 00:17:18,455 --> 00:17:19,873 M. Moseley, c'est ça ? 219 00:17:22,083 --> 00:17:24,043 Quelle que soit la raison de votre présence, 220 00:17:24,085 --> 00:17:26,588 ça ne concerne ni moi ni mes hommes. 221 00:17:27,046 --> 00:17:28,673 On est déjà bien assez occupés, 222 00:17:28,715 --> 00:17:32,135 sans avoir en plus à jouer les guides touristiques à Chinatown. 223 00:17:32,886 --> 00:17:36,556 Donc, si vous avez terminé, j'ai du travail à faire. 224 00:17:38,933 --> 00:17:42,729 - Vous la jouez comme ça ? - Oui, j'en ai bien peur. 225 00:17:44,230 --> 00:17:47,150 Si je suis venu ici, ce n'est que par courtoisie. 226 00:17:47,734 --> 00:17:49,694 Je n'ai besoin ni de votre permission 227 00:17:49,736 --> 00:17:51,237 ni de votre bonne volonté. 228 00:17:51,279 --> 00:17:54,157 En réalité, je me suis déjà octroyé une cellule... 229 00:17:54,199 --> 00:17:56,701 - Pour qui vous vous prenez ? - Un agent fédéral 230 00:17:56,743 --> 00:17:59,788 sanctionné par le président des États-Unis. 231 00:17:59,829 --> 00:18:02,415 Vous allez donc accéder à chacune de mes requêtes 232 00:18:02,457 --> 00:18:03,792 avec le sourire ! 233 00:18:05,126 --> 00:18:09,964 Ou vous irez à la cave pendant que j'occuperai ce bureau ! 234 00:18:15,178 --> 00:18:17,096 Je peux la jouer comme ça aussi. 235 00:18:27,273 --> 00:18:28,107 Pas de panique. 236 00:18:28,858 --> 00:18:30,527 Je viens pas pour l'argent. 237 00:18:32,362 --> 00:18:34,405 On a quelques soucis avec la presse. 238 00:18:34,447 --> 00:18:36,074 Tu pourrais y jeter un œil ? 239 00:18:36,950 --> 00:18:39,244 Qu'est-ce qu'un tong fabrique avec une presse ? 240 00:18:39,828 --> 00:18:42,664 On s'en fiche. Ce qui compte... 241 00:18:43,665 --> 00:18:45,083 c'est que je laverai ta dette 242 00:18:45,583 --> 00:18:46,876 si tu la répares. 243 00:18:46,918 --> 00:18:49,170 C'est très gentil de votre part. 244 00:18:49,212 --> 00:18:50,713 Mais ces machines... 245 00:18:51,297 --> 00:18:53,633 sont toutes différentes. Difficile de s'y retrouver. 246 00:18:54,217 --> 00:18:57,345 Et mon fils connaît à peine le métier. 247 00:18:57,887 --> 00:19:00,515 Si besoin, vous pouvez utiliser la nôtre. 248 00:19:02,350 --> 00:19:03,810 Non, ça va pas le faire. 249 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 Je comprends. 250 00:19:09,315 --> 00:19:10,859 J'aurais aimé pouvoir vous aider. 251 00:19:16,197 --> 00:19:17,574 Moi aussi. 252 00:19:18,700 --> 00:19:20,076 Je trouverai quelqu'un d'autre. 253 00:19:25,373 --> 00:19:26,499 Espèce d'idiot ! 254 00:19:26,541 --> 00:19:28,501 Il aurait pu laver notre dette ! 255 00:19:28,543 --> 00:19:30,461 Je suis venu ici pour fuir les gangsters, 256 00:19:30,795 --> 00:19:31,880 pas travailler pour eux ! 257 00:19:31,921 --> 00:19:33,798 Père a raison. On n'a pas besoin de ça. 258 00:19:33,840 --> 00:19:36,092 Qui t'a parlé ? Va plutôt préparer le dîner. 259 00:19:37,260 --> 00:19:38,761 Répète un peu pour voir. 260 00:19:39,846 --> 00:19:40,889 Vas-y. 261 00:19:41,222 --> 00:19:43,057 Ça suffit. 262 00:19:43,099 --> 00:19:44,267 Calmez-vous. 263 00:19:44,726 --> 00:19:46,269 Remettez-vous au travail. 264 00:20:03,369 --> 00:20:04,454 Tourne ! 265 00:20:04,495 --> 00:20:06,372 Le 3 ! Le 3 ! 266 00:20:07,040 --> 00:20:08,374 Encore, tourne ! 267 00:20:10,335 --> 00:20:11,169 Allez ! 268 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Le numéro 4 ! 269 00:20:13,504 --> 00:20:14,339 Putain ! 270 00:20:16,549 --> 00:20:17,842 Bon, à qui le tour ? 271 00:20:26,976 --> 00:20:29,771 - Deux whiskys, s'il vous plaît. - Ça arrive. 272 00:20:51,209 --> 00:20:52,293 Voilà pour vous. 273 00:21:31,165 --> 00:21:32,375 Hong ! 274 00:21:32,417 --> 00:21:34,210 Viens, on se tire d'ici. 275 00:21:35,044 --> 00:21:37,296 - Et nos verres ? - On boira chez Ah Toy. 276 00:21:37,338 --> 00:21:40,091 Cet endroit porte malheur. Faut que je tire un coup. 277 00:21:55,314 --> 00:21:57,025 Hong, magne-toi ! 278 00:22:09,412 --> 00:22:11,205 Vous connaissiez ces connards ? 279 00:22:13,207 --> 00:22:14,834 Jamais vus de ma vie. 280 00:22:15,168 --> 00:22:18,504 Ici, les gens savent qu'il faut pas s'attaquer à ce qui m'appartient. 281 00:22:20,131 --> 00:22:21,883 Ils doivent pas être du coin. 282 00:22:26,012 --> 00:22:27,388 Vous les emmenez où ? 283 00:22:27,430 --> 00:22:31,267 J'ai un contact qui paie bien en échange de cadavres frais. 284 00:22:31,309 --> 00:22:32,268 Sans poser de questions. 285 00:22:34,937 --> 00:22:36,981 C'est votre jour de chance, alors. 286 00:22:39,484 --> 00:22:40,318 Le flic. 287 00:22:43,112 --> 00:22:44,280 Je suis pas flic. 288 00:22:45,239 --> 00:22:47,617 La prochaine fois qu'on t'attaque dans mon bar, 289 00:22:47,658 --> 00:22:49,368 tu les laisses faire ! 290 00:22:49,660 --> 00:22:51,621 Quand une Noire tire sur un Blanc, 291 00:22:51,662 --> 00:22:53,998 on se fiche que ce soit pour se défendre ou pas. 292 00:22:55,041 --> 00:22:56,918 Son mari, mon frère... 293 00:22:56,959 --> 00:22:58,544 Il est mort pour moins que ça. 294 00:23:01,547 --> 00:23:04,675 - Je l'ignorais. - Comme beaucoup de choses. 295 00:23:06,302 --> 00:23:09,013 Mais sache au moins ça : tu me plais pas. 296 00:23:10,681 --> 00:23:13,643 Ça me plaît pas que tu sois ici et avec elle. 297 00:23:14,852 --> 00:23:15,812 Vous le cachez bien. 298 00:23:17,438 --> 00:23:18,773 Mais qui sait ? 299 00:23:20,191 --> 00:23:21,859 Je finirai peut-être par vous plaire. 300 00:23:48,302 --> 00:23:51,389 RÉCOMPENSE MORT OU VIF 301 00:24:11,242 --> 00:24:12,451 Ça va aller ? 302 00:24:16,455 --> 00:24:18,040 Ce qui est fait est fait. 303 00:24:20,835 --> 00:24:22,753 On aurait pu faire autrement. 304 00:24:22,795 --> 00:24:26,757 Si j'avais pas tiré, tu serais en route pour la Géorgie. 305 00:24:27,842 --> 00:24:31,262 Donc, pour moi, on avait pas vraiment le choix. 306 00:24:32,847 --> 00:24:35,266 D'autres retrouveront ma trace. 307 00:24:36,559 --> 00:24:39,353 Je sais ce que tu vas dire, mais on devrait partir... 308 00:24:39,395 --> 00:24:40,521 Pour aller où ? 309 00:24:42,398 --> 00:24:43,649 Je sais pas. 310 00:24:44,483 --> 00:24:45,902 Le pays est grand. 311 00:24:45,943 --> 00:24:48,362 Pas quand ta tête est mise à prix. 312 00:24:50,948 --> 00:24:52,200 En plus... 313 00:24:54,202 --> 00:24:57,413 une Noire comme moi peut pas tenir un bar partout. 314 00:24:59,123 --> 00:25:00,833 Et se faire autant d'argent. 315 00:25:02,835 --> 00:25:04,962 J'ai aucun avenir, ailleurs. 316 00:25:09,425 --> 00:25:11,761 Donc la question, c'est... 317 00:25:14,013 --> 00:25:16,057 est-ce que... j'en vaux... 318 00:25:16,766 --> 00:25:18,059 la peine ? 319 00:25:52,635 --> 00:25:54,512 Tu lis le journal des canards ? 320 00:25:57,056 --> 00:26:00,685 Il faut les comprendre pour pouvoir travailler avec eux. 321 00:26:05,982 --> 00:26:07,608 Mu Chen nous a contactés. 322 00:26:09,277 --> 00:26:10,695 Il veut qu'on se voie. 323 00:26:14,282 --> 00:26:15,116 Vraiment ? 324 00:26:17,034 --> 00:26:18,286 J'étais tout aussi surprise. 325 00:26:19,120 --> 00:26:22,248 Le tong des Trois frères n'a jamais voulu nous rejoindre. 326 00:26:25,751 --> 00:26:27,753 Tu n'apprécies pas Mu Chen. 327 00:26:27,795 --> 00:26:30,589 Les Long Zii sont disciplinés et loyaux. 328 00:26:31,299 --> 00:26:33,134 Tout le monde ne peut pas le devenir. 329 00:26:35,886 --> 00:26:38,597 Une fois sous tes ordres, il changera. 330 00:26:39,473 --> 00:26:40,933 Zing n'a jamais changé. 331 00:26:56,532 --> 00:26:58,117 Accepte une entrevue. 332 00:26:58,576 --> 00:27:00,119 Emmène Kong Pak avec toi. 333 00:27:00,703 --> 00:27:03,289 Si tu penses que Mu Chen est sincère, 334 00:27:03,331 --> 00:27:04,623 j'irai le voir en personne. 335 00:27:19,221 --> 00:27:20,181 Regarde ça. 336 00:27:20,222 --> 00:27:21,182 FERMÉ PAR LA POLICE 337 00:27:21,223 --> 00:27:23,809 Ils auront notre peau, d'une façon ou d'une autre. 338 00:27:23,851 --> 00:27:25,144 Mais on est toujours là. 339 00:27:25,770 --> 00:27:27,730 Si on peut pas acheter, on troque. 340 00:27:27,772 --> 00:27:30,483 Si on a plus de commerces, on vend dans la rue. 341 00:27:30,775 --> 00:27:32,360 On est des survivants. 342 00:27:32,902 --> 00:27:34,195 Peut-être... 343 00:27:34,612 --> 00:27:37,365 mais ça devient fatigant, à la longue. 344 00:27:37,406 --> 00:27:38,532 De survivre ? 345 00:27:39,950 --> 00:27:41,243 D'être haïs. 346 00:27:45,456 --> 00:27:48,834 - Je veux rien entendre. - Ils t'adulent. 347 00:27:49,585 --> 00:27:52,588 - Ils savent rien de moi. - Seulement que tu as résisté. 348 00:27:52,630 --> 00:27:53,798 Comment va Lai ? 349 00:27:54,340 --> 00:27:56,550 Elle sème, elle piétine du raisin, 350 00:27:56,592 --> 00:27:59,261 elle s'est fait des amies, elle a le sourire. 351 00:27:59,303 --> 00:28:02,223 Elle a pas touché à une épée depuis qu'elle est partie. 352 00:28:03,474 --> 00:28:04,308 Et toi ? 353 00:28:05,810 --> 00:28:07,186 Tu comptes y retoucher ? 354 00:28:09,772 --> 00:28:11,023 Je sais pas. 355 00:28:12,900 --> 00:28:15,778 Dans le Sonoma, loin de tout ça... 356 00:28:18,656 --> 00:28:21,450 On aurait peut-être un avenir, Nellie et moi. 357 00:28:22,576 --> 00:28:23,744 Un avenir... 358 00:28:25,996 --> 00:28:27,289 Différent. 359 00:28:38,175 --> 00:28:39,510 Je suis ravi pour toi. 360 00:28:48,811 --> 00:28:52,398 Je ne suis pas sûr de comprendre ce que vous attendez de moi. 361 00:28:52,440 --> 00:28:54,108 Que vous teniez votre promesse ! 362 00:28:54,150 --> 00:28:55,985 Interdisez la main-d'œuvre chinoise. 363 00:28:56,026 --> 00:28:58,446 J'ai construit mon programme autour de cette mesure. 364 00:28:58,487 --> 00:29:02,116 Mais en tant que maire suppléant, ma marge de manœuvre est limitée. 365 00:29:02,491 --> 00:29:06,370 Gagner les élections me conférera la légitimité du peuple. 366 00:29:06,412 --> 00:29:08,664 Ces demi-mesures suffisent plus. 367 00:29:09,123 --> 00:29:12,376 Et je vous rappelle qu'il vous faut mes voix. 368 00:29:12,418 --> 00:29:14,128 Je le sais très bien. 369 00:29:14,170 --> 00:29:16,297 Mais malheureusement pour nous, 370 00:29:16,338 --> 00:29:18,924 Thayer défend le travail des Chinois. 371 00:29:19,467 --> 00:29:22,052 Si je perds, les Irlandais aussi. 372 00:29:22,511 --> 00:29:25,890 Ça ne vous plaît peut-être pas, mais on est dans le même bateau. 373 00:29:25,931 --> 00:29:27,516 Vous avez raison. 374 00:29:27,558 --> 00:29:28,893 Ça me plaît pas. 375 00:29:28,934 --> 00:29:30,227 Vous devez me faire confiance. 376 00:29:31,395 --> 00:29:32,813 Vous faire confiance ? 377 00:29:33,606 --> 00:29:35,691 Vous êtes un sale politicien ! 378 00:29:40,029 --> 00:29:42,823 Vous aussi, M. Leary. 379 00:29:49,788 --> 00:29:51,582 Si vous me la faites à l'envers... 380 00:30:17,691 --> 00:30:20,528 Tu es la fille de l'imprimeur ? 381 00:30:22,196 --> 00:30:23,948 Je m'appelle Yan Mi. 382 00:30:27,159 --> 00:30:28,369 Et moi, Ah Sahm. 383 00:30:29,036 --> 00:30:31,163 Je sais qui vous êtes. 384 00:30:31,580 --> 00:30:33,499 Où est la presse ? 385 00:30:34,041 --> 00:30:35,000 Ton père a dit... 386 00:30:35,042 --> 00:30:36,961 Il ne veut pas traiter avec des gangsters, 387 00:30:37,002 --> 00:30:38,420 qui peut lui en vouloir ? 388 00:30:40,673 --> 00:30:41,757 Toi. 389 00:30:43,300 --> 00:30:45,344 Je veux ce que vous nous avez promis. 390 00:30:46,095 --> 00:30:47,263 Où est la presse ? 391 00:30:48,430 --> 00:30:50,057 T'es sûre de pouvoir la réparer ? 392 00:30:50,099 --> 00:30:51,183 Pas en restant ici. 393 00:30:55,854 --> 00:30:57,481 Je m'adresse pas à la bonne personne ? 394 00:31:00,192 --> 00:31:01,026 Si. 395 00:31:02,736 --> 00:31:04,154 - Suis-moi. - Très bien. 396 00:31:13,872 --> 00:31:15,624 Elle est pas cassée. 397 00:31:16,250 --> 00:31:20,004 - Qu'est-ce qui va pas, alors ? - Ce serait long à expliquer. 398 00:31:22,339 --> 00:31:24,675 Elle est en bon état, mais mal ajustée 399 00:31:24,717 --> 00:31:26,844 pour l'impression des billets. 400 00:31:27,136 --> 00:31:29,805 - On a jamais parlé de billets. - Y a de l'encre verte... 401 00:31:30,931 --> 00:31:34,560 des restes de découpe... Pas besoin d'être devin. 402 00:31:36,687 --> 00:31:38,272 Tu crois pouvoir faire mieux ? 403 00:31:41,108 --> 00:31:42,401 J'en suis sûre. 404 00:31:43,068 --> 00:31:44,528 Et pourquoi ça ? 405 00:31:45,279 --> 00:31:49,033 Parce que je suis une imprimeuse, et vous, des gangsters. 406 00:31:52,411 --> 00:31:53,871 T'entends ça ? 407 00:31:53,912 --> 00:31:58,042 Vu toutes les taches sur la presse, vous versez l'encre du dessus, 408 00:31:58,083 --> 00:32:01,253 alors qu'il vaut mieux l'appliquer avec un couteau à palette. 409 00:32:01,295 --> 00:32:04,089 - Et vous en mettez trop. - Continue. 410 00:32:04,131 --> 00:32:07,551 En plus de ces erreurs, j'en déduis que vous ne laissez pas l'encre 411 00:32:07,593 --> 00:32:10,220 s'étaler assez longtemps avant l'impression. 412 00:32:11,221 --> 00:32:12,264 Et aussi... 413 00:32:14,767 --> 00:32:16,852 je suis prête à parier que vos billets 414 00:32:16,894 --> 00:32:19,229 sont plus épais que des vrais. 415 00:32:19,271 --> 00:32:21,065 On utilise la même pâte à papier. 416 00:32:22,149 --> 00:32:23,317 C'est pas la même. 417 00:32:23,942 --> 00:32:25,444 Ça y ressemble... 418 00:32:26,111 --> 00:32:27,529 mais c'est loin d'être bon. 419 00:32:30,908 --> 00:32:32,576 Je sais ce qu'il vous faut. 420 00:32:33,786 --> 00:32:35,204 Et où me le procurer. 421 00:32:36,163 --> 00:32:37,456 Elle a l'air de s'y connaître. 422 00:32:41,835 --> 00:32:43,253 C'est ce qu'on verra. 423 00:32:45,631 --> 00:32:46,465 Et en échange ? 424 00:32:49,301 --> 00:32:51,845 Vous laissez mon père tranquille. 425 00:32:53,347 --> 00:32:55,683 Vous viendrez plus collecter d'argent. 426 00:32:55,724 --> 00:32:58,102 On vous devra plus rien. 427 00:32:59,061 --> 00:33:00,104 Plus jamais. 428 00:33:12,366 --> 00:33:14,201 Emmenez-la où elle a besoin. 429 00:33:22,292 --> 00:33:24,044 T'as l'air d'avoir été engagée. 430 00:33:38,600 --> 00:33:40,436 M. Leary. 431 00:33:40,477 --> 00:33:42,104 Merci d'être venu. 432 00:33:42,896 --> 00:33:45,274 Que puis-je faire pour vous, M. Pierce ? 433 00:33:45,315 --> 00:33:47,192 Que vous a dit Lymon ? 434 00:33:47,860 --> 00:33:50,779 Que vous aviez une proposition à me faire. 435 00:33:51,530 --> 00:33:53,866 En tant qu'entrepreneur, 436 00:33:53,907 --> 00:33:57,369 j'ai étendu mes affaires dans de nombreux secteurs, 437 00:33:57,411 --> 00:34:00,831 mais la pierre angulaire de mon activité 438 00:34:00,873 --> 00:34:04,042 reste les infrastructures : ponts, voies ferrées... 439 00:34:04,084 --> 00:34:06,128 - Tout ceci nécessite... - De l'acier. 440 00:34:07,087 --> 00:34:08,380 Exactement. 441 00:34:09,131 --> 00:34:10,966 Malheureusement, 442 00:34:11,008 --> 00:34:12,676 rares sont les négociants 443 00:34:12,718 --> 00:34:17,139 qui peuvent me fournir un acier de la qualité que j'exige. 444 00:34:17,181 --> 00:34:19,224 Et l'un de mes concurrents, 445 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 par le nombre massif de ses commandes, 446 00:34:22,060 --> 00:34:24,188 fait pression sur ces fournisseurs 447 00:34:24,229 --> 00:34:26,940 pour avoir l'exclusivité de leur matériau. 448 00:34:27,858 --> 00:34:30,235 Excusez-moi si ça vient pas troubler mon sommeil. 449 00:34:32,237 --> 00:34:33,655 Ce que je veux dire... 450 00:34:34,698 --> 00:34:38,410 c'est que ce concurrent ne joue pas selon les règles. 451 00:34:39,536 --> 00:34:41,455 Alors, je ne compte pas le faire non plus. 452 00:34:42,372 --> 00:34:45,876 Nous avons tous des bouches à nourrir, M. Leary. 453 00:34:46,919 --> 00:34:48,253 Voilà pourquoi 454 00:34:48,587 --> 00:34:53,091 j'aimerais que vous rendiez visite à cet homme pour... 455 00:34:53,509 --> 00:34:56,011 le convaincre de jouer selon les règles. 456 00:35:00,057 --> 00:35:03,060 C'est comme ça que me voyez, vous autres gros bonnets ? 457 00:35:04,937 --> 00:35:08,148 Comme une grosse brute à votre botte ? 458 00:35:08,190 --> 00:35:11,026 Ce que je vois, M. Leary, 459 00:35:11,068 --> 00:35:12,528 c'est qu'il me faut des hommes 460 00:35:12,569 --> 00:35:15,322 pour construire ces ponts et ces voies ferrées. 461 00:35:15,364 --> 00:35:16,698 Des travailleurs. 462 00:35:16,949 --> 00:35:18,951 Et en grand nombre. 463 00:35:19,743 --> 00:35:23,413 Mais impossible de les engager si je ne peux rien construire. 464 00:35:28,502 --> 00:35:30,504 - Je la prends ? - Merci, Maggie. 465 00:35:40,430 --> 00:35:42,808 - Elle rampe, maintenant. - Ah oui ? 466 00:35:42,850 --> 00:35:46,103 Partout. Elle est difficile à suivre. 467 00:35:46,144 --> 00:35:48,564 C'est elle qui va m'achever. 468 00:35:48,605 --> 00:35:50,399 On savait à quoi s'attendre. 469 00:35:56,864 --> 00:36:00,200 J'ai besoin d'être avec vous, Lucy. 470 00:36:00,701 --> 00:36:02,327 C'est une torture. 471 00:36:03,829 --> 00:36:05,747 Tu as un grand cœur, Bill, 472 00:36:06,456 --> 00:36:08,083 mais la mémoire courte. 473 00:36:08,500 --> 00:36:10,002 On reviendra quand tout sera réglé. 474 00:36:11,837 --> 00:36:14,464 Tout était réglé. Le poste devait me revenir. 475 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Mais Buckley, cet enfoiré... 476 00:36:17,718 --> 00:36:19,761 J'essaie d'arranger les choses. 477 00:36:19,803 --> 00:36:21,013 Je te le promets. 478 00:36:22,139 --> 00:36:23,348 Je sais bien. 479 00:36:24,892 --> 00:36:26,894 Désolée, Lucy. Elle pleure encore. 480 00:36:31,440 --> 00:36:32,441 J'étais contente de te voir. 481 00:36:54,713 --> 00:36:55,589 Bill. 482 00:36:57,215 --> 00:36:58,467 Bonsoir, Horace. 483 00:36:59,051 --> 00:37:00,427 Je peux être franc ? 484 00:37:00,469 --> 00:37:03,388 Même une balle dans la tête ne saurait t'en empêcher... 485 00:37:04,306 --> 00:37:06,224 Je me demandais... 486 00:37:06,850 --> 00:37:10,604 tu envisagerais de quitter la police ? 487 00:37:10,646 --> 00:37:15,400 Avec ton expérience, tu pourrais trouver un métier moins risqué. 488 00:37:16,109 --> 00:37:18,862 T'es le deuxième aujourd'hui à me dire ça. 489 00:37:20,364 --> 00:37:22,991 Tu pourrais venir travailler pour moi. 490 00:37:23,033 --> 00:37:25,202 Ton aide ne serait pas de trop, à l'usine. 491 00:37:25,535 --> 00:37:27,579 C'est toujours mieux en famille. 492 00:37:28,664 --> 00:37:30,499 Lucy t'a missionné ? 493 00:37:33,210 --> 00:37:34,127 Faut la comprendre. 494 00:37:38,090 --> 00:37:41,301 Dans tous les cas, l'offre reste valable. 495 00:37:52,354 --> 00:37:54,481 - Calme-toi. - Il nous a bien baisés. 496 00:37:54,523 --> 00:37:56,358 On se trouvera un autre boulot. 497 00:37:59,987 --> 00:38:00,988 Bill. 498 00:38:01,446 --> 00:38:03,323 - Un whisky. - Tout de suite, Bill. 499 00:38:05,617 --> 00:38:07,077 Fais gaffe à ce que tu dis, ici. 500 00:38:07,661 --> 00:38:08,996 Je m'en tape ! 501 00:38:09,371 --> 00:38:10,664 Ils ont quoi, ceux-là ? 502 00:38:10,706 --> 00:38:13,208 - Calme-toi. - Je dis ce que je veux ! 503 00:38:14,126 --> 00:38:17,295 Ils devraient rentrer chez eux, s'ils ont un brin de jugeote. 504 00:38:19,631 --> 00:38:20,632 Bordel... 505 00:38:21,508 --> 00:38:22,718 Dure journée ? 506 00:38:24,469 --> 00:38:28,557 Je trime du matin au soir, à me battre pour ces bougres. 507 00:38:29,266 --> 00:38:31,393 Mais ils font que se plaindre et chouiner. 508 00:38:32,144 --> 00:38:34,229 C'est pas la reconnaissance qui les étouffe. 509 00:38:35,439 --> 00:38:37,315 Les types comme toi et moi 510 00:38:37,357 --> 00:38:39,568 sont jamais appréciés à leur juste valeur. 511 00:38:39,609 --> 00:38:42,070 Mais sans nous, le monde se casserait la gueule. 512 00:38:42,112 --> 00:38:43,989 Il se casse la gueule quand même. 513 00:38:44,823 --> 00:38:45,991 M. Leary. 514 00:38:49,745 --> 00:38:53,040 Vous aviez dit que si on avait un problème, 515 00:38:53,081 --> 00:38:53,915 on saurait où vous trouver. 516 00:38:55,208 --> 00:38:56,043 C'est mon cas. 517 00:38:58,295 --> 00:39:00,255 J'ai un putain de gros problème. 518 00:39:02,049 --> 00:39:03,133 Rentre chez toi, petit. 519 00:39:04,051 --> 00:39:06,887 Je veux pas te ramener à ton père tout cabossé. 520 00:39:08,638 --> 00:39:09,473 Alors, quoi ? 521 00:39:10,015 --> 00:39:12,392 Ce bridé vous a coupé l'envie de vous battre ? 522 00:39:30,702 --> 00:39:31,661 Connor. 523 00:39:33,246 --> 00:39:34,748 Ramène ton frère. 524 00:39:36,583 --> 00:39:38,627 Tu pouvais pas la fermer... 525 00:39:39,044 --> 00:39:40,128 Viens. 526 00:39:42,964 --> 00:39:44,382 Petits cons. 527 00:40:00,732 --> 00:40:01,900 Voilà ! 528 00:40:07,197 --> 00:40:08,198 Debout ! 529 00:40:08,240 --> 00:40:09,783 Relève-toi, putain ! 530 00:40:10,700 --> 00:40:11,910 Allez ! 531 00:40:18,375 --> 00:40:20,627 Allez, vas-y ! 532 00:40:56,538 --> 00:40:58,081 Allez vous débarbouiller. 533 00:40:58,915 --> 00:41:00,542 Je paie ma tournée. 534 00:41:33,617 --> 00:41:34,826 Douglas ! 535 00:41:35,994 --> 00:41:36,995 Bienvenue. 536 00:41:37,495 --> 00:41:38,622 Regardez-vous. 537 00:41:39,164 --> 00:41:41,041 On croirait voir un tableau de Winslow Homer. 538 00:41:43,043 --> 00:41:44,044 Le grand air vous sied. 539 00:41:44,961 --> 00:41:47,088 Je ne pensais pas vous voir en personne. 540 00:41:47,130 --> 00:41:50,425 Je voulais voir votre projet de mes propres yeux. 541 00:41:50,467 --> 00:41:52,761 Et peut-être goûter ce que j'achète au préalable. 542 00:41:53,178 --> 00:41:55,472 Ça devrait pouvoir se faire. 543 00:41:55,513 --> 00:41:58,642 Venez. Je vais vous servir un verre pendant qu'ils chargent. 544 00:42:05,232 --> 00:42:07,776 Alors ? Quel est le verdict ? 545 00:42:08,485 --> 00:42:11,446 Il a un petit goût de prune... et d'épices. 546 00:42:13,323 --> 00:42:14,741 Un vrai délice. 547 00:42:14,783 --> 00:42:16,326 Parlez-en autour de vous. 548 00:42:16,368 --> 00:42:18,870 Il faut qu'on en vende le plus possible. 549 00:42:20,455 --> 00:42:24,084 Dans ce cas, pourquoi ne pas vous racheter le domaine ? 550 00:42:24,709 --> 00:42:25,794 Pardon ? 551 00:42:27,462 --> 00:42:30,715 Le gouvernement souhaite construire une voie ferrée 552 00:42:30,757 --> 00:42:32,300 le long de la côte californienne. 553 00:42:32,342 --> 00:42:33,510 Selon leurs études, 554 00:42:33,551 --> 00:42:36,554 cette vallée constituerait l'itinéraire idéal. 555 00:42:36,596 --> 00:42:39,599 Ils veulent faire un chemin de fer à travers mon vignoble ? 556 00:42:39,641 --> 00:42:40,475 En effet. 557 00:42:40,725 --> 00:42:42,727 Et ça arrivera. 558 00:42:43,561 --> 00:42:48,817 C'est pour ça que je veux vous aider à tirer profit de cette situation. 559 00:42:49,442 --> 00:42:52,529 Je peux vous racheter la propriété à sa juste valeur 560 00:42:52,570 --> 00:42:54,531 avant que l'État ne l'exproprie 561 00:42:54,948 --> 00:42:57,742 contre une bouchée de pain en guise de dédommagement. 562 00:42:58,785 --> 00:43:01,705 À quoi bon, si vous ne pouvez ni la garder ni la revendre ? 563 00:43:05,625 --> 00:43:07,836 C'est vous qui construisez la voie ferrée. 564 00:43:10,463 --> 00:43:13,383 J'ai décroché le contrat il y a quelques semaines. 565 00:43:13,425 --> 00:43:16,928 Je me retrouve donc à vous informer de cette nouvelle délicate, 566 00:43:17,637 --> 00:43:20,265 mais c'est aussi l'occasion d'aider une amie. 567 00:43:20,307 --> 00:43:22,684 Vous voulez m'aider ? Changez l'itinéraire. 568 00:43:22,726 --> 00:43:25,186 J'ai déjà tout tenté. Je suis même allé à Sacramento. 569 00:43:25,895 --> 00:43:30,025 Le domaine n'est pas à vendre. Ni à vous ni à quiconque. 570 00:43:30,066 --> 00:43:32,444 La construction aura lieu, quoiqu'il arrive. 571 00:43:33,069 --> 00:43:35,822 - C'est hors de ma portée. - Tout comme mon domaine. 572 00:43:36,823 --> 00:43:39,200 Mes avocats seront ravis de le prouver 573 00:43:39,242 --> 00:43:41,453 à quiconque ne serait pas de cet avis. 574 00:43:43,121 --> 00:43:45,165 Il vous faut du temps pour réfléchir. 575 00:43:47,208 --> 00:43:48,835 Je ferai ce que je peux pour vous. 576 00:43:49,878 --> 00:43:52,714 - Merci pour le vin. - Merci à vous. 577 00:44:09,731 --> 00:44:11,274 Comment l'a-t-elle pris ? 578 00:44:12,734 --> 00:44:13,985 Elle va s'y faire. 579 00:45:06,079 --> 00:45:07,330 Ça en est où ? 580 00:45:09,666 --> 00:45:11,334 Elle a bossé toute la nuit. 581 00:45:13,002 --> 00:45:14,796 C'est de la merde, ça. 582 00:45:14,838 --> 00:45:16,589 Ce sont les ratés. 583 00:45:17,799 --> 00:45:19,259 Voilà le résultat final. 584 00:45:41,114 --> 00:45:43,867 Putain de bordel de merde... 585 00:45:46,411 --> 00:45:47,912 Là, ça rigole plus. 586 00:45:50,457 --> 00:45:52,876 La triste vérité est qu'il n'existe pas 587 00:45:52,917 --> 00:45:55,211 de Célestes inoffensifs. 588 00:45:56,254 --> 00:45:57,630 M. Blake a été tué 589 00:45:57,672 --> 00:46:00,717 par un Chinois d'apparence discrète et docile 590 00:46:00,758 --> 00:46:03,845 que sa femme avait recueilli et nourrit des années durant. 591 00:46:03,887 --> 00:46:05,972 On ne peut pas leur faire confiance. 592 00:46:07,182 --> 00:46:10,518 Si je suis élu, j'honorerai les promesses de M. Blake : 593 00:46:10,560 --> 00:46:14,397 du travail aux travailleurs américains ! 594 00:46:14,981 --> 00:46:17,275 Et la protection de nos femmes et de nos enfants 595 00:46:17,317 --> 00:46:19,777 contre ces envahisseurs étrangers. 596 00:46:23,364 --> 00:46:26,284 Bien entendu, nous regrettons tous les événements tragiques 597 00:46:26,326 --> 00:46:28,077 qui ont conduit au décès de M. Blake. 598 00:46:29,037 --> 00:46:33,625 Mais au lieu de nous focaliser sur les problèmes de cette ville, 599 00:46:33,666 --> 00:46:36,044 concentrons-nous plutôt sur ce qui fait sa fierté. 600 00:46:36,586 --> 00:46:37,670 Vous ! 601 00:46:38,796 --> 00:46:40,215 Ses concitoyens. 602 00:46:40,256 --> 00:46:42,175 Toutes ces familles américaines. 603 00:46:47,555 --> 00:46:48,389 Comme vous, 604 00:46:49,098 --> 00:46:52,352 la famille américaine est un symbole, pour moi. 605 00:46:53,937 --> 00:46:55,396 Voici la mienne, juste là. 606 00:46:55,438 --> 00:46:58,358 Ma femme, Celeste, et nos enfants, Miles et Annabelle. 607 00:47:00,401 --> 00:47:04,322 Vous méritez d'avoir un maire qui se bat pour votre famille 608 00:47:04,364 --> 00:47:06,574 avec la même ferveur que pour la sienne. 609 00:47:19,337 --> 00:47:22,090 La famille, ça marche toujours. C'est malin. 610 00:47:23,383 --> 00:47:25,760 Les gens finiront quand même par vous voir 611 00:47:25,802 --> 00:47:28,054 comme le candidat le plus compétent. 612 00:47:28,888 --> 00:47:31,015 Mais pour cela, vous devez vous mêler à la foule. 613 00:47:35,311 --> 00:47:38,731 Pour gagner la guerre, il faut savoir se salir les mains. 614 00:47:46,573 --> 00:47:47,907 Merci pour votre... 615 00:47:49,742 --> 00:47:51,494 M. Buckley ! 616 00:47:52,620 --> 00:47:53,580 M. Buckley. 617 00:47:56,332 --> 00:47:57,417 M. le maire. 618 00:47:58,293 --> 00:47:59,419 Veuillez m'excuser. 619 00:47:59,919 --> 00:48:00,753 Merci. 620 00:48:01,212 --> 00:48:03,214 Merci à tous d'être venus. 621 00:48:05,216 --> 00:48:06,509 Catherine Archer. 622 00:48:06,551 --> 00:48:09,387 J'assiste M. Waithe dans sa politique éducative. 623 00:48:10,722 --> 00:48:11,973 Je vois. 624 00:48:12,015 --> 00:48:14,601 Vous pensez sûrement que les choses sont mal parties, 625 00:48:14,642 --> 00:48:15,643 mais ne vous démontez pas. 626 00:48:16,269 --> 00:48:18,896 Thayer se contente de réciter des banalités. 627 00:48:18,938 --> 00:48:21,065 Les électeurs ne sont pas tous aussi idiots. 628 00:48:22,066 --> 00:48:25,278 Vous connaissez les enjeux de la ville mieux que quiconque 629 00:48:26,112 --> 00:48:28,281 et le dilemme auquel nous sommes confrontés. 630 00:48:28,323 --> 00:48:31,117 J'aimerais donc me rendre utile pour vous soutenir. 631 00:48:31,159 --> 00:48:33,077 Vos propos me touchent. 632 00:48:33,119 --> 00:48:34,245 Voici ma carte. 633 00:48:36,956 --> 00:48:38,124 M. le maire. 634 00:48:38,708 --> 00:48:39,834 Il faut y aller. 635 00:48:40,209 --> 00:48:41,169 Attendez. 636 00:48:45,173 --> 00:48:46,090 Voilà. 637 00:48:46,758 --> 00:48:48,760 Vous êtes prêt pour un bain de foule. 638 00:48:55,683 --> 00:48:56,768 M. le maire. 639 00:49:02,148 --> 00:49:03,775 C'était... 640 00:49:04,692 --> 00:49:08,571 la première fois que j'étais à bord d'un bateau. 641 00:49:10,114 --> 00:49:11,908 J'étais terrifiée. 642 00:49:11,949 --> 00:49:14,160 J'ignorais ce qui allait se passer. 643 00:49:14,952 --> 00:49:18,331 Mais quoi qu'il puisse m'arriver en Amérique... 644 00:49:19,499 --> 00:49:23,461 ça ne pouvait pas être pire que ce que j'avais vécu en Chine. 645 00:49:24,754 --> 00:49:29,008 J'ai été mariée de force à un chef de guerre. 646 00:49:29,050 --> 00:49:32,887 Il m'attachait à son lit, parfois pendant des jours. 647 00:49:32,929 --> 00:49:35,598 Comment avez-vous pu survivre à tout ça ? 648 00:49:36,766 --> 00:49:38,601 Celle que j'étais n'a pas survécu. 649 00:49:42,438 --> 00:49:45,483 Mais elle était... faible. 650 00:49:47,777 --> 00:49:49,529 Après sa mort, 651 00:49:51,280 --> 00:49:52,573 je suis devenue plus forte. 652 00:49:55,201 --> 00:49:56,411 Mesdames. 653 00:49:56,452 --> 00:49:58,579 Notre invitée doit être fatiguée. 654 00:49:58,621 --> 00:50:00,915 J'ai promis de lui faire visiter la maison. 655 00:50:01,582 --> 00:50:04,085 Nous nous verrons la semaine prochaine. 656 00:50:06,754 --> 00:50:08,631 Et voici ma garde-robe. 657 00:50:10,341 --> 00:50:12,343 Quelle pièce ! 658 00:50:12,385 --> 00:50:15,388 Je sais, c'est un peu excessif. 659 00:50:15,430 --> 00:50:17,849 Mon mari travaille pour la Banque de Californie. 660 00:50:17,890 --> 00:50:20,226 Nous sommes souvent conviés à des événements, 661 00:50:20,810 --> 00:50:23,479 donc il m'autorise à me faire plaisir. 662 00:50:29,569 --> 00:50:31,571 Vous avez de telles robes dans votre culture ? 663 00:50:51,257 --> 00:50:52,967 Je veux vous offrir celle-là. 664 00:50:53,718 --> 00:50:54,844 Vraiment ? 665 00:50:54,886 --> 00:50:57,555 Ce n'est qu'une robe, pas le diamant Hope. 666 00:50:57,597 --> 00:50:59,515 - Je ne peux pas... - J'insiste. 667 00:51:00,808 --> 00:51:02,477 Pourquoi ne pas l'essayer ? 668 00:51:08,983 --> 00:51:12,236 C'est toujours utile d'avoir une belle tenue de soirée. 669 00:51:15,615 --> 00:51:17,200 Puissent tous vos ennemis périr. 670 00:51:23,581 --> 00:51:24,499 Li Yong. 671 00:51:24,791 --> 00:51:28,169 Mai Ling veut qu'on vous rejoigne, mais j'ai une autre proposition. 672 00:51:28,503 --> 00:51:30,463 Les commerces des Trois frères 673 00:51:30,505 --> 00:51:32,548 deviennent la propriété des Long Zii, 674 00:51:33,174 --> 00:51:34,717 mais en échange, 675 00:51:34,759 --> 00:51:36,385 on garde notre nom, 676 00:51:36,427 --> 00:51:40,264 la protection et l'administration de notre territoire. 677 00:52:00,326 --> 00:52:01,160 Tuez-les. 678 00:52:33,276 --> 00:52:34,110 Kong ! 679 00:53:25,494 --> 00:53:26,621 Ça suffit ! 680 00:53:29,665 --> 00:53:31,083 Vous savez tous qui je suis. 681 00:53:32,251 --> 00:53:34,128 Ouvrez les yeux, rejoindre les Long Zii 682 00:53:34,170 --> 00:53:36,672 est le seul moyen d'assurer l'avenir de Chinatown. 683 00:53:37,506 --> 00:53:38,883 Et de nous tous. 684 00:53:40,968 --> 00:53:41,969 Dis-le-leur. 685 00:53:43,930 --> 00:53:45,973 T'as peut-être vendu tes couilles à Mai Ling... 686 00:53:46,849 --> 00:53:48,476 mais moi, jamais. 687 00:53:50,978 --> 00:53:52,271 Je comprends. 688 00:54:38,651 --> 00:54:40,069 J'aime pas être suivi. 689 00:54:40,111 --> 00:54:42,822 Vous l'avez très bien fait comprendre. 690 00:54:47,868 --> 00:54:50,329 - Les services secrets ? - Vous nous connaissez. 691 00:54:50,955 --> 00:54:53,582 Parfait. Ça nous fera gagner du temps. 692 00:54:56,293 --> 00:54:59,964 Il m'a fallu quatre mois pour suivre la piste jusqu'ici 693 00:55:00,006 --> 00:55:02,341 et deux autres pour remonter la chaîne 694 00:55:02,383 --> 00:55:04,385 de la distribution à la production. 695 00:55:04,427 --> 00:55:06,303 Mais arrivé sur place, 696 00:55:06,345 --> 00:55:08,848 je n'ai rien trouvé, à part les corps des complices. 697 00:55:08,889 --> 00:55:10,725 Quel est le rapport avec moi ? 698 00:55:11,642 --> 00:55:14,353 Le seul survivant m'a dit que son patron achetait des armes 699 00:55:14,395 --> 00:55:15,855 à un Chinois. 700 00:55:15,896 --> 00:55:17,940 Et donc... me voilà. 701 00:55:19,150 --> 00:55:21,485 Face à un homme qui connaît le terrain. 702 00:55:22,028 --> 00:55:25,865 Demandez à la brigade de Chinatown. Je suis plus flic. 703 00:55:27,366 --> 00:55:29,452 Vous devriez partir du principe 704 00:55:29,493 --> 00:55:32,079 que je suis presque aussi omniscient que Dieu. 705 00:55:32,121 --> 00:55:33,289 J'en sais plus que vous le pensez. 706 00:55:34,623 --> 00:55:36,083 Et sur la brigade aussi. 707 00:55:37,001 --> 00:55:38,461 Vous avez démissionné... 708 00:55:38,919 --> 00:55:41,213 après avoir collé un pain à votre supérieur. 709 00:55:42,381 --> 00:55:43,758 Vous êtes donc... 710 00:55:44,967 --> 00:55:48,512 un homme peu ordinaire avec qui je pourrais travailler. 711 00:55:52,058 --> 00:55:53,392 Pas intéressé. 712 00:55:53,434 --> 00:55:54,393 Oh que si. 713 00:55:54,727 --> 00:55:56,062 Et pourquoi ça ? 714 00:55:56,103 --> 00:55:59,815 Parce que je peux vous épargner un retour forcé en Géorgie. 715 00:56:01,567 --> 00:56:04,445 Vous voyez ? Partez du principe que je sais tout. 716 00:56:05,321 --> 00:56:06,989 Ne vous inquiétez pas, Lee. 717 00:56:07,406 --> 00:56:08,824 Voilà ce que je vous propose. 718 00:56:09,617 --> 00:56:11,535 Accompagnez-moi à Chinatown 719 00:56:11,577 --> 00:56:13,454 pour retrouver ces plaques d'impression, 720 00:56:13,496 --> 00:56:15,956 et la Géorgie ne viendra plus jamais vous embêter. 721 00:56:17,958 --> 00:56:19,251 Ce serait agréable, non ? 722 00:56:20,086 --> 00:56:23,839 De pouvoir vivre paisiblement avec cette jeune femme de couleur, 723 00:56:23,881 --> 00:56:25,591 sans avoir à être sur vos gardes. 724 00:56:28,886 --> 00:56:30,471 Je suis accusé de meurtre. 725 00:56:32,056 --> 00:56:33,057 Vous le savez, j'espère ? 726 00:56:34,642 --> 00:56:35,851 Personne n'est parfait. 727 00:56:38,270 --> 00:56:39,105 Reposez-vous. 728 00:56:40,481 --> 00:56:41,774 Réfléchissez-y. 729 00:56:43,943 --> 00:56:45,277 Je vous recontacterai. 730 00:56:59,250 --> 00:57:03,045 Adaptation : Elyne Penalver pour lylo by TransPerfect