1 00:00:05,339 --> 00:00:07,383 EXPOSITIONS 2 00:00:21,772 --> 00:00:23,190 Mare aux canards de merde... 3 00:00:23,232 --> 00:00:25,234 C'est clair. C'est pas génial ? 4 00:00:26,819 --> 00:00:29,321 Je commence à croire qu'il lui manque une case. 5 00:00:29,363 --> 00:00:30,364 Tu commences ? 6 00:00:30,406 --> 00:00:31,782 Ça suffit, les conneries. 7 00:00:31,824 --> 00:00:33,159 C'est du sérieux. 8 00:00:33,200 --> 00:00:34,952 Relax, les billets sont nickel. 9 00:00:34,994 --> 00:00:37,955 Contente-toi de sourire. Je m'occupe de la parlotte. 10 00:00:37,997 --> 00:00:39,790 Ça paraissait nickel dans notre cave, 11 00:00:39,832 --> 00:00:42,334 mais on parle de rouler Happy Jack, putain. 12 00:00:43,169 --> 00:00:45,212 Si ça dérape, ce sera de ta faute. 13 00:00:46,922 --> 00:00:48,716 Si ça dérape, on sera plus là. 14 00:00:57,057 --> 00:00:59,977 J'espère que vous êtes pas venus me demander une avance. 15 00:01:01,103 --> 00:01:03,355 Ça s'est pas très bien terminé, 16 00:01:03,689 --> 00:01:06,609 la dernière fois que j'ai dû stocker votre merde. 17 00:01:07,193 --> 00:01:08,903 On a eu un souci de trésorerie. 18 00:01:09,153 --> 00:01:12,198 Merci d'avoir mis la marchandise de côté. 19 00:01:12,239 --> 00:01:14,450 Il se fout de vos remerciements. 20 00:01:14,867 --> 00:01:16,243 Vous avez l'argent ? 21 00:01:17,745 --> 00:01:18,829 Donne-lui le fric. 22 00:01:22,625 --> 00:01:24,919 Voilà qui devrait couvrir cette commande 23 00:01:24,960 --> 00:01:26,504 et la prochaine. 24 00:01:26,545 --> 00:01:28,005 En plus d'un petit dédommagement. 25 00:01:40,351 --> 00:01:42,144 Qu'est-ce que tu fais ici, Chao ? 26 00:01:46,816 --> 00:01:48,317 T'as rejoint les Hop Wei ? 27 00:01:52,738 --> 00:01:54,657 Je fais investissement. 28 00:01:55,908 --> 00:01:57,326 Un investissement ? 29 00:02:00,120 --> 00:02:03,374 La situation doit être encore pire que ce que je pensais. 30 00:02:04,750 --> 00:02:06,794 Je te l'ai dit, c'est notre trésorerie. 31 00:02:06,836 --> 00:02:07,753 À cause des flics. 32 00:02:10,381 --> 00:02:12,091 Mais les choses se sont arrangées. 33 00:02:18,973 --> 00:02:20,224 Ils sont réglos. 34 00:02:23,561 --> 00:02:24,770 On dirait bien. 35 00:02:27,731 --> 00:02:28,941 File-leur la marchandise. 36 00:04:11,168 --> 00:04:12,169 Douglas. 37 00:04:13,128 --> 00:04:14,171 Vous revoilà. 38 00:04:15,089 --> 00:04:17,716 On n'a jamais fini de travailler. 39 00:04:17,758 --> 00:04:19,510 Un problème avec le vin ? 40 00:04:19,551 --> 00:04:21,637 Je ne pensais pas vous revoir si vite. 41 00:04:21,679 --> 00:04:24,765 Pas du tout. C'est sûrement votre meilleur cru. 42 00:04:24,807 --> 00:04:26,141 Je voulais savoir 43 00:04:26,684 --> 00:04:28,477 si vous aviez réfléchi à mon offre. 44 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 Je pensais avoir été claire. 45 00:04:32,314 --> 00:04:33,273 En effet. 46 00:04:34,525 --> 00:04:37,403 Mais je n'en serais pas là sans savoir qu'il y a toujours 47 00:04:37,444 --> 00:04:39,154 moyen de négocier. 48 00:04:40,990 --> 00:04:44,618 J'ai remarqué que beaucoup de Chinoises travaillaient ici. 49 00:04:45,327 --> 00:04:46,829 Qu'est-ce que ça change ? 50 00:04:46,870 --> 00:04:49,248 Disons que certains... 51 00:04:49,289 --> 00:04:50,416 Pas moi, bien entendu. 52 00:04:50,874 --> 00:04:52,584 En voyant ça, certains... 53 00:04:52,626 --> 00:04:56,505 pourraient présumer qu'il s'agit d'un bordel. 54 00:04:59,675 --> 00:05:00,592 Mais pas vous. 55 00:05:01,301 --> 00:05:03,929 Vous vous y connaissez assez dans le domaine. 56 00:05:05,305 --> 00:05:06,640 La faute aux politiciens. 57 00:05:06,682 --> 00:05:10,185 Ils ont mis tout le monde en rogne avec leurs lois anti-immigration. 58 00:05:10,853 --> 00:05:12,312 Mais vous me connaissez. 59 00:05:12,688 --> 00:05:15,190 Je n'ai que faire de l'avis des politiciens. 60 00:05:16,608 --> 00:05:18,318 Là-dessus, on est d'accord. 61 00:05:18,944 --> 00:05:22,906 Mais le gouvernement a quand même eu vent de ce qui se passe ici. 62 00:05:23,532 --> 00:05:27,536 Des dizaines de policiers peuvent attester de ma bonne foi. 63 00:05:27,870 --> 00:05:29,038 Ils m'ont aidée à les libérer. 64 00:05:29,580 --> 00:05:32,082 Je le sais bien. Je l'ai lu dans leRegister. 65 00:05:32,124 --> 00:05:36,170 "Nellie Davenport, protectrice des putes de Chinatown". 66 00:05:37,880 --> 00:05:40,841 Mais que penseraient-ils de vous... 67 00:05:41,967 --> 00:05:43,427 au lit avec l'une d'elles ? 68 00:05:49,224 --> 00:05:51,101 Mon offre est raisonnable. 69 00:05:55,689 --> 00:05:57,566 Dégagez de ma propriété. 70 00:06:18,170 --> 00:06:20,881 Ce flic sait que t'es recherché pour meurtre, 71 00:06:20,923 --> 00:06:22,966 mais au lieu de t'arrêter, 72 00:06:23,008 --> 00:06:24,843 il te demande d'être son adjoint ? 73 00:06:24,885 --> 00:06:26,303 Globalement, c'est ça. 74 00:06:27,096 --> 00:06:29,098 Qu'il fait bon d'être Blanc ! 75 00:06:30,390 --> 00:06:32,101 Tu comptes pas accepter, j'espère ? 76 00:06:34,937 --> 00:06:36,563 Tu comptes accepter. 77 00:06:38,357 --> 00:06:39,191 Si je l'aide, 78 00:06:39,441 --> 00:06:41,819 on aura plus à vivre dans la peur. 79 00:06:42,236 --> 00:06:43,987 Tu nous as bien regardés ? 80 00:06:44,363 --> 00:06:47,825 Chéri, tant qu'on sera ensemble, on vivra toujours dans la peur. 81 00:06:48,200 --> 00:06:51,453 On pourra rester à San Francisco, comme tu le voulais. 82 00:06:51,495 --> 00:06:54,331 - On sera en sécurité... - Avec un flic dans mon bar. 83 00:06:55,165 --> 00:06:56,959 Qu'est-ce qui va se passer, selon toi ? 84 00:07:00,462 --> 00:07:03,715 Cet uniforme est mauvais pour les affaires 85 00:07:03,757 --> 00:07:04,967 et pour toi. 86 00:07:09,805 --> 00:07:11,807 Je serais prêt à tout 87 00:07:12,516 --> 00:07:14,560 pour ne pas retourner à Chinatown. 88 00:07:15,644 --> 00:07:19,273 Mais si on veut un avenir ensemble, je dois tenter le coup. 89 00:07:27,990 --> 00:07:32,244 L'attaque de Mu Chen contre Li Yong était un acte lâche et désespéré. 90 00:07:32,286 --> 00:07:34,663 Mais grâce à Kong Pak, 91 00:07:34,705 --> 00:07:36,123 son plan a échoué. 92 00:07:37,040 --> 00:07:40,419 Les Trois frères survivants vont nous prêter allégeance. 93 00:07:40,878 --> 00:07:42,254 Mais ce sont des traîtres ! 94 00:07:43,213 --> 00:07:45,424 Comment savoir s'ils nous seront loyaux ? 95 00:07:47,843 --> 00:07:48,760 Kong Pak, 96 00:07:49,428 --> 00:07:50,971 vous connaissez ces hommes. 97 00:07:51,013 --> 00:07:52,347 Qu'en pensez-vous ? 98 00:07:54,308 --> 00:07:56,435 Mu Chen régnait grâce à la terreur. 99 00:07:56,476 --> 00:07:57,895 Maintenant qu'il est mort, 100 00:07:58,353 --> 00:08:00,355 ses hommes se rangeront à nous. 101 00:08:02,691 --> 00:08:04,484 Continuons comme prévu, alors. 102 00:08:05,360 --> 00:08:07,279 Mais gardez un œil sur eux. 103 00:08:17,206 --> 00:08:19,541 Ce n'est pas ton style habituel. 104 00:08:20,459 --> 00:08:22,461 Eliza me l'a offerte. 105 00:08:23,253 --> 00:08:25,464 Elle m'a invitée à une galerie d'art. 106 00:08:30,677 --> 00:08:33,430 Tu passes de plus en plus de temps dans la mare. 107 00:08:34,097 --> 00:08:36,433 J'essaie de faire valoir nos intérêts. 108 00:08:36,767 --> 00:08:38,060 C'est risqué. 109 00:08:40,520 --> 00:08:42,105 Je contrôle la situation. 110 00:08:45,108 --> 00:08:45,943 Laisse-moi t'accompagner. 111 00:08:47,027 --> 00:08:48,904 C'est dangereux d'y aller seule. 112 00:08:49,446 --> 00:08:51,782 Je n'y vais pas pour rencontrer un tong rival. 113 00:08:52,241 --> 00:08:53,450 Tout ira bien. 114 00:08:54,326 --> 00:08:58,330 En plus, j'aurai du mal à gagner leur confiance si tu es là. 115 00:09:05,420 --> 00:09:06,964 M. Moseley. 116 00:09:07,673 --> 00:09:09,591 Vous connaissez M. Lee. 117 00:09:10,550 --> 00:09:14,012 Sa réputation le précède. Mais elle ne lui fait pas éloge. 118 00:09:14,805 --> 00:09:17,474 Venant d'un policier, je prends ça pour un compliment. 119 00:09:19,977 --> 00:09:21,520 Si vous avez fini de vous cajoler, 120 00:09:21,561 --> 00:09:24,273 vous pourriez peut-être rassembler la brigade de Chinatown. 121 00:09:24,982 --> 00:09:25,816 Chef Atwood. 122 00:09:27,859 --> 00:09:29,152 Oui, monsieur. 123 00:09:32,155 --> 00:09:34,866 M. Moseley a remonté la piste des faux billets 124 00:09:34,908 --> 00:09:36,493 jusqu'à San Francisco. 125 00:09:38,996 --> 00:09:40,163 Et nous pensons 126 00:09:40,205 --> 00:09:43,333 que les trafiquants sont basés à Chinatown. 127 00:09:43,583 --> 00:09:47,087 Vous devrez donc tester les billets lors de vos patrouilles. 128 00:09:49,548 --> 00:09:53,343 Une seule goutte suffit à déceler un faux. 129 00:09:58,223 --> 00:10:01,059 L'iode ne laissera pas de trace sur un vrai billet. 130 00:10:02,644 --> 00:10:03,687 On se démène 131 00:10:04,104 --> 00:10:06,148 pour empêcher les Chinois de s'entretuer. 132 00:10:07,649 --> 00:10:09,735 On a pas le temps de jouer au petit chimiste. 133 00:10:13,030 --> 00:10:16,074 Les pots-de-vin pourraient être des faux aussi... 134 00:10:16,742 --> 00:10:18,035 donc tu y gagnerais. 135 00:10:20,620 --> 00:10:21,705 Répète-moi ça. 136 00:10:22,539 --> 00:10:24,333 Quel mot n'as-tu pas compris ? 137 00:10:24,750 --> 00:10:27,794 Espèce de petit fils de pute... 138 00:10:27,836 --> 00:10:29,171 Merci, messieurs. 139 00:10:29,212 --> 00:10:31,631 Je prends note de votre inquiétude. 140 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 Si vous n'avez rien d'autre à ajouter, 141 00:10:38,055 --> 00:10:39,723 mes hommes ont du travail. 142 00:10:41,224 --> 00:10:43,602 Tu m'avais dit en avoir fini avec la police. 143 00:10:43,643 --> 00:10:44,478 C'est vrai. 144 00:10:45,729 --> 00:10:48,398 Ce sera à nouveau le cas, après ça. 145 00:10:53,320 --> 00:10:54,154 Bon, 146 00:10:55,781 --> 00:10:57,199 c'est quoi, le plan ? 147 00:10:57,491 --> 00:10:59,242 À part insulter mes hommes. 148 00:11:00,035 --> 00:11:04,331 Selon Moseley, les coupables achetaient des armes à un Chinois. 149 00:11:04,373 --> 00:11:07,793 Donc, je comptais passer saluer M. Wang Chao. 150 00:11:11,630 --> 00:11:13,590 Chao te porte pas dans son cœur. 151 00:11:13,632 --> 00:11:16,093 Tu devrais peut-être me laisser venir 152 00:11:16,134 --> 00:11:18,345 pour calmer un peu le jeu. 153 00:11:19,554 --> 00:11:22,224 C'est très gentil de proposer... 154 00:11:23,266 --> 00:11:25,727 mais ça pourrait brouiller les pistes. 155 00:11:30,065 --> 00:11:32,776 Je dois faire les choses à ma façon, Bill. 156 00:11:40,450 --> 00:11:42,035 Très bien, dans ce cas... 157 00:11:43,662 --> 00:11:45,497 Soyez prudent, agent Lee. 158 00:11:46,331 --> 00:11:47,165 Je promets rien. 159 00:11:47,541 --> 00:11:50,544 Alors, contente-toi de rester en vie, putain. 160 00:12:05,434 --> 00:12:07,644 Et voilà les derniers... 161 00:12:10,605 --> 00:12:12,149 "Merci". "Je vous en prie". 162 00:12:12,190 --> 00:12:15,819 Et pour quoi ? Me forcer à travailler pour vous ? 163 00:12:20,782 --> 00:12:22,242 Je te rappelle... 164 00:12:23,160 --> 00:12:24,578 que c'est toi qui es venue. 165 00:12:25,537 --> 00:12:28,748 Pour vous rendre service, pas intégrer votre gang. 166 00:12:30,500 --> 00:12:31,418 Écoute... 167 00:12:33,378 --> 00:12:35,422 Je comprends, mais t'as pas à t'inquiéter. 168 00:12:36,006 --> 00:12:36,840 On protège les nôtres. 169 00:12:38,508 --> 00:12:39,676 C'est marrant... 170 00:12:40,218 --> 00:12:44,055 l'un de vous a dit la même chose à mon père. 171 00:12:44,681 --> 00:12:48,810 Et il suffit d'un retard de paiement pour venir le rouer de coups. 172 00:12:49,436 --> 00:12:52,147 - C'était pas moi. - C'est le même costume. 173 00:12:59,362 --> 00:13:01,072 Ils auraient pas dû faire ça. 174 00:13:02,532 --> 00:13:04,910 Ça vaut peut-être pas grand-chose, 175 00:13:04,951 --> 00:13:06,286 mais je suis désolé. 176 00:13:17,130 --> 00:13:18,924 Préviens-moi quand tu as fini. 177 00:13:37,234 --> 00:13:38,735 Vous imaginez ? 178 00:13:39,069 --> 00:13:42,322 Vivre dans une vieille cabane, à même la terre ? 179 00:13:43,156 --> 00:13:47,410 Avec pour seul moyen de se soulager un seau en bois... 180 00:13:48,620 --> 00:13:50,455 J'imagine très bien. 181 00:13:52,290 --> 00:13:53,124 Pardon. 182 00:13:53,542 --> 00:13:55,835 Vous devez me trouver très superficielle. 183 00:13:56,086 --> 00:13:56,920 Pas du tout. 184 00:13:57,587 --> 00:13:59,464 Vous êtes juste américaine. 185 00:14:02,008 --> 00:14:03,134 Le peintre est ici ? 186 00:14:03,552 --> 00:14:04,427 Qui sait ? 187 00:14:05,095 --> 00:14:06,930 Personne ne vient pour les œuvres. 188 00:14:07,305 --> 00:14:09,849 On vient pour voir et être vu. 189 00:14:10,392 --> 00:14:11,601 Et pour boire. 190 00:14:13,520 --> 00:14:14,688 Merci. 191 00:14:19,359 --> 00:14:22,279 J'ai l'impression d'être l'attraction principale. 192 00:14:22,779 --> 00:14:24,072 Ignorez-les. 193 00:14:24,114 --> 00:14:25,615 C'est de la jalousie. 194 00:14:25,657 --> 00:14:28,243 Cette robe ne leur irait jamais aussi bien qu'à vous. 195 00:14:29,119 --> 00:14:30,745 Ma douce... 196 00:14:31,913 --> 00:14:33,915 Si ton but était de te faire remarquer, 197 00:14:33,957 --> 00:14:35,625 c'est très réussi. 198 00:14:35,667 --> 00:14:39,296 C'est totalement involontaire, mais l'attention est la bienvenue. 199 00:14:40,630 --> 00:14:42,799 Mai Ling, voici mon mari, Bernard. 200 00:14:43,341 --> 00:14:45,594 Je suis ravie de vous rencontrer. 201 00:14:45,635 --> 00:14:47,178 Moi de même. 202 00:14:47,220 --> 00:14:49,848 Eliza a passé la semaine à parler de vous. 203 00:14:49,889 --> 00:14:51,433 Elle vante votre sens des affaires. 204 00:14:51,933 --> 00:14:54,227 J'ai su bien investir, 205 00:14:54,269 --> 00:14:58,189 mais il n'y a pas de quoi épater un banquier tel que vous. 206 00:14:58,648 --> 00:15:01,610 Vous financez les plus gros projets de construction 207 00:15:01,651 --> 00:15:02,611 de la ville. 208 00:15:02,652 --> 00:15:04,112 Vous êtes bien informée. 209 00:15:05,030 --> 00:15:08,074 Votre maîtrise de la langue est impeccable. 210 00:15:09,451 --> 00:15:11,369 La vôtre n'est pas en reste. 211 00:15:16,708 --> 00:15:18,376 Tu avais omis son sens de l'humour. 212 00:15:18,418 --> 00:15:19,419 Elle est drôle. 213 00:15:20,420 --> 00:15:21,630 À la vôtre. 214 00:15:30,305 --> 00:15:32,641 Eliza Pendleton s'est trouvé une nouvelle lubie. 215 00:15:34,225 --> 00:15:35,352 Messieurs. 216 00:15:37,771 --> 00:15:39,147 Vous la connaissez ? 217 00:15:39,189 --> 00:15:40,815 La Chinoise ? Non. 218 00:15:41,191 --> 00:15:45,028 Mais Eliza a toujours joué les avant-gardistes. 219 00:15:46,196 --> 00:15:50,492 - Mlle Archer, c'est bien ça ? - Vous vous souvenez de moi. 220 00:15:50,867 --> 00:15:54,120 Moi qui pensais que vous aviez perdu ma carte... 221 00:15:54,162 --> 00:15:56,623 Qu'est-ce qui m'a valu votre silence ? 222 00:15:58,625 --> 00:16:02,337 J'ai cru que vous m'aviez approché par politesse. 223 00:16:03,630 --> 00:16:06,299 Avec le temps, vous verrez que je fais rarement 224 00:16:06,341 --> 00:16:07,842 dans la politesse. 225 00:16:10,178 --> 00:16:13,890 J'ai hâte de voir ce petit con prétentieux mordre la poussière. 226 00:16:15,767 --> 00:16:17,352 Et moi donc. 227 00:16:17,394 --> 00:16:20,188 Son numéro d'homme du peuple devient lassant, 228 00:16:20,438 --> 00:16:21,606 vous ne trouvez pas ? 229 00:16:24,651 --> 00:16:28,571 Bon, j'ai eu ma dose de culture pour la journée. 230 00:16:29,280 --> 00:16:32,033 J'espère avoir de vos nouvelles, M. Buckley. 231 00:16:32,075 --> 00:16:34,285 Ou je finirai par croire que vous ne m'aimez pas 232 00:16:34,703 --> 00:16:36,413 et je deviendrai insupportable. 233 00:16:45,797 --> 00:16:46,631 Vous pouvez le prouver ? 234 00:16:48,133 --> 00:16:51,010 C'est sans importance, vu l'argent dans cette enveloppe, 235 00:16:51,052 --> 00:16:51,886 mais oui. 236 00:16:52,429 --> 00:16:54,764 Deux témoins ont reconnu le beau-frère de Thayer 237 00:16:54,806 --> 00:16:57,892 dans une fumerie d'opium la semaine dernière. 238 00:16:58,852 --> 00:17:01,479 Ça ferait... scandale, si ça se savait. 239 00:17:03,440 --> 00:17:05,817 Ça marcherait mieux si je les interrogeais, 240 00:17:05,859 --> 00:17:07,026 ces témoins. 241 00:17:07,068 --> 00:17:10,363 Ils préfèrent rester anonymes pour des raisons évidentes. 242 00:17:10,780 --> 00:17:13,992 Mais afin de ne pas nuire à votre déontologie, 243 00:17:14,284 --> 00:17:15,577 tout est là. 244 00:17:15,618 --> 00:17:17,454 Citations, dates 245 00:17:17,495 --> 00:17:18,580 et heures. 246 00:17:22,041 --> 00:17:26,045 Pour le titre, je pensais à "Thayer : un écran de fumée ?" 247 00:17:30,175 --> 00:17:31,009 C'est vous, le spécialiste. 248 00:17:38,308 --> 00:17:39,893 Bonsoir, M. Strickland. 249 00:17:41,519 --> 00:17:42,937 Navré. Vous êtes ? 250 00:17:43,855 --> 00:17:45,356 Je m'appelle Dylan Leary. 251 00:17:45,815 --> 00:17:47,317 J'aimerais vous parler. 252 00:17:47,358 --> 00:17:48,568 Leary. 253 00:17:49,235 --> 00:17:50,904 Le défenseur des travailleurs. 254 00:17:52,071 --> 00:17:54,866 L'homme qui échauffe les esprits du conseil municipal. 255 00:17:55,241 --> 00:17:56,868 Je viens de la part de Pierce. 256 00:17:58,661 --> 00:18:00,914 Vous jouez donc les bourreaux pour eux, 257 00:18:00,955 --> 00:18:01,790 c'est ça ? 258 00:18:02,957 --> 00:18:03,958 Je ne doute pas 259 00:18:04,000 --> 00:18:06,169 de votre dangerosité, M. Leary, 260 00:18:06,211 --> 00:18:09,297 mais si Pierce vous a confié la tâche de me menacer, 261 00:18:10,089 --> 00:18:12,550 j'espère qu'il vous a parlé de mon escorte. 262 00:18:16,304 --> 00:18:17,555 Ça a dû lui échapper. 263 00:18:18,890 --> 00:18:20,058 Quel dommage ! 264 00:18:21,017 --> 00:18:23,353 Quand bien même, vous comprenez 265 00:18:23,394 --> 00:18:26,147 que je ne suis pas le genre d'hommes qu'on menace. 266 00:18:27,315 --> 00:18:29,317 Mais avec lequel on fait affaire. 267 00:18:48,920 --> 00:18:49,754 Montez. 268 00:18:52,173 --> 00:18:53,383 Discutons un peu. 269 00:19:15,280 --> 00:19:17,615 C'est donc ça, le passe-temps d'un gangster. 270 00:19:19,742 --> 00:19:22,245 En plus de tabasser des vieillards. 271 00:19:24,330 --> 00:19:28,251 Il se trouve que j'ai aussi d'autres passions. 272 00:19:28,293 --> 00:19:30,003 Je tabasse des jeunes, parfois. 273 00:19:30,670 --> 00:19:32,088 Comme c'est charmant. 274 00:19:33,798 --> 00:19:35,925 J'ai fini. Tout sera sec demain. 275 00:19:36,426 --> 00:19:38,428 Super. Je te raccompagne. 276 00:19:39,596 --> 00:19:40,847 Merci, 277 00:19:40,889 --> 00:19:43,349 mais je vais prendre ma paie et rentrer seule. 278 00:19:46,394 --> 00:19:47,979 Je dois te fouiller avant. 279 00:19:49,772 --> 00:19:50,773 Sur ordre de Jun fils. 280 00:19:51,733 --> 00:19:53,359 Il est un peu parano. 281 00:19:54,986 --> 00:19:55,862 Lève les bras. 282 00:20:09,250 --> 00:20:10,293 Je vais... 283 00:20:17,342 --> 00:20:18,718 OK, c'est bon. 284 00:20:22,847 --> 00:20:24,432 - Voilà. - Merci. 285 00:20:26,351 --> 00:20:27,310 Bonne nuit. 286 00:20:28,353 --> 00:20:31,814 Et vous, amusez-vous bien avec votre bâton. 287 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 Vous étiez dans la cavalerie ? 288 00:20:52,293 --> 00:20:55,171 Sous les ordres de Sheridan dans l'armée du Potomac. 289 00:20:55,630 --> 00:20:57,131 Vous avez combattu à ses côtés ? 290 00:20:58,091 --> 00:20:59,842 Ce type est une légende. 291 00:21:00,343 --> 00:21:01,886 Il était du même avis. 292 00:21:02,470 --> 00:21:05,348 On l'appelait "le p'tit Phil" derrière son dos. 293 00:21:05,848 --> 00:21:07,183 Il était si petit 294 00:21:07,225 --> 00:21:09,894 qu'il pouvait se gratter la cheville sans se baisser. 295 00:21:12,230 --> 00:21:13,356 Vous avez combattu ? 296 00:21:14,315 --> 00:21:15,942 88e régiment. 297 00:21:17,026 --> 00:21:18,277 Brigade irlandaise. 298 00:21:18,611 --> 00:21:19,862 Les fils intrépides d'Erin. 299 00:21:21,114 --> 00:21:22,198 Le cauchemar des rebelles. 300 00:21:24,450 --> 00:21:26,619 Ils n'ont pas été tendres non plus. 301 00:21:30,415 --> 00:21:33,835 Mon fils Louis est tombé au combat à Sailor's Creek. 302 00:21:35,169 --> 00:21:38,214 Quand sa mère était morte en couche, 303 00:21:39,173 --> 00:21:43,052 je m'étais dit qu'il n'existait pas pire chagrin. 304 00:21:46,723 --> 00:21:48,307 Mais je me trompais. 305 00:21:54,063 --> 00:21:55,648 Chaque jour, pendant la guerre, 306 00:21:57,692 --> 00:21:59,944 je priais pour rentrer et revoir mes fils. 307 00:22:04,866 --> 00:22:06,034 J'ai pu rentrer. 308 00:22:09,787 --> 00:22:11,873 Mais je les ai vus succomber à la variole. 309 00:22:15,418 --> 00:22:17,503 Dieu a un sens de l'humour bien noir. 310 00:22:17,962 --> 00:22:20,006 C'est rien d'autre qu'un fils de chien. 311 00:22:23,051 --> 00:22:25,720 On le sait tous les deux. Ce pays impose un lourd tribut. 312 00:22:28,222 --> 00:22:29,223 On l'a plus que payé 313 00:22:29,265 --> 00:22:32,435 pour être libres de bâtir un avenir qui nous appartient. 314 00:22:34,270 --> 00:22:36,522 Pierce et ces guignols ne comprendront jamais. 315 00:22:36,564 --> 00:22:38,858 Ils sont nés riches et ignorent tout du sacrifice. 316 00:22:39,317 --> 00:22:41,944 J'ai dûment gagné chaque centime que je possède. 317 00:22:41,986 --> 00:22:44,822 De là où je suis, vous êtes comme eux. 318 00:22:47,325 --> 00:22:49,410 En apparence, peut-être. 319 00:22:49,452 --> 00:22:51,329 Mais je raisonne différemment. 320 00:22:51,662 --> 00:22:53,748 Pour eux, vous n'êtes qu'un truand 321 00:22:54,457 --> 00:22:56,250 qui se salit les mains à leur place. 322 00:22:56,292 --> 00:22:57,794 Mais pas pour moi. 323 00:22:58,044 --> 00:22:59,337 Je suis quoi, alors ? 324 00:22:59,754 --> 00:23:01,714 Une puissance politique. 325 00:23:01,756 --> 00:23:04,383 La voix des Irlandais. 326 00:23:05,760 --> 00:23:08,179 Mais que vaut votre voix si personne ne vous écoute ? 327 00:23:08,221 --> 00:23:11,557 Vous cassez des bras pour une poignée d'hommes embauchés. 328 00:23:11,599 --> 00:23:14,852 - Et du pain pour leur famille. - Mais vous ne visez pas assez haut. 329 00:23:17,772 --> 00:23:19,941 Le problème auquel vous vous heurtez est systémique. 330 00:23:19,982 --> 00:23:22,568 Il est inhérent à l'économie du pays. 331 00:23:22,610 --> 00:23:24,529 Si vous voulez y remédier, 332 00:23:24,570 --> 00:23:28,366 il vous faut assez d'influence pour pouvoir peser politiquement. 333 00:23:30,034 --> 00:23:32,954 Ou vous ne finirez rien de plus qu'un voyou usé par la vie 334 00:23:33,329 --> 00:23:36,290 avec ses nobles idéaux pour seule consolation. 335 00:23:39,794 --> 00:23:41,003 Les temps sont merdiques. 336 00:23:43,172 --> 00:23:44,924 Les flics nous lâchent pas. 337 00:23:45,883 --> 00:23:47,927 Les Long Zii se croient tout permis. 338 00:23:47,969 --> 00:23:49,428 On emmerde les Long Zii ! 339 00:23:51,931 --> 00:23:53,474 C'est pas la joie. 340 00:23:53,516 --> 00:23:54,934 Je le reconnais. 341 00:23:57,854 --> 00:24:01,732 Mais on est les Hop Wei, bordel de merde ! 342 00:24:02,984 --> 00:24:05,570 Qu'importe le nombre de flics qu'ils enverront, 343 00:24:05,611 --> 00:24:07,780 on continuera de faire ce qu'on fait. 344 00:24:10,074 --> 00:24:12,118 On se relance dans la mélasse. 345 00:24:12,160 --> 00:24:13,578 Plus forts que jamais. 346 00:24:19,876 --> 00:24:21,586 Alors, picolez un max. 347 00:24:22,920 --> 00:24:24,797 Baisez un max. 348 00:24:26,966 --> 00:24:28,259 Parce que demain, 349 00:24:28,801 --> 00:24:30,303 on redevient 350 00:24:30,344 --> 00:24:34,390 le tong le plus redoutable de Chinatown, putain ! 351 00:24:50,990 --> 00:24:52,658 Ton chef a l'air content. 352 00:24:58,372 --> 00:24:59,665 Mais pas toi. 353 00:25:02,043 --> 00:25:04,045 Les faux billets, c'était pour rebondir, 354 00:25:04,086 --> 00:25:05,671 pas se reconvertir. 355 00:25:05,963 --> 00:25:08,549 On devrait se payer de nouvelles recrues avec... 356 00:25:09,759 --> 00:25:10,801 pas des prostituées. 357 00:25:12,011 --> 00:25:13,262 Et vous devriez vous dépêcher. 358 00:25:13,888 --> 00:25:15,014 Pourquoi ? 359 00:25:15,056 --> 00:25:18,309 J'ai peur qu'il y ait bientôt plus grand monde à recruter. 360 00:25:19,185 --> 00:25:21,145 Un autre tong s'est rangé à Mai Ling. 361 00:25:22,772 --> 00:25:24,649 Elle arrive à tirer son épingle du jeu, 362 00:25:24,690 --> 00:25:26,067 alors qu'on galère... 363 00:25:26,108 --> 00:25:27,443 C'est pas ça qui compte. 364 00:25:27,485 --> 00:25:28,444 Ce qui compte, 365 00:25:28,486 --> 00:25:30,821 c'est qu'elle est en train de monter une armée. 366 00:25:32,657 --> 00:25:34,742 Elle risquera pas une autre confrontation. 367 00:25:35,618 --> 00:25:37,328 Surtout vu la tension dans la rue. 368 00:25:40,373 --> 00:25:42,959 Mais la tension a jamais eu l'air de la déranger, 369 00:25:43,626 --> 00:25:44,835 pas vrai ? 370 00:26:17,493 --> 00:26:18,786 Le costume en moins, 371 00:26:18,828 --> 00:26:21,580 la combine de l'éleveur de volailles pourrait marcher. 372 00:26:21,622 --> 00:26:23,708 Ex-agent Lee. 373 00:26:24,333 --> 00:26:27,336 Côte de Barbarie a eu marre de vous ? 374 00:26:28,254 --> 00:26:30,965 Tu n'auras bientôt plus de place pour la contrebande. 375 00:26:31,924 --> 00:26:35,052 Brigade de Chinatown mauvaise pour affaires. 376 00:26:35,094 --> 00:26:37,054 J'ai fait reconversion. 377 00:26:37,805 --> 00:26:39,974 Je peux te poser quelques questions, alors. 378 00:26:42,018 --> 00:26:43,519 Dommage. 379 00:26:43,561 --> 00:26:45,313 Je commençais à apprécier vous. 380 00:26:46,063 --> 00:26:48,858 J'enquête sur une affaire de fausse monnaie. 381 00:26:49,275 --> 00:26:51,902 Quelqu'un presserait de faux billets à Chinatown. 382 00:26:52,153 --> 00:26:54,322 Je sais rien sur pressage de billets. 383 00:26:54,363 --> 00:26:55,948 Un témoin, 384 00:26:56,574 --> 00:26:59,076 issu des premiers coupables, affirme qu'un Chinois 385 00:26:59,118 --> 00:27:01,912 a vendu des armes à ses complices sur les quais 386 00:27:02,163 --> 00:27:04,415 juste avant qu'ils se fassent attaquer. 387 00:27:04,457 --> 00:27:05,958 Vous pensez que c'est Chao ? 388 00:27:07,585 --> 00:27:09,587 Je serais bête de ne pas explorer cette piste. 389 00:27:09,837 --> 00:27:11,630 Vous bête quand même. 390 00:27:14,633 --> 00:27:15,676 Écoute. 391 00:27:16,135 --> 00:27:17,595 Je ne bosse plus pour la police, 392 00:27:17,887 --> 00:27:20,306 mais pour le gouvernement, donc ça se passe... 393 00:27:20,806 --> 00:27:21,807 différemment. 394 00:27:27,063 --> 00:27:28,814 C'est-à-dire ? 395 00:27:29,607 --> 00:27:31,484 En échange d'un renseignement utile, 396 00:27:32,234 --> 00:27:35,196 je te paie et je t'empêche de finir en prison. 397 00:27:36,197 --> 00:27:37,740 Cet uniforme a ses avantages. 398 00:27:39,200 --> 00:27:41,952 Toujours même tarif pour mouchard. 399 00:27:43,079 --> 00:27:45,623 Une simple direction suffira. 400 00:27:47,583 --> 00:27:49,210 Sortie par là. 401 00:29:20,885 --> 00:29:21,844 C'est pas trop tôt. 402 00:29:21,886 --> 00:29:25,097 Je me balade chez vous depuis vingt minutes. 403 00:29:25,139 --> 00:29:25,973 On sait, 404 00:29:26,474 --> 00:29:27,725 mais on s'en foutait. 405 00:29:29,810 --> 00:29:32,146 Toi, t'es le petit rigolo de la bande. 406 00:29:32,188 --> 00:29:33,564 Et qui est le plus futé ? 407 00:29:36,942 --> 00:29:38,486 Aucun de vous. Très bien. 408 00:29:39,487 --> 00:29:40,905 Ça suffit. 409 00:29:53,459 --> 00:29:54,460 Salut, frangine. 410 00:29:58,047 --> 00:30:01,008 Mes hommes sont encore à cran à cause de la dernière fois. 411 00:30:01,467 --> 00:30:03,344 Quand t'as failli déclarer la guerre 412 00:30:03,385 --> 00:30:05,888 en venant faire votre marché chez nous ? 413 00:30:05,930 --> 00:30:07,515 Un simple malentendu. 414 00:30:07,556 --> 00:30:11,268 Votre territoire réduit à vue d'œil. Difficile de s'y retrouver. 415 00:30:11,936 --> 00:30:13,646 Les temps sont durs pour tout le monde, 416 00:30:13,687 --> 00:30:15,397 sauf peut-être pour toi. 417 00:30:15,689 --> 00:30:16,774 Et donc ? 418 00:30:17,399 --> 00:30:19,193 Pas une trace de flics, ici. 419 00:30:19,235 --> 00:30:21,320 Vos commerces restent ouverts, et tu parades 420 00:30:21,362 --> 00:30:23,072 comme si t'étais la reine de Chinatown 421 00:30:23,113 --> 00:30:24,782 quand tout le monde en bave à côté. 422 00:30:24,823 --> 00:30:28,327 Le monde est vaste, Ah Sahm. Il faut savoir saisir sa chance. 423 00:30:28,369 --> 00:30:29,578 J'hallucine... 424 00:30:30,371 --> 00:30:32,498 Est-ce que tu sais... 425 00:30:32,540 --> 00:30:34,083 Tu sais à quel point... 426 00:30:34,124 --> 00:30:35,709 tu es arrogante ? 427 00:30:37,503 --> 00:30:39,672 Et toi, mauvais perdant. 428 00:30:45,094 --> 00:30:47,179 Je sais pas avec qui tu t'es arrangée, 429 00:30:47,221 --> 00:30:49,557 mais ça finira par te revenir en pleine tronche, 430 00:30:49,598 --> 00:30:51,892 et à ce moment-là, 431 00:30:51,934 --> 00:30:54,144 les Hop Wei seront le cadet de tes soucis. 432 00:30:55,187 --> 00:30:58,440 Les Hop Wei sont déjà le cadet de mes soucis. 433 00:30:59,441 --> 00:31:02,861 Depuis son ascension, Jun fils fait tout le travail à ma place. 434 00:31:03,237 --> 00:31:04,905 J'ai simplement à attendre. 435 00:31:17,042 --> 00:31:18,877 Tu n'as pas à plonger avec lui. 436 00:31:20,045 --> 00:31:21,297 Crois-moi. 437 00:31:24,258 --> 00:31:25,342 T'en fais pas. 438 00:31:26,468 --> 00:31:27,553 Ça arrivera pas. 439 00:31:39,064 --> 00:31:40,608 Cet homme 440 00:31:41,275 --> 00:31:43,027 était ami de ton mari ? 441 00:31:44,528 --> 00:31:46,697 Douglas Strickland n'a aucun ami. 442 00:31:47,323 --> 00:31:49,992 Il a convaincu Fred d'investir dans sa société 443 00:31:50,034 --> 00:31:51,702 quand la ville s'est développée. 444 00:31:52,244 --> 00:31:54,079 Ensemble, ils ont fait fortune. 445 00:31:54,788 --> 00:31:56,749 Maintenant, il veut tes terres. 446 00:31:57,666 --> 00:31:59,501 C'était moi qu'il voulait, fut un temps. 447 00:32:00,419 --> 00:32:02,504 Il ne m'a pas pardonné de l'avoir rejeté. 448 00:32:03,464 --> 00:32:05,382 Il a bons goûts, au moins. 449 00:32:13,599 --> 00:32:14,433 Il a influence ? 450 00:32:16,435 --> 00:32:17,519 Ne t'inquiète pas. 451 00:32:18,729 --> 00:32:21,190 Il aime bomber le torse, 452 00:32:21,732 --> 00:32:23,442 mais il connaît la ténacité de mes avocats. 453 00:32:23,776 --> 00:32:25,861 Il ira construire ses rails ailleurs. 454 00:32:28,947 --> 00:32:31,450 Je protégerai les filles, quoi qu'il arrive. 455 00:32:33,118 --> 00:32:35,120 Et si jamais il veut encore toi ? 456 00:32:36,580 --> 00:32:38,040 Je ne te pensais pas jalouse. 457 00:32:39,917 --> 00:32:41,377 Pas jalouse ? 458 00:32:41,919 --> 00:32:44,213 Vous feriez couple magnifique. 459 00:32:44,630 --> 00:32:46,715 - Arrête. - Il te ferait beaux bébés. 460 00:33:02,523 --> 00:33:03,524 Voilà pour vous. 461 00:33:03,565 --> 00:33:04,942 Pour votre famille. 462 00:33:05,234 --> 00:33:07,027 Tenez. Ne dépensez pas tout. 463 00:33:09,863 --> 00:33:11,990 Donnez ça à votre maman, compris ? 464 00:33:27,965 --> 00:33:29,216 C'est quoi, tout ça ? 465 00:33:32,136 --> 00:33:34,596 J'aide les commerçants qui ont fermé boutique. 466 00:33:35,180 --> 00:33:36,140 Merci. 467 00:33:36,181 --> 00:33:38,475 Plus tôt ils seront sur pieds, mieux ce sera. 468 00:33:38,517 --> 00:33:41,145 Les gars, regardez ce qu'il m'a filé. 469 00:33:41,186 --> 00:33:42,312 Une pipe ! 470 00:33:43,814 --> 00:33:45,274 Et depuis quand tu fumes la pipe ? 471 00:33:46,024 --> 00:33:48,026 Depuis maintenant, on dirait ! 472 00:33:50,154 --> 00:33:51,155 Qu'est-ce qu'il y a ? 473 00:33:51,196 --> 00:33:53,240 Je pensais qu'on devait faire attention. 474 00:33:53,741 --> 00:33:54,658 C'est le cas. 475 00:33:55,868 --> 00:33:57,703 Des recrues et de la mélasse, on a dit. 476 00:33:57,745 --> 00:33:59,788 Pas la charité au tout-venant. 477 00:33:59,830 --> 00:34:02,458 OK, donc je dois pas racketter de petits vieux, 478 00:34:02,499 --> 00:34:04,042 mais je dois pas les aider non plus. 479 00:34:04,084 --> 00:34:05,794 C'est vrai que j'y connais rien ! 480 00:34:06,086 --> 00:34:07,254 C'est pas ce que j'ai dit. 481 00:34:07,921 --> 00:34:08,922 Ah non ? 482 00:34:09,631 --> 00:34:11,300 Tu contestes pas mon autorité, là ? 483 00:34:11,884 --> 00:34:13,969 Du calme, les gars. On se détend. 484 00:34:16,221 --> 00:34:19,725 Je suis pas ici à remuer la queue comme un con pour rien. 485 00:34:21,185 --> 00:34:22,478 Je blanchis la thune. 486 00:34:23,145 --> 00:34:26,315 Avec les faux billets, ils se fourniront en marchandises. 487 00:34:26,356 --> 00:34:27,316 Les gens leur achèteront, 488 00:34:27,691 --> 00:34:30,194 et de la vraie monnaie finira dans notre poche. 489 00:34:30,611 --> 00:34:33,655 Et si quelques-uns me prennent pour le Messie au passage, 490 00:34:34,198 --> 00:34:35,073 alors tant mieux. 491 00:34:35,365 --> 00:34:36,283 T'as compris ? 492 00:34:38,243 --> 00:34:39,536 Putain... 493 00:34:40,537 --> 00:34:42,039 Je sais que tu veux m'aider, 494 00:34:42,706 --> 00:34:45,292 mais tout ce qui est vision globale, c'est moi qui gère. 495 00:34:45,834 --> 00:34:47,586 Toi, tu chapeautes l'impression. 496 00:34:47,920 --> 00:34:51,256 Pour l'instant, y a que ça qui compte. 497 00:35:10,859 --> 00:35:12,277 Comment ça se passe, aujourd'hui ? 498 00:35:12,778 --> 00:35:14,863 Comme hier... 499 00:35:14,905 --> 00:35:17,825 Je peux pas aller plus vite avec seulement six plaques. 500 00:35:26,917 --> 00:35:28,126 T'as peut-être faim. 501 00:35:37,803 --> 00:35:38,846 Merci. 502 00:35:40,055 --> 00:35:41,265 Je t'en prie. 503 00:35:52,067 --> 00:35:52,943 Ceux-là... 504 00:35:53,443 --> 00:35:55,571 ça se voit que ce sera une bonne série. 505 00:36:08,458 --> 00:36:09,543 C'est immonde. 506 00:36:11,503 --> 00:36:12,337 Quoi ? 507 00:36:12,713 --> 00:36:14,381 Ce sont les meilleurs de Chinatown. 508 00:36:15,173 --> 00:36:18,677 Peut-être pour ceux qui ont grandi à la ferme. 509 00:36:19,553 --> 00:36:20,804 J'ai grandi à la ferme. 510 00:36:21,805 --> 00:36:22,681 Je comprends mieux. 511 00:36:23,765 --> 00:36:25,642 T'as un truc contre les fermes ? 512 00:36:25,684 --> 00:36:28,687 Non, plutôt contre ces raviolis. Je vais chercher autre chose. 513 00:36:29,438 --> 00:36:32,024 Je dois t'accompagner, dans ce cas. 514 00:36:33,275 --> 00:36:36,361 Si tu connais une meilleure adresse, il faut que je voie ça. 515 00:36:36,403 --> 00:36:38,780 D'accord, si vous y tenez... 516 00:37:02,554 --> 00:37:05,557 Mon père me l'a souvent racontée. Vous la connaissez ? 517 00:37:06,224 --> 00:37:09,227 J'ai pas eu droit à beaucoup d'histoires du soir. 518 00:37:10,729 --> 00:37:11,647 C'est Lei Gong. 519 00:37:12,439 --> 00:37:13,941 La divinité du tonnerre. 520 00:37:14,483 --> 00:37:16,985 L'empereur de Jade savait qu'il était colérique. 521 00:37:17,444 --> 00:37:20,530 Il lui a donc remis une hache 522 00:37:20,572 --> 00:37:22,491 et lui a appris à invoquer le tonnerre. 523 00:37:24,493 --> 00:37:27,120 Le problème, c'est qu'en invoquant le tonnerre, 524 00:37:27,704 --> 00:37:30,624 le ciel s'assombrissait, et il ne voyait pas correctement. 525 00:37:32,000 --> 00:37:33,961 Un jour, une jeune fille nommée Dian Mu 526 00:37:34,419 --> 00:37:36,046 jetait du riz dans la rivière. 527 00:37:36,546 --> 00:37:37,547 Aveuglé par la rage, 528 00:37:37,839 --> 00:37:40,425 Lei Gong la frappa par accident. 529 00:37:41,843 --> 00:37:44,012 Il avait tué une fille innocente. 530 00:37:46,181 --> 00:37:47,724 L'empereur de Jade était furieux. 531 00:37:49,351 --> 00:37:50,936 Il ressuscita Dian Mu, 532 00:37:50,978 --> 00:37:53,814 faisant d'elle une déesse très puissante. 533 00:37:54,064 --> 00:37:55,691 En guise de punition, 534 00:37:55,732 --> 00:37:58,777 Lei Gong dut épouser Dian Mu qui était chargée de l'aider. 535 00:37:58,819 --> 00:38:02,030 Depuis le ciel, et grâce à ses miroirs, 536 00:38:02,072 --> 00:38:04,700 elle créa la foudre et éclaira la terre pour lui. 537 00:38:09,496 --> 00:38:10,914 Et voilà 538 00:38:10,956 --> 00:38:14,668 pourquoi la foudre vient toujours avant le tonnerre. 539 00:38:16,628 --> 00:38:18,171 C'est une fin heureuse. 540 00:38:20,257 --> 00:38:21,508 En quoi elle est heureuse ? 541 00:38:21,550 --> 00:38:22,551 Quand on y réfléchit, 542 00:38:23,176 --> 00:38:24,761 c'est une histoire d'amour. 543 00:38:24,803 --> 00:38:26,722 Lei Gong est devenu meilleur grâce à elle. 544 00:38:27,556 --> 00:38:29,224 Meilleur tueur. 545 00:38:29,850 --> 00:38:32,769 Et Dian Mu a pas vraiment pu choisir son destin. 546 00:38:35,147 --> 00:38:36,732 Personne choisit son destin. 547 00:38:37,399 --> 00:38:39,901 Peut-être que vous regrettez simplement votre choix. 548 00:38:44,322 --> 00:38:46,324 Je vous ai vu, pendant l'émeute. 549 00:38:48,827 --> 00:38:49,786 On aurait dit 550 00:38:50,370 --> 00:38:52,789 un ange protecteur 551 00:38:54,207 --> 00:38:56,126 venu nous sauver. 552 00:38:58,462 --> 00:39:02,466 Ensuite, Jun fils et vous êtes venus collecter l'argent, et... 553 00:39:06,219 --> 00:39:08,138 J'ai compris que vous étiez pas un ange. 554 00:39:08,972 --> 00:39:11,558 Ni même un guerrier, mais simplement... 555 00:39:13,852 --> 00:39:15,645 un homme de main. 556 00:39:28,075 --> 00:39:29,534 Désolé de te décevoir. 557 00:39:36,374 --> 00:39:38,376 Il est peut-être pas trop tard. 558 00:39:41,421 --> 00:39:42,589 Pour quoi ? 559 00:39:44,966 --> 00:39:47,094 Pour faire un autre choix. 560 00:39:56,645 --> 00:39:58,146 Tu chantes 561 00:39:58,188 --> 00:39:59,898 Tu danses 562 00:39:59,940 --> 00:40:03,819 Tu aimes la romance 563 00:40:03,860 --> 00:40:06,113 Ça n'a aucun secret pour toi 564 00:40:07,614 --> 00:40:10,033 Baby, je suis fou de toi 565 00:40:10,075 --> 00:40:12,702 Quand tu lèves les yeux au ciel Ça fait des étincelles 566 00:40:13,453 --> 00:40:16,581 À chacun de tes gestes J'ai la tête un peu à l'ouest 567 00:40:16,623 --> 00:40:19,459 Tu me laisses pas le choix Alors, écoute-moi 568 00:40:20,335 --> 00:40:22,462 Mon cœur sera toujours à toi 569 00:40:22,504 --> 00:40:23,338 Ton baiser 570 00:40:24,131 --> 00:40:25,715 Ton baiser 571 00:40:25,757 --> 00:40:26,883 Ton sourire 572 00:40:29,761 --> 00:40:31,054 Mon cœur est à toi 573 00:40:31,096 --> 00:40:32,889 Mais je doute de moi 574 00:40:33,640 --> 00:40:35,851 Baby, je suis fou de toi. 575 00:40:36,560 --> 00:40:37,644 C'est ta chambre ? 576 00:40:58,415 --> 00:40:59,541 La vache... 577 00:41:05,630 --> 00:41:08,967 Tu fumes vraiment ou c'est de l'affectation ? 578 00:41:09,676 --> 00:41:11,219 C'est quoi, l'affectation ? 579 00:41:13,763 --> 00:41:16,600 Tu es pas là depuis longtemps. Tu es arrivé quand ? 580 00:41:17,225 --> 00:41:18,476 Y a quelques mois. 581 00:41:19,769 --> 00:41:21,396 Pour devenir un homme de main ? 582 00:41:23,982 --> 00:41:27,694 J'ai rejoint mon premier tong après que mon père m'a foutu dehors. 583 00:41:28,278 --> 00:41:29,613 J'avais 14 ans. 584 00:41:34,618 --> 00:41:35,911 Où est ta famille ? 585 00:41:38,246 --> 00:41:42,167 Ma mère était au service d'un commodore de la Royal Navy. 586 00:41:43,084 --> 00:41:45,712 On allait partout où il voyageait. 587 00:41:46,755 --> 00:41:48,298 Après la mort de ma mère, 588 00:41:49,341 --> 00:41:51,134 je ne lui servais plus à rien. 589 00:41:51,968 --> 00:41:53,803 Et depuis, il n'y a que moi. 590 00:41:57,474 --> 00:42:00,769 La solitude doit être dure à vivre quand on voyage autant. 591 00:42:01,478 --> 00:42:04,105 C'est différent, quand on est artiste. 592 00:42:04,773 --> 00:42:06,191 Le milieu... 593 00:42:06,233 --> 00:42:08,610 est plus accueillant que les autres. 594 00:42:10,570 --> 00:42:11,404 En plus, 595 00:42:12,405 --> 00:42:15,617 si tu restes pas, on te traite pas comme un immigré. 596 00:42:34,344 --> 00:42:35,178 Leary. 597 00:42:35,804 --> 00:42:39,140 J'attendais de vos nouvelles. Vous avez parlé à Strickland ? 598 00:42:40,141 --> 00:42:42,018 - On a parlé, oui. - Et ? 599 00:42:42,686 --> 00:42:43,520 Il a pas cédé. 600 00:42:43,895 --> 00:42:45,689 Qu'est-ce que ça veut dire ? 601 00:42:46,856 --> 00:42:48,191 Je vous ai posé une question ! 602 00:42:49,401 --> 00:42:50,235 Bon sang... 603 00:42:52,779 --> 00:42:55,448 T'es pas chez toi, ici, dandy de mes deux, 604 00:42:55,782 --> 00:42:57,075 mais chez moi. 605 00:42:57,492 --> 00:42:59,911 Et chez moi, 606 00:43:00,161 --> 00:43:01,579 on me doit le respect. 607 00:43:02,914 --> 00:43:04,040 Fils de pute ! 608 00:43:04,291 --> 00:43:07,168 - Vous serez arrêté pour ça. - Appelons la police, alors. 609 00:43:07,585 --> 00:43:09,629 Owen ! Ramène-toi. 610 00:43:14,301 --> 00:43:15,593 Y a un problème ? 611 00:43:15,927 --> 00:43:17,595 Cet homme m'a attaqué. 612 00:43:20,807 --> 00:43:21,850 Y a des témoins ? 613 00:43:21,891 --> 00:43:24,394 Bien évidemment qu'il y en a ! 614 00:43:31,234 --> 00:43:32,902 Sachez que je n'oublierai pas. 615 00:43:35,488 --> 00:43:36,781 C'était le but. 616 00:43:51,379 --> 00:43:52,297 On y est. 617 00:43:54,507 --> 00:43:55,467 Eh bien... 618 00:43:56,009 --> 00:43:59,387 Merci de m'avoir raccompagnée, mais il fallait pas. 619 00:44:00,180 --> 00:44:02,390 Si, il le fallait. 620 00:44:03,099 --> 00:44:05,226 Je suis censé t'avoir à l'œil. 621 00:44:05,852 --> 00:44:06,686 C'est vrai. 622 00:44:07,812 --> 00:44:10,315 Et vous devez encore me fouiller, j'imagine ? 623 00:44:27,707 --> 00:44:28,541 Je vais... 624 00:44:52,649 --> 00:44:53,566 C'est bon. 625 00:44:57,695 --> 00:44:59,447 Bonne nuit, alors. 626 00:45:06,538 --> 00:45:07,372 Bonne nuit. 627 00:46:09,893 --> 00:46:11,603 Les filles vont se coucher. 628 00:46:12,020 --> 00:46:13,188 Tout est rangé. 629 00:46:14,481 --> 00:46:15,940 Il n'y a plus que toi et moi. 630 00:46:17,400 --> 00:46:19,194 Tu dois être fatiguée. 631 00:46:19,235 --> 00:46:20,195 Oui. 632 00:46:21,154 --> 00:46:22,906 Mais c'est une bonne fatigue. 633 00:46:28,786 --> 00:46:30,371 Je vais aller faire couler un bain. 634 00:46:32,040 --> 00:46:33,500 Bonne idée. 635 00:46:43,676 --> 00:46:44,677 Va chercher fusil. 636 00:46:45,094 --> 00:46:46,221 Vite ! 637 00:47:06,491 --> 00:47:08,034 Les vignes. Vas-y. 638 00:47:10,328 --> 00:47:11,538 Occupez-vous d'elle. 639 00:48:02,463 --> 00:48:03,298 Debout, salope. 640 00:48:05,383 --> 00:48:07,302 Tu vas voir, toi. 641 00:50:35,992 --> 00:50:36,951 Faut y aller ! 642 00:50:36,993 --> 00:50:38,536 On a assez traîné là ! 643 00:51:29,462 --> 00:51:33,257 Adaptation : Elyne Penalver pour lylo by TransPerfect