1
00:00:05,339 --> 00:00:07,383
EXPOSITIONS
2
00:00:21,772 --> 00:00:23,190
Mare aux canards de merde...
3
00:00:23,232 --> 00:00:25,234
C'est clair.
C'est pas génial ?
4
00:00:26,819 --> 00:00:29,321
Je commence à croire
qu'il lui manque une case.
5
00:00:29,363 --> 00:00:30,364
Tu commences ?
6
00:00:30,406 --> 00:00:31,782
Ça suffit, les conneries.
7
00:00:31,824 --> 00:00:33,159
C'est du sérieux.
8
00:00:33,200 --> 00:00:34,952
Relax, les billets sont nickel.
9
00:00:34,994 --> 00:00:37,955
Contente-toi de sourire.
Je m'occupe de la parlotte.
10
00:00:37,997 --> 00:00:39,790
Ça paraissait nickel
dans notre cave,
11
00:00:39,832 --> 00:00:42,334
mais on parle
de rouler Happy Jack, putain.
12
00:00:43,169 --> 00:00:45,212
Si ça dérape, ce sera de ta faute.
13
00:00:46,922 --> 00:00:48,716
Si ça dérape, on sera plus là.
14
00:00:57,057 --> 00:00:59,977
J'espère que vous êtes pas
venus me demander une avance.
15
00:01:01,103 --> 00:01:03,355
Ça s'est pas très bien terminé,
16
00:01:03,689 --> 00:01:06,609
la dernière fois
que j'ai dû stocker votre merde.
17
00:01:07,193 --> 00:01:08,903
On a eu un souci de trésorerie.
18
00:01:09,153 --> 00:01:12,198
Merci d'avoir mis
la marchandise de côté.
19
00:01:12,239 --> 00:01:14,450
Il se fout de vos remerciements.
20
00:01:14,867 --> 00:01:16,243
Vous avez l'argent ?
21
00:01:17,745 --> 00:01:18,829
Donne-lui le fric.
22
00:01:22,625 --> 00:01:24,919
Voilà qui devrait
couvrir cette commande
23
00:01:24,960 --> 00:01:26,504
et la prochaine.
24
00:01:26,545 --> 00:01:28,005
En plus d'un petit dédommagement.
25
00:01:40,351 --> 00:01:42,144
Qu'est-ce que tu fais ici, Chao ?
26
00:01:46,816 --> 00:01:48,317
T'as rejoint les Hop Wei ?
27
00:01:52,738 --> 00:01:54,657
Je fais investissement.
28
00:01:55,908 --> 00:01:57,326
Un investissement ?
29
00:02:00,120 --> 00:02:03,374
La situation doit être encore pire
que ce que je pensais.
30
00:02:04,750 --> 00:02:06,794
Je te l'ai dit,
c'est notre trésorerie.
31
00:02:06,836 --> 00:02:07,753
À cause des flics.
32
00:02:10,381 --> 00:02:12,091
Mais les choses se sont arrangées.
33
00:02:18,973 --> 00:02:20,224
Ils sont réglos.
34
00:02:23,561 --> 00:02:24,770
On dirait bien.
35
00:02:27,731 --> 00:02:28,941
File-leur la marchandise.
36
00:04:11,168 --> 00:04:12,169
Douglas.
37
00:04:13,128 --> 00:04:14,171
Vous revoilà.
38
00:04:15,089 --> 00:04:17,716
On n'a jamais fini de travailler.
39
00:04:17,758 --> 00:04:19,510
Un problème avec le vin ?
40
00:04:19,551 --> 00:04:21,637
Je ne pensais pas
vous revoir si vite.
41
00:04:21,679 --> 00:04:24,765
Pas du tout.
C'est sûrement votre meilleur cru.
42
00:04:24,807 --> 00:04:26,141
Je voulais savoir
43
00:04:26,684 --> 00:04:28,477
si vous aviez réfléchi à mon offre.
44
00:04:29,645 --> 00:04:31,146
Je pensais avoir été claire.
45
00:04:32,314 --> 00:04:33,273
En effet.
46
00:04:34,525 --> 00:04:37,403
Mais je n'en serais pas là
sans savoir qu'il y a toujours
47
00:04:37,444 --> 00:04:39,154
moyen de négocier.
48
00:04:40,990 --> 00:04:44,618
J'ai remarqué que beaucoup
de Chinoises travaillaient ici.
49
00:04:45,327 --> 00:04:46,829
Qu'est-ce que ça change ?
50
00:04:46,870 --> 00:04:49,248
Disons que certains...
51
00:04:49,289 --> 00:04:50,416
Pas moi, bien entendu.
52
00:04:50,874 --> 00:04:52,584
En voyant ça, certains...
53
00:04:52,626 --> 00:04:56,505
pourraient présumer
qu'il s'agit d'un bordel.
54
00:04:59,675 --> 00:05:00,592
Mais pas vous.
55
00:05:01,301 --> 00:05:03,929
Vous vous y connaissez assez
dans le domaine.
56
00:05:05,305 --> 00:05:06,640
La faute aux politiciens.
57
00:05:06,682 --> 00:05:10,185
Ils ont mis tout le monde en rogne
avec leurs lois anti-immigration.
58
00:05:10,853 --> 00:05:12,312
Mais vous me connaissez.
59
00:05:12,688 --> 00:05:15,190
Je n'ai que faire
de l'avis des politiciens.
60
00:05:16,608 --> 00:05:18,318
Là-dessus, on est d'accord.
61
00:05:18,944 --> 00:05:22,906
Mais le gouvernement a quand même
eu vent de ce qui se passe ici.
62
00:05:23,532 --> 00:05:27,536
Des dizaines de policiers
peuvent attester de ma bonne foi.
63
00:05:27,870 --> 00:05:29,038
Ils m'ont aidée à les libérer.
64
00:05:29,580 --> 00:05:32,082
Je le sais bien.
Je l'ai lu dans leRegister.
65
00:05:32,124 --> 00:05:36,170
"Nellie Davenport,
protectrice des putes de Chinatown".
66
00:05:37,880 --> 00:05:40,841
Mais que penseraient-ils de vous...
67
00:05:41,967 --> 00:05:43,427
au lit avec l'une d'elles ?
68
00:05:49,224 --> 00:05:51,101
Mon offre est raisonnable.
69
00:05:55,689 --> 00:05:57,566
Dégagez de ma propriété.
70
00:06:18,170 --> 00:06:20,881
Ce flic sait que t'es recherché
pour meurtre,
71
00:06:20,923 --> 00:06:22,966
mais au lieu de t'arrêter,
72
00:06:23,008 --> 00:06:24,843
il te demande d'être son adjoint ?
73
00:06:24,885 --> 00:06:26,303
Globalement, c'est ça.
74
00:06:27,096 --> 00:06:29,098
Qu'il fait bon d'être Blanc !
75
00:06:30,390 --> 00:06:32,101
Tu comptes pas accepter, j'espère ?
76
00:06:34,937 --> 00:06:36,563
Tu comptes accepter.
77
00:06:38,357 --> 00:06:39,191
Si je l'aide,
78
00:06:39,441 --> 00:06:41,819
on aura plus à vivre dans la peur.
79
00:06:42,236 --> 00:06:43,987
Tu nous as bien regardés ?
80
00:06:44,363 --> 00:06:47,825
Chéri, tant qu'on sera ensemble,
on vivra toujours dans la peur.
81
00:06:48,200 --> 00:06:51,453
On pourra rester à San Francisco,
comme tu le voulais.
82
00:06:51,495 --> 00:06:54,331
- On sera en sécurité...
- Avec un flic dans mon bar.
83
00:06:55,165 --> 00:06:56,959
Qu'est-ce qui va se passer,
selon toi ?
84
00:07:00,462 --> 00:07:03,715
Cet uniforme est mauvais
pour les affaires
85
00:07:03,757 --> 00:07:04,967
et pour toi.
86
00:07:09,805 --> 00:07:11,807
Je serais prêt à tout
87
00:07:12,516 --> 00:07:14,560
pour ne pas retourner à Chinatown.
88
00:07:15,644 --> 00:07:19,273
Mais si on veut un avenir ensemble,
je dois tenter le coup.
89
00:07:27,990 --> 00:07:32,244
L'attaque de Mu Chen contre Li Yong
était un acte lâche et désespéré.
90
00:07:32,286 --> 00:07:34,663
Mais grâce à Kong Pak,
91
00:07:34,705 --> 00:07:36,123
son plan a échoué.
92
00:07:37,040 --> 00:07:40,419
Les Trois frères survivants
vont nous prêter allégeance.
93
00:07:40,878 --> 00:07:42,254
Mais ce sont des traîtres !
94
00:07:43,213 --> 00:07:45,424
Comment savoir
s'ils nous seront loyaux ?
95
00:07:47,843 --> 00:07:48,760
Kong Pak,
96
00:07:49,428 --> 00:07:50,971
vous connaissez ces hommes.
97
00:07:51,013 --> 00:07:52,347
Qu'en pensez-vous ?
98
00:07:54,308 --> 00:07:56,435
Mu Chen régnait grâce à la terreur.
99
00:07:56,476 --> 00:07:57,895
Maintenant qu'il est mort,
100
00:07:58,353 --> 00:08:00,355
ses hommes se rangeront à nous.
101
00:08:02,691 --> 00:08:04,484
Continuons comme prévu, alors.
102
00:08:05,360 --> 00:08:07,279
Mais gardez un œil sur eux.
103
00:08:17,206 --> 00:08:19,541
Ce n'est pas ton style habituel.
104
00:08:20,459 --> 00:08:22,461
Eliza me l'a offerte.
105
00:08:23,253 --> 00:08:25,464
Elle m'a invitée
à une galerie d'art.
106
00:08:30,677 --> 00:08:33,430
Tu passes de plus en plus de temps
dans la mare.
107
00:08:34,097 --> 00:08:36,433
J'essaie de faire valoir
nos intérêts.
108
00:08:36,767 --> 00:08:38,060
C'est risqué.
109
00:08:40,520 --> 00:08:42,105
Je contrôle la situation.
110
00:08:45,108 --> 00:08:45,943
Laisse-moi t'accompagner.
111
00:08:47,027 --> 00:08:48,904
C'est dangereux d'y aller seule.
112
00:08:49,446 --> 00:08:51,782
Je n'y vais pas
pour rencontrer un tong rival.
113
00:08:52,241 --> 00:08:53,450
Tout ira bien.
114
00:08:54,326 --> 00:08:58,330
En plus, j'aurai du mal à gagner
leur confiance si tu es là.
115
00:09:05,420 --> 00:09:06,964
M. Moseley.
116
00:09:07,673 --> 00:09:09,591
Vous connaissez M. Lee.
117
00:09:10,550 --> 00:09:14,012
Sa réputation le précède.
Mais elle ne lui fait pas éloge.
118
00:09:14,805 --> 00:09:17,474
Venant d'un policier,
je prends ça pour un compliment.
119
00:09:19,977 --> 00:09:21,520
Si vous avez fini de vous cajoler,
120
00:09:21,561 --> 00:09:24,273
vous pourriez peut-être rassembler
la brigade de Chinatown.
121
00:09:24,982 --> 00:09:25,816
Chef Atwood.
122
00:09:27,859 --> 00:09:29,152
Oui, monsieur.
123
00:09:32,155 --> 00:09:34,866
M. Moseley a remonté
la piste des faux billets
124
00:09:34,908 --> 00:09:36,493
jusqu'à San Francisco.
125
00:09:38,996 --> 00:09:40,163
Et nous pensons
126
00:09:40,205 --> 00:09:43,333
que les trafiquants
sont basés à Chinatown.
127
00:09:43,583 --> 00:09:47,087
Vous devrez donc tester les billets
lors de vos patrouilles.
128
00:09:49,548 --> 00:09:53,343
Une seule goutte
suffit à déceler un faux.
129
00:09:58,223 --> 00:10:01,059
L'iode ne laissera pas de trace
sur un vrai billet.
130
00:10:02,644 --> 00:10:03,687
On se démène
131
00:10:04,104 --> 00:10:06,148
pour empêcher les Chinois
de s'entretuer.
132
00:10:07,649 --> 00:10:09,735
On a pas le temps
de jouer au petit chimiste.
133
00:10:13,030 --> 00:10:16,074
Les pots-de-vin pourraient
être des faux aussi...
134
00:10:16,742 --> 00:10:18,035
donc tu y gagnerais.
135
00:10:20,620 --> 00:10:21,705
Répète-moi ça.
136
00:10:22,539 --> 00:10:24,333
Quel mot n'as-tu pas compris ?
137
00:10:24,750 --> 00:10:27,794
Espèce de petit fils de pute...
138
00:10:27,836 --> 00:10:29,171
Merci, messieurs.
139
00:10:29,212 --> 00:10:31,631
Je prends note de votre inquiétude.
140
00:10:35,260 --> 00:10:37,346
Si vous n'avez rien d'autre
à ajouter,
141
00:10:38,055 --> 00:10:39,723
mes hommes ont du travail.
142
00:10:41,224 --> 00:10:43,602
Tu m'avais dit en avoir fini
avec la police.
143
00:10:43,643 --> 00:10:44,478
C'est vrai.
144
00:10:45,729 --> 00:10:48,398
Ce sera à nouveau le cas, après ça.
145
00:10:53,320 --> 00:10:54,154
Bon,
146
00:10:55,781 --> 00:10:57,199
c'est quoi, le plan ?
147
00:10:57,491 --> 00:10:59,242
À part insulter mes hommes.
148
00:11:00,035 --> 00:11:04,331
Selon Moseley, les coupables
achetaient des armes à un Chinois.
149
00:11:04,373 --> 00:11:07,793
Donc, je comptais
passer saluer M. Wang Chao.
150
00:11:11,630 --> 00:11:13,590
Chao te porte pas dans son cœur.
151
00:11:13,632 --> 00:11:16,093
Tu devrais peut-être
me laisser venir
152
00:11:16,134 --> 00:11:18,345
pour calmer un peu le jeu.
153
00:11:19,554 --> 00:11:22,224
C'est très gentil de proposer...
154
00:11:23,266 --> 00:11:25,727
mais ça pourrait
brouiller les pistes.
155
00:11:30,065 --> 00:11:32,776
Je dois faire les choses
à ma façon, Bill.
156
00:11:40,450 --> 00:11:42,035
Très bien, dans ce cas...
157
00:11:43,662 --> 00:11:45,497
Soyez prudent, agent Lee.
158
00:11:46,331 --> 00:11:47,165
Je promets rien.
159
00:11:47,541 --> 00:11:50,544
Alors, contente-toi
de rester en vie, putain.
160
00:12:05,434 --> 00:12:07,644
Et voilà les derniers...
161
00:12:10,605 --> 00:12:12,149
"Merci". "Je vous en prie".
162
00:12:12,190 --> 00:12:15,819
Et pour quoi ?
Me forcer à travailler pour vous ?
163
00:12:20,782 --> 00:12:22,242
Je te rappelle...
164
00:12:23,160 --> 00:12:24,578
que c'est toi qui es venue.
165
00:12:25,537 --> 00:12:28,748
Pour vous rendre service,
pas intégrer votre gang.
166
00:12:30,500 --> 00:12:31,418
Écoute...
167
00:12:33,378 --> 00:12:35,422
Je comprends,
mais t'as pas à t'inquiéter.
168
00:12:36,006 --> 00:12:36,840
On protège les nôtres.
169
00:12:38,508 --> 00:12:39,676
C'est marrant...
170
00:12:40,218 --> 00:12:44,055
l'un de vous a dit
la même chose à mon père.
171
00:12:44,681 --> 00:12:48,810
Et il suffit d'un retard de paiement
pour venir le rouer de coups.
172
00:12:49,436 --> 00:12:52,147
- C'était pas moi.
- C'est le même costume.
173
00:12:59,362 --> 00:13:01,072
Ils auraient pas dû faire ça.
174
00:13:02,532 --> 00:13:04,910
Ça vaut peut-être pas grand-chose,
175
00:13:04,951 --> 00:13:06,286
mais je suis désolé.
176
00:13:17,130 --> 00:13:18,924
Préviens-moi quand tu as fini.
177
00:13:37,234 --> 00:13:38,735
Vous imaginez ?
178
00:13:39,069 --> 00:13:42,322
Vivre dans une vieille cabane,
à même la terre ?
179
00:13:43,156 --> 00:13:47,410
Avec pour seul moyen
de se soulager un seau en bois...
180
00:13:48,620 --> 00:13:50,455
J'imagine très bien.
181
00:13:52,290 --> 00:13:53,124
Pardon.
182
00:13:53,542 --> 00:13:55,835
Vous devez me trouver
très superficielle.
183
00:13:56,086 --> 00:13:56,920
Pas du tout.
184
00:13:57,587 --> 00:13:59,464
Vous êtes juste américaine.
185
00:14:02,008 --> 00:14:03,134
Le peintre est ici ?
186
00:14:03,552 --> 00:14:04,427
Qui sait ?
187
00:14:05,095 --> 00:14:06,930
Personne ne vient pour les œuvres.
188
00:14:07,305 --> 00:14:09,849
On vient pour voir et être vu.
189
00:14:10,392 --> 00:14:11,601
Et pour boire.
190
00:14:13,520 --> 00:14:14,688
Merci.
191
00:14:19,359 --> 00:14:22,279
J'ai l'impression
d'être l'attraction principale.
192
00:14:22,779 --> 00:14:24,072
Ignorez-les.
193
00:14:24,114 --> 00:14:25,615
C'est de la jalousie.
194
00:14:25,657 --> 00:14:28,243
Cette robe ne leur irait jamais
aussi bien qu'à vous.
195
00:14:29,119 --> 00:14:30,745
Ma douce...
196
00:14:31,913 --> 00:14:33,915
Si ton but était
de te faire remarquer,
197
00:14:33,957 --> 00:14:35,625
c'est très réussi.
198
00:14:35,667 --> 00:14:39,296
C'est totalement involontaire,
mais l'attention est la bienvenue.
199
00:14:40,630 --> 00:14:42,799
Mai Ling, voici mon mari, Bernard.
200
00:14:43,341 --> 00:14:45,594
Je suis ravie de vous rencontrer.
201
00:14:45,635 --> 00:14:47,178
Moi de même.
202
00:14:47,220 --> 00:14:49,848
Eliza a passé la semaine
à parler de vous.
203
00:14:49,889 --> 00:14:51,433
Elle vante votre sens des affaires.
204
00:14:51,933 --> 00:14:54,227
J'ai su bien investir,
205
00:14:54,269 --> 00:14:58,189
mais il n'y a pas de quoi épater
un banquier tel que vous.
206
00:14:58,648 --> 00:15:01,610
Vous financez les plus gros
projets de construction
207
00:15:01,651 --> 00:15:02,611
de la ville.
208
00:15:02,652 --> 00:15:04,112
Vous êtes bien informée.
209
00:15:05,030 --> 00:15:08,074
Votre maîtrise de la langue
est impeccable.
210
00:15:09,451 --> 00:15:11,369
La vôtre n'est pas en reste.
211
00:15:16,708 --> 00:15:18,376
Tu avais omis son sens de l'humour.
212
00:15:18,418 --> 00:15:19,419
Elle est drôle.
213
00:15:20,420 --> 00:15:21,630
À la vôtre.
214
00:15:30,305 --> 00:15:32,641
Eliza Pendleton s'est trouvé
une nouvelle lubie.
215
00:15:34,225 --> 00:15:35,352
Messieurs.
216
00:15:37,771 --> 00:15:39,147
Vous la connaissez ?
217
00:15:39,189 --> 00:15:40,815
La Chinoise ? Non.
218
00:15:41,191 --> 00:15:45,028
Mais Eliza a toujours joué
les avant-gardistes.
219
00:15:46,196 --> 00:15:50,492
- Mlle Archer, c'est bien ça ?
- Vous vous souvenez de moi.
220
00:15:50,867 --> 00:15:54,120
Moi qui pensais
que vous aviez perdu ma carte...
221
00:15:54,162 --> 00:15:56,623
Qu'est-ce qui m'a valu
votre silence ?
222
00:15:58,625 --> 00:16:02,337
J'ai cru que vous m'aviez approché
par politesse.
223
00:16:03,630 --> 00:16:06,299
Avec le temps, vous verrez
que je fais rarement
224
00:16:06,341 --> 00:16:07,842
dans la politesse.
225
00:16:10,178 --> 00:16:13,890
J'ai hâte de voir ce petit con
prétentieux mordre la poussière.
226
00:16:15,767 --> 00:16:17,352
Et moi donc.
227
00:16:17,394 --> 00:16:20,188
Son numéro d'homme du peuple
devient lassant,
228
00:16:20,438 --> 00:16:21,606
vous ne trouvez pas ?
229
00:16:24,651 --> 00:16:28,571
Bon, j'ai eu ma dose de culture
pour la journée.
230
00:16:29,280 --> 00:16:32,033
J'espère avoir de vos nouvelles,
M. Buckley.
231
00:16:32,075 --> 00:16:34,285
Ou je finirai par croire
que vous ne m'aimez pas
232
00:16:34,703 --> 00:16:36,413
et je deviendrai insupportable.
233
00:16:45,797 --> 00:16:46,631
Vous pouvez le prouver ?
234
00:16:48,133 --> 00:16:51,010
C'est sans importance,
vu l'argent dans cette enveloppe,
235
00:16:51,052 --> 00:16:51,886
mais oui.
236
00:16:52,429 --> 00:16:54,764
Deux témoins ont reconnu
le beau-frère de Thayer
237
00:16:54,806 --> 00:16:57,892
dans une fumerie d'opium
la semaine dernière.
238
00:16:58,852 --> 00:17:01,479
Ça ferait... scandale,
si ça se savait.
239
00:17:03,440 --> 00:17:05,817
Ça marcherait mieux
si je les interrogeais,
240
00:17:05,859 --> 00:17:07,026
ces témoins.
241
00:17:07,068 --> 00:17:10,363
Ils préfèrent rester anonymes
pour des raisons évidentes.
242
00:17:10,780 --> 00:17:13,992
Mais afin de ne pas nuire
à votre déontologie,
243
00:17:14,284 --> 00:17:15,577
tout est là.
244
00:17:15,618 --> 00:17:17,454
Citations, dates
245
00:17:17,495 --> 00:17:18,580
et heures.
246
00:17:22,041 --> 00:17:26,045
Pour le titre, je pensais
à "Thayer : un écran de fumée ?"
247
00:17:30,175 --> 00:17:31,009
C'est vous, le spécialiste.
248
00:17:38,308 --> 00:17:39,893
Bonsoir, M. Strickland.
249
00:17:41,519 --> 00:17:42,937
Navré. Vous êtes ?
250
00:17:43,855 --> 00:17:45,356
Je m'appelle Dylan Leary.
251
00:17:45,815 --> 00:17:47,317
J'aimerais vous parler.
252
00:17:47,358 --> 00:17:48,568
Leary.
253
00:17:49,235 --> 00:17:50,904
Le défenseur des travailleurs.
254
00:17:52,071 --> 00:17:54,866
L'homme qui échauffe
les esprits du conseil municipal.
255
00:17:55,241 --> 00:17:56,868
Je viens de la part de Pierce.
256
00:17:58,661 --> 00:18:00,914
Vous jouez donc les bourreaux
pour eux,
257
00:18:00,955 --> 00:18:01,790
c'est ça ?
258
00:18:02,957 --> 00:18:03,958
Je ne doute pas
259
00:18:04,000 --> 00:18:06,169
de votre dangerosité, M. Leary,
260
00:18:06,211 --> 00:18:09,297
mais si Pierce vous a confié
la tâche de me menacer,
261
00:18:10,089 --> 00:18:12,550
j'espère qu'il vous a parlé
de mon escorte.
262
00:18:16,304 --> 00:18:17,555
Ça a dû lui échapper.
263
00:18:18,890 --> 00:18:20,058
Quel dommage !
264
00:18:21,017 --> 00:18:23,353
Quand bien même, vous comprenez
265
00:18:23,394 --> 00:18:26,147
que je ne suis pas
le genre d'hommes qu'on menace.
266
00:18:27,315 --> 00:18:29,317
Mais avec lequel on fait affaire.
267
00:18:48,920 --> 00:18:49,754
Montez.
268
00:18:52,173 --> 00:18:53,383
Discutons un peu.
269
00:19:15,280 --> 00:19:17,615
C'est donc ça,
le passe-temps d'un gangster.
270
00:19:19,742 --> 00:19:22,245
En plus de tabasser des vieillards.
271
00:19:24,330 --> 00:19:28,251
Il se trouve que j'ai aussi
d'autres passions.
272
00:19:28,293 --> 00:19:30,003
Je tabasse des jeunes, parfois.
273
00:19:30,670 --> 00:19:32,088
Comme c'est charmant.
274
00:19:33,798 --> 00:19:35,925
J'ai fini. Tout sera sec demain.
275
00:19:36,426 --> 00:19:38,428
Super. Je te raccompagne.
276
00:19:39,596 --> 00:19:40,847
Merci,
277
00:19:40,889 --> 00:19:43,349
mais je vais prendre ma paie
et rentrer seule.
278
00:19:46,394 --> 00:19:47,979
Je dois te fouiller avant.
279
00:19:49,772 --> 00:19:50,773
Sur ordre de Jun fils.
280
00:19:51,733 --> 00:19:53,359
Il est un peu parano.
281
00:19:54,986 --> 00:19:55,862
Lève les bras.
282
00:20:09,250 --> 00:20:10,293
Je vais...
283
00:20:17,342 --> 00:20:18,718
OK, c'est bon.
284
00:20:22,847 --> 00:20:24,432
- Voilà.
- Merci.
285
00:20:26,351 --> 00:20:27,310
Bonne nuit.
286
00:20:28,353 --> 00:20:31,814
Et vous, amusez-vous bien
avec votre bâton.
287
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
Vous étiez dans la cavalerie ?
288
00:20:52,293 --> 00:20:55,171
Sous les ordres de Sheridan
dans l'armée du Potomac.
289
00:20:55,630 --> 00:20:57,131
Vous avez combattu à ses côtés ?
290
00:20:58,091 --> 00:20:59,842
Ce type est une légende.
291
00:21:00,343 --> 00:21:01,886
Il était du même avis.
292
00:21:02,470 --> 00:21:05,348
On l'appelait "le p'tit Phil"
derrière son dos.
293
00:21:05,848 --> 00:21:07,183
Il était si petit
294
00:21:07,225 --> 00:21:09,894
qu'il pouvait se gratter la cheville
sans se baisser.
295
00:21:12,230 --> 00:21:13,356
Vous avez combattu ?
296
00:21:14,315 --> 00:21:15,942
88e régiment.
297
00:21:17,026 --> 00:21:18,277
Brigade irlandaise.
298
00:21:18,611 --> 00:21:19,862
Les fils intrépides d'Erin.
299
00:21:21,114 --> 00:21:22,198
Le cauchemar des rebelles.
300
00:21:24,450 --> 00:21:26,619
Ils n'ont pas été tendres non plus.
301
00:21:30,415 --> 00:21:33,835
Mon fils Louis est tombé au combat
à Sailor's Creek.
302
00:21:35,169 --> 00:21:38,214
Quand sa mère était morte
en couche,
303
00:21:39,173 --> 00:21:43,052
je m'étais dit
qu'il n'existait pas pire chagrin.
304
00:21:46,723 --> 00:21:48,307
Mais je me trompais.
305
00:21:54,063 --> 00:21:55,648
Chaque jour, pendant la guerre,
306
00:21:57,692 --> 00:21:59,944
je priais pour rentrer
et revoir mes fils.
307
00:22:04,866 --> 00:22:06,034
J'ai pu rentrer.
308
00:22:09,787 --> 00:22:11,873
Mais je les ai vus
succomber à la variole.
309
00:22:15,418 --> 00:22:17,503
Dieu a
un sens de l'humour bien noir.
310
00:22:17,962 --> 00:22:20,006
C'est rien d'autre
qu'un fils de chien.
311
00:22:23,051 --> 00:22:25,720
On le sait tous les deux.
Ce pays impose un lourd tribut.
312
00:22:28,222 --> 00:22:29,223
On l'a plus que payé
313
00:22:29,265 --> 00:22:32,435
pour être libres de bâtir
un avenir qui nous appartient.
314
00:22:34,270 --> 00:22:36,522
Pierce et ces guignols
ne comprendront jamais.
315
00:22:36,564 --> 00:22:38,858
Ils sont nés riches
et ignorent tout du sacrifice.
316
00:22:39,317 --> 00:22:41,944
J'ai dûment gagné
chaque centime que je possède.
317
00:22:41,986 --> 00:22:44,822
De là où je suis,
vous êtes comme eux.
318
00:22:47,325 --> 00:22:49,410
En apparence, peut-être.
319
00:22:49,452 --> 00:22:51,329
Mais je raisonne différemment.
320
00:22:51,662 --> 00:22:53,748
Pour eux, vous n'êtes qu'un truand
321
00:22:54,457 --> 00:22:56,250
qui se salit les mains à leur place.
322
00:22:56,292 --> 00:22:57,794
Mais pas pour moi.
323
00:22:58,044 --> 00:22:59,337
Je suis quoi, alors ?
324
00:22:59,754 --> 00:23:01,714
Une puissance politique.
325
00:23:01,756 --> 00:23:04,383
La voix des Irlandais.
326
00:23:05,760 --> 00:23:08,179
Mais que vaut votre voix
si personne ne vous écoute ?
327
00:23:08,221 --> 00:23:11,557
Vous cassez des bras
pour une poignée d'hommes embauchés.
328
00:23:11,599 --> 00:23:14,852
- Et du pain pour leur famille.
- Mais vous ne visez pas assez haut.
329
00:23:17,772 --> 00:23:19,941
Le problème auquel vous vous heurtez
est systémique.
330
00:23:19,982 --> 00:23:22,568
Il est inhérent
à l'économie du pays.
331
00:23:22,610 --> 00:23:24,529
Si vous voulez y remédier,
332
00:23:24,570 --> 00:23:28,366
il vous faut assez d'influence
pour pouvoir peser politiquement.
333
00:23:30,034 --> 00:23:32,954
Ou vous ne finirez rien de plus
qu'un voyou usé par la vie
334
00:23:33,329 --> 00:23:36,290
avec ses nobles idéaux
pour seule consolation.
335
00:23:39,794 --> 00:23:41,003
Les temps sont merdiques.
336
00:23:43,172 --> 00:23:44,924
Les flics nous lâchent pas.
337
00:23:45,883 --> 00:23:47,927
Les Long Zii se croient tout permis.
338
00:23:47,969 --> 00:23:49,428
On emmerde les Long Zii !
339
00:23:51,931 --> 00:23:53,474
C'est pas la joie.
340
00:23:53,516 --> 00:23:54,934
Je le reconnais.
341
00:23:57,854 --> 00:24:01,732
Mais on est les Hop Wei,
bordel de merde !
342
00:24:02,984 --> 00:24:05,570
Qu'importe le nombre de flics
qu'ils enverront,
343
00:24:05,611 --> 00:24:07,780
on continuera
de faire ce qu'on fait.
344
00:24:10,074 --> 00:24:12,118
On se relance dans la mélasse.
345
00:24:12,160 --> 00:24:13,578
Plus forts que jamais.
346
00:24:19,876 --> 00:24:21,586
Alors, picolez un max.
347
00:24:22,920 --> 00:24:24,797
Baisez un max.
348
00:24:26,966 --> 00:24:28,259
Parce que demain,
349
00:24:28,801 --> 00:24:30,303
on redevient
350
00:24:30,344 --> 00:24:34,390
le tong le plus redoutable
de Chinatown, putain !
351
00:24:50,990 --> 00:24:52,658
Ton chef a l'air content.
352
00:24:58,372 --> 00:24:59,665
Mais pas toi.
353
00:25:02,043 --> 00:25:04,045
Les faux billets,
c'était pour rebondir,
354
00:25:04,086 --> 00:25:05,671
pas se reconvertir.
355
00:25:05,963 --> 00:25:08,549
On devrait se payer
de nouvelles recrues avec...
356
00:25:09,759 --> 00:25:10,801
pas des prostituées.
357
00:25:12,011 --> 00:25:13,262
Et vous devriez vous dépêcher.
358
00:25:13,888 --> 00:25:15,014
Pourquoi ?
359
00:25:15,056 --> 00:25:18,309
J'ai peur qu'il y ait bientôt
plus grand monde à recruter.
360
00:25:19,185 --> 00:25:21,145
Un autre tong s'est rangé
à Mai Ling.
361
00:25:22,772 --> 00:25:24,649
Elle arrive à tirer
son épingle du jeu,
362
00:25:24,690 --> 00:25:26,067
alors qu'on galère...
363
00:25:26,108 --> 00:25:27,443
C'est pas ça qui compte.
364
00:25:27,485 --> 00:25:28,444
Ce qui compte,
365
00:25:28,486 --> 00:25:30,821
c'est qu'elle est en train
de monter une armée.
366
00:25:32,657 --> 00:25:34,742
Elle risquera pas
une autre confrontation.
367
00:25:35,618 --> 00:25:37,328
Surtout vu la tension dans la rue.
368
00:25:40,373 --> 00:25:42,959
Mais la tension a jamais
eu l'air de la déranger,
369
00:25:43,626 --> 00:25:44,835
pas vrai ?
370
00:26:17,493 --> 00:26:18,786
Le costume en moins,
371
00:26:18,828 --> 00:26:21,580
la combine de l'éleveur
de volailles pourrait marcher.
372
00:26:21,622 --> 00:26:23,708
Ex-agent Lee.
373
00:26:24,333 --> 00:26:27,336
Côte de Barbarie
a eu marre de vous ?
374
00:26:28,254 --> 00:26:30,965
Tu n'auras bientôt plus de place
pour la contrebande.
375
00:26:31,924 --> 00:26:35,052
Brigade de Chinatown
mauvaise pour affaires.
376
00:26:35,094 --> 00:26:37,054
J'ai fait reconversion.
377
00:26:37,805 --> 00:26:39,974
Je peux te poser
quelques questions, alors.
378
00:26:42,018 --> 00:26:43,519
Dommage.
379
00:26:43,561 --> 00:26:45,313
Je commençais à apprécier vous.
380
00:26:46,063 --> 00:26:48,858
J'enquête sur une affaire
de fausse monnaie.
381
00:26:49,275 --> 00:26:51,902
Quelqu'un presserait
de faux billets à Chinatown.
382
00:26:52,153 --> 00:26:54,322
Je sais rien
sur pressage de billets.
383
00:26:54,363 --> 00:26:55,948
Un témoin,
384
00:26:56,574 --> 00:26:59,076
issu des premiers coupables,
affirme qu'un Chinois
385
00:26:59,118 --> 00:27:01,912
a vendu des armes
à ses complices sur les quais
386
00:27:02,163 --> 00:27:04,415
juste avant
qu'ils se fassent attaquer.
387
00:27:04,457 --> 00:27:05,958
Vous pensez que c'est Chao ?
388
00:27:07,585 --> 00:27:09,587
Je serais bête
de ne pas explorer cette piste.
389
00:27:09,837 --> 00:27:11,630
Vous bête quand même.
390
00:27:14,633 --> 00:27:15,676
Écoute.
391
00:27:16,135 --> 00:27:17,595
Je ne bosse plus pour la police,
392
00:27:17,887 --> 00:27:20,306
mais pour le gouvernement,
donc ça se passe...
393
00:27:20,806 --> 00:27:21,807
différemment.
394
00:27:27,063 --> 00:27:28,814
C'est-à-dire ?
395
00:27:29,607 --> 00:27:31,484
En échange d'un renseignement utile,
396
00:27:32,234 --> 00:27:35,196
je te paie
et je t'empêche de finir en prison.
397
00:27:36,197 --> 00:27:37,740
Cet uniforme a ses avantages.
398
00:27:39,200 --> 00:27:41,952
Toujours même tarif pour mouchard.
399
00:27:43,079 --> 00:27:45,623
Une simple direction suffira.
400
00:27:47,583 --> 00:27:49,210
Sortie par là.
401
00:29:20,885 --> 00:29:21,844
C'est pas trop tôt.
402
00:29:21,886 --> 00:29:25,097
Je me balade chez vous
depuis vingt minutes.
403
00:29:25,139 --> 00:29:25,973
On sait,
404
00:29:26,474 --> 00:29:27,725
mais on s'en foutait.
405
00:29:29,810 --> 00:29:32,146
Toi, t'es le petit rigolo
de la bande.
406
00:29:32,188 --> 00:29:33,564
Et qui est le plus futé ?
407
00:29:36,942 --> 00:29:38,486
Aucun de vous. Très bien.
408
00:29:39,487 --> 00:29:40,905
Ça suffit.
409
00:29:53,459 --> 00:29:54,460
Salut, frangine.
410
00:29:58,047 --> 00:30:01,008
Mes hommes sont encore à cran
à cause de la dernière fois.
411
00:30:01,467 --> 00:30:03,344
Quand t'as failli déclarer la guerre
412
00:30:03,385 --> 00:30:05,888
en venant
faire votre marché chez nous ?
413
00:30:05,930 --> 00:30:07,515
Un simple malentendu.
414
00:30:07,556 --> 00:30:11,268
Votre territoire réduit à vue d'œil.
Difficile de s'y retrouver.
415
00:30:11,936 --> 00:30:13,646
Les temps sont durs
pour tout le monde,
416
00:30:13,687 --> 00:30:15,397
sauf peut-être pour toi.
417
00:30:15,689 --> 00:30:16,774
Et donc ?
418
00:30:17,399 --> 00:30:19,193
Pas une trace de flics, ici.
419
00:30:19,235 --> 00:30:21,320
Vos commerces restent ouverts,
et tu parades
420
00:30:21,362 --> 00:30:23,072
comme si t'étais
la reine de Chinatown
421
00:30:23,113 --> 00:30:24,782
quand tout le monde en bave à côté.
422
00:30:24,823 --> 00:30:28,327
Le monde est vaste, Ah Sahm.
Il faut savoir saisir sa chance.
423
00:30:28,369 --> 00:30:29,578
J'hallucine...
424
00:30:30,371 --> 00:30:32,498
Est-ce que tu sais...
425
00:30:32,540 --> 00:30:34,083
Tu sais à quel point...
426
00:30:34,124 --> 00:30:35,709
tu es arrogante ?
427
00:30:37,503 --> 00:30:39,672
Et toi, mauvais perdant.
428
00:30:45,094 --> 00:30:47,179
Je sais pas
avec qui tu t'es arrangée,
429
00:30:47,221 --> 00:30:49,557
mais ça finira par te revenir
en pleine tronche,
430
00:30:49,598 --> 00:30:51,892
et à ce moment-là,
431
00:30:51,934 --> 00:30:54,144
les Hop Wei seront
le cadet de tes soucis.
432
00:30:55,187 --> 00:30:58,440
Les Hop Wei sont déjà
le cadet de mes soucis.
433
00:30:59,441 --> 00:31:02,861
Depuis son ascension, Jun fils
fait tout le travail à ma place.
434
00:31:03,237 --> 00:31:04,905
J'ai simplement à attendre.
435
00:31:17,042 --> 00:31:18,877
Tu n'as pas à plonger avec lui.
436
00:31:20,045 --> 00:31:21,297
Crois-moi.
437
00:31:24,258 --> 00:31:25,342
T'en fais pas.
438
00:31:26,468 --> 00:31:27,553
Ça arrivera pas.
439
00:31:39,064 --> 00:31:40,608
Cet homme
440
00:31:41,275 --> 00:31:43,027
était ami de ton mari ?
441
00:31:44,528 --> 00:31:46,697
Douglas Strickland n'a aucun ami.
442
00:31:47,323 --> 00:31:49,992
Il a convaincu Fred
d'investir dans sa société
443
00:31:50,034 --> 00:31:51,702
quand la ville s'est développée.
444
00:31:52,244 --> 00:31:54,079
Ensemble, ils ont fait fortune.
445
00:31:54,788 --> 00:31:56,749
Maintenant, il veut tes terres.
446
00:31:57,666 --> 00:31:59,501
C'était moi qu'il voulait,
fut un temps.
447
00:32:00,419 --> 00:32:02,504
Il ne m'a pas pardonné
de l'avoir rejeté.
448
00:32:03,464 --> 00:32:05,382
Il a bons goûts, au moins.
449
00:32:13,599 --> 00:32:14,433
Il a influence ?
450
00:32:16,435 --> 00:32:17,519
Ne t'inquiète pas.
451
00:32:18,729 --> 00:32:21,190
Il aime bomber le torse,
452
00:32:21,732 --> 00:32:23,442
mais il connaît la ténacité
de mes avocats.
453
00:32:23,776 --> 00:32:25,861
Il ira construire
ses rails ailleurs.
454
00:32:28,947 --> 00:32:31,450
Je protégerai les filles,
quoi qu'il arrive.
455
00:32:33,118 --> 00:32:35,120
Et si jamais il veut encore toi ?
456
00:32:36,580 --> 00:32:38,040
Je ne te pensais pas jalouse.
457
00:32:39,917 --> 00:32:41,377
Pas jalouse ?
458
00:32:41,919 --> 00:32:44,213
Vous feriez couple magnifique.
459
00:32:44,630 --> 00:32:46,715
- Arrête.
- Il te ferait beaux bébés.
460
00:33:02,523 --> 00:33:03,524
Voilà pour vous.
461
00:33:03,565 --> 00:33:04,942
Pour votre famille.
462
00:33:05,234 --> 00:33:07,027
Tenez. Ne dépensez pas tout.
463
00:33:09,863 --> 00:33:11,990
Donnez ça à votre maman, compris ?
464
00:33:27,965 --> 00:33:29,216
C'est quoi, tout ça ?
465
00:33:32,136 --> 00:33:34,596
J'aide les commerçants
qui ont fermé boutique.
466
00:33:35,180 --> 00:33:36,140
Merci.
467
00:33:36,181 --> 00:33:38,475
Plus tôt ils seront sur pieds,
mieux ce sera.
468
00:33:38,517 --> 00:33:41,145
Les gars,
regardez ce qu'il m'a filé.
469
00:33:41,186 --> 00:33:42,312
Une pipe !
470
00:33:43,814 --> 00:33:45,274
Et depuis quand tu fumes la pipe ?
471
00:33:46,024 --> 00:33:48,026
Depuis maintenant, on dirait !
472
00:33:50,154 --> 00:33:51,155
Qu'est-ce qu'il y a ?
473
00:33:51,196 --> 00:33:53,240
Je pensais qu'on devait
faire attention.
474
00:33:53,741 --> 00:33:54,658
C'est le cas.
475
00:33:55,868 --> 00:33:57,703
Des recrues et de la mélasse,
on a dit.
476
00:33:57,745 --> 00:33:59,788
Pas la charité au tout-venant.
477
00:33:59,830 --> 00:34:02,458
OK, donc je dois pas racketter
de petits vieux,
478
00:34:02,499 --> 00:34:04,042
mais je dois pas les aider non plus.
479
00:34:04,084 --> 00:34:05,794
C'est vrai que j'y connais rien !
480
00:34:06,086 --> 00:34:07,254
C'est pas ce que j'ai dit.
481
00:34:07,921 --> 00:34:08,922
Ah non ?
482
00:34:09,631 --> 00:34:11,300
Tu contestes pas mon autorité, là ?
483
00:34:11,884 --> 00:34:13,969
Du calme, les gars. On se détend.
484
00:34:16,221 --> 00:34:19,725
Je suis pas ici à remuer la queue
comme un con pour rien.
485
00:34:21,185 --> 00:34:22,478
Je blanchis la thune.
486
00:34:23,145 --> 00:34:26,315
Avec les faux billets,
ils se fourniront en marchandises.
487
00:34:26,356 --> 00:34:27,316
Les gens leur achèteront,
488
00:34:27,691 --> 00:34:30,194
et de la vraie monnaie
finira dans notre poche.
489
00:34:30,611 --> 00:34:33,655
Et si quelques-uns me prennent
pour le Messie au passage,
490
00:34:34,198 --> 00:34:35,073
alors tant mieux.
491
00:34:35,365 --> 00:34:36,283
T'as compris ?
492
00:34:38,243 --> 00:34:39,536
Putain...
493
00:34:40,537 --> 00:34:42,039
Je sais que tu veux m'aider,
494
00:34:42,706 --> 00:34:45,292
mais tout ce qui est vision globale,
c'est moi qui gère.
495
00:34:45,834 --> 00:34:47,586
Toi, tu chapeautes l'impression.
496
00:34:47,920 --> 00:34:51,256
Pour l'instant,
y a que ça qui compte.
497
00:35:10,859 --> 00:35:12,277
Comment ça se passe, aujourd'hui ?
498
00:35:12,778 --> 00:35:14,863
Comme hier...
499
00:35:14,905 --> 00:35:17,825
Je peux pas aller plus vite
avec seulement six plaques.
500
00:35:26,917 --> 00:35:28,126
T'as peut-être faim.
501
00:35:37,803 --> 00:35:38,846
Merci.
502
00:35:40,055 --> 00:35:41,265
Je t'en prie.
503
00:35:52,067 --> 00:35:52,943
Ceux-là...
504
00:35:53,443 --> 00:35:55,571
ça se voit que ce sera
une bonne série.
505
00:36:08,458 --> 00:36:09,543
C'est immonde.
506
00:36:11,503 --> 00:36:12,337
Quoi ?
507
00:36:12,713 --> 00:36:14,381
Ce sont les meilleurs de Chinatown.
508
00:36:15,173 --> 00:36:18,677
Peut-être pour ceux
qui ont grandi à la ferme.
509
00:36:19,553 --> 00:36:20,804
J'ai grandi à la ferme.
510
00:36:21,805 --> 00:36:22,681
Je comprends mieux.
511
00:36:23,765 --> 00:36:25,642
T'as un truc contre les fermes ?
512
00:36:25,684 --> 00:36:28,687
Non, plutôt contre ces raviolis.
Je vais chercher autre chose.
513
00:36:29,438 --> 00:36:32,024
Je dois t'accompagner, dans ce cas.
514
00:36:33,275 --> 00:36:36,361
Si tu connais une meilleure adresse,
il faut que je voie ça.
515
00:36:36,403 --> 00:36:38,780
D'accord, si vous y tenez...
516
00:37:02,554 --> 00:37:05,557
Mon père me l'a souvent racontée.
Vous la connaissez ?
517
00:37:06,224 --> 00:37:09,227
J'ai pas eu droit
à beaucoup d'histoires du soir.
518
00:37:10,729 --> 00:37:11,647
C'est Lei Gong.
519
00:37:12,439 --> 00:37:13,941
La divinité du tonnerre.
520
00:37:14,483 --> 00:37:16,985
L'empereur de Jade
savait qu'il était colérique.
521
00:37:17,444 --> 00:37:20,530
Il lui a donc remis une hache
522
00:37:20,572 --> 00:37:22,491
et lui a appris
à invoquer le tonnerre.
523
00:37:24,493 --> 00:37:27,120
Le problème,
c'est qu'en invoquant le tonnerre,
524
00:37:27,704 --> 00:37:30,624
le ciel s'assombrissait,
et il ne voyait pas correctement.
525
00:37:32,000 --> 00:37:33,961
Un jour, une jeune fille
nommée Dian Mu
526
00:37:34,419 --> 00:37:36,046
jetait du riz dans la rivière.
527
00:37:36,546 --> 00:37:37,547
Aveuglé par la rage,
528
00:37:37,839 --> 00:37:40,425
Lei Gong la frappa par accident.
529
00:37:41,843 --> 00:37:44,012
Il avait tué une fille innocente.
530
00:37:46,181 --> 00:37:47,724
L'empereur de Jade était furieux.
531
00:37:49,351 --> 00:37:50,936
Il ressuscita Dian Mu,
532
00:37:50,978 --> 00:37:53,814
faisant d'elle
une déesse très puissante.
533
00:37:54,064 --> 00:37:55,691
En guise de punition,
534
00:37:55,732 --> 00:37:58,777
Lei Gong dut épouser Dian Mu
qui était chargée de l'aider.
535
00:37:58,819 --> 00:38:02,030
Depuis le ciel,
et grâce à ses miroirs,
536
00:38:02,072 --> 00:38:04,700
elle créa la foudre
et éclaira la terre pour lui.
537
00:38:09,496 --> 00:38:10,914
Et voilà
538
00:38:10,956 --> 00:38:14,668
pourquoi la foudre
vient toujours avant le tonnerre.
539
00:38:16,628 --> 00:38:18,171
C'est une fin heureuse.
540
00:38:20,257 --> 00:38:21,508
En quoi elle est heureuse ?
541
00:38:21,550 --> 00:38:22,551
Quand on y réfléchit,
542
00:38:23,176 --> 00:38:24,761
c'est une histoire d'amour.
543
00:38:24,803 --> 00:38:26,722
Lei Gong est devenu meilleur
grâce à elle.
544
00:38:27,556 --> 00:38:29,224
Meilleur tueur.
545
00:38:29,850 --> 00:38:32,769
Et Dian Mu a pas vraiment pu
choisir son destin.
546
00:38:35,147 --> 00:38:36,732
Personne choisit son destin.
547
00:38:37,399 --> 00:38:39,901
Peut-être que vous regrettez
simplement votre choix.
548
00:38:44,322 --> 00:38:46,324
Je vous ai vu, pendant l'émeute.
549
00:38:48,827 --> 00:38:49,786
On aurait dit
550
00:38:50,370 --> 00:38:52,789
un ange protecteur
551
00:38:54,207 --> 00:38:56,126
venu nous sauver.
552
00:38:58,462 --> 00:39:02,466
Ensuite, Jun fils et vous
êtes venus collecter l'argent, et...
553
00:39:06,219 --> 00:39:08,138
J'ai compris
que vous étiez pas un ange.
554
00:39:08,972 --> 00:39:11,558
Ni même un guerrier,
mais simplement...
555
00:39:13,852 --> 00:39:15,645
un homme de main.
556
00:39:28,075 --> 00:39:29,534
Désolé de te décevoir.
557
00:39:36,374 --> 00:39:38,376
Il est peut-être pas trop tard.
558
00:39:41,421 --> 00:39:42,589
Pour quoi ?
559
00:39:44,966 --> 00:39:47,094
Pour faire un autre choix.
560
00:39:56,645 --> 00:39:58,146
Tu chantes
561
00:39:58,188 --> 00:39:59,898
Tu danses
562
00:39:59,940 --> 00:40:03,819
Tu aimes la romance
563
00:40:03,860 --> 00:40:06,113
Ça n'a aucun secret pour toi
564
00:40:07,614 --> 00:40:10,033
Baby, je suis fou de toi
565
00:40:10,075 --> 00:40:12,702
Quand tu lèves les yeux au ciel
Ça fait des étincelles
566
00:40:13,453 --> 00:40:16,581
À chacun de tes gestes
J'ai la tête un peu à l'ouest
567
00:40:16,623 --> 00:40:19,459
Tu me laisses pas le choix
Alors, écoute-moi
568
00:40:20,335 --> 00:40:22,462
Mon cœur sera toujours à toi
569
00:40:22,504 --> 00:40:23,338
Ton baiser
570
00:40:24,131 --> 00:40:25,715
Ton baiser
571
00:40:25,757 --> 00:40:26,883
Ton sourire
572
00:40:29,761 --> 00:40:31,054
Mon cœur est à toi
573
00:40:31,096 --> 00:40:32,889
Mais je doute de moi
574
00:40:33,640 --> 00:40:35,851
Baby, je suis fou de toi.
575
00:40:36,560 --> 00:40:37,644
C'est ta chambre ?
576
00:40:58,415 --> 00:40:59,541
La vache...
577
00:41:05,630 --> 00:41:08,967
Tu fumes vraiment
ou c'est de l'affectation ?
578
00:41:09,676 --> 00:41:11,219
C'est quoi, l'affectation ?
579
00:41:13,763 --> 00:41:16,600
Tu es pas là depuis longtemps.
Tu es arrivé quand ?
580
00:41:17,225 --> 00:41:18,476
Y a quelques mois.
581
00:41:19,769 --> 00:41:21,396
Pour devenir un homme de main ?
582
00:41:23,982 --> 00:41:27,694
J'ai rejoint mon premier tong
après que mon père m'a foutu dehors.
583
00:41:28,278 --> 00:41:29,613
J'avais 14 ans.
584
00:41:34,618 --> 00:41:35,911
Où est ta famille ?
585
00:41:38,246 --> 00:41:42,167
Ma mère était au service
d'un commodore de la Royal Navy.
586
00:41:43,084 --> 00:41:45,712
On allait partout où il voyageait.
587
00:41:46,755 --> 00:41:48,298
Après la mort de ma mère,
588
00:41:49,341 --> 00:41:51,134
je ne lui servais plus à rien.
589
00:41:51,968 --> 00:41:53,803
Et depuis, il n'y a que moi.
590
00:41:57,474 --> 00:42:00,769
La solitude doit être dure à vivre
quand on voyage autant.
591
00:42:01,478 --> 00:42:04,105
C'est différent,
quand on est artiste.
592
00:42:04,773 --> 00:42:06,191
Le milieu...
593
00:42:06,233 --> 00:42:08,610
est plus accueillant que les autres.
594
00:42:10,570 --> 00:42:11,404
En plus,
595
00:42:12,405 --> 00:42:15,617
si tu restes pas,
on te traite pas comme un immigré.
596
00:42:34,344 --> 00:42:35,178
Leary.
597
00:42:35,804 --> 00:42:39,140
J'attendais de vos nouvelles.
Vous avez parlé à Strickland ?
598
00:42:40,141 --> 00:42:42,018
- On a parlé, oui.
- Et ?
599
00:42:42,686 --> 00:42:43,520
Il a pas cédé.
600
00:42:43,895 --> 00:42:45,689
Qu'est-ce que ça veut dire ?
601
00:42:46,856 --> 00:42:48,191
Je vous ai posé une question !
602
00:42:49,401 --> 00:42:50,235
Bon sang...
603
00:42:52,779 --> 00:42:55,448
T'es pas chez toi, ici,
dandy de mes deux,
604
00:42:55,782 --> 00:42:57,075
mais chez moi.
605
00:42:57,492 --> 00:42:59,911
Et chez moi,
606
00:43:00,161 --> 00:43:01,579
on me doit le respect.
607
00:43:02,914 --> 00:43:04,040
Fils de pute !
608
00:43:04,291 --> 00:43:07,168
- Vous serez arrêté pour ça.
- Appelons la police, alors.
609
00:43:07,585 --> 00:43:09,629
Owen ! Ramène-toi.
610
00:43:14,301 --> 00:43:15,593
Y a un problème ?
611
00:43:15,927 --> 00:43:17,595
Cet homme m'a attaqué.
612
00:43:20,807 --> 00:43:21,850
Y a des témoins ?
613
00:43:21,891 --> 00:43:24,394
Bien évidemment qu'il y en a !
614
00:43:31,234 --> 00:43:32,902
Sachez que je n'oublierai pas.
615
00:43:35,488 --> 00:43:36,781
C'était le but.
616
00:43:51,379 --> 00:43:52,297
On y est.
617
00:43:54,507 --> 00:43:55,467
Eh bien...
618
00:43:56,009 --> 00:43:59,387
Merci de m'avoir raccompagnée,
mais il fallait pas.
619
00:44:00,180 --> 00:44:02,390
Si, il le fallait.
620
00:44:03,099 --> 00:44:05,226
Je suis censé t'avoir à l'œil.
621
00:44:05,852 --> 00:44:06,686
C'est vrai.
622
00:44:07,812 --> 00:44:10,315
Et vous devez encore me fouiller,
j'imagine ?
623
00:44:27,707 --> 00:44:28,541
Je vais...
624
00:44:52,649 --> 00:44:53,566
C'est bon.
625
00:44:57,695 --> 00:44:59,447
Bonne nuit, alors.
626
00:45:06,538 --> 00:45:07,372
Bonne nuit.
627
00:46:09,893 --> 00:46:11,603
Les filles vont se coucher.
628
00:46:12,020 --> 00:46:13,188
Tout est rangé.
629
00:46:14,481 --> 00:46:15,940
Il n'y a plus que toi et moi.
630
00:46:17,400 --> 00:46:19,194
Tu dois être fatiguée.
631
00:46:19,235 --> 00:46:20,195
Oui.
632
00:46:21,154 --> 00:46:22,906
Mais c'est une bonne fatigue.
633
00:46:28,786 --> 00:46:30,371
Je vais aller faire couler un bain.
634
00:46:32,040 --> 00:46:33,500
Bonne idée.
635
00:46:43,676 --> 00:46:44,677
Va chercher fusil.
636
00:46:45,094 --> 00:46:46,221
Vite !
637
00:47:06,491 --> 00:47:08,034
Les vignes. Vas-y.
638
00:47:10,328 --> 00:47:11,538
Occupez-vous d'elle.
639
00:48:02,463 --> 00:48:03,298
Debout, salope.
640
00:48:05,383 --> 00:48:07,302
Tu vas voir, toi.
641
00:50:35,992 --> 00:50:36,951
Faut y aller !
642
00:50:36,993 --> 00:50:38,536
On a assez traîné là !
643
00:51:29,462 --> 00:51:33,257
Adaptation : Elyne Penalver
pour lylo by TransPerfect