1 00:00:59,207 --> 00:01:01,208 Ела тук. 2 00:01:05,255 --> 00:01:07,965 Знаеш ли кой съм? - Всички знаят кой си. 3 00:01:10,468 --> 00:01:12,470 Познаваш ли младия Джун? 4 00:01:14,888 --> 00:01:16,890 Кажи му, че е време. 5 00:01:18,560 --> 00:01:20,561 Отивай. 6 00:02:00,476 --> 00:02:02,478 Как е? 7 00:02:07,775 --> 00:02:10,695 Май сте извън територията на "Лонг Зи". 8 00:02:10,695 --> 00:02:14,365 Няма проблем. Всеки бърка пътя понякога. 9 00:02:14,365 --> 00:02:19,621 С радост ще ви упътя. - Ти си се объркал, копеле. 10 00:02:19,621 --> 00:02:22,956 Избързваш. Обикновено има повече остроумия, 11 00:02:22,956 --> 00:02:25,126 преди да започне боят. 12 00:02:25,126 --> 00:02:27,753 Махай се, боклук такъв. 13 00:02:27,753 --> 00:02:31,383 Един ден се бихме заедно срещу белите, и Май Лин решава, 14 00:02:31,383 --> 00:02:34,885 че може да продава опиум на територията на "Хоп Уей". 15 00:02:34,885 --> 00:02:38,931 Това против споразумението и против здравия разум. 16 00:02:40,016 --> 00:02:44,062 Вземете си стоката и се разкарайте, иначе аз ще я взема, 17 00:02:44,062 --> 00:02:46,230 а вие ще обяснявате на Май Линг 18 00:02:46,230 --> 00:02:50,193 как сте изгубили опиума и сте яли бой. 19 00:03:00,745 --> 00:03:04,206 Ще те накарам да си изядеш брадвата. - Слушай, тъпако. 20 00:03:04,206 --> 00:03:07,960 Не знам какво си мислиш, но това няма да свърши добре. 21 00:04:16,529 --> 00:04:21,451 Хайде, момчета! Да ги разбием! Хайде момчета! 22 00:05:48,871 --> 00:05:51,790 Как сте? - Нали знаеш, че там има врата? 23 00:05:51,790 --> 00:05:53,876 Млъкни и ми помогни да стана. 24 00:07:57,208 --> 00:08:00,879 Полиция! Спрете се! 25 00:08:19,229 --> 00:08:23,944 Асам! Не мърдай! Да ти виждам ръцете! 26 00:08:27,029 --> 00:08:29,866 Не от ръцете ми трябва да се страхуваш. 27 00:08:29,866 --> 00:08:33,619 Така ли? Мислиш ли, че риташ по-бързо от куршум? 28 00:08:36,497 --> 00:08:38,582 Най-после слагат ред тук, 29 00:08:38,582 --> 00:08:41,251 а ти и "Лонг Зи" го разбивате на пух и прах. 30 00:08:41,251 --> 00:08:45,089 Вие идвате тук всеки ден с армия ченгета и трошите глави. 31 00:08:45,089 --> 00:08:47,258 Защото тук е пълен хаос. 32 00:08:47,258 --> 00:08:50,094 Защото ченгетата нападат Китайския квартал. 33 00:08:50,094 --> 00:08:53,097 Бях тук по време на размириците. Пазих ви. 34 00:08:53,097 --> 00:08:56,433 Не ни трябваш ти, за да ни пазиш. 35 00:08:56,433 --> 00:08:59,978 Не ни се бъркай в работата. - Бандитска работа. 36 00:08:59,978 --> 00:09:03,942 Всяка работа, спряна от ченгетата заради тъпи наредби. 37 00:09:03,942 --> 00:09:06,110 Хората гладуват. 38 00:09:06,110 --> 00:09:08,738 Битките ви за територия помагат ли? 39 00:09:08,738 --> 00:09:10,824 По дяволите! 40 00:09:12,366 --> 00:09:14,369 Махай се! 41 00:09:17,497 --> 00:09:19,498 Нещастник. 42 00:09:20,791 --> 00:09:23,419 Стоун, без стрелба! Оттегляме се! 43 00:09:23,419 --> 00:09:25,629 Какво? - Боят приключи. 44 00:09:25,629 --> 00:09:29,842 Не сме тук, за да го подновим. Хайде! Да се махаме! 45 00:09:29,842 --> 00:09:32,970 Мамка му, Бил. - Някакъв проблем ли имаш? 46 00:09:34,055 --> 00:09:37,851 Откакто началникът умря, искаш работата му. 47 00:09:37,851 --> 00:09:40,937 Връзваш ни ръцете зад гърба. 48 00:09:40,937 --> 00:09:44,398 Така ли ще говориш на новия си началник? 49 00:09:44,398 --> 00:09:46,525 Това още не си ти. 50 00:11:12,696 --> 00:11:15,114 В О И Н Време за гордост 51 00:11:31,797 --> 00:11:34,258 Къде е г-н Гриър? 52 00:11:35,760 --> 00:11:37,762 Гриър! 53 00:11:41,223 --> 00:11:43,226 Гриър! 54 00:11:59,659 --> 00:12:03,038 Г-н Гриър. Радвам се, че се виждаме отново. 55 00:12:07,124 --> 00:12:09,626 Сто за всичко. - Както се разбрахме. 56 00:12:11,587 --> 00:12:15,008 Изглеждат стари. - За сто получавате стари. 57 00:12:15,008 --> 00:12:20,429 За двеста - нови. Казах ви. Вие избрахте сто. 58 00:12:20,429 --> 00:12:23,850 Знам какво избрах. Искам да съм сигурен, че работят. 59 00:12:23,850 --> 00:12:29,313 Лично изпробвах. - И аз трябва да ти вярвам, а? 60 00:12:37,738 --> 00:12:42,326 Какво? Да не мислиш, че някакъв превзет китаец ще липсва на някого? 61 00:12:44,496 --> 00:12:46,497 Ще кажеш ли нещо? 62 00:12:48,917 --> 00:12:53,088 Сто долар. 63 00:13:00,887 --> 00:13:03,139 Смел китаец си, признавам. 64 00:13:07,811 --> 00:13:10,438 Ето ти "сто долар". 65 00:13:19,823 --> 00:13:21,824 Сега се разкарай. 66 00:13:48,184 --> 00:13:51,062 Проклети ченгета. 67 00:13:51,062 --> 00:13:55,024 Плъзнали са из целия Китайския квартал. 68 00:13:55,024 --> 00:13:58,653 Преди отрядът в Китайския квартал беше за посмешище. 69 00:13:58,653 --> 00:14:01,447 Сега половината полиция е тук. - Политика. 70 00:14:01,447 --> 00:14:04,367 Белите се правят на корави преди изборите. 71 00:14:06,953 --> 00:14:09,913 Защо трябва да затварят любимите ми заведения? 72 00:14:09,913 --> 00:14:12,624 Най-сетне намерих хубави яйчени сладкиши, 73 00:14:12,624 --> 00:14:16,504 а разкараха г-н Гаоюан. - Май Линг нарушава споразумението, 74 00:14:16,504 --> 00:14:19,298 а не можем да й отвърнем заради ченгетата. 75 00:14:19,298 --> 00:14:22,594 Губим и пари за защита, и хора. 76 00:14:22,594 --> 00:14:26,847 Ако не намерим начин да заобиколим наредбите, край с нас. 77 00:14:43,405 --> 00:14:48,118 Млади Джун... За мен е чест. 78 00:14:48,118 --> 00:14:50,413 А аз съм бесен. 79 00:14:52,039 --> 00:14:56,043 Тук съм, защото две седмици подред хората идват с празни ръце. 80 00:14:56,043 --> 00:14:58,213 Знам и съжалявам, 81 00:14:58,213 --> 00:15:01,256 но през последния месец ни затваряха два пъти. 82 00:15:01,256 --> 00:15:05,512 Времената са тежки за всички ни, но това не отменя дълговете ни. 83 00:15:05,512 --> 00:15:07,805 С радост бих платил за защита. 84 00:15:08,931 --> 00:15:14,019 Само че сега не сме защитени. - Наистина ли ще ми говориш така? 85 00:15:14,019 --> 00:15:18,900 Нямам пари да ви платя. Казвам ви как стоят нещата. 86 00:15:18,900 --> 00:15:20,986 Баща ви щеше да ме разбере. 87 00:15:24,196 --> 00:15:27,616 Баща ми вече не е шеф. Аз съм. 88 00:15:27,616 --> 00:15:30,577 На твое място не бих го намесвал в разговора. 89 00:15:30,577 --> 00:15:33,205 Ако можеше да ви види... - Нещастник! 90 00:15:33,205 --> 00:15:37,168 Нека Хонг се оправи тук, става ли? 91 00:15:37,168 --> 00:15:41,589 Ти си шефът. Не е твоя работа да събираш дългове. 92 00:15:44,884 --> 00:15:47,470 Шефе. 93 00:15:47,470 --> 00:15:50,890 Мери си приказките пред мен, старецо. 94 00:16:02,943 --> 00:16:05,614 Погрижи се. 95 00:16:05,614 --> 00:16:08,365 Млади Джун! 96 00:16:08,365 --> 00:16:11,660 Какво беше това? - Кое? 97 00:16:11,660 --> 00:16:15,706 Ти ми се изпречи! - Биеше старец. 98 00:16:15,706 --> 00:16:19,585 Наказвах го. Той прояви неуважение към мен! 99 00:16:19,585 --> 00:16:24,673 Ако искаш уважение, не си изпускай нервите. 100 00:16:24,673 --> 00:16:28,344 Повече никога не ми се противопоставяй публично. 101 00:16:33,224 --> 00:16:36,435 Навън става опасно. - Мамка му. 102 00:16:36,435 --> 00:16:38,729 Идват все повече ченгета. 103 00:16:38,729 --> 00:16:42,108 Затварят заведения и повреждат имуществото ни. 104 00:16:42,108 --> 00:16:46,780 Обединението е единственото ни оръжие срещу врага. 105 00:16:46,780 --> 00:16:51,701 "Дзян Яо" винаги са били приятели с "Лонг Зи", 106 00:16:51,701 --> 00:16:56,205 но колкото повече банди има, толкова повече сме разделени. 107 00:16:57,289 --> 00:17:03,796 Затова, както помолихте и според вашите условия, 108 00:17:03,796 --> 00:17:08,510 за "Дзян Яо" е чест да стане част от "Лонг Зи". 109 00:17:14,848 --> 00:17:19,687 Отдаваме своите остриета, своята кръв и своите души 110 00:17:19,687 --> 00:17:23,482 на "Лонг Зи" нейния водач - Май Линг. 111 00:17:32,492 --> 00:17:34,494 Конг Пак. 112 00:17:42,501 --> 00:17:44,586 Толкова дълго си бил водач. 113 00:17:44,586 --> 00:17:48,257 Със сигурност не ти е било лесно да вземеш това решение. 114 00:17:48,257 --> 00:17:51,803 Не беше, но когато човек бъде оставен без избор, 115 00:17:53,012 --> 00:17:55,140 ясно е какво трябва да избере. 116 00:18:00,561 --> 00:18:03,355 Лий Йонг казва, че си велик боец 117 00:18:05,609 --> 00:18:07,609 и почтен човек. 118 00:18:09,862 --> 00:18:13,408 Надявам се да участваш в моя съвет със старейшините. 119 00:18:18,121 --> 00:18:20,122 За мен ще бъде чест. 120 00:18:27,421 --> 00:18:29,423 Тогава... 121 00:18:34,012 --> 00:18:36,013 Добре дошъл в "Лонг Зи". 122 00:19:10,548 --> 00:19:14,094 Аз съм ирландец роден в Дъблин и за мен е болезнено, 123 00:19:14,094 --> 00:19:17,013 както е болезнено за всеки в този съвет, 124 00:19:17,013 --> 00:19:20,849 че не мога да наемам ирландски работници. 125 00:19:20,849 --> 00:19:24,813 Но с цените на дървесината просто не ми остават пари. 126 00:19:26,855 --> 00:19:31,193 Ако нямате пари да плащате достойно, правите нещо не както трябва. 127 00:19:31,193 --> 00:19:34,154 На китайците им стига. - И на куче ще стигне. 128 00:19:34,154 --> 00:19:38,283 Това не значи, че е редно. - Г-н Лиъри, вече говорихме за това. 129 00:19:38,283 --> 00:19:41,037 Ако изучите икономиката... - Разбирам я. 130 00:19:41,037 --> 00:19:43,497 Тогава защо не ми я обясните? 131 00:19:43,497 --> 00:19:46,543 Защото очевидно виждаме числата различно. 132 00:19:53,632 --> 00:19:56,594 Ще ви кажа едно число. Двайсет и пет хиляди. 133 00:19:57,803 --> 00:20:01,724 Какво е това? - Количеството жълтури в града. 134 00:20:02,975 --> 00:20:05,644 Нито един от тях не може да гласува. 135 00:20:07,063 --> 00:20:12,985 А случайно да знаете колко ирландци живеят в Сан Франсиско? 136 00:20:12,985 --> 00:20:15,614 Нямам представа. - Г-н Бъкли знае. 137 00:20:16,613 --> 00:20:19,241 Има да печели специални избори. 138 00:20:19,241 --> 00:20:23,620 Мога да му дам 30 000 гласа. Колко гласа имате вие? 139 00:20:23,620 --> 00:20:25,874 В съвета сте от достатъчно време. 140 00:20:25,874 --> 00:20:29,043 Знаете, че всички искаме китайците да се махнат. 141 00:20:29,043 --> 00:20:33,505 Но това не ви пречи да изкарвате пари от тях, докато са тук. 142 00:20:33,505 --> 00:20:37,093 Ако ви покажа колко плащам за стомана и дърво... 143 00:20:37,093 --> 00:20:40,804 Преговаряйте с доставчиците си! - Само това правя! 144 00:20:40,804 --> 00:20:44,016 Достатъчно! Въртим се в кръг! 145 00:20:44,975 --> 00:20:47,644 Защото никой не казва нищо ново. 146 00:20:47,644 --> 00:20:52,108 Добре дошли в политиката, г-н Лиъри. Предлагам закриване. 147 00:20:52,108 --> 00:20:56,071 Приемам. - По дяволите. 148 00:20:56,071 --> 00:20:58,238 Имам старшинство, 149 00:20:58,238 --> 00:21:01,618 а и Фланаган ме предложи за поста, преди да почине. 150 00:21:01,618 --> 00:21:05,497 Тогава какво чака г-н Бъкли? Трябва му полицейски началник. 151 00:21:05,497 --> 00:21:08,291 Мисля, че просто си гледа своите проблеми. 152 00:21:08,291 --> 00:21:12,045 Сега гледа да си запази работата. 153 00:21:12,045 --> 00:21:15,090 Малко оставаше да ти даде ключовете за града, 154 00:21:15,090 --> 00:21:17,883 когато арестува мечоносеца. - Ще се случи. 155 00:21:17,883 --> 00:21:21,304 Тогава завинаги ще се махна от Китайския квартал. 156 00:21:25,266 --> 00:21:27,267 Липсваш ми. 157 00:21:30,145 --> 00:21:32,147 Липсва ми семейството. 158 00:21:36,194 --> 00:21:38,195 Моля те, върни се вкъщи. 159 00:21:44,577 --> 00:21:48,456 Махни се от Китайския квартал. След това ще си поговорим. 160 00:21:54,421 --> 00:21:57,340 Моли, Майкъл, спрете се веднага. 161 00:21:59,968 --> 00:22:01,970 Уиски, Бил? 162 00:22:04,055 --> 00:22:06,056 Благодаря. 163 00:22:08,475 --> 00:22:13,063 Как мина? - Добре, предполагам. 164 00:22:17,152 --> 00:22:21,155 А началническия пост? - Всеки момент. 165 00:22:21,155 --> 00:22:25,452 Прекрасно. Семейството ти е прекрасно, 166 00:22:25,452 --> 00:22:30,039 но е голямо и искам да се махне от дома ми. 167 00:22:31,582 --> 00:22:34,377 Майкъл, спри да тормозиш сестра си. 168 00:22:36,755 --> 00:22:41,676 Към Сонома ли тръгваш? - Отивам само за края на седмицата. 169 00:22:41,676 --> 00:22:46,097 Някой ще остане ли да ръководи, или ще действа системата на честта? 170 00:22:46,097 --> 00:22:50,893 Чао ще държи нещата под контрол. - Чао? 171 00:22:52,646 --> 00:22:55,148 А него кой ще го държи под око? 172 00:23:00,487 --> 00:23:04,948 Напоследък пътуваш твърде много. - Липсвам ли ти? 173 00:23:06,368 --> 00:23:11,205 Положението се влошава. - Точно сега не ти трябвам. 174 00:23:14,960 --> 00:23:16,960 Как е рамото? 175 00:23:18,045 --> 00:23:21,549 Започвам да си връщам способността да го движа. 176 00:23:21,549 --> 00:23:25,010 Как е в "Хоп Уей"? - Зле. 177 00:23:25,010 --> 00:23:27,096 Ами младият Джун? 178 00:23:30,392 --> 00:23:35,105 Лесно се пали напоследък. Гледам да го държа в правия път. 179 00:23:35,105 --> 00:23:39,317 Ако не може да бъде добър водач, нищо не можеш да направиш. 180 00:23:39,317 --> 00:23:41,944 Дори ти не можеш да контролираш всичко. 181 00:23:41,944 --> 00:23:45,698 Може би трябва да започна да пътувам с теб. 182 00:23:45,698 --> 00:23:47,826 В каретата има място. 183 00:24:06,510 --> 00:24:11,891 Май Линг. - Г-н Бъкли. Как върви кампанията? 184 00:24:13,351 --> 00:24:17,771 Кандидатствам за пост, който вече държа. Коварна работа. 185 00:24:17,771 --> 00:24:20,483 Демокрацията? - Политиката. 186 00:24:20,483 --> 00:24:25,447 Подмазването не ми е в природата. - Не се и съмнявам. 187 00:24:25,447 --> 00:24:29,784 Ако това ще ви помогне, един китайски философ казва: 188 00:24:29,784 --> 00:24:34,079 "Никой не е разгромен, докато разгромът не бъде приет за истина". 189 00:24:34,079 --> 00:24:36,291 Благодаря. Не е приет. 190 00:24:37,541 --> 00:24:40,545 Онзиден предизвикахте доста вълнения. 191 00:24:40,545 --> 00:24:45,467 Недоразумение. - Влизате в територия на "Хоп Уей". 192 00:24:45,467 --> 00:24:49,219 Пазя ви от полицията, както се разбрахме, 193 00:24:49,219 --> 00:24:53,099 но разширяването на безнеса ви не беше част от уговорката. 194 00:24:53,099 --> 00:24:55,267 Ще променя уговорката. 195 00:24:55,267 --> 00:24:59,356 Казахте ми китайска мъдрост. Ще ви кажа една американска. 196 00:24:59,356 --> 00:25:03,275 Бенджамин Франклин казва: "Нуждата пречи на пазарлъците". 197 00:25:03,275 --> 00:25:08,448 Мислите си, че ме държите с онази фотография, 198 00:25:08,448 --> 00:25:14,120 но все някога може да реша, че цената ви не си заслужава. 199 00:25:15,997 --> 00:25:18,415 Край на навлизането в чужда територия. 200 00:25:18,415 --> 00:25:22,419 Край на насилието, докато не минат изборите. 201 00:25:22,419 --> 00:25:25,964 Разбирам. Повярвайте ми, 202 00:25:27,341 --> 00:25:32,389 в "Лонг Зи" ценим връзката си с кмета на Сан Франсиско. 203 00:25:37,184 --> 00:25:39,187 За кампанията ви. 204 00:25:42,439 --> 00:25:45,025 Ако подмазването ви дойде в повече, 205 00:25:46,360 --> 00:25:48,613 правете като мен - представете си, 206 00:25:48,613 --> 00:25:51,449 че държите нож на гърлото на събеседника. 207 00:26:06,171 --> 00:26:08,799 Ето, момчета. 208 00:26:08,799 --> 00:26:11,970 Закрихме сметката си. - Аз черпя. 209 00:26:12,928 --> 00:26:17,017 Подаяния? - Просто бира, Кили. 210 00:26:17,017 --> 00:26:21,104 Нямаше да ни трябва бирата ти, ако имахме работа. 211 00:26:21,104 --> 00:26:23,481 Мислех, че влизаш в Градския съвет, 212 00:26:23,481 --> 00:26:26,692 за да изгониш китайците и да ни върнеш работата. 213 00:26:26,692 --> 00:26:28,777 Според теб какво правя? 214 00:26:29,738 --> 00:26:33,824 Мислиш ли, че ми харесва дебелаците там да ме гледат отгоре? 215 00:26:35,034 --> 00:26:37,953 Не мога да ги принудя да пишат нови закони. 216 00:26:39,080 --> 00:26:43,709 Слушайте, като всичко друго е, нали така? 217 00:26:43,709 --> 00:26:47,714 Намираме чувствителните места и забиваме пръсти в тях. 218 00:26:47,714 --> 00:26:50,966 Отнема време. - Внимавай. 219 00:26:50,966 --> 00:26:54,304 Започваш да говориш като политик. 220 00:26:55,347 --> 00:26:58,183 Ти си истински задник, когато си пиян, Кили. 221 00:26:58,183 --> 00:27:00,601 И съм боклук, когато съм трезвен. 222 00:27:05,272 --> 00:27:07,358 Уиски, три чаши. 223 00:27:07,358 --> 00:27:09,443 Нещо друго. - Само това. 224 00:27:10,904 --> 00:27:13,823 Кое време е? - Време е за лягане. 225 00:27:13,823 --> 00:27:16,033 Трябва да си го заслужиш, скъпи. 226 00:27:20,913 --> 00:27:22,916 Добре ли си? - Да. 227 00:27:24,292 --> 00:27:26,294 Ела тук. 228 00:27:31,924 --> 00:27:36,553 Остави ме! Какво правиш? Той ме обира! 229 00:27:36,553 --> 00:27:39,515 Двамата изпихте девет чаши. А и за счупеното. 230 00:27:39,515 --> 00:27:42,477 Той не си плати пиенето! - Разбери се с него. 231 00:27:42,477 --> 00:27:47,983 Ако пак ви видя тук, ще ви просна като пране. 232 00:27:47,983 --> 00:27:50,150 Какво? - Махайте се! 233 00:27:52,612 --> 00:27:54,863 Задник! - Моят герой... 234 00:28:01,412 --> 00:28:03,414 Просто пазя мира. 235 00:28:05,375 --> 00:28:07,376 Ричард... 236 00:28:17,679 --> 00:28:22,266 Лош пристъп? - Не прекалено лош. 237 00:28:44,163 --> 00:28:46,165 Какво е това, по дяволите? 238 00:28:58,094 --> 00:29:01,638 Стандартна брадва. Скосено острие. Американска стомана. 239 00:29:01,638 --> 00:29:04,601 "Лонг Зи" използват такива. - А ти ги правиш. 240 00:29:04,601 --> 00:29:07,395 Не съм направил тази. - Но търгуваш с тях. 241 00:29:07,395 --> 00:29:10,649 С брадви? - С "Лонг Зи". 242 00:29:10,649 --> 00:29:12,901 Търгувам с много хора. 243 00:29:15,986 --> 00:29:18,949 Седиш тук и пиеш, все едно си един от нас. 244 00:29:18,949 --> 00:29:22,743 А утре може да продадеш острието, което ще ме убие. 245 00:29:22,743 --> 00:29:27,956 Или ще ти спаси живота. Баща ти разбираше колко е ценен 246 00:29:27,956 --> 00:29:30,919 един независим търговец, който слуша улицата. 247 00:29:30,919 --> 00:29:34,798 Баща ми ценеше верността повече от всичко. 248 00:29:34,798 --> 00:29:36,883 Аз също. 249 00:29:40,177 --> 00:29:44,474 Все някога ще трябва да избереш страна. 250 00:29:55,485 --> 00:29:58,112 Зинг ми каза същото. 251 00:30:00,781 --> 00:30:03,743 Помоли ме за помощ и с радост ще ти помогна. 252 00:30:05,995 --> 00:30:10,916 Но не ме заплашвай. Това не върши работа. 253 00:30:19,842 --> 00:30:22,177 Има ли нещо? - Не му вярвам. 254 00:30:22,177 --> 00:30:25,222 Това е Чао. Плащаш му и той работи за теб. 255 00:30:25,222 --> 00:30:29,143 Вярвай на това. Причина и следствие, нали така? 256 00:30:29,143 --> 00:30:32,147 Будистка мъдрост. - Ти будист ли си? 257 00:30:32,147 --> 00:30:35,775 Не, мамка му. Хайде, шефе. 258 00:30:35,775 --> 00:30:38,861 Заради Чао ли си тук, или заради мацките? 259 00:30:54,460 --> 00:30:57,505 Какво беше това? - Новият шеф се перчи. 260 00:30:57,505 --> 00:30:59,673 Мисля, че става параноичен. 261 00:30:59,673 --> 00:31:02,385 Това, че Май Линг ти е сестра, не помага. 262 00:31:02,385 --> 00:31:06,221 Какво си мислеше, че ще стане? - Не очаквах тя да му каже. 263 00:31:06,221 --> 00:31:10,601 Хладнокръвен и безразсъден, но, в крайна сметка, гениален ход. 264 00:31:10,601 --> 00:31:13,855 Типично за Май Линг. - Това още го притеснява. 265 00:31:13,855 --> 00:31:15,941 Така и трябва. 266 00:31:16,983 --> 00:31:20,987 Чао, аз съм верен на бандата. - Прекосил си океана заради нея. 267 00:31:20,987 --> 00:31:23,281 А тя поръча да бъда убит. 268 00:31:23,281 --> 00:31:25,949 Семейните отношения са сложно нещо. 269 00:31:25,949 --> 00:31:28,118 Мен ако питаш... - Не те питам. 270 00:31:28,118 --> 00:31:32,206 Не очаквам да нападнеш сестра си. И младият Джун не го очаква. 271 00:31:32,206 --> 00:31:35,835 Дръж го под око. Той не е като баща си. 272 00:31:35,835 --> 00:31:39,130 Ако тръгне по грешния път, ще съсипе бандата. 273 00:31:39,130 --> 00:31:41,590 Може да не чакаме дотогава. 274 00:31:41,590 --> 00:31:45,344 Ченгетата ни вземат всичко. Не можем да плащаме меласата, 275 00:31:45,344 --> 00:31:48,306 а сега и Джак Късметлията не пуска продукта. 276 00:31:48,306 --> 00:31:51,016 Това е лошо за новия шеф. Ясно. 277 00:31:56,147 --> 00:32:00,943 Може би ще мога да помогна. - Така ли? 278 00:32:00,943 --> 00:32:03,738 Доставих оръжия на онези на доковете. 279 00:32:03,738 --> 00:32:08,701 Там видях пари в брой. Купчини. - Не сме крадци, Чао. 280 00:32:08,701 --> 00:32:11,829 Сега не е време за гордост. 281 00:32:11,829 --> 00:32:15,417 Сега е време да се приспособиш или да умреш. 282 00:32:24,843 --> 00:32:29,638 Сержант О'Хара. Може ли за малко? 283 00:32:31,308 --> 00:32:33,351 Разбира се, господин кмете. 284 00:32:43,361 --> 00:32:47,573 Знам, че чакате новини, откакто началник Фланаган почина. 285 00:32:47,573 --> 00:32:51,493 Благодаря ви за търпението. - Да, господине. 286 00:32:51,493 --> 00:32:55,248 Знам, че се очакваше вие да станете началник, 287 00:32:57,584 --> 00:33:02,005 но, предвид обстоятелствата, 288 00:33:03,340 --> 00:33:06,133 се наложи да тръгна в друга посока. 289 00:33:06,133 --> 00:33:08,303 Моля? 290 00:33:08,303 --> 00:33:10,889 Очаквам да го приемете професионално. 291 00:33:19,230 --> 00:33:22,359 Сержант О'Хара, това е полковник Бенджамин Атууд. 292 00:33:22,359 --> 00:33:26,112 Новият ни началник на полицията. - Сержант. 293 00:33:29,658 --> 00:33:32,619 Съжалявам. Кой е този, по дяволите? 294 00:33:32,619 --> 00:33:35,579 Началник Атууд идва от Ню Йорк. 295 00:33:35,579 --> 00:33:40,542 Там успешно е използвал военния си опит и закона, 296 00:33:40,542 --> 00:33:43,254 за да прочисти тамошния Китайски квартал. 297 00:33:43,254 --> 00:33:46,048 Сан Франсиско не е Ню Йорк. - Не е. 298 00:33:46,048 --> 00:33:50,135 Но китайците са си китайци навсякъде, нали? 299 00:33:52,055 --> 00:33:55,599 Г-н Гъм, покажете на началника новия му кабинет. 300 00:33:55,599 --> 00:33:58,645 Сигурен съм, че би искал веднага да започне. 301 00:34:09,446 --> 00:34:13,617 Този пост беше мой! - Само така си мислите. 302 00:34:15,870 --> 00:34:18,038 Предстоят ми избори. 303 00:34:18,038 --> 00:34:22,127 Обещал съм ред в Китайския квартал. 304 00:34:22,127 --> 00:34:24,462 Размириците разтърсиха гражданите. 305 00:34:24,462 --> 00:34:28,215 Сега те се чудят доколко са в опасност заради чужденците. 306 00:34:28,215 --> 00:34:31,051 Аз овладях размириците. - Може би. 307 00:34:31,051 --> 00:34:33,637 Но аз бих казал, че всичко се случи, 308 00:34:33,637 --> 00:34:38,600 защото не можахте да транспортирате един човек - убиеца на кмета ни. 309 00:34:38,600 --> 00:34:42,981 Знаете, че не е толкова просто. - Гражданите не искат оправдания. 310 00:34:42,981 --> 00:34:46,525 Атууд носи резултати. Ще разкъса Китайския квартал. 311 00:34:46,525 --> 00:34:48,987 Ще покаже на китайците страх от Бог. 312 00:34:48,987 --> 00:34:53,240 Той е външен човек. Тук са мои хора. Не очаквайте да го следват. 313 00:34:53,240 --> 00:34:55,410 Той води свои хора от Ню Йорк. 314 00:34:55,410 --> 00:34:58,038 Останалите ще следват вашите напътствия. 315 00:34:58,038 --> 00:35:03,043 Ако не можете да ги напътствате, искам оставката ви днес. 316 00:35:03,043 --> 00:35:05,128 Сержант. 317 00:36:07,482 --> 00:36:10,819 Очаквах те. - Дойдох възможно най-рано. 318 00:36:13,446 --> 00:36:15,448 Как си, Лай? 319 00:36:17,700 --> 00:36:19,785 Да, ще остана няколко дни. 320 00:36:27,377 --> 00:36:29,379 Ела вътре. 321 00:36:34,341 --> 00:36:39,596 Виждате черно на стена. От огън. 322 00:36:39,596 --> 00:36:46,437 Помните бунт. След смърт на кмет много огън. 323 00:36:46,437 --> 00:36:49,399 Да. Беше ужасно време. 324 00:36:50,733 --> 00:36:54,278 Но китайци работят здраво. Построяват домове отново. 325 00:36:55,572 --> 00:36:57,741 Не трябваше да става така. 326 00:36:57,741 --> 00:37:03,037 Ами... Те убиха кмета. - Франи! 327 00:37:10,002 --> 00:37:12,963 Тъжно станало с кмета. 328 00:37:12,963 --> 00:37:17,092 Може би китаец убил го. Може би не. 329 00:37:19,845 --> 00:37:25,810 Има лоши китайци, а и лоши бели, нали? 330 00:37:26,978 --> 00:37:31,315 Но повечето от нас добри, нали? 331 00:37:33,359 --> 00:37:35,903 Разбира се. - Разбира се. 332 00:37:38,239 --> 00:37:40,240 Насам. 333 00:37:53,295 --> 00:37:58,551 Запознайте се с Май Линг. Преуспяла жена в Китайския квартал. 334 00:38:01,221 --> 00:38:07,477 Леле! Много е красива. - Благодаря. Вие също. 335 00:38:07,477 --> 00:38:12,649 Искате ли да влезете да пийнете чай? Тъкмо завърших ремонта. 336 00:38:12,649 --> 00:38:18,571 Отдавна не съм имала гости. - Говорите като американка. 337 00:38:20,532 --> 00:38:25,704 Щом съм сред американци... Моля, влезте. 338 00:38:36,840 --> 00:38:40,718 Принудиха ме да се омъжа за могъщ пълководец. 339 00:38:40,718 --> 00:38:43,220 Той беше жесток с мен. 340 00:38:43,220 --> 00:38:47,017 Не можех да му избягам никъде в Китай. 341 00:38:47,017 --> 00:38:51,730 Затова започнах тайно да нося оръжия от дома му на пазара 342 00:38:51,730 --> 00:38:53,982 и да ги продавам. 343 00:38:53,982 --> 00:38:56,692 Той имаше много оръжия, затова не усети. 344 00:38:56,692 --> 00:39:00,029 Накрая имах достатъчно пари за билет за Америка. 345 00:39:01,572 --> 00:39:03,574 Боже! 346 00:39:05,242 --> 00:39:08,245 Какво щеше да направи, ако ви беше хванал? 347 00:39:08,245 --> 00:39:10,331 Щеше да ме убие. 348 00:39:11,290 --> 00:39:15,627 Но ако бях останала, пак щеше да ме убие все някога. 349 00:39:17,255 --> 00:39:19,256 Или аз щях да се самоубия. 350 00:39:20,467 --> 00:39:23,762 А сега мъже работят за вас. 351 00:39:26,723 --> 00:39:31,394 Предполагам, че за китайските жени няма много възможности тук. 352 00:39:31,394 --> 00:39:34,730 Много впечатляващо. Как се справяте. 353 00:39:35,732 --> 00:39:40,986 Имам само едно правило, но то ми служи добре. 354 00:39:42,530 --> 00:39:45,492 "Бъди по-умна." - От кого? 355 00:39:47,202 --> 00:39:49,204 От мъжете. 356 00:40:09,723 --> 00:40:12,267 Благодаря ви, че ни приехте в дома си. 357 00:40:13,228 --> 00:40:15,897 Историята ви беше вдъхновяваща. 358 00:40:15,897 --> 00:40:20,734 Скоро ще направим малък прием. Само няколко приятели. 359 00:40:20,734 --> 00:40:23,862 Мисля, че историята ви ще им хареса. 360 00:40:23,862 --> 00:40:27,616 А и ще е уникална възможност за хората да се запознаят 361 00:40:27,616 --> 00:40:32,414 с изключителна китайка, която е преодоляла толкова много. 362 00:40:36,042 --> 00:40:41,588 Значи ме каните в дома си? - Да. Настоявам да дойдете. 363 00:40:41,588 --> 00:40:44,591 Подробностите са на картичката. Довиждане. 364 00:40:45,634 --> 00:40:47,637 Довиждане. 365 00:40:55,353 --> 00:40:57,439 Чао се справи добре. 366 00:40:57,439 --> 00:41:00,357 Тази група беше по-добра от предишната. 367 00:41:00,357 --> 00:41:03,068 Новото ни заведение вече се изплаща. 368 00:41:06,865 --> 00:41:11,243 Не одобряваш ли? - Не ми харесва как те гледат. 369 00:41:11,243 --> 00:41:13,454 Интересни сме им. 370 00:41:15,206 --> 00:41:19,961 Ако спечеля доверието им, ще видят, че могат да работят с нас. 371 00:41:21,754 --> 00:41:26,676 Китайският квартал се смалява. Трябва да излезем от границите му. 372 00:41:26,676 --> 00:41:29,636 Не всички тук ни мразят. 373 00:41:31,221 --> 00:41:36,769 Никога няма да ни приемат за равни. - Така е, но белите са алчни. 374 00:41:37,853 --> 00:41:40,649 А нашите пари не са по-лоши от чуждите. 375 00:41:52,327 --> 00:41:54,412 Още ли боли? 376 00:41:54,412 --> 00:41:57,748 Вече не толкова. Движа се добре, нали? 377 00:41:59,042 --> 00:42:01,211 Да, добре се движиш. 378 00:42:04,963 --> 00:42:09,176 Мисля, че намерих още един имот. 379 00:42:09,176 --> 00:42:13,889 На няколко километра оттук. - Още един? 380 00:42:13,889 --> 00:42:16,685 Можем да помогнем на повече момичета. 381 00:42:16,685 --> 00:42:21,271 Може да го купя, заедно с теб. - Ако искаш - да. 382 00:42:23,691 --> 00:42:26,860 Тук е много приятно. С теб. 383 00:42:26,860 --> 00:42:31,156 Така ли? Може би трябва да останеш по-дълго. 384 00:42:31,156 --> 00:42:36,579 Колко дълго? - Завинаги. 385 00:42:37,998 --> 00:42:40,292 Завинаги? - Защо не? 386 00:42:41,375 --> 00:42:45,087 И без това напоследък прекарваш много време тук. 387 00:42:45,087 --> 00:42:48,133 Имам работа в Китайския квартал. 388 00:42:48,133 --> 00:42:50,218 Тук е по-добре. 389 00:42:52,469 --> 00:42:55,307 Може би е време да се замислиш за промяна. 390 00:42:59,477 --> 00:43:01,479 Може би. 391 00:43:44,731 --> 00:43:46,900 Остаряваш и ставаш бавен. 392 00:43:51,154 --> 00:43:53,156 Искаш ли компания? 393 00:43:54,531 --> 00:43:56,868 Сигурен ли си, че си готов за това? 394 00:43:58,286 --> 00:44:02,958 Не съм. Ребрата ми още помнят последния път, когато ме удари. 395 00:44:05,669 --> 00:44:07,671 Имам по-добра идея. 396 00:44:13,842 --> 00:44:18,640 Ако имах избор, нямаше да вляза в "Лонг Зи". 397 00:44:18,640 --> 00:44:24,645 Но ако не друго, поне ми е приятно отново да съм ти брат по оръжие. 398 00:44:24,645 --> 00:44:29,025 Отдавна не сме били на една страна. - Така е, братко. 399 00:44:29,025 --> 00:44:32,444 Дълги години приятелството ни помиряваше бандите ни. 400 00:44:32,444 --> 00:44:36,281 Вярно е. Жалко, че нямате приятел като мен в "Хоп Уей". 401 00:44:37,866 --> 00:44:41,538 Днес "Хоп Уей" са по-малка заплаха, отколкото бяха вчера. 402 00:44:41,538 --> 00:44:47,002 Може би, но Асам все още е опасен. - Не се тревожи за Асам. 403 00:44:47,002 --> 00:44:49,462 Хубавото в това вече да не водя банда е, 404 00:44:49,462 --> 00:44:53,216 че не се тревожа за нищо. Оставям тревогите на теб. 405 00:45:05,103 --> 00:45:10,900 Очаквахме ти да поемеш контрола след смъртта на Лонг Зи. 406 00:45:12,485 --> 00:45:15,195 Нали така се бяхте разбрали със стареца? 407 00:45:17,073 --> 00:45:21,076 Май Линг направи за бандата повече, отколкото аз бих могъл. 408 00:45:22,661 --> 00:45:24,663 Аз не съм водач. 409 00:45:29,335 --> 00:45:31,337 За Лонг Зи. 410 00:45:36,301 --> 00:45:38,302 За "Лонг Зи". 411 00:46:11,710 --> 00:46:18,425 Исках само да знаеш, че можеш да се върнеш. 412 00:46:21,470 --> 00:46:24,474 Ще си ми от полза с новия началник. 413 00:46:26,225 --> 00:46:28,686 Мислех, че ти ще си новият началник. 414 00:46:28,686 --> 00:46:33,023 И аз така мислех. Г-н Бъкли мислеше друго. 415 00:46:36,068 --> 00:46:38,070 Съжалявам, Бил. 416 00:46:39,738 --> 00:46:44,535 Няма да се върна. - Звучиш като жена ми. 417 00:46:47,496 --> 00:46:49,499 Тя още ли е при сестра си? 418 00:46:51,709 --> 00:46:56,505 Планът беше да стана началник, да се махна от Китайския квартал 419 00:46:56,505 --> 00:46:58,842 и тя да се върне. 420 00:46:58,842 --> 00:47:01,593 Сега не знам как ще си я върна. 421 00:47:02,594 --> 00:47:06,057 Бил, достатъчно лошо е, че пиеш безплатно. 422 00:47:06,057 --> 00:47:10,186 Ако започнеш и да вербуваш хора, ще трябва да ти счупя краката. 423 00:47:10,186 --> 00:47:12,355 Разбрано. 424 00:47:12,355 --> 00:47:16,109 Да се тревожа ли за теб? - Не повече от обичайното. 425 00:47:16,109 --> 00:47:18,194 Добре. 426 00:47:23,158 --> 00:47:26,536 Добра жена си имаш. - Сладка е като откраднат мед. 427 00:47:27,703 --> 00:47:30,624 Но може да бъде и страховита. 428 00:47:30,624 --> 00:47:34,294 Ясно. Предполагам, че това беше съгласие. 429 00:47:37,504 --> 00:47:39,507 Пак ще се видим. 430 00:47:45,263 --> 00:47:49,683 Тя ще се върне, Бил. Дай й време. 431 00:47:49,683 --> 00:47:51,895 Тя каза същото за теб. 432 00:47:53,980 --> 00:47:56,566 Оказа се, че и двамата сте идиоти. 433 00:48:07,242 --> 00:48:09,411 Какво е това? 434 00:48:09,411 --> 00:48:14,834 Новите цени на дървесината. Снощи посетих Сандерсън. 435 00:48:16,794 --> 00:48:18,796 Какво му направихте? 436 00:48:20,048 --> 00:48:22,592 Преговарях. 437 00:48:22,592 --> 00:48:25,303 Сега можете да наемате ирландци. 438 00:48:27,514 --> 00:48:30,600 Той ще спази ли тази сделка? - Да. 439 00:48:33,687 --> 00:48:38,984 Намалението не е достатъчно, но ще мога да маневрирам. 440 00:48:40,234 --> 00:48:44,905 Вашите хора ще трябва да работят с китайците. 441 00:48:44,905 --> 00:48:47,617 Ще се съгласят ли? - Колко хора? 442 00:48:49,411 --> 00:48:51,413 Петнайсет. 443 00:48:52,998 --> 00:48:55,000 Двайсет. 444 00:48:56,959 --> 00:48:58,961 Имаме сделка. 445 00:49:21,693 --> 00:49:25,822 Добър вечер. - Какво става, по дяволите? 446 00:49:25,822 --> 00:49:31,036 Внимавайте. - Защо да внимаваме, копеле? 447 00:49:31,036 --> 00:49:33,121 Затова. 448 00:49:41,880 --> 00:49:43,881 Ти! 449 00:49:50,722 --> 00:49:55,477 Да не мислиш, че можеш да ни обираш? - Чакай, чакай! 450 00:49:58,104 --> 00:50:00,607 Боже! 451 00:50:07,447 --> 00:50:09,740 Получавате това, за което плащате. 452 00:50:11,825 --> 00:50:13,828 Къде са парите? 453 00:50:17,874 --> 00:50:20,209 Бяха тук. - Шегуваш ли се? 454 00:50:52,700 --> 00:50:54,702 Не виждам никакви пари, Чао. 455 00:50:56,787 --> 00:50:58,789 Какво е това? 456 00:51:02,669 --> 00:51:04,670 Нещо по-добро. 457 00:51:05,797 --> 00:51:08,091 Какви ги дрънкаш? 458 00:51:09,258 --> 00:51:14,306 Баща ми казваше, че най-добрият начин да правим пари 459 00:51:15,890 --> 00:51:17,892 е да правим пари. 460 00:51:42,124 --> 00:51:45,462 В памет на нашия приятел и колега Дейвид Бътлър 461 00:51:48,922 --> 00:51:52,051 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 462 00:51:52,051 --> 00:51:56,221 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО