1 00:00:59,187 --> 00:01:00,437 Pojď sem. 2 00:01:05,235 --> 00:01:07,737 - Víš, kdo jsem? - Tebe znají všichni. 3 00:01:10,448 --> 00:01:11,949 Znáš mladého Ťüna? 4 00:01:14,868 --> 00:01:16,538 Řekni mu, že už je čas. 5 00:01:18,540 --> 00:01:19,749 Utíkej. 6 00:02:00,456 --> 00:02:01,790 Jak se vede? 7 00:02:07,755 --> 00:02:10,675 Vypadá to, že jste zabloudili z území Long Zii. 8 00:02:10,675 --> 00:02:14,011 To nic. Tu a tam špatně odbočíme všichni. 9 00:02:14,429 --> 00:02:16,348 Rád vám ukážu správný směr. 10 00:02:16,348 --> 00:02:18,641 Zabloudils ty, ty zmrde. 11 00:02:20,018 --> 00:02:22,936 Tak to eskalovalo rychle. Obvykle se nejdřív chvíli poštěkává, 12 00:02:22,936 --> 00:02:24,772 pár hlášek, než dojde na sekyrky. 13 00:02:25,148 --> 00:02:26,316 Vypadni, sráči. 14 00:02:27,817 --> 00:02:30,445 Jeden den jsme společně bojovali proti kačerům 15 00:02:30,861 --> 00:02:34,240 a Maj Ling hned zkouší otevírat opiová doupata na území Hop Wej. 16 00:02:34,240 --> 00:02:38,911 To odporuje úmluvě i zdravému selskému rozumu. 17 00:02:39,996 --> 00:02:43,207 Tak si seberte makovice a táhněte do hajzlu, 18 00:02:43,207 --> 00:02:46,086 nebo je seberu já, a vy budete muset Maj Ling vysvětlovat, 19 00:02:46,086 --> 00:02:50,173 jak jste přišli o opium a nechali si rozbít držky. 20 00:03:00,641 --> 00:03:02,726 Stejně ta sekyrka skončí za tři sekundy v tobě. 21 00:03:02,726 --> 00:03:03,728 Poslouchej, ty kreténe. 22 00:03:04,271 --> 00:03:07,022 Nevím, jak si to představuješ, ale nedopadne to dobře. 23 00:04:16,509 --> 00:04:18,178 Tak jdeme, hoši! 24 00:04:18,178 --> 00:04:21,431 Jdeme na ně! Hněte sebou! 25 00:05:48,851 --> 00:05:50,019 Ahoj, jak se vede? 26 00:05:50,019 --> 00:05:51,313 Neumíš chodit dveřma? 27 00:05:51,854 --> 00:05:53,605 Sklapni a pomoz mi nahoru. 28 00:07:57,188 --> 00:08:00,859 Sanfranciská policie! Přestaňte! 29 00:08:19,209 --> 00:08:20,420 Ah Sahme! 30 00:08:20,795 --> 00:08:23,924 Ani hnout! Ruce tak, ať na ně vidím! 31 00:08:27,009 --> 00:08:29,471 Moje ruce ti starosti dělat nemusí. 32 00:08:29,930 --> 00:08:33,599 Jo? Myslíš, že kopeš rychlejc než brokovnice? 33 00:08:36,477 --> 00:08:38,562 Konečně to tady dali zase do kupy, 34 00:08:38,562 --> 00:08:40,982 a ty a Long Zii to zase všechno ničíte. 35 00:08:41,316 --> 00:08:43,860 To ty sem vtrháváš každý den s armádou policajtů 36 00:08:43,860 --> 00:08:45,069 a mlátíte nás. 37 00:08:45,069 --> 00:08:46,820 Protože tady vládne chaos. 38 00:08:46,820 --> 00:08:49,532 Až od chvíle, kdy se poldové pustili do Čínské čtvrti. 39 00:08:49,948 --> 00:08:53,077 Já tady byl při bouřích a chránil jsem tvoje lidi. 40 00:08:53,077 --> 00:08:56,038 Nepotřebujeme, abys nás chránil. 41 00:08:56,498 --> 00:08:58,083 Jen nechte na pokoji naše kšefty. 42 00:08:58,791 --> 00:08:59,958 Kšefty tchungů. 43 00:08:59,958 --> 00:09:03,505 Všechny kšefty, co poldové zavřeli těma nesmyslnejma vyhláškama. 44 00:09:04,004 --> 00:09:04,965 Lidi hladověj. 45 00:09:05,590 --> 00:09:07,633 A jak je uživí vaše války o území? 46 00:09:08,801 --> 00:09:10,511 Kurva! 47 00:09:12,264 --> 00:09:13,181 Vypadni odsud. 48 00:09:17,477 --> 00:09:18,727 Hajzlík. 49 00:09:20,771 --> 00:09:23,399 Stone! Nestřílet. Stáhneme se. 50 00:09:23,399 --> 00:09:26,777 - O čem to mluvíš? - Boj skončil. Nechceme začít další. 51 00:09:27,529 --> 00:09:29,572 Pojďte! Stáhneme se! 52 00:09:29,905 --> 00:09:32,908 - Kurva, Bille. - Chceš mi něco říct? 53 00:09:34,035 --> 00:09:37,246 Co náčelník zaklepal bačkorama, děláš si zálusk na jeho flek. 54 00:09:37,914 --> 00:09:40,624 A spoutáváš nám ruce za zádama. 55 00:09:41,000 --> 00:09:43,377 Vážně chceš s novým náčelníkem mluvit takhle? 56 00:09:44,462 --> 00:09:45,546 Zatím jím nejsi. 57 00:11:12,676 --> 00:11:15,094 BOJOVNÍK III. 1. díl: Není čas na hrdost 58 00:11:31,777 --> 00:11:34,238 A kdepak je pan Greer? 59 00:11:35,740 --> 00:11:37,366 Hej, Greere! 60 00:11:41,203 --> 00:11:42,163 Greere! 61 00:11:59,639 --> 00:12:03,018 Pane Greere. Moc rád vás zase vidím. 62 00:12:07,104 --> 00:12:09,481 - Stovku za všechno. - Podle dohody. 63 00:12:11,567 --> 00:12:12,985 Vypadaj dost staře. 64 00:12:12,985 --> 00:12:17,741 Za sto dostanete staré. Za dvě stě dostanete nové. Já říkal. 65 00:12:18,158 --> 00:12:19,326 Vy vybral sto. 66 00:12:20,493 --> 00:12:23,496 Vím, co jsem vybral. Jen aby fungovaly. 67 00:12:23,496 --> 00:12:25,165 Vše zkouším sám. 68 00:12:25,748 --> 00:12:29,293 Jo? A já ti to mám jen tak věřit? 69 00:12:37,718 --> 00:12:42,223 Copak? Bude snad někdo postrádat jednoho namyšlenýho Číňana? 70 00:12:44,808 --> 00:12:46,144 Chceš mi něco říct? 71 00:12:48,897 --> 00:12:53,068 Jeden sto dolar. 72 00:13:00,867 --> 00:13:03,119 Na Číňana máš kuráž. To se musí nechat. 73 00:13:07,791 --> 00:13:10,042 Jeden sto dolar. 74 00:13:19,969 --> 00:13:21,553 A teď vypadni. 75 00:13:38,029 --> 00:13:39,197 ZAVŘENO NA ROZKAZ MĚSTA 76 00:13:48,164 --> 00:13:50,542 Zasraný bejci. 77 00:13:51,125 --> 00:13:54,296 Najednou o ně člověk zakopává úplně všude. 78 00:13:55,088 --> 00:13:57,465 Oddíl pro Čínskou čtvrť dřív bejval pro srandu. 79 00:13:58,173 --> 00:14:00,427 Teď tady řádí půlka policejního sboru. 80 00:14:00,427 --> 00:14:04,138 Je to jen politika. Kačeři před volbama ukazujou svaly. 81 00:14:06,933 --> 00:14:09,893 Proč ale zavíraj moje oblíbený místa? 82 00:14:09,893 --> 00:14:14,399 Konečně jsem našel dobrý košíčky a bum, pan Kao-jüan je pryč. 83 00:14:14,399 --> 00:14:16,192 Maj Ling zatím porušuje úmluvu 84 00:14:16,192 --> 00:14:19,028 a kvůli všem těm bejkům se ani nemůžeme pomstít. 85 00:14:19,028 --> 00:14:22,031 Přicházíme o peníze za ochranu i o chlapy. 86 00:14:22,656 --> 00:14:26,827 Buď ty vyhlášky nějak obejdeme, nebo jsme v hajzlu. 87 00:14:43,385 --> 00:14:47,724 Mladý Ťüne. Jsem... poctěn. 88 00:14:48,182 --> 00:14:50,393 A já... nasranej. 89 00:14:52,019 --> 00:14:54,355 Jdu jen proto, že se moji chlapi vrátili s prázdnou 90 00:14:54,355 --> 00:14:55,690 už dva týdny po sobě. 91 00:14:55,690 --> 00:14:57,901 Já vím. A mrzí mě to, 92 00:14:57,901 --> 00:15:01,071 ale bejci nás za poslední měsíc dvakrát zavřeli. 93 00:15:01,071 --> 00:15:02,696 Teď to máme těžké všichni, 94 00:15:02,696 --> 00:15:05,492 ale dluhy se tím nemažou. 95 00:15:05,492 --> 00:15:07,785 Za ochranu rád zaplatím, 96 00:15:08,911 --> 00:15:11,538 ale teď se nám jí nedostává. 97 00:15:11,914 --> 00:15:13,416 Vážně se mnou chceš mluvit takhle? 98 00:15:14,084 --> 00:15:18,045 Nemám ti jak zaplatit. Tak to prostě je. 99 00:15:18,963 --> 00:15:20,422 Tvůj otec by to pochopil. 100 00:15:24,261 --> 00:15:27,429 Teď už to tady neřídí můj otec, ale já. 101 00:15:27,429 --> 00:15:29,765 Na tvým místě bych se jím neoháněl. 102 00:15:30,392 --> 00:15:33,185 - Kdyby tě teď viděl... - Tenhle zasranej cibul! 103 00:15:33,185 --> 00:15:37,148 Necháme to na Hongovi, jo? 104 00:15:37,148 --> 00:15:41,569 V pohodě. Jsi šéf. Stejně bys sám vybírat neměl. 105 00:15:44,864 --> 00:15:46,198 Šéfe. 106 00:15:47,533 --> 00:15:50,870 Dávej si bacha, jak se mnou mluvíš, starouši. 107 00:16:02,923 --> 00:16:04,591 Vyřiď to. 108 00:16:05,677 --> 00:16:07,344 Mladý Ťüne! 109 00:16:08,430 --> 00:16:09,723 Co to kurva bylo? 110 00:16:10,515 --> 00:16:11,640 Co? 111 00:16:11,640 --> 00:16:13,309 Takhle se mi do toho plíst. 112 00:16:14,101 --> 00:16:15,394 Napadals starce. 113 00:16:15,769 --> 00:16:19,565 Chtěl jsem, aby bylo jasno. Urazil mě! 114 00:16:19,565 --> 00:16:21,318 Jestli chceš úctu, 115 00:16:21,318 --> 00:16:23,360 ztrácením nervů ji nezískáš. 116 00:16:24,738 --> 00:16:28,324 Už mě nikdy před lidma nezpochybňuj. 117 00:16:33,204 --> 00:16:36,041 Venku to začíná být nebezpečné. 118 00:16:36,498 --> 00:16:38,709 Všude se rojí bejci, 119 00:16:38,709 --> 00:16:41,671 zavírají naše podniky, poškozují náš majetek. 120 00:16:42,172 --> 00:16:45,967 Proti tomuto nepříteli je jedinou zbraní naše jednota. 121 00:16:46,842 --> 00:16:51,221 Tchung Ťiang Jao se odjakživa s Long Zii přátelí, 122 00:16:51,764 --> 00:16:56,185 ale fakt je, že čím víc tchungů je, tím jsme roztříštěnější. 123 00:16:57,269 --> 00:17:03,193 A proto, jak jsi žádala a za tvých podmínek, 124 00:17:03,860 --> 00:17:08,490 je tchungu Ťiang Jao ctí stát se součástí Long Zii. 125 00:17:14,828 --> 00:17:19,667 Odevzdáváme své meče, krev a duše 126 00:17:19,667 --> 00:17:23,462 Long Zii a jeho vůdci, Maj Ling. 127 00:17:32,472 --> 00:17:33,682 Kong Paku. 128 00:17:42,481 --> 00:17:46,902 Svůj tchung jsi vedl dlouho a to rozhodnutí jistě nebylo snadné. 129 00:17:48,278 --> 00:17:51,783 Nebylo. Ale když není na vybranou, 130 00:17:52,992 --> 00:17:55,120 je volba jasná. 131 00:18:00,541 --> 00:18:03,335 Li Jung mi řekl, že jsi skvělý bojovník 132 00:18:05,589 --> 00:18:07,214 a čestný muž. 133 00:18:09,842 --> 00:18:13,096 Doufám, že usedneš v mé radě mezi staršími. 134 00:18:18,101 --> 00:18:20,102 Bude mi ctí. 135 00:18:27,401 --> 00:18:28,528 Tak dobrá. 136 00:18:33,992 --> 00:18:35,869 Vítej v Long Zii. 137 00:19:10,528 --> 00:19:13,907 Jsem Ir z Dublinu a trápí mě, 138 00:19:13,907 --> 00:19:16,993 jako jistě všechny tady v radě, 139 00:19:16,993 --> 00:19:20,330 že nemůžu Iry zaměstnávat. 140 00:19:20,914 --> 00:19:24,793 Kvůli vyšponovaným cenám dřeva si to ale nemůžu dovolit. 141 00:19:26,835 --> 00:19:29,297 Jestli si nemůžete dovolit platit slušnou mzdu, 142 00:19:29,297 --> 00:19:31,173 děláte něco špatně. 143 00:19:31,173 --> 00:19:33,300 Číňané z ní vyžijí. 144 00:19:33,300 --> 00:19:36,012 Vyžije z ní i pes, ale přesto není fér. 145 00:19:36,012 --> 00:19:37,471 Pane Leary, už jsme to řešili. 146 00:19:37,471 --> 00:19:39,348 Pokud si nastudujete ekonomiku... 147 00:19:39,348 --> 00:19:40,891 Ekonomice rozumím. 148 00:19:40,891 --> 00:19:43,477 Mohl byste mi ji tedy vysvětlit? 149 00:19:43,477 --> 00:19:46,355 Zjevně nám totiž vycházejí odlišná čísla. 150 00:19:53,612 --> 00:19:56,490 Řeknu vám číslo. 25 000. 151 00:19:57,783 --> 00:19:58,867 Co je to? 152 00:19:59,410 --> 00:20:01,704 Tolik je ve městě žluťáků. 153 00:20:02,955 --> 00:20:04,749 A ani jeden z nich nemůže volit. 154 00:20:07,043 --> 00:20:12,215 Víte ale, kolik je v San Franciscu Irů? 155 00:20:13,049 --> 00:20:14,425 Netuším. 156 00:20:14,425 --> 00:20:18,679 Pan Buckley ano. Rád by vyhrál volby. 157 00:20:19,306 --> 00:20:23,600 Mám pro něj potřebných 30 000 hlasů. Kolik jich máte vy? 158 00:20:23,600 --> 00:20:26,228 Pane Leary, jako člen rady víte, 159 00:20:26,228 --> 00:20:28,772 že Číňanů se chceme zbavit všichni, ale... 160 00:20:28,772 --> 00:20:32,110 Ale to vám nebrání vyždímat je do poslední mrtě, 161 00:20:32,110 --> 00:20:33,485 dokud tady jsou. 162 00:20:33,485 --> 00:20:37,156 Kdybyste viděl, kolik platím za ocel a dřevo... 163 00:20:37,156 --> 00:20:38,782 Tak vyjednávejte s dodavateli! 164 00:20:38,782 --> 00:20:40,619 A co asi dělám? Nic než to! 165 00:20:40,619 --> 00:20:43,996 Už dost! Motáme se v kruhu. 166 00:20:44,955 --> 00:20:47,541 To proto, že nikdo nikdy neřekne nic nového. 167 00:20:47,917 --> 00:20:51,754 Vítejte v politice, pane Leary. Navrhuji odročení. 168 00:20:52,172 --> 00:20:53,297 Souhlasím. 169 00:20:53,757 --> 00:20:55,342 Kurva. 170 00:20:56,133 --> 00:20:57,509 Mám odslouženo 171 00:20:57,509 --> 00:21:01,556 a Flannagan mě na ten post před svou smrtí sám doporučil. 172 00:21:01,556 --> 00:21:05,017 Tak na co pan Buckley čeká? Policejního náčelníka potřebuje, ne? 173 00:21:05,017 --> 00:21:07,520 Asi má teď jiné starosti. 174 00:21:08,145 --> 00:21:11,441 Snaží se udržet si vlastní místo. 175 00:21:12,107 --> 00:21:15,570 Když jsi zatkl toho muže s mečem, dal ti div ne klíče od města. 176 00:21:15,570 --> 00:21:18,113 Dočkám se. A až to přijde, 177 00:21:18,656 --> 00:21:20,575 budu z Čínské čtvrti nadobro pryč. 178 00:21:25,246 --> 00:21:26,831 Chybíš mi. 179 00:21:30,125 --> 00:21:31,377 Chybí mi moje rodina. 180 00:21:36,174 --> 00:21:37,341 Prosím tě, vrať se domů. 181 00:21:44,557 --> 00:21:47,518 Odejdi z Čínské čtvrti a můžeme to probrat. 182 00:21:54,401 --> 00:21:57,320 Molly, Michaele, hned toho nechte. 183 00:21:59,948 --> 00:22:01,491 Dáš si whisky, Bille? 184 00:22:04,035 --> 00:22:05,370 Děkuju. 185 00:22:08,455 --> 00:22:09,833 Jak to proběhlo? 186 00:22:11,041 --> 00:22:12,752 Asi dobře. 187 00:22:17,132 --> 00:22:20,760 - Co to místo náčelníka? - Co nevidět. 188 00:22:21,218 --> 00:22:24,847 Výborně. Máš báječnou rodinu, 189 00:22:25,515 --> 00:22:27,141 ale taky velkou. 190 00:22:27,141 --> 00:22:29,394 Rád už bych je dostal z domu. 191 00:22:31,562 --> 00:22:34,357 Michaele, netrap svoji sestru. 192 00:22:36,735 --> 00:22:38,319 Pojedeš zpátky do Sonomy? 193 00:22:38,944 --> 00:22:40,363 Jen na víkend. 194 00:22:41,739 --> 00:22:43,532 Někdo to tady bez tebe řídí, 195 00:22:43,532 --> 00:22:45,409 nebo to jede na čestné slovo? 196 00:22:46,119 --> 00:22:48,204 Čchao na všechno dohlédne. 197 00:22:48,872 --> 00:22:50,414 Čchao? 198 00:22:52,626 --> 00:22:55,128 A kdo dohlédne na něj? 199 00:23:00,467 --> 00:23:02,843 Přijde mi, že teď jsi víc pryč než tady. 200 00:23:02,843 --> 00:23:04,178 Chybím ti? 201 00:23:06,348 --> 00:23:07,556 Zhoršuje se to tady. 202 00:23:08,599 --> 00:23:10,726 Teď jsem ti k ničemu. 203 00:23:14,940 --> 00:23:15,939 Co to rameno? 204 00:23:18,025 --> 00:23:20,402 Začíná se rozhýbávat. 205 00:23:21,612 --> 00:23:24,531 - Jak to vypadá v Hop Wej? - Nic moc. 206 00:23:25,074 --> 00:23:26,659 A mladý Ťün? 207 00:23:30,372 --> 00:23:32,373 Vytáčí ho teď každá maličkost. 208 00:23:33,208 --> 00:23:35,085 Dělám, co můžu, abych ho zkrotil. 209 00:23:35,085 --> 00:23:37,128 Jestli mladý Ťün nedokáže vést, 210 00:23:37,128 --> 00:23:38,879 ty s tím nic nenaděláš. 211 00:23:39,380 --> 00:23:41,341 Něco neovlivníš ani ty. 212 00:23:42,007 --> 00:23:44,469 Možná bych měl začít odjíždět z města s tebou. 213 00:23:45,553 --> 00:23:47,179 V kočáru je spousta místa. 214 00:24:06,490 --> 00:24:07,825 Maj Ling. 215 00:24:08,493 --> 00:24:11,871 Pane Buckley. Jak probíhá kampaň? 216 00:24:13,331 --> 00:24:16,625 Kandidovat na post, kde už jsem, je ošemetná věc. 217 00:24:17,836 --> 00:24:19,211 Myslíte demokracie. 218 00:24:19,211 --> 00:24:22,257 Politika. Podávání rukou, mávání davům. 219 00:24:22,257 --> 00:24:24,717 - Nemám to v krvi. - Jistě. 220 00:24:25,176 --> 00:24:29,264 Jestli to pomůže, jeden starý čínský filozof kdysi řekl: 221 00:24:29,848 --> 00:24:33,685 "Nikdo není poražen, dokud porážku nepřijme jako skutečnost." 222 00:24:34,143 --> 00:24:36,271 Děkuju. Nepomůže. 223 00:24:37,521 --> 00:24:39,524 Tuhle jsi způsobila pořádnou melu. 224 00:24:40,607 --> 00:24:42,068 Bylo to nedorozumění. 225 00:24:42,068 --> 00:24:44,613 Útočila jsi na území Hop Wej. 226 00:24:45,529 --> 00:24:49,199 Podle naší dohody tě před policií chráním, 227 00:24:49,199 --> 00:24:52,287 ale rozšiřování podniku v ní zahrnuté není. 228 00:24:52,287 --> 00:24:54,789 Pak naši dohodu změním. 229 00:24:54,789 --> 00:24:58,625 Nabídlas mi čínské moudro, já ti nabídnu americké. 230 00:24:59,418 --> 00:25:02,964 Benjamin Franklin řekl: "Nutnost nikdy nevedla k dobrému obchodu." 231 00:25:03,339 --> 00:25:05,382 Možná si myslíš, že máš navrch 232 00:25:05,800 --> 00:25:07,928 kvůli té inkriminující fotografii, 233 00:25:08,510 --> 00:25:10,304 ale můžeš na mě tlačit, 234 00:25:10,304 --> 00:25:14,100 jen dokud se nerozhodnu, že mi to za to nestojí. 235 00:25:15,977 --> 00:25:17,436 Nechte všech manévrů 236 00:25:18,271 --> 00:25:21,774 a veškerého násilí, dokud nebude po volbách. 237 00:25:22,484 --> 00:25:25,944 Rozumím. Věřte mi, 238 00:25:27,321 --> 00:25:29,907 Long Zii si vztahu se starostou San Francisca 239 00:25:29,907 --> 00:25:32,369 nesmírně váží. 240 00:25:37,164 --> 00:25:38,791 Do vaší kampaně. 241 00:25:42,419 --> 00:25:45,005 Kdyby na vás bylo podávání rukou moc, 242 00:25:46,340 --> 00:25:50,637 dělejte, co dělám já. V duchu je probodněte nožem. 243 00:26:06,151 --> 00:26:07,570 Tu máte, hoši. 244 00:26:08,863 --> 00:26:11,950 - Už jsme zaplatili. - Tahle runda je na mě. 245 00:26:12,908 --> 00:26:14,119 Milodary? 246 00:26:14,743 --> 00:26:16,078 Je to jen runda, Killy. 247 00:26:17,079 --> 00:26:19,206 Kdybysme makali, tak rundu od tebe nepotřebujeme. 248 00:26:21,167 --> 00:26:23,293 Myslel jsem, žes do rady vstoupil proto, 249 00:26:23,293 --> 00:26:26,422 abys vyhnal Číňany a nám všem zase zařídil práci. 250 00:26:26,422 --> 00:26:28,549 Co si kurva myslíš, že dělám? 251 00:26:29,718 --> 00:26:33,388 Myslíš, že mě baví poslouchat kecy těch nabobů? 252 00:26:35,014 --> 00:26:37,017 Nemůžu je jen tak donutit sepsat nový zákony. 253 00:26:39,060 --> 00:26:43,315 Hele, je to jako ve všem. 254 00:26:43,773 --> 00:26:46,901 Najdeš slabý místa a pak se do nich zapřeš. 255 00:26:47,777 --> 00:26:49,487 Chvíli to trvá. 256 00:26:49,487 --> 00:26:54,284 Opatrně. Začínáš mluvit úplně jako politik. 257 00:26:55,327 --> 00:26:57,120 Když se opiješ, je z tebe kretén, Killy. 258 00:26:57,871 --> 00:27:00,581 A zmrd, když jsem střízlivej. 259 00:27:05,252 --> 00:27:06,755 Whisky, tři sklenice. 260 00:27:07,255 --> 00:27:09,006 - Ještě něco? - To je všechno. 261 00:27:10,884 --> 00:27:13,303 - Kolik je hodin? -Čas jít na kutě? 262 00:27:13,886 --> 00:27:15,512 Vydělej si na sebe, zlato. 263 00:27:20,893 --> 00:27:22,395 - Jsi v pořádku? - Jo. 264 00:27:31,862 --> 00:27:33,489 Kurva, nech mě! 265 00:27:34,198 --> 00:27:36,533 Hej, co to děláš? Okrádá mě! 266 00:27:36,533 --> 00:27:39,453 Dohromady máte devět drinků plus náhrada škod. 267 00:27:39,453 --> 00:27:42,248 - On za pití neplatil. - To si vyřiď s ním. 268 00:27:42,248 --> 00:27:45,126 Jestli se tady ještě ukážeš, 269 00:27:45,835 --> 00:27:47,963 pověsím tě jako mámino mokrý prádlo. 270 00:27:47,963 --> 00:27:50,130 - Co? - Vypadni! 271 00:27:52,592 --> 00:27:54,843 - Kreténe! - Můj hrdino. 272 00:28:01,392 --> 00:28:03,103 Jen dělám pořádek. 273 00:28:05,355 --> 00:28:06,439 Richarde? 274 00:28:17,659 --> 00:28:18,994 Je to zlé? 275 00:28:20,245 --> 00:28:22,246 Nijak zvlášť. 276 00:28:43,977 --> 00:28:45,102 Co to kurva je? 277 00:28:58,074 --> 00:29:00,784 Standardní sekyrka, zkosené ostří, americká ocel. 278 00:29:01,244 --> 00:29:02,911 Používají je Long Zii. 279 00:29:02,911 --> 00:29:05,582 - A ty je pro ně vyrábíš. - Tuhle ne. 280 00:29:06,082 --> 00:29:08,334 - Ale obchoduješ s nimi. - Se sekyrkami? 281 00:29:08,334 --> 00:29:09,794 S Long Zii. 282 00:29:10,711 --> 00:29:12,046 Obchoduju se spoustou lidí. 283 00:29:15,966 --> 00:29:18,929 Sedíš tady a popíjíš jako jeden z nás, 284 00:29:18,929 --> 00:29:22,389 ale zítra třeba prodáš ostří, co mě zabije. 285 00:29:22,807 --> 00:29:25,559 Nebo ti třeba zachráním život. 286 00:29:26,269 --> 00:29:27,936 Tvůj otec chápal význam 287 00:29:27,936 --> 00:29:30,773 nezávislého obchodníka, co ví, co se děje na ulici. 288 00:29:30,773 --> 00:29:33,985 Otec si nadevše cenil loajality. 289 00:29:34,861 --> 00:29:36,363 A já taky. 290 00:29:40,157 --> 00:29:41,326 Přijde chvíle, 291 00:29:42,284 --> 00:29:43,912 kdy si budeš muset zvolit stranu. 292 00:29:55,465 --> 00:29:58,092 Přesně to mi řekl i Zing. 293 00:30:00,761 --> 00:30:03,515 Požádej mě o pomoc, a rád ji poskytnu. 294 00:30:05,975 --> 00:30:10,896 Ale nevyhrožuj mi. To nezabírá. 295 00:30:19,822 --> 00:30:22,157 - Problém? - Nedůvěřuju mu. 296 00:30:22,157 --> 00:30:25,202 Je to Čchao. Zaplatíš, a on dodá. 297 00:30:25,202 --> 00:30:29,123 A tomu důvěřovat můžeš. Příčina a následek, ne? 298 00:30:29,123 --> 00:30:30,583 Základ buddhismu. 299 00:30:30,583 --> 00:30:32,127 Jsi buddhista? 300 00:30:32,127 --> 00:30:35,755 Ale hovno. No tak, šéfe. 301 00:30:35,755 --> 00:30:38,841 Přišels řešit Čchaa, nebo lovit škebličky? 302 00:30:54,440 --> 00:30:57,485 - Co to bylo? - Nový šéf jen ukazuje svaly. 303 00:30:57,485 --> 00:30:59,611 Asi začíná být paranoidní. 304 00:30:59,611 --> 00:31:02,198 Odhalení Maj Ling jako tvojí sestry moc nepomáhá. 305 00:31:02,198 --> 00:31:03,282 Cos čekal? 306 00:31:03,824 --> 00:31:06,036 Nečekal jsem, že mu to řekne. 307 00:31:06,036 --> 00:31:10,581 Byl to z její strany chladný a bezcitný a nakonec geniální krok. 308 00:31:10,581 --> 00:31:12,083 Klasická Maj Ling. 309 00:31:12,083 --> 00:31:15,170 - Asi mu to pořád dělá starosti. - Právem. 310 00:31:16,963 --> 00:31:20,967 -Čchao, jsem loajální tchungu. - Přepluls kvůli ní vlny. 311 00:31:20,967 --> 00:31:22,761 A ona mě nařídila zabít. 312 00:31:23,427 --> 00:31:25,929 Rodiny bývají komplikované. 313 00:31:25,929 --> 00:31:27,556 - Jestli se mě ptáš... - Neptám. 314 00:31:27,556 --> 00:31:31,603 Nečekám, že bys na sestru zaútočil. A mladý Ťün taky ne. 315 00:31:31,603 --> 00:31:35,147 Musíš na něj dávat pozor. Není jako jeho otec. 316 00:31:35,898 --> 00:31:39,110 Když udělá špatný krok, může zničit celý tchung. 317 00:31:39,110 --> 00:31:41,153 Tak dlouho možná ani čekat nebudeme. 318 00:31:41,654 --> 00:31:45,116 Bejci z nás dřou duši, nemáme prachy na makovice, 319 00:31:45,116 --> 00:31:47,117 a Veselý Jack teď nechce vydat zboží. 320 00:31:47,660 --> 00:31:50,996 Nic z toho na nového šéfa nevrhá dobré světlo. To chápu. 321 00:31:56,127 --> 00:31:58,045 Možná můžu pomoct. 322 00:31:59,214 --> 00:32:00,298 Jo? 323 00:32:01,007 --> 00:32:03,718 Partě v doku jsem dodal pár bouchaček. 324 00:32:03,718 --> 00:32:07,305 Když jsem tam byl, viděl jsem hotovost. Hromady. 325 00:32:07,305 --> 00:32:08,681 Nejsme zloději, Čchao. 326 00:32:08,681 --> 00:32:11,809 Teď není čas na hrdost. 327 00:32:11,809 --> 00:32:15,397 Teď se musíš přizpůsobit, nebo umřít. 328 00:32:24,823 --> 00:32:29,618 Seržante O'Haro. Můžete na okamžik? 329 00:32:31,288 --> 00:32:33,331 Jistě, pane starosto. 330 00:32:43,341 --> 00:32:45,427 Vím, že od smrti náčelníka Flannagana 331 00:32:45,427 --> 00:32:47,803 čekáte na nějakou zprávu. 332 00:32:47,803 --> 00:32:49,848 Vaší trpělivosti si cením. 333 00:32:49,848 --> 00:32:51,515 Jistě, pane. 334 00:32:51,515 --> 00:32:55,020 Vím, že podle zvyklostí jste přirozený nástupce, 335 00:32:57,564 --> 00:33:01,985 ale vzhledem k řadě vnějších okolností 336 00:33:03,320 --> 00:33:05,155 jsem se bohužel musel rozhodnout jinak. 337 00:33:06,197 --> 00:33:07,406 Jinak? 338 00:33:08,241 --> 00:33:10,784 Očekávám, že to přijmete jako profesionál. 339 00:33:19,210 --> 00:33:21,754 Seržante O'Haro, toto je plukovník Benjamin Atwood, 340 00:33:21,754 --> 00:33:23,505 náš nový policejní náčelník. 341 00:33:24,089 --> 00:33:25,759 Seržante. 342 00:33:29,638 --> 00:33:32,181 Pardon, kdo to sakra je? 343 00:33:32,681 --> 00:33:35,185 Náčelník Atwood k nám přišel z New Yorku, 344 00:33:35,185 --> 00:33:38,145 kde nesmírně úspěšně aplikoval 345 00:33:38,145 --> 00:33:42,776 své vojenské zkušenosti i zákon, aby vyčistil tamní Čínskou čtvrť. 346 00:33:42,776 --> 00:33:44,861 San Francisco přece není New York. 347 00:33:44,861 --> 00:33:50,115 To ne. Ale Číňané jsou Číňané, ať jsou kdekoliv, že? 348 00:33:52,035 --> 00:33:55,579 Pane Gumme, odveďte náčelníka do jeho nové kanceláře. 349 00:33:55,579 --> 00:33:58,083 Jistě se bude chtít hned pustit do práce. 350 00:34:09,426 --> 00:34:10,929 To místo bylo moje! 351 00:34:11,596 --> 00:34:13,389 Jen z vašeho pohledu. 352 00:34:15,850 --> 00:34:17,559 Čekají mě volby 353 00:34:18,103 --> 00:34:22,107 a velkým pilířem mého programu je pořádek v Čínské čtvrti. 354 00:34:22,107 --> 00:34:25,527 Bouře našimi občany otřásly a zesílily jejich obavy 355 00:34:25,527 --> 00:34:27,612 z cizích barbarů žijících mezi nimi. 356 00:34:27,612 --> 00:34:30,407 A já jsem ty bouře zastavil. 357 00:34:30,407 --> 00:34:33,617 Možná. Ale dalo by se říct, že k tomu všemu došlo, 358 00:34:33,617 --> 00:34:35,744 protože jste nedokázal převézt jediného vězně, 359 00:34:35,744 --> 00:34:38,580 který navíc zavraždil našeho starostu. 360 00:34:38,580 --> 00:34:40,292 Víte, že tak jednoduché to není. 361 00:34:40,292 --> 00:34:42,961 Voliči nestojí o výmluvy, chtějí výsledky. 362 00:34:42,961 --> 00:34:46,505 A ty Atwood má. Obrátí Čínskou čtvrť naruby 363 00:34:46,505 --> 00:34:48,174 a připraví těm pohanům horké chvíle. 364 00:34:48,174 --> 00:34:50,719 Je to člověk zvenčí. Tohle jsou moji muži. 365 00:34:50,719 --> 00:34:52,804 Nemůžete čekat, že ho budou následovat. 366 00:34:52,804 --> 00:34:54,847 Přivedl si vlastní muže z New Yorku. 367 00:34:54,847 --> 00:34:57,225 Ostatní se budou řídit vaším vzorem, 368 00:34:57,683 --> 00:34:59,268 a pokud to nedokážete, 369 00:34:59,268 --> 00:35:01,854 můžete mi do dnešního večera předložit výpověď. 370 00:35:03,105 --> 00:35:04,566 Seržante. 371 00:36:07,462 --> 00:36:10,799 -Čekala jsem na tebe. - Dřív to nešlo. 372 00:36:13,426 --> 00:36:15,135 Jak se máš, Laj? 373 00:36:17,680 --> 00:36:19,765 Ano, pár dní se zdržím. 374 00:36:27,357 --> 00:36:28,358 Pojď dovnitř. 375 00:36:34,321 --> 00:36:38,952 Ty černé zdi od ohně. 376 00:36:39,660 --> 00:36:45,583 Pamatujete bouře. Když starosta umřít, mnoho ohňů. 377 00:36:46,500 --> 00:36:49,379 Ano. To byla strašlivá doba. 378 00:36:50,713 --> 00:36:54,258 Číňané ale tvrdě dřít, postavit domovy znovu. 379 00:36:55,552 --> 00:36:56,969 Nemělo k tomu dojít. 380 00:36:57,803 --> 00:37:01,891 - Přece jen zabili starostu. - Frannie! 381 00:37:09,982 --> 00:37:12,110 Moc smutné, co vašemu starostovi stalo. 382 00:37:13,027 --> 00:37:17,072 Možná ho zabil Číňan, možná ne. 383 00:37:19,825 --> 00:37:25,497 Jsou zlí Číňané a možná i zlí bílí, ne? 384 00:37:26,958 --> 00:37:31,295 Ale většina nás dobří, že? 385 00:37:33,339 --> 00:37:35,883 - Ovšem. - Ovšem. 386 00:37:38,219 --> 00:37:39,763 Tudy! 387 00:37:53,275 --> 00:37:54,610 Představuji Maj Ling. 388 00:37:55,277 --> 00:37:58,531 Velice úspěšná obchodnice v Čínské čtvrti. 389 00:38:01,201 --> 00:38:03,745 Páni. Je vážně překrásná. 390 00:38:04,287 --> 00:38:06,873 Děkuju. Vy také. 391 00:38:07,540 --> 00:38:10,043 Můžu vás pozvat dovnitř na čaj? 392 00:38:10,710 --> 00:38:12,629 Zrovna jsem dokončila opravy 393 00:38:12,629 --> 00:38:15,298 a hosty jsem neměla už celou věčnost. 394 00:38:16,548 --> 00:38:18,009 Mluvíte jako Američanka. 395 00:38:20,512 --> 00:38:25,684 Jaký kraj... Prosím, pojďte dál. 396 00:38:36,820 --> 00:38:40,030 Musela jsem se vdát za velice mocného válečníka. 397 00:38:40,782 --> 00:38:42,741 Byl ke mně krutý. 398 00:38:43,283 --> 00:38:46,663 V Číně nebylo místo, kde bych se před ním schovala. 399 00:38:47,080 --> 00:38:51,083 Tak jsem tajně začala nosit zbraně z jeho domu 400 00:38:51,793 --> 00:38:53,168 na trh a prodávat je. 401 00:38:54,044 --> 00:38:56,672 Měl jich tolik, že je nepostrádal. 402 00:38:56,672 --> 00:39:00,009 Časem jsem si našetřila na lístek do Ameriky. 403 00:39:01,552 --> 00:39:03,012 Panečku. 404 00:39:05,222 --> 00:39:07,766 Co by udělal, kdyby vás přistihl? 405 00:39:08,309 --> 00:39:10,227 Zabil by mě. 406 00:39:11,270 --> 00:39:15,607 Kdybych ale zůstala, časem by mě zabil tak jako tak. 407 00:39:17,235 --> 00:39:18,945 Nebo bych se zabila sama. 408 00:39:20,447 --> 00:39:23,742 A teď pracují muži pro vás. 409 00:39:26,703 --> 00:39:31,374 Předpokládám, že pro Číňanku tady nebyly téměř žádné příležitosti. 410 00:39:31,374 --> 00:39:34,710 Opravdu vás obdivuji. Jak jste to dokázala? 411 00:39:35,712 --> 00:39:37,756 Mám vlastně jen jedno pravidlo. 412 00:39:38,256 --> 00:39:40,966 Ale slouží mi dobře. 413 00:39:42,510 --> 00:39:45,472 - Být chytřejší. - Než kdo? 414 00:39:47,098 --> 00:39:48,016 Než muži. 415 00:40:09,703 --> 00:40:12,247 Děkujeme, že jste nás k sobě pozvala. 416 00:40:13,208 --> 00:40:15,376 Slyšet váš příběh bylo vážně inspirující. 417 00:40:15,959 --> 00:40:20,089 Za pár dní pořádáme menší recepci, jen pro pár blízkých přátel. 418 00:40:20,798 --> 00:40:23,093 Jistě si ale váš příběh rádi vyslechnou. 419 00:40:23,926 --> 00:40:27,054 A pro lidi by to byla unikátní příležitost poznat 420 00:40:27,054 --> 00:40:32,394 skutečně výjimečnou Číňanku, která toho tolik překonala. 421 00:40:36,022 --> 00:40:37,856 Zvete mě k sobě domů? 422 00:40:38,440 --> 00:40:40,985 Ano. A trvám na tom, abyste přišla. 423 00:40:41,652 --> 00:40:44,571 Detaily jsou na pozvánce. Na shledanou. 424 00:40:45,614 --> 00:40:46,908 Na shledanou. 425 00:40:55,333 --> 00:40:56,583 Čchao se vytáhl. 426 00:40:57,377 --> 00:40:59,753 Tahle skupina byla mnohem lepší než ta minulá. 427 00:41:00,421 --> 00:41:03,048 Náš nový dům už nese ovoce. 428 00:41:06,845 --> 00:41:08,220 Jsi proti? 429 00:41:09,347 --> 00:41:11,223 Jen se mi nelíbí, jak se na tebe dívají. 430 00:41:11,223 --> 00:41:13,434 Fascinujeme je. 431 00:41:15,186 --> 00:41:17,230 Když získám jejich důvěru, 432 00:41:17,230 --> 00:41:19,941 začnou nás brát jako možné obchodní partnery. 433 00:41:21,734 --> 00:41:25,488 Čínská čtvrť se zmenšuje. Musíme expandovat mimo ni. 434 00:41:26,740 --> 00:41:29,116 Venku nevadíme všem. 435 00:41:31,201 --> 00:41:33,830 Nikdy nás nebudou brát jako rovné. 436 00:41:33,830 --> 00:41:36,749 Ne. Ale kačeři jsou chamtiví 437 00:41:37,833 --> 00:41:40,629 a naše peníze jim nesmrdí. 438 00:41:52,307 --> 00:41:53,599 Bolí to ještě? 439 00:41:54,184 --> 00:41:57,728 Už moc ne. Hýbu se normálně, ne? 440 00:41:59,022 --> 00:42:01,191 Ano. 441 00:42:04,943 --> 00:42:08,490 Mimochodem, možná jsem našla další nemovitost 442 00:42:09,239 --> 00:42:10,658 jen pár mil odsud. 443 00:42:11,784 --> 00:42:13,036 Další? 444 00:42:13,952 --> 00:42:15,496 Můžeme pomoct více děvčatům. 445 00:42:16,748 --> 00:42:18,457 Můžu ji koupit spolu s tebou. 446 00:42:19,250 --> 00:42:21,168 Jestli chceš, ano. 447 00:42:23,671 --> 00:42:26,840 Je tady moc hezky. S tebou. 448 00:42:26,840 --> 00:42:30,720 Jo? Možná bys měla zůstat déle. 449 00:42:31,221 --> 00:42:33,722 Déle? Jak dlouho? 450 00:42:34,557 --> 00:42:36,266 Navždy? 451 00:42:37,978 --> 00:42:40,272 - Navždy? - Proč ne? 452 00:42:41,355 --> 00:42:43,692 Už tak jsi tady každou chvíli. 453 00:42:45,150 --> 00:42:47,028 Mám podnik v Čínské čtvrti. 454 00:42:48,195 --> 00:42:50,198 Tohle je lepší podnik. 455 00:42:52,449 --> 00:42:54,576 Možná je čas zvážit změnu. 456 00:42:59,457 --> 00:43:00,874 Možná. 457 00:43:44,711 --> 00:43:46,880 Na stará kolena jsi pomalejší. 458 00:43:51,134 --> 00:43:52,885 Chceš společnost? 459 00:43:54,511 --> 00:43:56,513 Vážně si na to troufáš? 460 00:43:58,266 --> 00:44:02,938 Vážně ne. Žebra mě bolí ještě od minula. 461 00:44:05,649 --> 00:44:06,775 Mám lepší nápad. 462 00:44:13,949 --> 00:44:16,201 Víš, že kdybych měl na vybranou, 463 00:44:16,201 --> 00:44:18,620 k Long Zii bych se nepřidal. 464 00:44:18,620 --> 00:44:21,373 Ale musím říct, že když už nic jiného, 465 00:44:22,290 --> 00:44:24,376 jsem rád, že jsme zase bratři ve zbrani. 466 00:44:24,376 --> 00:44:27,336 Na stejné straně jsme nestáli už příliš dlouho. 467 00:44:27,336 --> 00:44:28,713 Souhlasím, bratře. 468 00:44:29,089 --> 00:44:31,633 Naše přátelství přinášelo našim tchungům dlouhá léta mír. 469 00:44:31,633 --> 00:44:35,428 To ano. Kdybys tak měl přítele jako já i v Hop Wej. 470 00:44:37,846 --> 00:44:40,808 Hop Wej nejsou dnes taková hrozba jako včera. 471 00:44:41,266 --> 00:44:44,145 Možná. Ale Ah Sahm je stále stejně nebezpečný. 472 00:44:44,854 --> 00:44:46,356 Ah Sahma neřeš. 473 00:44:46,898 --> 00:44:49,025 Když už nevedu tchung, má to tu výhodu, 474 00:44:49,025 --> 00:44:53,029 že nemusím řešit už vůbec nic. To nechám na tobě. 475 00:45:05,083 --> 00:45:10,880 Všichni jsme měli za to, že to po smrti Long Zii převezmeš ty. 476 00:45:12,465 --> 00:45:15,010 Neplánovali jste to tak spolu? 477 00:45:17,053 --> 00:45:20,348 Maj Ling pro tchung udělala víc, než bych kdy mohl já. 478 00:45:22,641 --> 00:45:23,684 Nejsem vůdce. 479 00:45:29,315 --> 00:45:30,609 Na Long Zii. 480 00:45:36,281 --> 00:45:37,490 Na Long Zii. 481 00:46:11,690 --> 00:46:15,194 Jen ti jdu říct, že ti ho pořád schovávám, 482 00:46:15,819 --> 00:46:18,405 kdyby ses někdy chtěl vrátit. 483 00:46:21,450 --> 00:46:24,454 Hodil by ses mi, zvlášť teď s tím novým náčelníkem. 484 00:46:26,205 --> 00:46:28,666 Myslel jsem, že to máš dělat ty. 485 00:46:28,666 --> 00:46:33,003 Taky jsem si to myslel. Pan Buckley měl jiné plány. 486 00:46:36,048 --> 00:46:37,342 To je mi líto, Bille. 487 00:46:39,718 --> 00:46:41,387 Ale nevrátím se. 488 00:46:42,514 --> 00:46:44,014 Teď zníš jako moje žena. 489 00:46:47,476 --> 00:46:49,061 Pořád je u sestry? 490 00:46:51,689 --> 00:46:56,111 Plán byl, že budu náčelník, pryč z Čínské čtvrti 491 00:46:56,569 --> 00:46:58,113 a ona se vrátí domů. 492 00:46:58,904 --> 00:47:01,573 Teď netuším, jak ji získat zpátky. 493 00:47:02,574 --> 00:47:06,037 Bille, jako by nestačilo, že piješ zadarmo. 494 00:47:06,037 --> 00:47:08,956 Jestli začneš rekrutovat, budu ti muset zlámat hnáty. 495 00:47:09,791 --> 00:47:11,125 Ano, madam. 496 00:47:12,126 --> 00:47:15,463 - Mám si dělat starosti? - Nijak zvlášť. 497 00:47:16,171 --> 00:47:17,549 Dobře. 498 00:47:23,138 --> 00:47:24,555 Našel sis dobrou ženu. 499 00:47:25,097 --> 00:47:29,561 Sladká jako kradený med, ale zkrotí i pádícího janka. 500 00:47:30,687 --> 00:47:34,274 Jasně. Předpokládám, že to bylo přitakání. 501 00:47:37,484 --> 00:47:39,029 Tak zatím. 502 00:47:45,243 --> 00:47:46,452 Vrátí se ti, Bille. 503 00:47:47,704 --> 00:47:48,872 Jen jí dej čas. 504 00:47:49,748 --> 00:47:51,665 To říkala ona o tobě. 505 00:47:53,960 --> 00:47:56,546 Evidentně jste idioti oba. 506 00:48:07,222 --> 00:48:08,516 Co je to? 507 00:48:09,475 --> 00:48:14,814 To je váš nový ceník dřeva. Včera jsem navštívil Sandersona. 508 00:48:16,690 --> 00:48:17,609 Co jste mu udělal? 509 00:48:20,028 --> 00:48:21,445 Vyjednával jsem. 510 00:48:22,656 --> 00:48:25,157 Teď si můžete dovolit zaměstnávat Iry. 511 00:48:27,494 --> 00:48:30,580 - Dodrží ty částky? - Ano. 512 00:48:33,667 --> 00:48:39,256 Rozdíl to úplně nepokryje, ale jistou volnost mi to dá. 513 00:48:40,214 --> 00:48:44,094 Pochopte, že vaši muži budou pracovat spolu s Číňany. 514 00:48:44,969 --> 00:48:47,597 - Přijmou to? - Kolik mužů? 515 00:48:49,391 --> 00:48:50,683 Patnáct. 516 00:48:52,978 --> 00:48:53,979 Dvacet. 517 00:48:56,939 --> 00:48:58,275 Platí. 518 00:49:21,673 --> 00:49:22,716 Dobrý večer. 519 00:49:23,216 --> 00:49:24,759 Co to kurva je? 520 00:49:25,885 --> 00:49:26,761 Pozor. 521 00:49:28,263 --> 00:49:29,722 Pozor na co, ty zmrde? 522 00:49:31,099 --> 00:49:31,933 Na tohle. 523 00:49:50,702 --> 00:49:52,996 Ty sráči! Chceš nás okrást? 524 00:49:53,455 --> 00:49:54,497 Ne, ne! 525 00:49:58,084 --> 00:49:59,711 Proboha! 526 00:50:07,427 --> 00:50:09,471 Dostaneš to, za co zaplatíš. 527 00:50:11,805 --> 00:50:13,266 Tak kde jsou ty prachy? 528 00:50:17,854 --> 00:50:20,189 - Byly tady. - Děláš si prdel? 529 00:50:52,680 --> 00:50:54,098 Žádný prachy tady nevidím, Čchao. 530 00:50:56,767 --> 00:50:58,019 Co je sakra tohle? 531 00:51:02,649 --> 00:51:03,983 Něco lepšího. 532 00:51:05,777 --> 00:51:06,861 O čem to kurva mluvíš? 533 00:51:11,199 --> 00:51:14,619 Otec vždycky říkával, že nejlepší způsob, jak množit peníze... 534 00:51:15,870 --> 00:51:17,831 je množit peníze. 535 00:51:38,852 --> 00:51:41,438 BOJOVNÍK 536 00:51:42,146 --> 00:51:45,357 Věnováno památce našeho přítele a kolegy Davida Butlera 537 00:51:46,275 --> 00:51:49,320 České titulky Ondřej Kavka Iyuno 2023