1
00:00:59,187 --> 00:01:00,437
Pojď sem.
2
00:01:05,235 --> 00:01:07,737
- Víš, kdo jsem?
- Tebe znají všichni.
3
00:01:10,448 --> 00:01:11,949
Znáš mladého Ťüna?
4
00:01:14,868 --> 00:01:16,538
Řekni mu, že už je čas.
5
00:01:18,540 --> 00:01:19,749
Utíkej.
6
00:02:00,456 --> 00:02:01,790
Jak se vede?
7
00:02:07,755 --> 00:02:10,675
Vypadá to, že jste
zabloudili z území Long Zii.
8
00:02:10,675 --> 00:02:14,011
To nic. Tu a tam
špatně odbočíme všichni.
9
00:02:14,429 --> 00:02:16,348
Rád vám ukážu správný směr.
10
00:02:16,348 --> 00:02:18,641
Zabloudils ty, ty zmrde.
11
00:02:20,018 --> 00:02:22,936
Tak to eskalovalo rychle.
Obvykle se nejdřív chvíli poštěkává,
12
00:02:22,936 --> 00:02:24,772
pár hlášek, než dojde na sekyrky.
13
00:02:25,148 --> 00:02:26,316
Vypadni, sráči.
14
00:02:27,817 --> 00:02:30,445
Jeden den jsme společně
bojovali proti kačerům
15
00:02:30,861 --> 00:02:34,240
a Maj Ling hned zkouší otevírat
opiová doupata na území Hop Wej.
16
00:02:34,240 --> 00:02:38,911
To odporuje úmluvě
i zdravému selskému rozumu.
17
00:02:39,996 --> 00:02:43,207
Tak si seberte makovice
a táhněte do hajzlu,
18
00:02:43,207 --> 00:02:46,086
nebo je seberu já, a vy budete
muset Maj Ling vysvětlovat,
19
00:02:46,086 --> 00:02:50,173
jak jste přišli o opium
a nechali si rozbít držky.
20
00:03:00,641 --> 00:03:02,726
Stejně ta sekyrka
skončí za tři sekundy v tobě.
21
00:03:02,726 --> 00:03:03,728
Poslouchej, ty kreténe.
22
00:03:04,271 --> 00:03:07,022
Nevím, jak si to představuješ,
ale nedopadne to dobře.
23
00:04:16,509 --> 00:04:18,178
Tak jdeme, hoši!
24
00:04:18,178 --> 00:04:21,431
Jdeme na ně! Hněte sebou!
25
00:05:48,851 --> 00:05:50,019
Ahoj, jak se vede?
26
00:05:50,019 --> 00:05:51,313
Neumíš chodit dveřma?
27
00:05:51,854 --> 00:05:53,605
Sklapni a pomoz mi nahoru.
28
00:07:57,188 --> 00:08:00,859
Sanfranciská policie! Přestaňte!
29
00:08:19,209 --> 00:08:20,420
Ah Sahme!
30
00:08:20,795 --> 00:08:23,924
Ani hnout!
Ruce tak, ať na ně vidím!
31
00:08:27,009 --> 00:08:29,471
Moje ruce ti starosti dělat nemusí.
32
00:08:29,930 --> 00:08:33,599
Jo? Myslíš, že kopeš
rychlejc než brokovnice?
33
00:08:36,477 --> 00:08:38,562
Konečně to tady dali zase do kupy,
34
00:08:38,562 --> 00:08:40,982
a ty a Long Zii
to zase všechno ničíte.
35
00:08:41,316 --> 00:08:43,860
To ty sem vtrháváš
každý den s armádou policajtů
36
00:08:43,860 --> 00:08:45,069
a mlátíte nás.
37
00:08:45,069 --> 00:08:46,820
Protože tady vládne chaos.
38
00:08:46,820 --> 00:08:49,532
Až od chvíle, kdy se
poldové pustili do Čínské čtvrti.
39
00:08:49,948 --> 00:08:53,077
Já tady byl při bouřích
a chránil jsem tvoje lidi.
40
00:08:53,077 --> 00:08:56,038
Nepotřebujeme, abys nás chránil.
41
00:08:56,498 --> 00:08:58,083
Jen nechte na pokoji naše kšefty.
42
00:08:58,791 --> 00:08:59,958
Kšefty tchungů.
43
00:08:59,958 --> 00:09:03,505
Všechny kšefty, co poldové zavřeli
těma nesmyslnejma vyhláškama.
44
00:09:04,004 --> 00:09:04,965
Lidi hladověj.
45
00:09:05,590 --> 00:09:07,633
A jak je uživí vaše války o území?
46
00:09:08,801 --> 00:09:10,511
Kurva!
47
00:09:12,264 --> 00:09:13,181
Vypadni odsud.
48
00:09:17,477 --> 00:09:18,727
Hajzlík.
49
00:09:20,771 --> 00:09:23,399
Stone! Nestřílet. Stáhneme se.
50
00:09:23,399 --> 00:09:26,777
- O čem to mluvíš?
- Boj skončil. Nechceme začít další.
51
00:09:27,529 --> 00:09:29,572
Pojďte! Stáhneme se!
52
00:09:29,905 --> 00:09:32,908
- Kurva, Bille.
- Chceš mi něco říct?
53
00:09:34,035 --> 00:09:37,246
Co náčelník zaklepal bačkorama,
děláš si zálusk na jeho flek.
54
00:09:37,914 --> 00:09:40,624
A spoutáváš nám ruce za zádama.
55
00:09:41,000 --> 00:09:43,377
Vážně chceš
s novým náčelníkem mluvit takhle?
56
00:09:44,462 --> 00:09:45,546
Zatím jím nejsi.
57
00:11:12,676 --> 00:11:15,094
BOJOVNÍK III.
1. díl: Není čas na hrdost
58
00:11:31,777 --> 00:11:34,238
A kdepak je pan Greer?
59
00:11:35,740 --> 00:11:37,366
Hej, Greere!
60
00:11:41,203 --> 00:11:42,163
Greere!
61
00:11:59,639 --> 00:12:03,018
Pane Greere.
Moc rád vás zase vidím.
62
00:12:07,104 --> 00:12:09,481
- Stovku za všechno.
- Podle dohody.
63
00:12:11,567 --> 00:12:12,985
Vypadaj dost staře.
64
00:12:12,985 --> 00:12:17,741
Za sto dostanete staré.
Za dvě stě dostanete nové. Já říkal.
65
00:12:18,158 --> 00:12:19,326
Vy vybral sto.
66
00:12:20,493 --> 00:12:23,496
Vím, co jsem vybral.
Jen aby fungovaly.
67
00:12:23,496 --> 00:12:25,165
Vše zkouším sám.
68
00:12:25,748 --> 00:12:29,293
Jo? A já ti to mám jen tak věřit?
69
00:12:37,718 --> 00:12:42,223
Copak? Bude snad někdo postrádat
jednoho namyšlenýho Číňana?
70
00:12:44,808 --> 00:12:46,144
Chceš mi něco říct?
71
00:12:48,897 --> 00:12:53,068
Jeden sto dolar.
72
00:13:00,867 --> 00:13:03,119
Na Číňana máš kuráž.
To se musí nechat.
73
00:13:07,791 --> 00:13:10,042
Jeden sto dolar.
74
00:13:19,969 --> 00:13:21,553
A teď vypadni.
75
00:13:38,029 --> 00:13:39,197
ZAVŘENO NA ROZKAZ MĚSTA
76
00:13:48,164 --> 00:13:50,542
Zasraný bejci.
77
00:13:51,125 --> 00:13:54,296
Najednou o ně člověk
zakopává úplně všude.
78
00:13:55,088 --> 00:13:57,465
Oddíl pro Čínskou čtvrť
dřív bejval pro srandu.
79
00:13:58,173 --> 00:14:00,427
Teď tady řádí
půlka policejního sboru.
80
00:14:00,427 --> 00:14:04,138
Je to jen politika.
Kačeři před volbama ukazujou svaly.
81
00:14:06,933 --> 00:14:09,893
Proč ale zavíraj moje oblíbený místa?
82
00:14:09,893 --> 00:14:14,399
Konečně jsem našel dobrý košíčky
a bum, pan Kao-jüan je pryč.
83
00:14:14,399 --> 00:14:16,192
Maj Ling zatím porušuje úmluvu
84
00:14:16,192 --> 00:14:19,028
a kvůli všem těm bejkům
se ani nemůžeme pomstít.
85
00:14:19,028 --> 00:14:22,031
Přicházíme o peníze za ochranu
i o chlapy.
86
00:14:22,656 --> 00:14:26,827
Buď ty vyhlášky nějak obejdeme,
nebo jsme v hajzlu.
87
00:14:43,385 --> 00:14:47,724
Mladý Ťüne. Jsem... poctěn.
88
00:14:48,182 --> 00:14:50,393
A já... nasranej.
89
00:14:52,019 --> 00:14:54,355
Jdu jen proto,
že se moji chlapi vrátili s prázdnou
90
00:14:54,355 --> 00:14:55,690
už dva týdny po sobě.
91
00:14:55,690 --> 00:14:57,901
Já vím. A mrzí mě to,
92
00:14:57,901 --> 00:15:01,071
ale bejci nás za poslední měsíc
dvakrát zavřeli.
93
00:15:01,071 --> 00:15:02,696
Teď to máme těžké všichni,
94
00:15:02,696 --> 00:15:05,492
ale dluhy se tím nemažou.
95
00:15:05,492 --> 00:15:07,785
Za ochranu rád zaplatím,
96
00:15:08,911 --> 00:15:11,538
ale teď se nám jí nedostává.
97
00:15:11,914 --> 00:15:13,416
Vážně se mnou chceš mluvit takhle?
98
00:15:14,084 --> 00:15:18,045
Nemám ti jak zaplatit.
Tak to prostě je.
99
00:15:18,963 --> 00:15:20,422
Tvůj otec by to pochopil.
100
00:15:24,261 --> 00:15:27,429
Teď už to tady neřídí
můj otec, ale já.
101
00:15:27,429 --> 00:15:29,765
Na tvým místě
bych se jím neoháněl.
102
00:15:30,392 --> 00:15:33,185
- Kdyby tě teď viděl...
- Tenhle zasranej cibul!
103
00:15:33,185 --> 00:15:37,148
Necháme to na Hongovi, jo?
104
00:15:37,148 --> 00:15:41,569
V pohodě. Jsi šéf.
Stejně bys sám vybírat neměl.
105
00:15:44,864 --> 00:15:46,198
Šéfe.
106
00:15:47,533 --> 00:15:50,870
Dávej si bacha,
jak se mnou mluvíš, starouši.
107
00:16:02,923 --> 00:16:04,591
Vyřiď to.
108
00:16:05,677 --> 00:16:07,344
Mladý Ťüne!
109
00:16:08,430 --> 00:16:09,723
Co to kurva bylo?
110
00:16:10,515 --> 00:16:11,640
Co?
111
00:16:11,640 --> 00:16:13,309
Takhle se mi do toho plíst.
112
00:16:14,101 --> 00:16:15,394
Napadals starce.
113
00:16:15,769 --> 00:16:19,565
Chtěl jsem, aby bylo jasno.
Urazil mě!
114
00:16:19,565 --> 00:16:21,318
Jestli chceš úctu,
115
00:16:21,318 --> 00:16:23,360
ztrácením nervů ji nezískáš.
116
00:16:24,738 --> 00:16:28,324
Už mě nikdy
před lidma nezpochybňuj.
117
00:16:33,204 --> 00:16:36,041
Venku to začíná být nebezpečné.
118
00:16:36,498 --> 00:16:38,709
Všude se rojí bejci,
119
00:16:38,709 --> 00:16:41,671
zavírají naše podniky,
poškozují náš majetek.
120
00:16:42,172 --> 00:16:45,967
Proti tomuto nepříteli
je jedinou zbraní naše jednota.
121
00:16:46,842 --> 00:16:51,221
Tchung Ťiang Jao
se odjakživa s Long Zii přátelí,
122
00:16:51,764 --> 00:16:56,185
ale fakt je, že čím víc tchungů je,
tím jsme roztříštěnější.
123
00:16:57,269 --> 00:17:03,193
A proto, jak jsi žádala
a za tvých podmínek,
124
00:17:03,860 --> 00:17:08,490
je tchungu Ťiang Jao ctí
stát se součástí Long Zii.
125
00:17:14,828 --> 00:17:19,667
Odevzdáváme své meče,
krev a duše
126
00:17:19,667 --> 00:17:23,462
Long Zii a jeho vůdci, Maj Ling.
127
00:17:32,472 --> 00:17:33,682
Kong Paku.
128
00:17:42,481 --> 00:17:46,902
Svůj tchung jsi vedl dlouho
a to rozhodnutí jistě nebylo snadné.
129
00:17:48,278 --> 00:17:51,783
Nebylo. Ale když není na vybranou,
130
00:17:52,992 --> 00:17:55,120
je volba jasná.
131
00:18:00,541 --> 00:18:03,335
Li Jung mi řekl,
že jsi skvělý bojovník
132
00:18:05,589 --> 00:18:07,214
a čestný muž.
133
00:18:09,842 --> 00:18:13,096
Doufám, že usedneš
v mé radě mezi staršími.
134
00:18:18,101 --> 00:18:20,102
Bude mi ctí.
135
00:18:27,401 --> 00:18:28,528
Tak dobrá.
136
00:18:33,992 --> 00:18:35,869
Vítej v Long Zii.
137
00:19:10,528 --> 00:19:13,907
Jsem Ir z Dublinu a trápí mě,
138
00:19:13,907 --> 00:19:16,993
jako jistě všechny tady v radě,
139
00:19:16,993 --> 00:19:20,330
že nemůžu Iry zaměstnávat.
140
00:19:20,914 --> 00:19:24,793
Kvůli vyšponovaným cenám dřeva
si to ale nemůžu dovolit.
141
00:19:26,835 --> 00:19:29,297
Jestli si nemůžete dovolit
platit slušnou mzdu,
142
00:19:29,297 --> 00:19:31,173
děláte něco špatně.
143
00:19:31,173 --> 00:19:33,300
Číňané z ní vyžijí.
144
00:19:33,300 --> 00:19:36,012
Vyžije z ní i pes,
ale přesto není fér.
145
00:19:36,012 --> 00:19:37,471
Pane Leary, už jsme to řešili.
146
00:19:37,471 --> 00:19:39,348
Pokud si nastudujete ekonomiku...
147
00:19:39,348 --> 00:19:40,891
Ekonomice rozumím.
148
00:19:40,891 --> 00:19:43,477
Mohl byste mi ji tedy vysvětlit?
149
00:19:43,477 --> 00:19:46,355
Zjevně nám totiž
vycházejí odlišná čísla.
150
00:19:53,612 --> 00:19:56,490
Řeknu vám číslo. 25 000.
151
00:19:57,783 --> 00:19:58,867
Co je to?
152
00:19:59,410 --> 00:20:01,704
Tolik je ve městě žluťáků.
153
00:20:02,955 --> 00:20:04,749
A ani jeden z nich nemůže volit.
154
00:20:07,043 --> 00:20:12,215
Víte ale,
kolik je v San Franciscu Irů?
155
00:20:13,049 --> 00:20:14,425
Netuším.
156
00:20:14,425 --> 00:20:18,679
Pan Buckley ano.
Rád by vyhrál volby.
157
00:20:19,306 --> 00:20:23,600
Mám pro něj potřebných
30 000 hlasů. Kolik jich máte vy?
158
00:20:23,600 --> 00:20:26,228
Pane Leary, jako člen rady víte,
159
00:20:26,228 --> 00:20:28,772
že Číňanů se chceme
zbavit všichni, ale...
160
00:20:28,772 --> 00:20:32,110
Ale to vám nebrání
vyždímat je do poslední mrtě,
161
00:20:32,110 --> 00:20:33,485
dokud tady jsou.
162
00:20:33,485 --> 00:20:37,156
Kdybyste viděl,
kolik platím za ocel a dřevo...
163
00:20:37,156 --> 00:20:38,782
Tak vyjednávejte s dodavateli!
164
00:20:38,782 --> 00:20:40,619
A co asi dělám? Nic než to!
165
00:20:40,619 --> 00:20:43,996
Už dost! Motáme se v kruhu.
166
00:20:44,955 --> 00:20:47,541
To proto,
že nikdo nikdy neřekne nic nového.
167
00:20:47,917 --> 00:20:51,754
Vítejte v politice, pane Leary.
Navrhuji odročení.
168
00:20:52,172 --> 00:20:53,297
Souhlasím.
169
00:20:53,757 --> 00:20:55,342
Kurva.
170
00:20:56,133 --> 00:20:57,509
Mám odslouženo
171
00:20:57,509 --> 00:21:01,556
a Flannagan mě na ten post
před svou smrtí sám doporučil.
172
00:21:01,556 --> 00:21:05,017
Tak na co pan Buckley čeká?
Policejního náčelníka potřebuje, ne?
173
00:21:05,017 --> 00:21:07,520
Asi má teď jiné starosti.
174
00:21:08,145 --> 00:21:11,441
Snaží se udržet si vlastní místo.
175
00:21:12,107 --> 00:21:15,570
Když jsi zatkl toho muže s mečem,
dal ti div ne klíče od města.
176
00:21:15,570 --> 00:21:18,113
Dočkám se. A až to přijde,
177
00:21:18,656 --> 00:21:20,575
budu z Čínské čtvrti nadobro pryč.
178
00:21:25,246 --> 00:21:26,831
Chybíš mi.
179
00:21:30,125 --> 00:21:31,377
Chybí mi moje rodina.
180
00:21:36,174 --> 00:21:37,341
Prosím tě, vrať se domů.
181
00:21:44,557 --> 00:21:47,518
Odejdi z Čínské čtvrti
a můžeme to probrat.
182
00:21:54,401 --> 00:21:57,320
Molly, Michaele, hned toho nechte.
183
00:21:59,948 --> 00:22:01,491
Dáš si whisky, Bille?
184
00:22:04,035 --> 00:22:05,370
Děkuju.
185
00:22:08,455 --> 00:22:09,833
Jak to proběhlo?
186
00:22:11,041 --> 00:22:12,752
Asi dobře.
187
00:22:17,132 --> 00:22:20,760
- Co to místo náčelníka?
- Co nevidět.
188
00:22:21,218 --> 00:22:24,847
Výborně. Máš báječnou rodinu,
189
00:22:25,515 --> 00:22:27,141
ale taky velkou.
190
00:22:27,141 --> 00:22:29,394
Rád už bych je dostal z domu.
191
00:22:31,562 --> 00:22:34,357
Michaele, netrap svoji sestru.
192
00:22:36,735 --> 00:22:38,319
Pojedeš zpátky do Sonomy?
193
00:22:38,944 --> 00:22:40,363
Jen na víkend.
194
00:22:41,739 --> 00:22:43,532
Někdo to tady bez tebe řídí,
195
00:22:43,532 --> 00:22:45,409
nebo to jede na čestné slovo?
196
00:22:46,119 --> 00:22:48,204
Čchao na všechno dohlédne.
197
00:22:48,872 --> 00:22:50,414
Čchao?
198
00:22:52,626 --> 00:22:55,128
A kdo dohlédne na něj?
199
00:23:00,467 --> 00:23:02,843
Přijde mi,
že teď jsi víc pryč než tady.
200
00:23:02,843 --> 00:23:04,178
Chybím ti?
201
00:23:06,348 --> 00:23:07,556
Zhoršuje se to tady.
202
00:23:08,599 --> 00:23:10,726
Teď jsem ti k ničemu.
203
00:23:14,940 --> 00:23:15,939
Co to rameno?
204
00:23:18,025 --> 00:23:20,402
Začíná se rozhýbávat.
205
00:23:21,612 --> 00:23:24,531
- Jak to vypadá v Hop Wej?
- Nic moc.
206
00:23:25,074 --> 00:23:26,659
A mladý Ťün?
207
00:23:30,372 --> 00:23:32,373
Vytáčí ho teď každá maličkost.
208
00:23:33,208 --> 00:23:35,085
Dělám, co můžu, abych ho zkrotil.
209
00:23:35,085 --> 00:23:37,128
Jestli mladý Ťün nedokáže vést,
210
00:23:37,128 --> 00:23:38,879
ty s tím nic nenaděláš.
211
00:23:39,380 --> 00:23:41,341
Něco neovlivníš ani ty.
212
00:23:42,007 --> 00:23:44,469
Možná bych měl
začít odjíždět z města s tebou.
213
00:23:45,553 --> 00:23:47,179
V kočáru je spousta místa.
214
00:24:06,490 --> 00:24:07,825
Maj Ling.
215
00:24:08,493 --> 00:24:11,871
Pane Buckley.
Jak probíhá kampaň?
216
00:24:13,331 --> 00:24:16,625
Kandidovat na post,
kde už jsem, je ošemetná věc.
217
00:24:17,836 --> 00:24:19,211
Myslíte demokracie.
218
00:24:19,211 --> 00:24:22,257
Politika.
Podávání rukou, mávání davům.
219
00:24:22,257 --> 00:24:24,717
- Nemám to v krvi.
- Jistě.
220
00:24:25,176 --> 00:24:29,264
Jestli to pomůže, jeden
starý čínský filozof kdysi řekl:
221
00:24:29,848 --> 00:24:33,685
"Nikdo není poražen, dokud
porážku nepřijme jako skutečnost."
222
00:24:34,143 --> 00:24:36,271
Děkuju. Nepomůže.
223
00:24:37,521 --> 00:24:39,524
Tuhle jsi způsobila pořádnou melu.
224
00:24:40,607 --> 00:24:42,068
Bylo to nedorozumění.
225
00:24:42,068 --> 00:24:44,613
Útočila jsi na území Hop Wej.
226
00:24:45,529 --> 00:24:49,199
Podle naší dohody
tě před policií chráním,
227
00:24:49,199 --> 00:24:52,287
ale rozšiřování podniku
v ní zahrnuté není.
228
00:24:52,287 --> 00:24:54,789
Pak naši dohodu změním.
229
00:24:54,789 --> 00:24:58,625
Nabídlas mi čínské moudro,
já ti nabídnu americké.
230
00:24:59,418 --> 00:25:02,964
Benjamin Franklin řekl: "Nutnost
nikdy nevedla k dobrému obchodu."
231
00:25:03,339 --> 00:25:05,382
Možná si myslíš, že máš navrch
232
00:25:05,800 --> 00:25:07,928
kvůli té inkriminující fotografii,
233
00:25:08,510 --> 00:25:10,304
ale můžeš na mě tlačit,
234
00:25:10,304 --> 00:25:14,100
jen dokud se nerozhodnu,
že mi to za to nestojí.
235
00:25:15,977 --> 00:25:17,436
Nechte všech manévrů
236
00:25:18,271 --> 00:25:21,774
a veškerého násilí,
dokud nebude po volbách.
237
00:25:22,484 --> 00:25:25,944
Rozumím. Věřte mi,
238
00:25:27,321 --> 00:25:29,907
Long Zii si vztahu
se starostou San Francisca
239
00:25:29,907 --> 00:25:32,369
nesmírně váží.
240
00:25:37,164 --> 00:25:38,791
Do vaší kampaně.
241
00:25:42,419 --> 00:25:45,005
Kdyby na vás bylo
podávání rukou moc,
242
00:25:46,340 --> 00:25:50,637
dělejte, co dělám já.
V duchu je probodněte nožem.
243
00:26:06,151 --> 00:26:07,570
Tu máte, hoši.
244
00:26:08,863 --> 00:26:11,950
- Už jsme zaplatili.
- Tahle runda je na mě.
245
00:26:12,908 --> 00:26:14,119
Milodary?
246
00:26:14,743 --> 00:26:16,078
Je to jen runda, Killy.
247
00:26:17,079 --> 00:26:19,206
Kdybysme makali,
tak rundu od tebe nepotřebujeme.
248
00:26:21,167 --> 00:26:23,293
Myslel jsem,
žes do rady vstoupil proto,
249
00:26:23,293 --> 00:26:26,422
abys vyhnal Číňany
a nám všem zase zařídil práci.
250
00:26:26,422 --> 00:26:28,549
Co si kurva myslíš, že dělám?
251
00:26:29,718 --> 00:26:33,388
Myslíš, že mě baví
poslouchat kecy těch nabobů?
252
00:26:35,014 --> 00:26:37,017
Nemůžu je jen tak donutit
sepsat nový zákony.
253
00:26:39,060 --> 00:26:43,315
Hele, je to jako ve všem.
254
00:26:43,773 --> 00:26:46,901
Najdeš slabý místa
a pak se do nich zapřeš.
255
00:26:47,777 --> 00:26:49,487
Chvíli to trvá.
256
00:26:49,487 --> 00:26:54,284
Opatrně.
Začínáš mluvit úplně jako politik.
257
00:26:55,327 --> 00:26:57,120
Když se opiješ,
je z tebe kretén, Killy.
258
00:26:57,871 --> 00:27:00,581
A zmrd, když jsem střízlivej.
259
00:27:05,252 --> 00:27:06,755
Whisky, tři sklenice.
260
00:27:07,255 --> 00:27:09,006
- Ještě něco?
- To je všechno.
261
00:27:10,884 --> 00:27:13,303
- Kolik je hodin?
-Čas jít na kutě?
262
00:27:13,886 --> 00:27:15,512
Vydělej si na sebe, zlato.
263
00:27:20,893 --> 00:27:22,395
- Jsi v pořádku?
- Jo.
264
00:27:31,862 --> 00:27:33,489
Kurva, nech mě!
265
00:27:34,198 --> 00:27:36,533
Hej, co to děláš? Okrádá mě!
266
00:27:36,533 --> 00:27:39,453
Dohromady máte devět drinků
plus náhrada škod.
267
00:27:39,453 --> 00:27:42,248
- On za pití neplatil.
- To si vyřiď s ním.
268
00:27:42,248 --> 00:27:45,126
Jestli se tady ještě ukážeš,
269
00:27:45,835 --> 00:27:47,963
pověsím tě
jako mámino mokrý prádlo.
270
00:27:47,963 --> 00:27:50,130
- Co?
- Vypadni!
271
00:27:52,592 --> 00:27:54,843
- Kreténe!
- Můj hrdino.
272
00:28:01,392 --> 00:28:03,103
Jen dělám pořádek.
273
00:28:05,355 --> 00:28:06,439
Richarde?
274
00:28:17,659 --> 00:28:18,994
Je to zlé?
275
00:28:20,245 --> 00:28:22,246
Nijak zvlášť.
276
00:28:43,977 --> 00:28:45,102
Co to kurva je?
277
00:28:58,074 --> 00:29:00,784
Standardní sekyrka,
zkosené ostří, americká ocel.
278
00:29:01,244 --> 00:29:02,911
Používají je Long Zii.
279
00:29:02,911 --> 00:29:05,582
- A ty je pro ně vyrábíš.
- Tuhle ne.
280
00:29:06,082 --> 00:29:08,334
- Ale obchoduješ s nimi.
- Se sekyrkami?
281
00:29:08,334 --> 00:29:09,794
S Long Zii.
282
00:29:10,711 --> 00:29:12,046
Obchoduju se spoustou lidí.
283
00:29:15,966 --> 00:29:18,929
Sedíš tady
a popíjíš jako jeden z nás,
284
00:29:18,929 --> 00:29:22,389
ale zítra třeba prodáš ostří,
co mě zabije.
285
00:29:22,807 --> 00:29:25,559
Nebo ti třeba zachráním život.
286
00:29:26,269 --> 00:29:27,936
Tvůj otec chápal význam
287
00:29:27,936 --> 00:29:30,773
nezávislého obchodníka,
co ví, co se děje na ulici.
288
00:29:30,773 --> 00:29:33,985
Otec si nadevše cenil loajality.
289
00:29:34,861 --> 00:29:36,363
A já taky.
290
00:29:40,157 --> 00:29:41,326
Přijde chvíle,
291
00:29:42,284 --> 00:29:43,912
kdy si budeš muset zvolit stranu.
292
00:29:55,465 --> 00:29:58,092
Přesně to mi řekl i Zing.
293
00:30:00,761 --> 00:30:03,515
Požádej mě o pomoc,
a rád ji poskytnu.
294
00:30:05,975 --> 00:30:10,896
Ale nevyhrožuj mi. To nezabírá.
295
00:30:19,822 --> 00:30:22,157
- Problém?
- Nedůvěřuju mu.
296
00:30:22,157 --> 00:30:25,202
Je to Čchao. Zaplatíš, a on dodá.
297
00:30:25,202 --> 00:30:29,123
A tomu důvěřovat můžeš.
Příčina a následek, ne?
298
00:30:29,123 --> 00:30:30,583
Základ buddhismu.
299
00:30:30,583 --> 00:30:32,127
Jsi buddhista?
300
00:30:32,127 --> 00:30:35,755
Ale hovno. No tak, šéfe.
301
00:30:35,755 --> 00:30:38,841
Přišels řešit Čchaa,
nebo lovit škebličky?
302
00:30:54,440 --> 00:30:57,485
- Co to bylo?
- Nový šéf jen ukazuje svaly.
303
00:30:57,485 --> 00:30:59,611
Asi začíná být paranoidní.
304
00:30:59,611 --> 00:31:02,198
Odhalení Maj Ling
jako tvojí sestry moc nepomáhá.
305
00:31:02,198 --> 00:31:03,282
Cos čekal?
306
00:31:03,824 --> 00:31:06,036
Nečekal jsem, že mu to řekne.
307
00:31:06,036 --> 00:31:10,581
Byl to z její strany chladný
a bezcitný a nakonec geniální krok.
308
00:31:10,581 --> 00:31:12,083
Klasická Maj Ling.
309
00:31:12,083 --> 00:31:15,170
- Asi mu to pořád dělá starosti.
- Právem.
310
00:31:16,963 --> 00:31:20,967
-Čchao, jsem loajální tchungu.
- Přepluls kvůli ní vlny.
311
00:31:20,967 --> 00:31:22,761
A ona mě nařídila zabít.
312
00:31:23,427 --> 00:31:25,929
Rodiny bývají komplikované.
313
00:31:25,929 --> 00:31:27,556
- Jestli se mě ptáš...
- Neptám.
314
00:31:27,556 --> 00:31:31,603
Nečekám, že bys na sestru zaútočil.
A mladý Ťün taky ne.
315
00:31:31,603 --> 00:31:35,147
Musíš na něj dávat pozor.
Není jako jeho otec.
316
00:31:35,898 --> 00:31:39,110
Když udělá špatný krok,
může zničit celý tchung.
317
00:31:39,110 --> 00:31:41,153
Tak dlouho možná
ani čekat nebudeme.
318
00:31:41,654 --> 00:31:45,116
Bejci z nás dřou duši,
nemáme prachy na makovice,
319
00:31:45,116 --> 00:31:47,117
a Veselý Jack
teď nechce vydat zboží.
320
00:31:47,660 --> 00:31:50,996
Nic z toho na nového šéfa
nevrhá dobré světlo. To chápu.
321
00:31:56,127 --> 00:31:58,045
Možná můžu pomoct.
322
00:31:59,214 --> 00:32:00,298
Jo?
323
00:32:01,007 --> 00:32:03,718
Partě v doku
jsem dodal pár bouchaček.
324
00:32:03,718 --> 00:32:07,305
Když jsem tam byl,
viděl jsem hotovost. Hromady.
325
00:32:07,305 --> 00:32:08,681
Nejsme zloději, Čchao.
326
00:32:08,681 --> 00:32:11,809
Teď není čas na hrdost.
327
00:32:11,809 --> 00:32:15,397
Teď se musíš přizpůsobit,
nebo umřít.
328
00:32:24,823 --> 00:32:29,618
Seržante O'Haro.
Můžete na okamžik?
329
00:32:31,288 --> 00:32:33,331
Jistě, pane starosto.
330
00:32:43,341 --> 00:32:45,427
Vím, že od smrti
náčelníka Flannagana
331
00:32:45,427 --> 00:32:47,803
čekáte na nějakou zprávu.
332
00:32:47,803 --> 00:32:49,848
Vaší trpělivosti si cením.
333
00:32:49,848 --> 00:32:51,515
Jistě, pane.
334
00:32:51,515 --> 00:32:55,020
Vím, že podle zvyklostí
jste přirozený nástupce,
335
00:32:57,564 --> 00:33:01,985
ale vzhledem k řadě
vnějších okolností
336
00:33:03,320 --> 00:33:05,155
jsem se bohužel
musel rozhodnout jinak.
337
00:33:06,197 --> 00:33:07,406
Jinak?
338
00:33:08,241 --> 00:33:10,784
Očekávám, že to přijmete
jako profesionál.
339
00:33:19,210 --> 00:33:21,754
Seržante O'Haro,
toto je plukovník Benjamin Atwood,
340
00:33:21,754 --> 00:33:23,505
náš nový policejní náčelník.
341
00:33:24,089 --> 00:33:25,759
Seržante.
342
00:33:29,638 --> 00:33:32,181
Pardon, kdo to sakra je?
343
00:33:32,681 --> 00:33:35,185
Náčelník Atwood
k nám přišel z New Yorku,
344
00:33:35,185 --> 00:33:38,145
kde nesmírně úspěšně aplikoval
345
00:33:38,145 --> 00:33:42,776
své vojenské zkušenosti i zákon,
aby vyčistil tamní Čínskou čtvrť.
346
00:33:42,776 --> 00:33:44,861
San Francisco přece není New York.
347
00:33:44,861 --> 00:33:50,115
To ne. Ale Číňané jsou Číňané,
ať jsou kdekoliv, že?
348
00:33:52,035 --> 00:33:55,579
Pane Gumme, odveďte náčelníka
do jeho nové kanceláře.
349
00:33:55,579 --> 00:33:58,083
Jistě se bude chtít
hned pustit do práce.
350
00:34:09,426 --> 00:34:10,929
To místo bylo moje!
351
00:34:11,596 --> 00:34:13,389
Jen z vašeho pohledu.
352
00:34:15,850 --> 00:34:17,559
Čekají mě volby
353
00:34:18,103 --> 00:34:22,107
a velkým pilířem mého programu
je pořádek v Čínské čtvrti.
354
00:34:22,107 --> 00:34:25,527
Bouře našimi občany otřásly
a zesílily jejich obavy
355
00:34:25,527 --> 00:34:27,612
z cizích barbarů žijících mezi nimi.
356
00:34:27,612 --> 00:34:30,407
A já jsem ty bouře zastavil.
357
00:34:30,407 --> 00:34:33,617
Možná. Ale dalo by se říct,
že k tomu všemu došlo,
358
00:34:33,617 --> 00:34:35,744
protože jste nedokázal
převézt jediného vězně,
359
00:34:35,744 --> 00:34:38,580
který navíc zavraždil
našeho starostu.
360
00:34:38,580 --> 00:34:40,292
Víte, že tak jednoduché to není.
361
00:34:40,292 --> 00:34:42,961
Voliči nestojí o výmluvy,
chtějí výsledky.
362
00:34:42,961 --> 00:34:46,505
A ty Atwood má.
Obrátí Čínskou čtvrť naruby
363
00:34:46,505 --> 00:34:48,174
a připraví těm pohanům
horké chvíle.
364
00:34:48,174 --> 00:34:50,719
Je to člověk zvenčí.
Tohle jsou moji muži.
365
00:34:50,719 --> 00:34:52,804
Nemůžete čekat,
že ho budou následovat.
366
00:34:52,804 --> 00:34:54,847
Přivedl si vlastní muže z New Yorku.
367
00:34:54,847 --> 00:34:57,225
Ostatní se budou řídit vaším vzorem,
368
00:34:57,683 --> 00:34:59,268
a pokud to nedokážete,
369
00:34:59,268 --> 00:35:01,854
můžete mi do dnešního večera
předložit výpověď.
370
00:35:03,105 --> 00:35:04,566
Seržante.
371
00:36:07,462 --> 00:36:10,799
-Čekala jsem na tebe.
- Dřív to nešlo.
372
00:36:13,426 --> 00:36:15,135
Jak se máš, Laj?
373
00:36:17,680 --> 00:36:19,765
Ano, pár dní se zdržím.
374
00:36:27,357 --> 00:36:28,358
Pojď dovnitř.
375
00:36:34,321 --> 00:36:38,952
Ty černé zdi od ohně.
376
00:36:39,660 --> 00:36:45,583
Pamatujete bouře.
Když starosta umřít, mnoho ohňů.
377
00:36:46,500 --> 00:36:49,379
Ano. To byla strašlivá doba.
378
00:36:50,713 --> 00:36:54,258
Číňané ale tvrdě dřít,
postavit domovy znovu.
379
00:36:55,552 --> 00:36:56,969
Nemělo k tomu dojít.
380
00:36:57,803 --> 00:37:01,891
- Přece jen zabili starostu.
- Frannie!
381
00:37:09,982 --> 00:37:12,110
Moc smutné,
co vašemu starostovi stalo.
382
00:37:13,027 --> 00:37:17,072
Možná ho zabil Číňan, možná ne.
383
00:37:19,825 --> 00:37:25,497
Jsou zlí Číňané
a možná i zlí bílí, ne?
384
00:37:26,958 --> 00:37:31,295
Ale většina nás dobří, že?
385
00:37:33,339 --> 00:37:35,883
- Ovšem.
- Ovšem.
386
00:37:38,219 --> 00:37:39,763
Tudy!
387
00:37:53,275 --> 00:37:54,610
Představuji Maj Ling.
388
00:37:55,277 --> 00:37:58,531
Velice úspěšná obchodnice
v Čínské čtvrti.
389
00:38:01,201 --> 00:38:03,745
Páni. Je vážně překrásná.
390
00:38:04,287 --> 00:38:06,873
Děkuju. Vy také.
391
00:38:07,540 --> 00:38:10,043
Můžu vás pozvat dovnitř na čaj?
392
00:38:10,710 --> 00:38:12,629
Zrovna jsem dokončila opravy
393
00:38:12,629 --> 00:38:15,298
a hosty jsem neměla
už celou věčnost.
394
00:38:16,548 --> 00:38:18,009
Mluvíte jako Američanka.
395
00:38:20,512 --> 00:38:25,684
Jaký kraj...
Prosím, pojďte dál.
396
00:38:36,820 --> 00:38:40,030
Musela jsem se vdát
za velice mocného válečníka.
397
00:38:40,782 --> 00:38:42,741
Byl ke mně krutý.
398
00:38:43,283 --> 00:38:46,663
V Číně nebylo místo,
kde bych se před ním schovala.
399
00:38:47,080 --> 00:38:51,083
Tak jsem tajně
začala nosit zbraně z jeho domu
400
00:38:51,793 --> 00:38:53,168
na trh a prodávat je.
401
00:38:54,044 --> 00:38:56,672
Měl jich tolik, že je nepostrádal.
402
00:38:56,672 --> 00:39:00,009
Časem jsem si našetřila
na lístek do Ameriky.
403
00:39:01,552 --> 00:39:03,012
Panečku.
404
00:39:05,222 --> 00:39:07,766
Co by udělal, kdyby vás přistihl?
405
00:39:08,309 --> 00:39:10,227
Zabil by mě.
406
00:39:11,270 --> 00:39:15,607
Kdybych ale zůstala,
časem by mě zabil tak jako tak.
407
00:39:17,235 --> 00:39:18,945
Nebo bych se zabila sama.
408
00:39:20,447 --> 00:39:23,742
A teď pracují muži pro vás.
409
00:39:26,703 --> 00:39:31,374
Předpokládám, že pro Číňanku
tady nebyly téměř žádné příležitosti.
410
00:39:31,374 --> 00:39:34,710
Opravdu vás obdivuji.
Jak jste to dokázala?
411
00:39:35,712 --> 00:39:37,756
Mám vlastně jen jedno pravidlo.
412
00:39:38,256 --> 00:39:40,966
Ale slouží mi dobře.
413
00:39:42,510 --> 00:39:45,472
- Být chytřejší.
- Než kdo?
414
00:39:47,098 --> 00:39:48,016
Než muži.
415
00:40:09,703 --> 00:40:12,247
Děkujeme, že jste nás
k sobě pozvala.
416
00:40:13,208 --> 00:40:15,376
Slyšet váš příběh
bylo vážně inspirující.
417
00:40:15,959 --> 00:40:20,089
Za pár dní pořádáme menší recepci,
jen pro pár blízkých přátel.
418
00:40:20,798 --> 00:40:23,093
Jistě si ale váš příběh
rádi vyslechnou.
419
00:40:23,926 --> 00:40:27,054
A pro lidi by to byla
unikátní příležitost poznat
420
00:40:27,054 --> 00:40:32,394
skutečně výjimečnou Číňanku,
která toho tolik překonala.
421
00:40:36,022 --> 00:40:37,856
Zvete mě k sobě domů?
422
00:40:38,440 --> 00:40:40,985
Ano. A trvám na tom, abyste přišla.
423
00:40:41,652 --> 00:40:44,571
Detaily jsou na pozvánce.
Na shledanou.
424
00:40:45,614 --> 00:40:46,908
Na shledanou.
425
00:40:55,333 --> 00:40:56,583
Čchao se vytáhl.
426
00:40:57,377 --> 00:40:59,753
Tahle skupina
byla mnohem lepší než ta minulá.
427
00:41:00,421 --> 00:41:03,048
Náš nový dům už nese ovoce.
428
00:41:06,845 --> 00:41:08,220
Jsi proti?
429
00:41:09,347 --> 00:41:11,223
Jen se mi nelíbí,
jak se na tebe dívají.
430
00:41:11,223 --> 00:41:13,434
Fascinujeme je.
431
00:41:15,186 --> 00:41:17,230
Když získám jejich důvěru,
432
00:41:17,230 --> 00:41:19,941
začnou nás brát
jako možné obchodní partnery.
433
00:41:21,734 --> 00:41:25,488
Čínská čtvrť se zmenšuje.
Musíme expandovat mimo ni.
434
00:41:26,740 --> 00:41:29,116
Venku nevadíme všem.
435
00:41:31,201 --> 00:41:33,830
Nikdy nás nebudou brát jako rovné.
436
00:41:33,830 --> 00:41:36,749
Ne. Ale kačeři jsou chamtiví
437
00:41:37,833 --> 00:41:40,629
a naše peníze jim nesmrdí.
438
00:41:52,307 --> 00:41:53,599
Bolí to ještě?
439
00:41:54,184 --> 00:41:57,728
Už moc ne. Hýbu se normálně, ne?
440
00:41:59,022 --> 00:42:01,191
Ano.
441
00:42:04,943 --> 00:42:08,490
Mimochodem,
možná jsem našla další nemovitost
442
00:42:09,239 --> 00:42:10,658
jen pár mil odsud.
443
00:42:11,784 --> 00:42:13,036
Další?
444
00:42:13,952 --> 00:42:15,496
Můžeme pomoct více děvčatům.
445
00:42:16,748 --> 00:42:18,457
Můžu ji koupit spolu s tebou.
446
00:42:19,250 --> 00:42:21,168
Jestli chceš, ano.
447
00:42:23,671 --> 00:42:26,840
Je tady moc hezky. S tebou.
448
00:42:26,840 --> 00:42:30,720
Jo? Možná bys měla zůstat déle.
449
00:42:31,221 --> 00:42:33,722
Déle? Jak dlouho?
450
00:42:34,557 --> 00:42:36,266
Navždy?
451
00:42:37,978 --> 00:42:40,272
- Navždy?
- Proč ne?
452
00:42:41,355 --> 00:42:43,692
Už tak jsi tady každou chvíli.
453
00:42:45,150 --> 00:42:47,028
Mám podnik v Čínské čtvrti.
454
00:42:48,195 --> 00:42:50,198
Tohle je lepší podnik.
455
00:42:52,449 --> 00:42:54,576
Možná je čas zvážit změnu.
456
00:42:59,457 --> 00:43:00,874
Možná.
457
00:43:44,711 --> 00:43:46,880
Na stará kolena jsi pomalejší.
458
00:43:51,134 --> 00:43:52,885
Chceš společnost?
459
00:43:54,511 --> 00:43:56,513
Vážně si na to troufáš?
460
00:43:58,266 --> 00:44:02,938
Vážně ne.
Žebra mě bolí ještě od minula.
461
00:44:05,649 --> 00:44:06,775
Mám lepší nápad.
462
00:44:13,949 --> 00:44:16,201
Víš, že kdybych měl na vybranou,
463
00:44:16,201 --> 00:44:18,620
k Long Zii bych se nepřidal.
464
00:44:18,620 --> 00:44:21,373
Ale musím říct,
že když už nic jiného,
465
00:44:22,290 --> 00:44:24,376
jsem rád,
že jsme zase bratři ve zbrani.
466
00:44:24,376 --> 00:44:27,336
Na stejné straně
jsme nestáli už příliš dlouho.
467
00:44:27,336 --> 00:44:28,713
Souhlasím, bratře.
468
00:44:29,089 --> 00:44:31,633
Naše přátelství přinášelo
našim tchungům dlouhá léta mír.
469
00:44:31,633 --> 00:44:35,428
To ano. Kdybys tak měl
přítele jako já i v Hop Wej.
470
00:44:37,846 --> 00:44:40,808
Hop Wej nejsou dnes
taková hrozba jako včera.
471
00:44:41,266 --> 00:44:44,145
Možná. Ale Ah Sahm
je stále stejně nebezpečný.
472
00:44:44,854 --> 00:44:46,356
Ah Sahma neřeš.
473
00:44:46,898 --> 00:44:49,025
Když už nevedu tchung,
má to tu výhodu,
474
00:44:49,025 --> 00:44:53,029
že nemusím řešit už vůbec nic.
To nechám na tobě.
475
00:45:05,083 --> 00:45:10,880
Všichni jsme měli za to, že to
po smrti Long Zii převezmeš ty.
476
00:45:12,465 --> 00:45:15,010
Neplánovali jste to tak spolu?
477
00:45:17,053 --> 00:45:20,348
Maj Ling pro tchung udělala víc,
než bych kdy mohl já.
478
00:45:22,641 --> 00:45:23,684
Nejsem vůdce.
479
00:45:29,315 --> 00:45:30,609
Na Long Zii.
480
00:45:36,281 --> 00:45:37,490
Na Long Zii.
481
00:46:11,690 --> 00:46:15,194
Jen ti jdu říct,
že ti ho pořád schovávám,
482
00:46:15,819 --> 00:46:18,405
kdyby ses někdy chtěl vrátit.
483
00:46:21,450 --> 00:46:24,454
Hodil by ses mi,
zvlášť teď s tím novým náčelníkem.
484
00:46:26,205 --> 00:46:28,666
Myslel jsem, že to máš dělat ty.
485
00:46:28,666 --> 00:46:33,003
Taky jsem si to myslel.
Pan Buckley měl jiné plány.
486
00:46:36,048 --> 00:46:37,342
To je mi líto, Bille.
487
00:46:39,718 --> 00:46:41,387
Ale nevrátím se.
488
00:46:42,514 --> 00:46:44,014
Teď zníš jako moje žena.
489
00:46:47,476 --> 00:46:49,061
Pořád je u sestry?
490
00:46:51,689 --> 00:46:56,111
Plán byl, že budu náčelník,
pryč z Čínské čtvrti
491
00:46:56,569 --> 00:46:58,113
a ona se vrátí domů.
492
00:46:58,904 --> 00:47:01,573
Teď netuším, jak ji získat zpátky.
493
00:47:02,574 --> 00:47:06,037
Bille, jako by nestačilo,
že piješ zadarmo.
494
00:47:06,037 --> 00:47:08,956
Jestli začneš rekrutovat,
budu ti muset zlámat hnáty.
495
00:47:09,791 --> 00:47:11,125
Ano, madam.
496
00:47:12,126 --> 00:47:15,463
- Mám si dělat starosti?
- Nijak zvlášť.
497
00:47:16,171 --> 00:47:17,549
Dobře.
498
00:47:23,138 --> 00:47:24,555
Našel sis dobrou ženu.
499
00:47:25,097 --> 00:47:29,561
Sladká jako kradený med,
ale zkrotí i pádícího janka.
500
00:47:30,687 --> 00:47:34,274
Jasně. Předpokládám,
že to bylo přitakání.
501
00:47:37,484 --> 00:47:39,029
Tak zatím.
502
00:47:45,243 --> 00:47:46,452
Vrátí se ti, Bille.
503
00:47:47,704 --> 00:47:48,872
Jen jí dej čas.
504
00:47:49,748 --> 00:47:51,665
To říkala ona o tobě.
505
00:47:53,960 --> 00:47:56,546
Evidentně jste idioti oba.
506
00:48:07,222 --> 00:48:08,516
Co je to?
507
00:48:09,475 --> 00:48:14,814
To je váš nový ceník dřeva.
Včera jsem navštívil Sandersona.
508
00:48:16,690 --> 00:48:17,609
Co jste mu udělal?
509
00:48:20,028 --> 00:48:21,445
Vyjednával jsem.
510
00:48:22,656 --> 00:48:25,157
Teď si můžete dovolit
zaměstnávat Iry.
511
00:48:27,494 --> 00:48:30,580
- Dodrží ty částky?
- Ano.
512
00:48:33,667 --> 00:48:39,256
Rozdíl to úplně nepokryje,
ale jistou volnost mi to dá.
513
00:48:40,214 --> 00:48:44,094
Pochopte, že vaši muži
budou pracovat spolu s Číňany.
514
00:48:44,969 --> 00:48:47,597
- Přijmou to?
- Kolik mužů?
515
00:48:49,391 --> 00:48:50,683
Patnáct.
516
00:48:52,978 --> 00:48:53,979
Dvacet.
517
00:48:56,939 --> 00:48:58,275
Platí.
518
00:49:21,673 --> 00:49:22,716
Dobrý večer.
519
00:49:23,216 --> 00:49:24,759
Co to kurva je?
520
00:49:25,885 --> 00:49:26,761
Pozor.
521
00:49:28,263 --> 00:49:29,722
Pozor na co, ty zmrde?
522
00:49:31,099 --> 00:49:31,933
Na tohle.
523
00:49:50,702 --> 00:49:52,996
Ty sráči! Chceš nás okrást?
524
00:49:53,455 --> 00:49:54,497
Ne, ne!
525
00:49:58,084 --> 00:49:59,711
Proboha!
526
00:50:07,427 --> 00:50:09,471
Dostaneš to, za co zaplatíš.
527
00:50:11,805 --> 00:50:13,266
Tak kde jsou ty prachy?
528
00:50:17,854 --> 00:50:20,189
- Byly tady.
- Děláš si prdel?
529
00:50:52,680 --> 00:50:54,098
Žádný prachy tady nevidím, Čchao.
530
00:50:56,767 --> 00:50:58,019
Co je sakra tohle?
531
00:51:02,649 --> 00:51:03,983
Něco lepšího.
532
00:51:05,777 --> 00:51:06,861
O čem to kurva mluvíš?
533
00:51:11,199 --> 00:51:14,619
Otec vždycky říkával, že nejlepší
způsob, jak množit peníze...
534
00:51:15,870 --> 00:51:17,831
je množit peníze.
535
00:51:38,852 --> 00:51:41,438
BOJOVNÍK
536
00:51:42,146 --> 00:51:45,357
Věnováno památce našeho přítele
a kolegy Davida Butlera
537
00:51:46,275 --> 00:51:49,320
České titulky Ondřej Kavka
Iyuno 2023