1 00:00:58,933 --> 00:00:59,851 Ven acá. 2 00:01:05,064 --> 00:01:07,650 -¿Me conoces? - Todos te conocen. 3 00:01:10,236 --> 00:01:11,321 ¿Conoces a Young Jun? 4 00:01:14,657 --> 00:01:16,409 Dile que es hora. 5 00:01:18,328 --> 00:01:19,245 Ve. 6 00:01:47,106 --> 00:01:48,650 ¿Qué pasa aquí? 7 00:02:00,286 --> 00:02:01,412 ¿Cómo va todo? 8 00:02:07,627 --> 00:02:10,380 Parece que se desviaron del territorio de Long Zii. 9 00:02:10,380 --> 00:02:13,258 Tranquilos. Alguna vez nos hemos perdido. 10 00:02:14,217 --> 00:02:16,261 Me encantará mostrarles el camino correcto. 11 00:02:16,261 --> 00:02:18,346 Tú eres quien se largará de aquí, imbécil. 12 00:02:19,430 --> 00:02:20,932 Saltaste a eso muy rápido. 13 00:02:20,932 --> 00:02:22,725 Por lo general, discutimos más... 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,769 un par de burlas y luego sacas el hacha. 15 00:02:24,769 --> 00:02:26,187 Desaparece, idiota. 16 00:02:27,605 --> 00:02:30,024 Luchamos juntos contra los peones por un día, 17 00:02:30,650 --> 00:02:34,153 ¿y Mai Ling quiere poner fumaderos de opio en territorio de Hop Wei? 18 00:02:34,153 --> 00:02:38,658 Va contra el tratado. E igual contra el sentido común. 19 00:02:39,742 --> 00:02:43,121 Así que... toma tu melaza, y llévatela de aquí, 20 00:02:43,121 --> 00:02:45,915 o me la quedo y luego tendrás que explicarle a Mai Ling 21 00:02:45,915 --> 00:02:49,460 cómo perdiste su opio y te rompieron la cara. 22 00:03:00,430 --> 00:03:02,640 Te golpearé con esa hacha en 3 segundos. 23 00:03:02,640 --> 00:03:04,350 - Escúchame, estúpido, - Dos. 24 00:03:04,350 --> 00:03:05,894 no sé qué crees que va a pasar... 25 00:03:05,894 --> 00:03:07,145 - Uno. - pero no terminará bien. 26 00:04:16,255 --> 00:04:17,966 -¡Vengan, muchachos! -¡Sí! 27 00:04:17,966 --> 00:04:19,092 ¡Vamos por ellos! 28 00:04:19,801 --> 00:04:21,219 ¡Ya, muchachos! ¡Vámonos! 29 00:05:48,639 --> 00:05:51,309 - Hola, ¿cómo están? -¿Por qué no usaste la puerta? 30 00:05:51,309 --> 00:05:52,810 Cállate y ayúdame. 31 00:07:56,726 --> 00:07:58,186 ¡Policía de San Francisco! 32 00:07:59,520 --> 00:08:00,855 ¡Retírense! 33 00:08:09,572 --> 00:08:10,489 ¡Oye! 34 00:08:15,494 --> 00:08:17,997 ¡Policía! ¡no se muevan! ¡No se muevan! 35 00:08:19,165 --> 00:08:23,961 ¡Ah Sahm! ¡No te muevas! ¡Pon las manos donde las vea! 36 00:08:26,839 --> 00:08:28,841 No debe preocuparse por mis manos. 37 00:08:29,759 --> 00:08:33,888 ¿Sí? ¿Crees que puedes patear más rápido que una calibre 12? 38 00:08:36,349 --> 00:08:38,267 Finalmente se logra componer este barrio, 39 00:08:38,267 --> 00:08:40,978 ¿y tú y Long Zii lo vuelven a echar a perder todo? 40 00:08:40,978 --> 00:08:44,815 Tú eres el que viene aquí a diario con un ejército de policías, a romper cabezas. 41 00:08:44,815 --> 00:08:46,734 ¡Porque es un puto caos este lugar! 42 00:08:46,734 --> 00:08:49,528 ¡Y lo es desde que la policía tomó medidas enérgicas! 43 00:08:49,528 --> 00:08:52,990 Oye, yo estuve aquí en los disturbios manteniendo a tu gente a salvo. 44 00:08:52,990 --> 00:08:55,743 No necesitamos que nos mantengas a salvo. 45 00:08:56,327 --> 00:08:58,079 Solo no se metan en nuestros negocios. 46 00:08:58,079 --> 00:08:59,747 Negocios de Tong. 47 00:08:59,747 --> 00:09:03,125 Hablo de los negocios que la policía cerró con estos decretos de mierda. 48 00:09:03,709 --> 00:09:04,961 La gente tiene hambre. 49 00:09:04,961 --> 00:09:07,505 Y sus guerras territoriales, ¿cómo los alimentan? 50 00:09:09,298 --> 00:09:10,258 ¡Santo Dios! 51 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 ¡Ya lárgate de aquí! 52 00:09:17,139 --> 00:09:18,224 Engreído. 53 00:09:20,601 --> 00:09:24,313 -¡Stone, no dispares! Nos retiramos. -¿Cómo que nos retiramos? 54 00:09:24,313 --> 00:09:26,774 Terminó la pelea, no la empezaremos otra vez. 55 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 ¡Rápido! ¡Volvamos! 56 00:09:29,318 --> 00:09:30,653 Carajo, Bill. 57 00:09:31,654 --> 00:09:32,780 ¿Te preocupa algo? 58 00:09:33,906 --> 00:09:37,243 Desde que el jefe estiró la pata tienes el ojo directo en su puesto. 59 00:09:37,243 --> 00:09:40,162 Y reprimes mucho nuestra forma de proceder. 60 00:09:40,746 --> 00:09:42,873 ¿Así es cómo quieres hablarle al nuevo jefe? 61 00:09:44,250 --> 00:09:45,418 Aún no lo eres. 62 00:11:12,421 --> 00:11:14,799 WARRIOR 63 00:11:31,607 --> 00:11:33,651 Y dónde está el señor Greer. 64 00:11:35,528 --> 00:11:36,445 ¡Oye, Greer! 65 00:11:40,991 --> 00:11:42,034 ¡Greer! 66 00:11:59,427 --> 00:12:02,596 Señor Greer. Qué gusto volver a verlo. 67 00:12:06,725 --> 00:12:09,061 - 100 por el lote. - Como acordamos. 68 00:12:11,355 --> 00:12:12,898 Se ven antiguas. 69 00:12:12,898 --> 00:12:16,569 Por 100, tendrá antiguas. Por 200 son nuevas. 70 00:12:16,569 --> 00:12:19,196 Se lo dije... y eligió las antiguas. 71 00:12:20,281 --> 00:12:23,325 Sé lo que elegí. Solo quiero saber que funcionan. 72 00:12:23,325 --> 00:12:25,161 Yo mismo las probé todas. 73 00:12:25,161 --> 00:12:28,664 ¿Ah, sí? ¿Y debo confiar en tu palabra? 74 00:12:36,422 --> 00:12:38,382 - Oiga... -¿Oiga qué? 75 00:12:39,842 --> 00:12:42,303 ¿Crees que alguien va a extrañar a un estúpido chino? 76 00:12:44,472 --> 00:12:45,931 ¿Tienes algo que decir? 77 00:12:48,684 --> 00:12:52,813 Que... son 100... dólares. 78 00:13:00,446 --> 00:13:03,073 Tienes valor, chino. Lo reconozco. 79 00:13:07,703 --> 00:13:09,914 Son... cien... dólares. 80 00:13:19,882 --> 00:13:21,467 Y piérdete de mi vista. 81 00:13:37,942 --> 00:13:39,443 CERRADO DEPARTAMENTO DE POLICÍA 82 00:13:47,952 --> 00:13:50,829 {\an8}Esos malditos miserables. 83 00:13:50,829 --> 00:13:53,749 {\an8}Ya no puedes tirar una piedra en el barrio chino sin darle a ellos. 84 00:13:54,959 --> 00:13:57,419 Antes la brigada del barrio chino era un chiste, 85 00:13:58,003 --> 00:14:00,214 y ahora la mitad de la policía golpea gente. 86 00:14:00,214 --> 00:14:03,676 Es por política. Quieren verse rudos para las elecciones. 87 00:14:06,804 --> 00:14:09,640 Sí, pero ¿por qué tienen que cerrar mis lugares favoritos? 88 00:14:09,640 --> 00:14:14,144 Encuentro una tarta de huevo decente, y pum, el señor Gaoyuan ya no está, Sahm. 89 00:14:14,144 --> 00:14:15,980 Y mientras, Mai Ling rompe el trato, 90 00:14:15,980 --> 00:14:18,399 no podemos vengarnos por todos esos malditos toros. 91 00:14:18,399 --> 00:14:21,735 Perdemos dinero de protección, y perdemos gente. 92 00:14:22,528 --> 00:14:26,282 O encontramos cómo evitar esos decretos, o se acabó. 93 00:14:26,282 --> 00:14:27,283 Sí. 94 00:14:43,132 --> 00:14:44,174 Young Jung, 95 00:14:45,759 --> 00:14:47,720 me siento honrado. 96 00:14:47,720 --> 00:14:50,264 Y en vez yo... estoy molesto. 97 00:14:51,849 --> 00:14:55,477 Vengo porque mi gente llegó con las manos vacías las últimas 2 semanas. 98 00:14:55,477 --> 00:15:00,983 Lo sé, y perdóname, pero los toros nos cerraron... 2 veces este mes. 99 00:15:00,983 --> 00:15:04,570 Son tiempos difíciles para todos, pero eso ahora no paga las deudas. 100 00:15:05,321 --> 00:15:07,740 Te pago con gusto la protección, 101 00:15:08,741 --> 00:15:11,744 pero no me parece que estemos protegidos ahora. 102 00:15:11,744 --> 00:15:15,581 -¿En serio quieres hablarme así? - No tengo el dinero para pagarte. 103 00:15:16,165 --> 00:15:19,918 Solo te digo la verdad. Tu padre habría entendido que... 104 00:15:24,173 --> 00:15:27,343 Mi padre ya no está a cargo de estas cosas. Yo sí. 105 00:15:27,343 --> 00:15:29,762 Si fuera tú, no mencionaría su nombre en este momento. 106 00:15:29,762 --> 00:15:32,931 - Si pudiera verte ahora... - Maldito anciano necio... 107 00:15:32,931 --> 00:15:36,810 Oye, oye, ya... dejemos que Hong... arregle esto. 108 00:15:36,810 --> 00:15:41,190 Está bien. Tú eres el jefe. No deberías estar cobrando deudas. 109 00:15:44,777 --> 00:15:45,694 Jefe. 110 00:15:47,363 --> 00:15:50,157 Mejor cuida tu puta boca, viejo de mierda. 111 00:16:02,836 --> 00:16:03,754 Todo tuyo. 112 00:16:05,172 --> 00:16:07,508 ¡Jun! oye, ¡oye! 113 00:16:08,217 --> 00:16:09,593 ¿Qué fue lo que hiciste? 114 00:16:10,344 --> 00:16:12,846 -¿Qué? -¡Entrometiéndote así! 115 00:16:13,806 --> 00:16:17,434 - Acosabas a un hombre mayor. -¡Le dejaba las cosas claras! 116 00:16:18,018 --> 00:16:19,436 ¡Me faltó al respeto! 117 00:16:19,436 --> 00:16:23,232 Si quieres respeto... no vas a ganártelo tratando a la gente así. 118 00:16:24,608 --> 00:16:27,569 Nunca vuelvas a retarme en público otra vez. 119 00:16:32,991 --> 00:16:34,910 Se está poniendo peligroso allá afuera. 120 00:16:34,910 --> 00:16:36,036 Carajo. 121 00:16:36,036 --> 00:16:38,497 Los toros están llegando por montones, 122 00:16:38,497 --> 00:16:41,875 cerrando negocios, dañando nuestra propiedad. 123 00:16:41,875 --> 00:16:45,921 Nuestra unidad podría ser la única arma contra este enemigo. 124 00:16:46,630 --> 00:16:50,884 La Tong Jiang Yao siempre ha tenido una amistad con la Long Zii, 125 00:16:51,552 --> 00:16:52,970 pero lo cierto es... 126 00:16:52,970 --> 00:16:56,348 que entre más Tongs hay... más división existe. 127 00:16:57,099 --> 00:17:03,147 Así que, como pediste y bajo los términos que se estipularon, 128 00:17:03,731 --> 00:17:08,068 la Tong Jiang Yao se honra de ser parte de la de Long Zii. 129 00:17:14,491 --> 00:17:19,455 Juramos nuestras armas, nuestra sangre y nuestras almas 130 00:17:19,455 --> 00:17:23,459 a la Long Zii, y a su líder, Mai Ling. 131 00:17:32,301 --> 00:17:33,343 Kong Pak. 132 00:17:42,227 --> 00:17:46,982 Luego de liderar una Tong por tanto tiempo, sé que no fue una decisión fácil. 133 00:17:48,108 --> 00:17:49,109 No lo fue. 134 00:17:50,068 --> 00:17:54,615 Pero cuando no tienes elección, la elección se vuelve clara. 135 00:18:00,329 --> 00:18:02,790 Li Yong me ha dicho que eres un gran guerrero 136 00:18:05,334 --> 00:18:06,919 y un hombre honorable. 137 00:18:09,671 --> 00:18:12,674 Siéntate en mi consejo con los ancianos. 138 00:18:17,888 --> 00:18:19,264 Será un honor. 139 00:18:27,189 --> 00:18:28,190 Muy bien. 140 00:18:33,821 --> 00:18:35,531 Bienvenido a la Long Zii. 141 00:19:10,399 --> 00:19:12,693 Soy irlandés, nacido en Dublín, 142 00:19:12,693 --> 00:19:16,738 y me duele, como seguro les duele a todos en este consejo, 143 00:19:16,738 --> 00:19:19,992 el no poder contratar trabajadores irlandeses. 144 00:19:20,742 --> 00:19:24,955 Pero con los precios de la madera dejándome en la ruina, no puedo costearlo. 145 00:19:26,623 --> 00:19:29,042 Si no puede pagar un salario digno... 146 00:19:29,042 --> 00:19:30,919 algo está haciendo muy mal. 147 00:19:30,919 --> 00:19:33,213 Es un salario con el que los chinos viven. 148 00:19:33,213 --> 00:19:35,883 También podría un perro, y no por eso está bien. 149 00:19:35,883 --> 00:19:39,261 Señor Leary, ya hablamos de esto. Si se limita a estudiar la economía... 150 00:19:39,261 --> 00:19:40,804 Entiendo la economía. 151 00:19:40,804 --> 00:19:43,307 Bueno, ¿entonces por qué no me la explica? 152 00:19:43,307 --> 00:19:46,226 Porque claramente, vemos unos números diferentes. 153 00:19:53,400 --> 00:19:54,693 Le daré un número: 154 00:19:55,402 --> 00:19:56,612 25 mil. 155 00:19:57,696 --> 00:19:58,614 ¿Qué es eso? 156 00:19:59,197 --> 00:20:01,158 Es la cantidad de chinos en la ciudad. 157 00:20:02,826 --> 00:20:04,620 Y ni uno solo de ellos puede votar. 158 00:20:06,872 --> 00:20:12,336 Ahora... ¿de casualidad sabe cuántos irlandeses hay en San Francisco? 159 00:20:12,920 --> 00:20:14,212 No tengo idea. 160 00:20:14,212 --> 00:20:18,383 Pues el señor Buckley sí. Tiene una elección especial por ganar. 161 00:20:19,176 --> 00:20:23,388 Y tengo a 30 mil votantes que quieren votar. ¿Cuántos votos tiene? 162 00:20:23,388 --> 00:20:26,141 Señor Leary, ha estado en el consejo lo suficiente para saber 163 00:20:26,141 --> 00:20:28,435 que todos queremos fuera a los chinos, pero... 164 00:20:28,435 --> 00:20:30,354 Pero eso no impedirá que ustedes... 165 00:20:30,354 --> 00:20:33,231 saquen hasta el último dólar que puedan mientras estén aquí. 166 00:20:33,231 --> 00:20:37,069 Si pudiera mostrarle cuánto dinero gasto en acero y madera... 167 00:20:37,069 --> 00:20:38,695 ¡Pues negocie con sus proveedores! 168 00:20:38,695 --> 00:20:40,656 ¿Cree que no lo hago? ¡Es todo lo que hago! 169 00:20:40,656 --> 00:20:44,910 -¡Ya basta! No llegamos a ninguna parte. - Okey. 170 00:20:44,910 --> 00:20:47,245 Eso es porque nadie aquí dice nada nuevo. 171 00:20:47,245 --> 00:20:49,498 Bienvenido a la política, señor Leary. 172 00:20:50,082 --> 00:20:52,709 - Propongo levantar la sesión. - Secundo. 173 00:20:53,460 --> 00:20:54,795 Mierda. 174 00:20:56,004 --> 00:20:57,422 Tengo antigüedad... 175 00:20:57,422 --> 00:21:01,301 y Flannagan en persona me recomendó para el puesto antes de fallecer. 176 00:21:01,301 --> 00:21:04,846 ¿Y qué espera el señor Buckley? ¿No necesita un jefe de policía? 177 00:21:04,846 --> 00:21:07,933 Creo que se está organizando. 178 00:21:07,933 --> 00:21:11,520 Ahora se enfoca en conservar su empleo. 179 00:21:11,520 --> 00:21:15,357 Casi te da las llaves de la ciudad cuando arrestaste a ese espadachín. 180 00:21:15,357 --> 00:21:16,733 Sé que lo hará. 181 00:21:16,733 --> 00:21:20,612 Y cuando lo haga, el barrio chino desaparecerá para siempre. 182 00:21:24,992 --> 00:21:26,076 Te extraño. 183 00:21:29,830 --> 00:21:31,123 Extraño a mi familia. 184 00:21:35,919 --> 00:21:37,212 Vuelve a casa, ¿sí? 185 00:21:44,344 --> 00:21:47,014 Sal del barrio chino y hablaremos del tema. 186 00:21:53,979 --> 00:21:56,982 Molly, Michael. Basta ya, por favor. 187 00:21:59,526 --> 00:22:00,444 ¿Un whisky, Bill? 188 00:22:03,864 --> 00:22:04,781 Gracias. 189 00:22:08,243 --> 00:22:09,453 ¿Y cómo te fue? 190 00:22:10,787 --> 00:22:12,164 Bien, yo creo. 191 00:22:17,002 --> 00:22:18,295 ¿Y el puesto de jefe? 192 00:22:19,671 --> 00:22:21,715 - Ya llegará. - Excelente. 193 00:22:23,300 --> 00:22:26,887 Tienes una bella familia... pero es muy grande... 194 00:22:26,887 --> 00:22:29,264 y me encantaría sacarlos fuera de mi casa. 195 00:22:31,308 --> 00:22:35,312 Michael, ya deja en paz a tu hermana. Molly, cuida a tu hermano. 196 00:22:36,646 --> 00:22:39,816 -¿Vuelves a Sonoma? - Solo el fin de semana. 197 00:22:41,401 --> 00:22:44,821 ¿Alguien se encarga mientras tú no estás o es en el sistema de honor? 198 00:22:45,822 --> 00:22:47,824 Chao vigilará las cosas. 199 00:22:48,658 --> 00:22:49,576 ¿Chao? 200 00:22:52,496 --> 00:22:55,123 Sí, ¿y quién va a vigilarlo a él? 201 00:23:00,253 --> 00:23:02,672 Parece que pasas más tiempo fuera estos días. 202 00:23:02,672 --> 00:23:04,049 ¿Me extrañas? 203 00:23:06,259 --> 00:23:10,597 - Todo se está poniendo peor. - No te sirvo de nada por ahora. 204 00:23:14,726 --> 00:23:15,811 ¿Y tu hombro? 205 00:23:17,854 --> 00:23:19,815 Ya casi puedo moverlo otra vez. 206 00:23:21,399 --> 00:23:24,027 -¿Cómo va todo en Hop Wei? - Nada bien. 207 00:23:24,945 --> 00:23:25,946 ¿Y Young Jun? 208 00:23:30,158 --> 00:23:32,994 Últimamente se enoja muy fácilmente. 209 00:23:32,994 --> 00:23:34,955 Hago lo que puedo para calmarlo. 210 00:23:34,955 --> 00:23:38,875 Si Young Jun no puede ser un buen líder, no puedes hacer nada al respecto. 211 00:23:38,875 --> 00:23:41,253 Hay cosas más allá de tu control. 212 00:23:41,837 --> 00:23:44,339 Sí. Tal vez debería irme de la ciudad contigo. 213 00:23:45,257 --> 00:23:47,050 Hay espacio con el carruaje. 214 00:24:06,403 --> 00:24:07,404 Mai Ling. 215 00:24:08,280 --> 00:24:09,531 Señor Buckley. 216 00:24:10,615 --> 00:24:11,867 ¿Cómo va la campaña? 217 00:24:13,118 --> 00:24:16,830 Postularme para un empleo que ya tengo es algo muy delicado. 218 00:24:17,706 --> 00:24:19,875 - Habla de la democracia. - Política. 219 00:24:20,458 --> 00:24:23,086 Complacencia, agradar a la gente. No está en mi naturaleza. 220 00:24:23,086 --> 00:24:24,212 Se lo apuesto. 221 00:24:24,921 --> 00:24:29,509 Si le ayuda, un viejo filósofo chino una vez dijo... 222 00:24:29,509 --> 00:24:33,972 Nadie es derrotado hasta que la derrota ha sido aceptada como realidad. 223 00:24:33,972 --> 00:24:35,724 Gracias. No ayuda. 224 00:24:37,392 --> 00:24:39,394 Causaste un gran alboroto el otro día. 225 00:24:40,478 --> 00:24:41,855 Fue un malentendido. 226 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Estás haciendo cosas en el territorio Hop Wei. 227 00:24:45,400 --> 00:24:49,112 Trato de mantener a la policía lejos de ti por nuestro acuerdo... 228 00:24:49,112 --> 00:24:52,199 pero ampliar tus operaciones jamás fue parte de ese acuerdo. 229 00:24:52,199 --> 00:24:54,618 Pues cambiaré el acuerdo. 230 00:24:54,618 --> 00:24:58,622 Me diste sabiduría china, y yo te daré la sabiduría de este país. 231 00:24:59,247 --> 00:25:02,959 Benjamín Franklin dijo: La necesidad jamás creó un buen acuerdo. 232 00:25:02,959 --> 00:25:07,547 Pensarás que me tienes en desventaja con esa fotografía incriminatoria, 233 00:25:08,256 --> 00:25:10,550 pero llegará el punto en que, si sigues presionándome, 234 00:25:10,550 --> 00:25:14,137 decida que tu ventaja... no vale el precio. 235 00:25:15,472 --> 00:25:21,853 No más movimientos, no más violencia de ningún tipo hasta Las elecciones. 236 00:25:21,853 --> 00:25:23,271 Entendido. 237 00:25:24,940 --> 00:25:29,569 Créeme, la Long Zii aprecia muchísimo su relación 238 00:25:29,569 --> 00:25:31,488 con el alcalde de San Francisco. 239 00:25:36,993 --> 00:25:38,203 Para su campaña. 240 00:25:42,249 --> 00:25:45,001 Si la complacencia llega a parecerle demasiado, 241 00:25:46,127 --> 00:25:47,420 haga lo que yo: 242 00:25:48,880 --> 00:25:50,966 imagine un cuchillo en sus gargantas. 243 00:26:06,022 --> 00:26:07,190 Tengan, muchachos. 244 00:26:08,733 --> 00:26:09,985 Cerramos la cuenta. 245 00:26:10,735 --> 00:26:12,237 Esta yo la invito. 246 00:26:12,237 --> 00:26:13,613 ¿Caridad? 247 00:26:14,447 --> 00:26:15,949 Es una ronda, Killy. 248 00:26:16,866 --> 00:26:19,077 No necesitaríamos tu ronda si trabajáramos. 249 00:26:20,829 --> 00:26:23,415 Creí que la idea de que entraras al consejo de la ciudad era 250 00:26:23,415 --> 00:26:26,334 para librarnos de los chinos y que volviéramos a trabajar. 251 00:26:26,334 --> 00:26:28,003 ¿Qué crees que estoy haciendo? 252 00:26:29,421 --> 00:26:33,466 ¿Crees que me gusta sentarme con esos burgueses que me hablan con desprecio? 253 00:26:34,843 --> 00:26:36,886 No puedo obligarlos a escribir nuevas leyes. 254 00:26:38,972 --> 00:26:43,101 Escucha, eso es como todo, ¿verdad? 255 00:26:43,685 --> 00:26:46,896 Encuentras los puntos de presión, y luego clavas los pulgares. 256 00:26:47,605 --> 00:26:48,940 Estas cosas llevan tiempo. 257 00:26:49,524 --> 00:26:54,321 ten cuidado. Ya estás empezando a sonar como a un político. 258 00:26:55,196 --> 00:26:56,990 Eres un idiota cuando estás ebrio. 259 00:26:57,699 --> 00:26:59,951 Y una zorra cuando estoy sobrio. 260 00:27:05,123 --> 00:27:06,541 3 vasos con whisky. 261 00:27:07,125 --> 00:27:08,918 -¿Algo más? - Es todo. 262 00:27:10,712 --> 00:27:13,173 -¿Qué hora es? - De dormir. 263 00:27:13,882 --> 00:27:15,383 Hay que ganárselo, mi amor. 264 00:27:18,678 --> 00:27:19,596 ¡Oye! 265 00:27:20,805 --> 00:27:22,307 -¿Estás bien? - Estoy bien, estoy bien. 266 00:27:23,308 --> 00:27:24,726 ¡Iye! ¡Ven aquí! 267 00:27:28,772 --> 00:27:30,899 ¡Tú! 268 00:27:31,733 --> 00:27:33,234 ¡Suéltame ya, imbécil! 269 00:27:33,985 --> 00:27:36,237 ¡Oye! ¿Qué haces? ¡Me está robando! 270 00:27:36,237 --> 00:27:39,366 Fueron 9 tragos entre los 2... más todo lo que rompieron. 271 00:27:39,366 --> 00:27:41,159 ¡No voy a pagar sus putos tragos! 272 00:27:41,159 --> 00:27:42,827 ¡Pues háblalo con él! 273 00:27:43,411 --> 00:27:47,749 Ahora, te veo aquí otra vez y te colgaré cómo la ropa lavada de tu mamá. 274 00:27:47,749 --> 00:27:49,125 ¿Qué? 275 00:27:49,125 --> 00:27:50,168 ¡Lárgate! 276 00:27:52,253 --> 00:27:53,296 ¡Idiota! 277 00:27:53,296 --> 00:27:54,798 Mi héroe. 278 00:28:01,179 --> 00:28:02,472 Salvaguardo la paz. 279 00:28:05,225 --> 00:28:06,142 ¿Richard? 280 00:28:17,445 --> 00:28:18,446 ¿Uno malo? 281 00:28:20,073 --> 00:28:21,533 No tan malo. 282 00:28:43,638 --> 00:28:44,973 ¿Qué carajos es esto? 283 00:28:57,777 --> 00:29:00,864 Un hacha estándar, hoja biselada, acero nacional. 284 00:29:00,864 --> 00:29:04,200 - Los Long Zii las usan. - Y se las fabricaste. 285 00:29:04,200 --> 00:29:07,203 - No, para nada. - Pero tú se las vendiste. 286 00:29:07,203 --> 00:29:09,205 -¿Hachas? - A Long Zii. 287 00:29:10,498 --> 00:29:11,916 Comercio con mucha gente. 288 00:29:15,712 --> 00:29:18,590 Bebes aquí como si fueras uno de nosotros... 289 00:29:18,590 --> 00:29:22,594 pero mañana podrías vender la hoja que me mate. 290 00:29:22,594 --> 00:29:24,387 O podría salvarte la vida. 291 00:29:26,097 --> 00:29:27,932 Tu padre entendía el valor 292 00:29:27,932 --> 00:29:30,643 de un contratista independiente con el oído en las calles. 293 00:29:30,643 --> 00:29:33,938 Mi padre valoraba la lealtad por encima de todo. 294 00:29:34,689 --> 00:29:35,940 Y yo también. 295 00:29:39,861 --> 00:29:43,781 En su momento, tendrás que elegir un bando. 296 00:29:55,293 --> 00:29:58,171 Te diré que Zing me dijo exacto eso mismo. 297 00:30:00,673 --> 00:30:03,259 Pídeme ayuda y te la daré con gusto. 298 00:30:05,720 --> 00:30:07,055 Pero no me amenaces. 299 00:30:09,057 --> 00:30:10,225 No funciona. 300 00:30:19,484 --> 00:30:22,028 -¿De qué me perdí? - No confío en él. 301 00:30:22,028 --> 00:30:24,948 Es Chao. Le pagas y él entrega. 302 00:30:24,948 --> 00:30:26,533 Y en eso debes confiar. 303 00:30:27,283 --> 00:30:30,286 Causa y efecto, ¿verdad? Es algo budista. 304 00:30:30,286 --> 00:30:32,872 -¿Eres budista? - Claro que no. 305 00:30:33,831 --> 00:30:35,583 Calma, jefe. 306 00:30:35,583 --> 00:30:38,545 ¿Viniste a joder a Chao o a enfundar esto? 307 00:30:41,464 --> 00:30:42,382 Oye. 308 00:30:54,227 --> 00:30:57,313 -¿Qué pasó? - El nuevo jefe haciéndose notar. 309 00:30:57,313 --> 00:30:59,357 Ya empieza a ponerse paranoico. 310 00:30:59,357 --> 00:31:02,068 El asunto de que Mai Ling es tu hermana no ayuda mucho. 311 00:31:02,068 --> 00:31:05,947 - Digo, ¿qué crees que pasaría? - No pensé que ella se lo diría. 312 00:31:05,947 --> 00:31:10,285 Fue un movimiento frío e imprudente y... en el fondo, brillante por su parte. 313 00:31:10,285 --> 00:31:13,663 - Clásico de Mai Ling. - Aún le preocupa a Young. 314 00:31:13,663 --> 00:31:14,706 Pues debería. 315 00:31:16,749 --> 00:31:18,501 Chao, yo le soy leal al Tong. 316 00:31:18,501 --> 00:31:20,753 Cruzaste el límite para encontrarla. 317 00:31:20,753 --> 00:31:22,297 Y ella ordenó mi muerte. 318 00:31:23,131 --> 00:31:25,091 La familia puede ser complicada. 319 00:31:25,758 --> 00:31:27,427 - Si me preguntas... - No lo hice. 320 00:31:27,427 --> 00:31:30,096 No te veo moviéndote en contra de tu propia hermana. 321 00:31:30,096 --> 00:31:31,514 Y tampoco a Young Jun. 322 00:31:31,514 --> 00:31:34,684 Tienes que vigilarlo bien. Él no es su padre. 323 00:31:35,685 --> 00:31:38,396 Si toma el camino equivocado, podría derribar el Tong. 324 00:31:38,980 --> 00:31:40,690 Puede que no esperemos tanto. 325 00:31:41,441 --> 00:31:43,109 Los toros nos están desangrando, 326 00:31:43,109 --> 00:31:45,069 no tenemos plata para pagar la melaza 327 00:31:45,069 --> 00:31:47,155 y ahora Happy Jack no quiere sacar el producto. 328 00:31:47,155 --> 00:31:50,408 Y no le da una buena imagen al nuevo jefe. Lo entiendo. 329 00:31:55,913 --> 00:31:57,749 Puedo ser capaz de ayudar. 330 00:31:59,042 --> 00:31:59,959 ¿Sí? 331 00:32:00,835 --> 00:32:03,504 Entregué unas armas a unos tipos en los muelles. 332 00:32:03,504 --> 00:32:07,050 Mientras estaba allí, vi efectivo. Montones de él. 333 00:32:07,050 --> 00:32:08,593 No somos ladrones, Chao. 334 00:32:08,593 --> 00:32:11,596 Ahora es el peor momento para sentirse orgulloso. 335 00:32:11,596 --> 00:32:14,515 Ahora es el momento de adaptarse o morir. 336 00:32:24,651 --> 00:32:25,943 Sargento O'hara, 337 00:32:28,404 --> 00:32:29,739 ¿me permite un momento? 338 00:32:30,907 --> 00:32:33,534 Por supuesto, señor alcalde. 339 00:32:43,211 --> 00:32:47,715 Sé que ha estado esperando noticias desde la muerte del jefe Flannagan, 340 00:32:47,715 --> 00:32:49,509 y le agradezco mucho su paciencia. 341 00:32:49,509 --> 00:32:50,760 Es un placer, señor. 342 00:32:51,511 --> 00:32:54,889 Sé que, según el sentido común, usted es el siguiente en la lista de jefes, 343 00:32:57,350 --> 00:33:01,979 pero debido a una serie de factores atenuantes, 344 00:33:03,147 --> 00:33:05,024 me temo que tuve que tomar otro camino. 345 00:33:05,983 --> 00:33:07,276 ¿Otro camino? 346 00:33:08,069 --> 00:33:10,697 Espero que sea profesional sobre esto. 347 00:33:18,955 --> 00:33:23,501 Sargento O'hara, le presento al coronel Benjamín Atwood, nuevo jefe de policía. 348 00:33:23,501 --> 00:33:24,627 Sargento. 349 00:33:29,090 --> 00:33:32,301 Disculpe. ¿Quién carajos es él? 350 00:33:32,301 --> 00:33:35,096 El jefe Atwood viene desde la ciudad de Nueva York, 351 00:33:35,096 --> 00:33:39,517 donde tuvo mucho éxito al poner en práctica su experiencia militar, 352 00:33:39,517 --> 00:33:42,478 además de la ley... para limpiar ahí su barrio chino. 353 00:33:42,478 --> 00:33:44,647 San Francisco no se parece a Nueva York. 354 00:33:44,647 --> 00:33:50,194 No. Pero los chinos son chinos en cualquier parte, ¿o no? 355 00:33:51,821 --> 00:33:55,199 Señor Gumm, ¿por qué no le enseña al jefe su nueva oficina? 356 00:33:55,199 --> 00:33:57,827 Estoy seguro de que le gustaría empezar de inmediato. 357 00:34:09,338 --> 00:34:11,382 ¡Ese puesto era mío! 358 00:34:11,382 --> 00:34:12,842 Solo en su cabeza. 359 00:34:15,636 --> 00:34:17,638 Me enfrento a elecciones... 360 00:34:17,638 --> 00:34:21,976 y un pilar importante de mi plataforma es poner orden en el barrio chino. 361 00:34:21,976 --> 00:34:24,020 Los disturbios dejaron al pueblo conmocionado, 362 00:34:24,020 --> 00:34:27,440 preguntándose hasta dónde son vulnerables a esos extranjeros salvajes. 363 00:34:27,440 --> 00:34:30,193 Sí, y yo el que puso orden en ese motín. 364 00:34:30,193 --> 00:34:33,321 Tal vez. Pero yo diría que todo eso pasó 365 00:34:33,321 --> 00:34:35,573 porque no pudo deportar a un simple prisionero, 366 00:34:35,573 --> 00:34:38,367 al hombre que asesinó a nuestro alcalde, debo añadir. 367 00:34:38,367 --> 00:34:40,203 Eso no es tan simple, y usted lo sabe. 368 00:34:40,203 --> 00:34:42,914 Los votantes no quieres excusas, quieren resultados. 369 00:34:42,914 --> 00:34:44,791 Y Atwood consigue resultados. 370 00:34:44,791 --> 00:34:48,002 Destrozará el barrio chino y pondrá el temor a Dios en esos paganos. 371 00:34:48,002 --> 00:34:49,128 Es un forastero. 372 00:34:49,837 --> 00:34:52,507 Estos son mis hombres. No esperará que solo lo sigan. 373 00:34:52,507 --> 00:34:54,759 Trajo a algunos de sus hombres de Nueva York. 374 00:34:54,759 --> 00:34:58,763 El resto seguirá órdenes de usted y si no puede dar esas órdenes, 375 00:34:58,763 --> 00:35:01,724 bien puede entregarme su renuncia al final del día. 376 00:35:02,934 --> 00:35:03,851 Sargento. 377 00:36:07,164 --> 00:36:08,833 Te he estado esperando. 378 00:36:08,833 --> 00:36:10,793 Vino tan pronto como pude. 379 00:36:13,254 --> 00:36:14,672 {\an8}¿Cómo estás, Lai? 380 00:36:17,383 --> 00:36:19,302 {\an8}Sí, me quedaré unos días. 381 00:36:27,184 --> 00:36:28,227 Entremos. 382 00:36:34,192 --> 00:36:38,863 ¿Ven ese negro en la pared? Es del fuego. 383 00:36:39,488 --> 00:36:40,823 Recuerdan el motín. 384 00:36:41,782 --> 00:36:45,661 Luego de la muerte del alcalde, mucho fuego. 385 00:36:46,329 --> 00:36:47,663 Sí. 386 00:36:47,663 --> 00:36:49,165 Fue un momento horrible. 387 00:36:50,541 --> 00:36:54,211 Pero los chinos trabajan duro... reconstruyen sus casas. 388 00:36:55,087 --> 00:36:56,923 Eso jamás debió pasar. 389 00:36:57,590 --> 00:37:00,509 Bueno, ellos mataron al alcalde. 390 00:37:00,509 --> 00:37:01,594 ¡Frannie! 391 00:37:09,810 --> 00:37:12,438 Es muy triste lo que le pasó a su alcalde. 392 00:37:12,438 --> 00:37:16,692 Tal vez un hombre chino lo asesinó. Tal vez no. 393 00:37:19,654 --> 00:37:25,368 Hay personas chinas malos y tal vez también blancos malos, ¿no? 394 00:37:26,744 --> 00:37:30,831 Pero la mayoría somos buenos, ¿no? 395 00:37:33,125 --> 00:37:35,086 - Por supuesto. - Por supuesto. 396 00:37:38,130 --> 00:37:39,131 ¡Sigamos! 397 00:37:53,104 --> 00:37:54,480 Les presento a Mai Ling... 398 00:37:55,189 --> 00:37:58,150 una mujer de negocios exitosa en el barrio chino. 399 00:38:00,695 --> 00:38:03,739 Por Dios. Es muy hermosa. 400 00:38:03,739 --> 00:38:06,951 Gracias. Igual usted. 401 00:38:06,951 --> 00:38:09,787 ¿Gustan pasar y tomar una taza té? 402 00:38:10,579 --> 00:38:15,167 Acabo de terminar de remodelar y ha pasado muchísimo desde que tuve invitados. 403 00:38:16,168 --> 00:38:17,878 Habla como si fuese de este país. 404 00:38:20,297 --> 00:38:21,465 Adónde fueres... 405 00:38:23,384 --> 00:38:25,302 Por favor, pasen. 406 00:38:36,647 --> 00:38:40,484 Me forzaron a casarme con un señor de la guerra muy poderoso. 407 00:38:40,484 --> 00:38:42,987 Él era cruel conmigo. 408 00:38:42,987 --> 00:38:46,407 Y no había lugar en china donde pudiera huir sin que me encontrara. 409 00:38:46,991 --> 00:38:49,827 Así que empecé a llevar armas secretamente de su casa... 410 00:38:49,827 --> 00:38:53,039 al mercado y a venderlas. 411 00:38:53,789 --> 00:38:56,459 Tenía tantas que ni se acordaba... 412 00:38:56,459 --> 00:38:59,962 y con el tiempo, junté lo suficiente para viajar a este país. 413 00:39:01,297 --> 00:39:02,423 Por Dios. 414 00:39:05,092 --> 00:39:07,762 ¿Qué te habría hecho si te atrapaba? 415 00:39:07,762 --> 00:39:09,513 Él me habría matado. 416 00:39:11,015 --> 00:39:15,394 Ah, pero de haberme quedado, aun así me habría matado con el tiempo. 417 00:39:17,063 --> 00:39:18,814 O habría cometido suicidio. 418 00:39:20,274 --> 00:39:23,527 Y ahora tiene a hombres trabajando para usted. 419 00:39:26,405 --> 00:39:31,160 Debo imaginar que en este lugar casi no hay oportunidades para una mujer china. 420 00:39:31,160 --> 00:39:33,537 Es realmente impresionante. 421 00:39:33,537 --> 00:39:34,872 ¿Cómo lo consiguió? 422 00:39:35,456 --> 00:39:37,958 De hecho, sólo tengo una regla. 423 00:39:37,958 --> 00:39:40,753 Pero me ha funcionado bien. 424 00:39:42,379 --> 00:39:43,589 Sé más lista. 425 00:39:44,298 --> 00:39:45,424 ¿Qué quién? 426 00:39:46,842 --> 00:39:47,885 Que los hombres. 427 00:40:09,448 --> 00:40:11,617 Gracias por recibirnos en su casa. 428 00:40:12,993 --> 00:40:15,496 Fue muy inspirador escuchar su historia. 429 00:40:15,496 --> 00:40:19,750 Tendremos una pequeña recepción en unos días, sólo amigos íntimos. 430 00:40:19,750 --> 00:40:22,962 Pero creo que les encantará escuchar su historia. 431 00:40:23,838 --> 00:40:25,923 Y sería una oportunidad única 432 00:40:25,923 --> 00:40:32,429 para que la gente conozca a una mujer china excepcional que ha superado tanto. 433 00:40:35,766 --> 00:40:39,145 -¿Me está invitando a su hogar? - Sí. 434 00:40:39,145 --> 00:40:41,147 E insisto en que vaya. 435 00:40:41,147 --> 00:40:42,940 Los detalles están en la tarjeta. 436 00:40:43,607 --> 00:40:46,235 - Adiós. - Adiós. 437 00:40:55,161 --> 00:40:56,412 Chao lo hizo bien. 438 00:40:57,246 --> 00:41:00,082 Este grupo fue mucho mejor que el último. 439 00:41:00,082 --> 00:41:02,710 Nuestra nueva casa ya está dando frutos. 440 00:41:06,630 --> 00:41:08,090 Lo desapruebas. 441 00:41:09,091 --> 00:41:10,968 Sólo no me gusta cómo te miran. 442 00:41:10,968 --> 00:41:13,304 Están fascinadas con nosotros. 443 00:41:15,014 --> 00:41:19,727 Si me gano su confianza haré que nos vean como personas para hacer negocios. 444 00:41:21,437 --> 00:41:25,441 El barrio chino ya nos queda pequeño, hay que expandirnos más allá de él. 445 00:41:26,567 --> 00:41:28,986 Afuera del estanque no todo el mundo nos odia. 446 00:41:31,030 --> 00:41:33,616 Jamás nos trataran como a iguales. 447 00:41:33,616 --> 00:41:40,581 No. Pero los patos son codiciosos y nuestro dinero vale igual que el de todos. 448 00:41:52,009 --> 00:41:55,304 ...¿Te sigue doliendo? - Ya no mucho. 449 00:41:56,305 --> 00:41:57,806 Me muevo bien, ¿no? 450 00:41:58,766 --> 00:42:00,768 Sí. Es cierto. 451 00:42:04,688 --> 00:42:06,190 Por cierto, 452 00:42:06,190 --> 00:42:10,319 acabo de encontrar otra propiedad, a un par de kilómetros. 453 00:42:11,654 --> 00:42:12,821 ¿Quieres otra? 454 00:42:13,739 --> 00:42:15,241 Ayudaríamos a más niñas. 455 00:42:16,617 --> 00:42:18,202 Tal vez la compre contigo. 456 00:42:19,119 --> 00:42:20,788 Si es lo que quieres, adelante. 457 00:42:23,207 --> 00:42:24,750 Me fascina estar aquí. 458 00:42:25,709 --> 00:42:27,461 - Contigo. -¿Sí? 459 00:42:28,504 --> 00:42:30,923 Pues considera una estancia más larga. 460 00:42:30,923 --> 00:42:33,175 ¿Más larga? ¿Qué tanto? 461 00:42:34,343 --> 00:42:35,344 Por siempre. 462 00:42:37,680 --> 00:42:38,931 ¿Por siempre? 463 00:42:38,931 --> 00:42:39,932 ¿Por qué no? 464 00:42:41,141 --> 00:42:43,519 Estás viniendo mucho más seguido. 465 00:42:44,895 --> 00:42:46,897 Tengo negocios en el barrio chino. 466 00:42:48,023 --> 00:42:49,400 Pero este es mejor. 467 00:42:52,278 --> 00:42:54,613 Tal vez es hora de pensar en un cambio. ¿No? 468 00:42:59,326 --> 00:43:00,244 Tal vez. 469 00:43:44,538 --> 00:43:46,707 Te vuelves lento a tu edad. 470 00:43:51,003 --> 00:43:52,421 ¿Puedo acompañarte? 471 00:43:54,298 --> 00:43:55,841 ¿Me seguirás el paso? 472 00:43:57,718 --> 00:43:59,011 Por supuesto que no. 473 00:44:00,179 --> 00:44:03,349 Mis costillas aún recuerdan la última vez que me golpeaste. 474 00:44:05,476 --> 00:44:06,977 Tengo una mejor idea. 475 00:44:13,859 --> 00:44:18,405 Mira, sabes que de tener otra opción, no me habría unido al Long Zii... 476 00:44:18,405 --> 00:44:20,866 pero al menos diré que es bueno 477 00:44:22,117 --> 00:44:24,286 ser tu hermano de armas otra vez. 478 00:44:24,286 --> 00:44:27,039 Hace mucho que no peleamos del mismo lado. 479 00:44:27,039 --> 00:44:31,126 Concuerdo, hermano. Nuestra amistad dio paz entre nuestros Tongs por años. 480 00:44:31,126 --> 00:44:35,297 Sí, así es. Si tuvieras un amigo como yo en el Hop Wei. 481 00:44:37,674 --> 00:44:40,969 La cosa es que los Hop Wei son hoy una amenaza menor que ayer. 482 00:44:40,969 --> 00:44:44,014 Tal vez. Pero Ah Sahm no es menos peligroso. 483 00:44:44,723 --> 00:44:45,891 No te preocupes por él. 484 00:44:46,642 --> 00:44:49,061 Lo bueno de no ser ya el jefe de un Tong es que 485 00:44:49,061 --> 00:44:50,687 no me preocupo de nada. 486 00:44:51,772 --> 00:44:52,981 Te lo dejo a ti. 487 00:45:04,618 --> 00:45:10,749 Te diré que todos creímos que te harías cargo cuando Long Zii muriera. 488 00:45:12,292 --> 00:45:14,586 ¿Qué no fue ese el arreglo con tu padre? 489 00:45:16,880 --> 00:45:20,092 Mai Ling ha hecho más por el Tong de lo que yo podría. 490 00:45:22,344 --> 00:45:23,554 No soy un líder. 491 00:45:29,143 --> 00:45:30,269 Por el Long Zii. 492 00:45:36,108 --> 00:45:37,359 Por el Long Zii. 493 00:46:11,602 --> 00:46:15,022 {\an8}Sólo quería que supieras que aún lo conservo... 494 00:46:15,606 --> 00:46:18,525 {\an8}en caso de que quisieras volver. 495 00:46:21,278 --> 00:46:24,531 Me ayudarías mucho con este nuevo jefe y eso. 496 00:46:25,949 --> 00:46:28,494 Pensé que serías el nuevo jefe. 497 00:46:28,494 --> 00:46:30,412 Yo igual pensé eso. 498 00:46:30,412 --> 00:46:33,123 El señor Buckley pensó lo contrario. 499 00:46:35,792 --> 00:46:36,877 Me apena, Bill. 500 00:46:39,588 --> 00:46:41,006 Pero no volveré. 501 00:46:42,299 --> 00:46:43,926 Te escuchaste como mi esposa. 502 00:46:47,137 --> 00:46:48,889 ¿Aún sigue con su hermana? 503 00:46:51,391 --> 00:46:56,396 El plan era que yo sería el jefe, salir del barrio chino, 504 00:46:56,396 --> 00:46:57,856 y ella volvería a casa. 505 00:46:58,732 --> 00:47:01,401 Y no sé qué hacer para que ella vuelva. 506 00:47:02,361 --> 00:47:05,822 Bill, ya es malo que bebas gratis. 507 00:47:05,822 --> 00:47:08,784 Si empiezas a reclutar, voy a romperte las piernas. 508 00:47:09,618 --> 00:47:10,536 Como ordene. 509 00:47:11,995 --> 00:47:15,457 -¿Me preocupo por ti? - Solo lo normal. 510 00:47:16,041 --> 00:47:16,959 Hecho. 511 00:47:22,756 --> 00:47:24,550 Tienes una buena mujer. 512 00:47:24,550 --> 00:47:29,096 Dulce como la miel robada, pero cruza la cuerda floja. 513 00:47:30,514 --> 00:47:31,431 Claro. 514 00:47:32,266 --> 00:47:34,518 Creo que estabas de acuerdo conmigo. 515 00:47:37,354 --> 00:47:38,480 Te veo luego. 516 00:47:44,945 --> 00:47:46,321 Va a volver, Bill. 517 00:47:47,406 --> 00:47:48,657 Dale tiempo. 518 00:47:49,491 --> 00:47:51,034 Lo mismo dijo de ti. 519 00:47:53,745 --> 00:47:56,415 Y resultó que ambos son unos idiotas. 520 00:48:07,050 --> 00:48:08,385 ¿Qué es esto? 521 00:48:09,219 --> 00:48:11,597 Sus nuevos precios de la madera. 522 00:48:12,973 --> 00:48:15,142 Anoche visité a Sanderson. 523 00:48:16,643 --> 00:48:18,103 ¿Qué le hiciste al hombre? 524 00:48:19,813 --> 00:48:20,981 Negocié con él. 525 00:48:22,482 --> 00:48:25,027 Ya tiene margen para contratar a irlandeses. 526 00:48:27,321 --> 00:48:30,157 -¿Respetará estos números? - Así es. 527 00:48:33,493 --> 00:48:39,166 No reduce por completo el balance, pero sí me da algo para maniobrar. 528 00:48:39,958 --> 00:48:43,962 Tiene que entender que sus hombres trabajarán codo a codo con los chinos. 529 00:48:44,755 --> 00:48:47,466 -¿Estarán de acuerdo? -¿Cuántos hombres? 530 00:48:49,092 --> 00:48:50,010 15. 531 00:48:52,846 --> 00:48:53,847 20. 532 00:48:56,850 --> 00:48:57,768 Hecho. 533 00:49:21,583 --> 00:49:22,709 Buenas noches. 534 00:49:22,709 --> 00:49:24,628 ¿Quién mierdas es este? 535 00:49:25,671 --> 00:49:26,672 Cuidado. 536 00:49:28,006 --> 00:49:29,925 ¿Cuidado con qué, chino de mierda? 537 00:49:30,801 --> 00:49:31,802 Con eso. 538 00:49:41,144 --> 00:49:42,145 ¡Oye, tú! 539 00:49:50,445 --> 00:49:52,989 ¡Oye, idiota! ¿Crees que puedes robarnos? 540 00:49:52,989 --> 00:49:54,700 ¡Espera, espera, espera, espera, espera! 541 00:49:58,036 --> 00:49:59,204 ¡Qué dolor! 542 00:50:07,337 --> 00:50:08,922 Recibes lo que pagas. 543 00:50:11,550 --> 00:50:12,467 ¿Y esos Billetes? 544 00:50:17,597 --> 00:50:19,933 - Estaban aquí. -¿Estás bromeando? 545 00:50:52,382 --> 00:50:54,050 No veo Billetes, Chao. 546 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 ¿Qué es este lugar? 547 00:51:02,517 --> 00:51:03,852 Uno muy bueno. 548 00:51:05,395 --> 00:51:06,730 ¿De qué carajos hablas? 549 00:51:09,065 --> 00:51:12,819 ¿Saben? Mi padre siempre dijo... 550 00:51:12,819 --> 00:51:17,574 que la mejor forma de hacer dinero es haciendo dinero. 551 00:51:38,762 --> 00:51:41,264 WARRIOR 552 00:51:42,057 --> 00:51:45,268 EN MEMORIA DE NUESTRO AMIGO Y COMPAÑERO DAVID BUTLER