1 00:00:58,751 --> 00:01:00,377 Acércate. 2 00:01:05,007 --> 00:01:07,718 -¿Me conoces? - Todos te conocen. 3 00:01:10,262 --> 00:01:12,181 ¿Conoces a Joven Jun? 4 00:01:14,684 --> 00:01:20,273 Dile que ha llegado el momento. Ve. 5 00:02:00,312 --> 00:02:01,856 Hola, ¿cómo va? 6 00:02:07,695 --> 00:02:11,533 Estáis algo lejos del territorio de los Long Zii. No pasa nada. 7 00:02:11,533 --> 00:02:14,243 Todos nos perdemos alguna vez. 8 00:02:14,243 --> 00:02:16,370 Os mostraré el camino con gusto. 9 00:02:16,370 --> 00:02:19,331 Aquí el único que se ha perdido eres tú, cabronazo. 10 00:02:19,331 --> 00:02:22,418 Vaya, vas muy rápido. Normalmente se charla un poco, 11 00:02:22,418 --> 00:02:23,961 se suelta alguna coña 12 00:02:23,961 --> 00:02:26,256 - y se sacan las hachas. - Pírate, capullo. 13 00:02:27,673 --> 00:02:30,676 Luchamos juntos contra los blancos un día, 14 00:02:30,676 --> 00:02:34,264 ¿y Mai Ling se pone a abrir fumaderos en territorio Hop Wei? 15 00:02:34,264 --> 00:02:39,352 Eso va contra el tratado, y contra el sentido común más básico. 16 00:02:39,352 --> 00:02:43,231 Coged vuestro láudano y salid cagando hostias de aquí, 17 00:02:43,231 --> 00:02:46,150 o me lo llevo yo, y ya le explicáis a Mai Ling 18 00:02:46,150 --> 00:02:50,197 cómo os quitaron el opio y os patearon el culo. 19 00:03:00,540 --> 00:03:02,751 Te vas a comer esa hacha. 20 00:03:02,751 --> 00:03:05,837 Mira, imbécil, no sé qué crees que va a pasar aquí, 21 00:03:05,837 --> 00:03:07,923 pero no va a acabar bien. 22 00:04:16,366 --> 00:04:19,452 ¡Bien, vamos, chicos! ¡A por ellos! 23 00:04:19,452 --> 00:04:22,329 ¡Venga, vamos! 24 00:05:48,540 --> 00:05:51,419 - Ey, ¿qué tal? - Hay una puerta, ¿sabes? 25 00:05:51,419 --> 00:05:54,463 Cállate y ayúdame a levantarme. 26 00:07:56,835 --> 00:08:00,924 ¡Policía de San Francisco! ¡Todos al suelo! 27 00:08:09,599 --> 00:08:12,143 -¡Eh! -¡Policía! ¡Al suelo! 28 00:08:12,143 --> 00:08:14,520 ¡No os mováis! 29 00:08:19,109 --> 00:08:24,947 ¡Ah Sahm! ¡No te muevas! ¡Las manos donde pueda verlas! 30 00:08:26,824 --> 00:08:29,744 No son mis manos por lo que debes preocuparte. 31 00:08:29,744 --> 00:08:34,416 ¿No? ¿Tus piernas son más rápidas que una bala del calibre 12? 32 00:08:36,417 --> 00:08:38,461 Este sitio estaba mejorando 33 00:08:38,461 --> 00:08:41,088 y los Long Zii y tú os lo estáis cargando. 34 00:08:41,088 --> 00:08:44,843 Eres tú el que viene cada día a romper cabezas con tu ejército. 35 00:08:44,843 --> 00:08:46,844 Porque esto es un puto caos. 36 00:08:46,844 --> 00:08:49,638 Vosotros habéis traído el caos a Chinatown. 37 00:08:49,638 --> 00:08:53,100 Yo estuve aquí en los disturbios, protegiendo a tu gente. 38 00:08:53,100 --> 00:08:55,728 No necesitamos que nos protejas, 39 00:08:55,728 --> 00:08:58,188 sino que no te metas en nuestros negocios. 40 00:08:58,188 --> 00:08:59,816 Los negocios de la tong. 41 00:08:59,816 --> 00:09:03,445 Los negocios que la poli ha cerrado con esas putas ordenanzas. 42 00:09:03,445 --> 00:09:05,070 La gente muere de hambre. 43 00:09:05,070 --> 00:09:07,573 ¿Y vuestras guerras les darán de comer? 44 00:09:09,408 --> 00:09:12,036 ¡Me cago en la puta! 45 00:09:12,036 --> 00:09:15,207 Lárgate de aquí. 46 00:09:17,125 --> 00:09:19,043 Mamonazo. 47 00:09:20,670 --> 00:09:24,341 -¡Stone, alto el fuego! Nos vamos. - Pero ¿qué dice? 48 00:09:24,341 --> 00:09:27,302 La batalla ha terminado. No iniciaremos otra. 49 00:09:27,302 --> 00:09:29,429 ¡Venga, nos retiramos! 50 00:09:29,429 --> 00:09:32,848 - Hostias, Bill. -¿Tienes algo que decirme? 51 00:09:33,933 --> 00:09:37,354 Desde que el jefe la palmó, tienes el ojo puesto en el cargo. 52 00:09:37,354 --> 00:09:40,649 Y nos estás atando las manos a la espalda. 53 00:09:40,649 --> 00:09:43,485 Esa no es forma de hablarle al nuevo jefe. 54 00:09:43,485 --> 00:09:45,486 Aún no lo eres. 55 00:11:31,676 --> 00:11:34,387 ¿Y dónde está el señor Greer? 56 00:11:35,555 --> 00:11:37,933 ¡Oye, Greer! 57 00:11:40,769 --> 00:11:42,103 ¡Greer! 58 00:11:59,037 --> 00:12:03,040 Señor Greer, me alegra verle de nuevo. 59 00:12:06,836 --> 00:12:10,131 - Cien por el lote. - Ese era el trato. 60 00:12:11,424 --> 00:12:14,803 - Son un poco viejas. - Por cien tiene viejas. 61 00:12:14,803 --> 00:12:19,266 Por 200 tiene nuevas. Se lo dije. Usted escogió 100. 62 00:12:20,474 --> 00:12:23,352 Sé lo que escogí. Solo quiero saber que funcionan. 63 00:12:23,352 --> 00:12:26,981 - Las probé todas yo mismo. -¿Ah, sí? 64 00:12:26,981 --> 00:12:29,276 ¿Y debo fiarme de tu palabra? 65 00:12:36,365 --> 00:12:39,785 - Oiga... - Oiga, ¿qué? 66 00:12:39,785 --> 00:12:42,371 Nadie echará de menos a un chino engreído. 67 00:12:44,541 --> 00:12:47,084 ¿Tienes algo que decir? 68 00:12:48,752 --> 00:12:54,508 Cien dólares. 69 00:13:00,557 --> 00:13:04,935 Eres un chinito con pelotas. Lo reconozco. 70 00:13:07,813 --> 00:13:11,401 Cien dólares. 71 00:13:19,993 --> 00:13:22,871 Ahora lárgate de aquí. 72 00:13:47,979 --> 00:13:51,024 Putos gorilas. 73 00:13:51,024 --> 00:13:54,944 Ya no te puedes tirar ni un pedo tranquilo. 74 00:13:54,944 --> 00:13:57,821 Antes solo era la brigada de Chinatown, 75 00:13:57,821 --> 00:14:00,116 pero ahora es el puto departamento. 76 00:14:00,116 --> 00:14:01,660 Política. 77 00:14:01,660 --> 00:14:04,495 Intentan parecer duros de cara a las elecciones. 78 00:14:06,705 --> 00:14:09,876 ¿Y por eso tienen que cerrar todos mis sitios favoritos? 79 00:14:09,876 --> 00:14:14,172 Por fin encuentro una tartaleta rica y van y me chapan el garito. 80 00:14:14,172 --> 00:14:15,882 Y Mai Ling rompe el tratado 81 00:14:15,882 --> 00:14:18,510 y no podemos hacer nada por esos gorilas. 82 00:14:18,510 --> 00:14:22,264 Estamos perdiendo dinero y estamos perdiendo soldados. 83 00:14:22,264 --> 00:14:26,184 Si no hallamos un modo de burlar las ordenanzas, estamos jodidos. 84 00:14:26,184 --> 00:14:27,894 Sí. 85 00:14:43,243 --> 00:14:45,703 Joven Jun. 86 00:14:45,703 --> 00:14:47,831 Me siento honrado. 87 00:14:47,831 --> 00:14:51,710 Y yo jodido. 88 00:14:51,710 --> 00:14:55,462 Estoy aquí porque llevas dos semanas sin pagar. 89 00:14:55,462 --> 00:15:01,094 Lo siento, pero me han cerrado el negocio dos veces ya este mes. 90 00:15:01,094 --> 00:15:05,265 Son tiempos duros para todos, pero eso no te exime de tus deudas. 91 00:15:05,265 --> 00:15:08,642 Pagaría la protección con gusto, 92 00:15:08,642 --> 00:15:11,271 pero ahora no me siento protegido. 93 00:15:11,271 --> 00:15:13,523 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 94 00:15:13,523 --> 00:15:16,191 No tengo dinero para pagarle. 95 00:15:16,191 --> 00:15:18,777 Solo le digo cómo están las cosas. 96 00:15:18,777 --> 00:15:20,988 Su padre habría entendido... 97 00:15:24,283 --> 00:15:26,869 Mi padre ya no está al mando. Yo lo estoy. 98 00:15:26,869 --> 00:15:29,872 Así que si fuera tú, no volvería a nombrarlo. 99 00:15:29,872 --> 00:15:32,958 - Si pudiera verte ahora... - Puta chinche de... 100 00:15:32,958 --> 00:15:36,754 Oye, dejemos que Hong se ocupe de esto. 101 00:15:36,754 --> 00:15:42,552 Claro, eres el jefe. Ese no es tu trabajo. 102 00:15:44,595 --> 00:15:47,222 Jefe. 103 00:15:47,222 --> 00:15:51,061 Más te vale no volver a hablarme así, anciano. 104 00:16:02,947 --> 00:16:05,199 Ocúpate tú. 105 00:16:05,199 --> 00:16:07,744 ¡Joven Jun! ¡Eh! 106 00:16:07,744 --> 00:16:09,829 ¿Qué coño ha sido eso? 107 00:16:09,829 --> 00:16:13,791 -¿El qué? - Entrometerte en mis cosas así. 108 00:16:13,791 --> 00:16:17,962 - Le has pegado a un anciano. - Tenía que saber quién manda. 109 00:16:17,962 --> 00:16:19,546 ¡Me faltó al respeto! 110 00:16:19,546 --> 00:16:24,511 El respeto no se gana perdiendo los putos estribos. 111 00:16:24,511 --> 00:16:29,306 Nunca más vuelvas a desafiarme en público. 112 00:16:33,019 --> 00:16:36,147 - El barrio es cada vez más peligroso. - Mierda. 113 00:16:36,147 --> 00:16:38,524 Cada vez hay más gorilas. 114 00:16:38,524 --> 00:16:41,903 Clausuran negocios, destrozan propiedades... 115 00:16:41,903 --> 00:16:46,157 Quizá la unidad sea la única arma que tengamos contra este enemigo. 116 00:16:46,157 --> 00:16:51,413 Los Jiang Yao y los Long Zii siempre hemos sido amigos, 117 00:16:51,413 --> 00:16:57,002 pero cuantas más tongs aparecen, más divididos estamos. 118 00:16:57,002 --> 00:17:00,462 Por ello, tal y como has solicitado, 119 00:17:00,462 --> 00:17:03,674 y bajo los términos que has estipulado, 120 00:17:03,674 --> 00:17:09,179 para la tong de los Jiang Yao, es un honor unirse a los Long Zii. 121 00:17:14,603 --> 00:17:18,648 Entregamos nuestras armas, nuestra sangre, 122 00:17:18,648 --> 00:17:24,570 y nuestras almas a los Long Zii y su lideresa, Mai Ling. 123 00:17:32,204 --> 00:17:33,787 Kong Pak. 124 00:17:42,296 --> 00:17:47,052 Has liderado una tong mucho tiempo. No habrá sido una decisión fácil. 125 00:17:48,177 --> 00:17:50,096 No lo ha sido, 126 00:17:50,096 --> 00:17:55,184 pero cuando no se tiene más elección, la elección es clara. 127 00:18:00,357 --> 00:18:05,320 Li Yong afirma que eres un gran guerrero 128 00:18:05,320 --> 00:18:07,529 y un hombre de honor. 129 00:18:09,157 --> 00:18:13,786 Espero que te sientes en mi consejo con los ancianos. 130 00:18:17,832 --> 00:18:20,501 Será un honor. 131 00:18:27,299 --> 00:18:29,593 Que así sea pues. 132 00:18:33,847 --> 00:18:36,476 Bienvenidos a los Long Zii. 133 00:19:10,468 --> 00:19:12,886 Soy irlandés, nacido en Dublín, 134 00:19:12,886 --> 00:19:16,933 y me duele, como supongo a todos en este consejo, 135 00:19:16,933 --> 00:19:20,728 no poder contratar mano de obra irlandesa. 136 00:19:20,728 --> 00:19:26,568 La madera está por las nubes. No me lo puedo permitir. 137 00:19:26,568 --> 00:19:31,031 Si no puede pagar salarios dignos, algo está haciendo mal. 138 00:19:31,031 --> 00:19:33,325 A los chinos les da para vivir. 139 00:19:33,325 --> 00:19:35,911 Y a los perros, pero eso no lo hace digno. 140 00:19:35,911 --> 00:19:37,495 Ya hemos hablado de esto. 141 00:19:37,495 --> 00:19:40,916 - Si entendiera de economía... - Entiendo de economía. 142 00:19:40,916 --> 00:19:46,295 Pues explíqueme cómo lo haría, porque a mí no me salen los números. 143 00:19:53,470 --> 00:19:59,226 - Le daré un número: 25 000. -¿Qué es eso? 144 00:19:59,226 --> 00:20:02,937 La cantidad de amarillos que hay en la ciudad. 145 00:20:02,937 --> 00:20:04,689 Y ninguno puede votar. 146 00:20:07,025 --> 00:20:12,863 ¿Sabe cuántos irlandeses hay en San Francisco? 147 00:20:12,863 --> 00:20:16,576 - No tengo ni idea. - El señor Buckley sí la tiene. 148 00:20:16,576 --> 00:20:22,039 Tiene unas elecciones que ganar y yo tengo 30 000 votos para él. 149 00:20:22,039 --> 00:20:23,708 ¿Cuántos votos tiene usted? 150 00:20:23,708 --> 00:20:26,253 Señor Leary, no es nuevo en este consejo. 151 00:20:26,253 --> 00:20:28,712 Sabe que nadie aquí quiere a los chinos... 152 00:20:28,712 --> 00:20:30,507 Pero eso no les impide 153 00:20:30,507 --> 00:20:33,593 llenarse los bolsillos con ellos mientras estén aquí. 154 00:20:33,593 --> 00:20:37,180 Puedo mostrarle lo que pago por el acero y la madera. 155 00:20:37,180 --> 00:20:39,682 -¡Pues negocie los precios! -¡Eso hago! 156 00:20:39,682 --> 00:20:41,935 -¡No hago otra cosa! -¡Basta! 157 00:20:41,935 --> 00:20:44,687 Estamos caminando en círculos. 158 00:20:44,687 --> 00:20:47,857 Porque nadie propone nada nuevo. 159 00:20:47,857 --> 00:20:51,986 Bienvenido a la política. Propongo levantar la sesión. 160 00:20:51,986 --> 00:20:55,906 - Lo secundo. - Joder. 161 00:20:55,906 --> 00:20:59,703 Tengo antigüedad y el mismo Flannagan me recomendó 162 00:20:59,703 --> 00:21:01,538 para el puesto antes de morir. 163 00:21:01,538 --> 00:21:04,999 ¿Y a qué espera Buckley? Necesita un jefe de policía, ¿no? 164 00:21:04,999 --> 00:21:07,961 Ahora mismo ya tiene bastante con lo suyo. 165 00:21:07,961 --> 00:21:11,631 Está centrado en no perder su trabajo. 166 00:21:11,631 --> 00:21:15,302 Casi te dio las llaves de la ciudad cuando lo del espadachín. 167 00:21:15,302 --> 00:21:16,845 Llegará. 168 00:21:16,845 --> 00:21:21,600 Y cuando lo haga, no volveré a Chinatown. 169 00:21:24,936 --> 00:21:27,187 Te echo de menos. 170 00:21:29,941 --> 00:21:32,485 Echo de menos a mi familia. 171 00:21:35,906 --> 00:21:37,281 Por favor, volved a casa. 172 00:21:44,413 --> 00:21:47,458 Sal de Chinatown y luego ya veremos. 173 00:21:54,048 --> 00:21:57,968 Molly, Michael, ya vale. 174 00:21:59,678 --> 00:22:01,764 ¿Güisqui, Bill? 175 00:22:03,891 --> 00:22:05,894 Gracias. 176 00:22:07,687 --> 00:22:10,189 ¿Cómo ha ido? 177 00:22:10,189 --> 00:22:13,401 Bien, creo. 178 00:22:17,072 --> 00:22:20,784 -¿Y el puesto de jefe? - Está al caer. 179 00:22:20,784 --> 00:22:23,286 Excelente. 180 00:22:23,286 --> 00:22:26,915 Tienes una familia maravillosa, pero grande. 181 00:22:26,915 --> 00:22:29,334 Me encantaría que se fueran de mi casa. 182 00:22:31,378 --> 00:22:35,923 Michael, deja en paz a tu hermana. Molly, cuida de tu hermano. 183 00:22:35,923 --> 00:22:41,346 -¿Te vas a Sonoma? - Una escapada de fin de semana. 184 00:22:41,346 --> 00:22:45,809 Alguien se quedará al mando, supongo, ¿o aplicará el sistema de honor? 185 00:22:45,809 --> 00:22:50,771 - Chao supervisará en mi ausencia. -¿Chao? 186 00:22:52,524 --> 00:22:56,486 Ya, ¿y quién lo supervisará a él? 187 00:23:00,282 --> 00:23:02,742 Últimamente, estás más fuera que aquí. 188 00:23:02,742 --> 00:23:04,118 ¿Me echas de menos? 189 00:23:06,288 --> 00:23:10,666 - Las cosas están empeorando. - Ahora no me necesitas. 190 00:23:14,587 --> 00:23:15,879 ¿Cómo va el hombro? 191 00:23:17,881 --> 00:23:21,343 Ya lo puedo mover un poco. 192 00:23:21,343 --> 00:23:24,806 -¿Qué tal las cosas en la Hop Wei? - Mal. 193 00:23:24,806 --> 00:23:27,434 ¿Y Joven Jun? 194 00:23:30,185 --> 00:23:33,063 Con la mecha cada vez más corta. 195 00:23:33,063 --> 00:23:34,940 Intento mantenerlo en vereda. 196 00:23:34,940 --> 00:23:37,068 Debe hallar su camino como líder. 197 00:23:37,068 --> 00:23:38,987 No hay nada que puedas hacer. 198 00:23:38,987 --> 00:23:41,823 Hay cosas que escapan de tu control. 199 00:23:41,823 --> 00:23:45,243 Ya. Quizá debería marcharme contigo. 200 00:23:45,243 --> 00:23:47,119 Sobra espacio en el carruaje. 201 00:24:06,430 --> 00:24:10,477 - Mai Ling. - Señor Buckley. 202 00:24:10,477 --> 00:24:13,063 ¿Qué tal la campaña? 203 00:24:13,063 --> 00:24:17,525 Peleo por un puesto que ya tengo. Es un tema complicado. 204 00:24:17,525 --> 00:24:20,403 - Se llama democracia. - Política. 205 00:24:20,403 --> 00:24:23,198 Estrechar manos, besar bebés... No es lo mío. 206 00:24:23,198 --> 00:24:24,907 No lo dudo. 207 00:24:24,907 --> 00:24:29,538 Si le sirve de ayuda, un filósofo chino dijo una vez: 208 00:24:29,538 --> 00:24:33,999 "Nadie está derrotado hasta que acepta la derrota como realidad". 209 00:24:33,999 --> 00:24:37,295 Gracias. No me sirve. 210 00:24:37,295 --> 00:24:41,800 - El otro día armó una buena. - Fue un malentendido. 211 00:24:41,800 --> 00:24:45,302 Intentó mover ficha en territorio de la Hop Wei. 212 00:24:45,302 --> 00:24:49,015 La policía no les molesta porque tenemos un acuerdo, 213 00:24:49,015 --> 00:24:52,227 pero expandir sus operaciones nunca fue parte de este. 214 00:24:52,227 --> 00:24:54,645 Entonces, modificaré nuestro acuerdo. 215 00:24:54,645 --> 00:24:59,316 Me ha ofrecido su sabiduría china. Yo le ofrezco la estadounidense. 216 00:24:59,316 --> 00:25:03,237 Benjamin Franklin dijo: "La necesidad nunca hizo buenos negocios". 217 00:25:03,237 --> 00:25:05,407 Quizá crea tenerme en desventaja 218 00:25:05,407 --> 00:25:08,285 por esa comprometida fotografía, 219 00:25:08,285 --> 00:25:10,244 pero si me presiona demasiado, 220 00:25:10,244 --> 00:25:15,584 quizá determine que su ventaja no merece el precio a pagar. 221 00:25:15,584 --> 00:25:22,090 No más jugadas ni violencia hasta que pasen las elecciones. 222 00:25:22,090 --> 00:25:24,883 Entendido. 223 00:25:24,883 --> 00:25:29,638 Créame, la Long Zii valora mucho su relación 224 00:25:29,638 --> 00:25:33,017 con el alcalde de San Francisco. 225 00:25:36,980 --> 00:25:39,649 Para su campaña. 226 00:25:42,401 --> 00:25:48,742 Si se agobia de estrechar manos, haga lo que hago yo: 227 00:25:48,742 --> 00:25:51,785 imagine su cuchillo en sus gargantas. 228 00:26:05,967 --> 00:26:08,595 Tomad, chicos. 229 00:26:08,595 --> 00:26:12,348 - Ya hemos cerrado la cuenta. - Esta ronda la pago yo. 230 00:26:12,348 --> 00:26:14,475 ¿Caridad? 231 00:26:14,475 --> 00:26:16,937 Es solo una ronda, amigo. 232 00:26:16,937 --> 00:26:19,146 No la necesitaríamos de tener trabajo. 233 00:26:21,024 --> 00:26:24,694 Creía que te uniste al consejo para deshacerte de los chinos 234 00:26:24,694 --> 00:26:26,445 y volver a darnos trabajo. 235 00:26:26,445 --> 00:26:29,366 ¿Qué coño te piensas que estoy haciendo? 236 00:26:29,366 --> 00:26:34,745 ¿Crees que disfruto negociando con eso putos gordos altaneros? 237 00:26:34,745 --> 00:26:36,957 No puedo obligarlos a hacer leyes. 238 00:26:38,916 --> 00:26:43,587 Escucha, esto es como todo, ¿entiendes? 239 00:26:43,587 --> 00:26:47,425 Buscas los puntos de presión y hundes los dedos en ellos. 240 00:26:47,425 --> 00:26:51,220 - Estas cosas llevan su tiempo. -Ándate con ojo. 241 00:26:51,220 --> 00:26:54,556 Ya hasta hablas como un político. 242 00:26:54,556 --> 00:26:57,226 Eres un gilipollas cuando te emborrachas. 243 00:26:57,226 --> 00:27:01,021 Y un cabrón cuando estoy sobrio. 244 00:27:05,234 --> 00:27:06,987 Güisqui, tres vasos. 245 00:27:06,987 --> 00:27:09,363 -¿Algo más? - No. 246 00:27:10,781 --> 00:27:13,410 -¿Qué hora es? - Hora de irse a la cama. 247 00:27:13,410 --> 00:27:15,452 Gánate el pan, cariño. 248 00:27:18,206 --> 00:27:23,420 -¡Eh! ¿Está bien? - Estoy bien. 249 00:27:23,420 --> 00:27:25,379 ¡Eh, ven aquí! 250 00:27:28,800 --> 00:27:31,136 -¡Eh! -¡Suéltame! 251 00:27:31,136 --> 00:27:33,929 ¡Que me sueltes, coño! 252 00:27:33,929 --> 00:27:36,433 ¿Qué haces? ¡Me está robando! 253 00:27:36,433 --> 00:27:39,477 Los nueve tragos de los dos, más todos los daños. 254 00:27:39,477 --> 00:27:43,772 - No pagó sus putos tragos. - Pues apáñate con él. 255 00:27:43,772 --> 00:27:47,819 Si vuelvo a verte por aquí, te colgaré como colada mojada. 256 00:27:47,819 --> 00:27:50,238 -¿Qué? -¡Lárgate! 257 00:27:52,365 --> 00:27:55,242 -¡Gilipollas! - Mi héroe. 258 00:28:01,208 --> 00:28:03,334 Solo mantengo la paz. 259 00:28:05,002 --> 00:28:07,130 ¿Richard? 260 00:28:17,431 --> 00:28:22,520 -¿Uno de los fuertes? - No, no tan fuerte. 261 00:28:43,832 --> 00:28:46,253 ¿Qué coño es esto? 262 00:28:57,888 --> 00:29:02,727 Hacha estándar, hoja biselada, acero. Son las que usan los Long Zii. 263 00:29:02,727 --> 00:29:05,772 - Y tú se las fabricas. - Esa no la he hecho yo. 264 00:29:05,772 --> 00:29:08,149 - Pero haces negocios. -¿Con hachas? 265 00:29:08,149 --> 00:29:11,986 - Con los Long Zii. - Hago negocios con mucha gente. 266 00:29:15,823 --> 00:29:18,659 Estás ahí bebiendo como si fueras de los nuestros, 267 00:29:18,659 --> 00:29:22,706 pero mañana, quizá vendas la hoja que me mate. 268 00:29:22,706 --> 00:29:25,876 O quizá te salve la vida. 269 00:29:25,876 --> 00:29:29,212 Tu padre entendía el valor de un contratista independiente 270 00:29:29,212 --> 00:29:30,754 con orejas en la calle. 271 00:29:30,754 --> 00:29:37,053 Mi padre valoraba la lealtad por encima de todo, al igual que yo. 272 00:29:39,431 --> 00:29:43,852 Llegará el día en el que tendrás que elegir bando. 273 00:29:55,280 --> 00:29:59,158 Zing me dijo exactamente lo mismo. 274 00:30:00,743 --> 00:30:04,330 Pídeme ayuda y te la brindaré con gusto. 275 00:30:05,664 --> 00:30:08,751 Pero no me amenaces. 276 00:30:08,751 --> 00:30:11,463 No funciona. 277 00:30:19,511 --> 00:30:22,014 -¿Paso algo? - Que no me fío de él. 278 00:30:22,014 --> 00:30:27,187 Es Chao. Tú pagas y el provee. Es de lo único que debes fiarte. 279 00:30:27,187 --> 00:30:30,397 Causa y efecto, ¿no? Es muy budista. 280 00:30:30,397 --> 00:30:33,652 -¿Eres budista? - Joder, no. 281 00:30:33,652 --> 00:30:38,615 Venga, jefe. No estás aquí por Chao, sino por los chochitos. 282 00:30:41,201 --> 00:30:43,661 Vamos. 283 00:30:54,338 --> 00:30:57,258 -¿De qué iba eso? - El nuevo jefe enseñando músculo. 284 00:30:57,258 --> 00:30:59,134 Se está volviendo paranoico. 285 00:30:59,134 --> 00:31:02,179 Que Mai Ling sea tu hermana tampoco ayuda mucho. 286 00:31:02,179 --> 00:31:06,058 -¿Qué creías que iba a pasar? - No pensé que se lo diría. 287 00:31:06,058 --> 00:31:10,355 Sin duda, fue un movimiento frío, imprudente y brillante por su parte. 288 00:31:10,355 --> 00:31:13,608 - Típico de Mai Ling. - Creo que aún le preocupa. 289 00:31:13,608 --> 00:31:15,569 Debería. 290 00:31:16,903 --> 00:31:20,824 - Chao, soy leal a la tong. - Cruzaste el océano para buscarla. 291 00:31:20,824 --> 00:31:25,287 - Y ella me mandó matar. - La familia a veces es complicada. 292 00:31:25,287 --> 00:31:27,581 - Mira, si me preguntas... - Yo no... 293 00:31:27,581 --> 00:31:31,625 ...no te veo enfrentándote a tu hermana, ni Jun tampoco. 294 00:31:31,625 --> 00:31:35,588 No lo pierdas de vista. No es su padre. 295 00:31:35,588 --> 00:31:38,924 Si toma el camino equivocado, toda la tong arderá con él. 296 00:31:38,924 --> 00:31:41,428 Quizá no tengamos que esperar tanto. 297 00:31:41,428 --> 00:31:45,014 Los gorilas nos están desangrando, no hay dinero para láudano 298 00:31:45,014 --> 00:31:47,225 y Jack ya no quiere servirnos. 299 00:31:47,225 --> 00:31:51,228 Todo va en perjuicio del nuevo jefe. Lo pillo. 300 00:31:56,026 --> 00:31:58,736 Tal vez pueda ayudar. 301 00:31:58,736 --> 00:32:00,780 ¿Sí? 302 00:32:00,780 --> 00:32:03,699 Les vendí unas armas a unos tipos de los muelles, 303 00:32:03,699 --> 00:32:07,161 y vi que tenían pasta, montones de pasta. 304 00:32:07,161 --> 00:32:08,747 No somos ladrones, Chao. 305 00:32:08,747 --> 00:32:11,790 Este no es momento para tirar de orgullo. 306 00:32:11,790 --> 00:32:15,669 Es momento de adaptarse o morir. 307 00:32:24,679 --> 00:32:26,014 Sargento O'Hara. 308 00:32:28,474 --> 00:32:34,856 -¿Podemos hablar? - Claro, señor alcalde. 309 00:32:43,322 --> 00:32:47,826 Sé que lleva esperando noticias desde la muerte del jefe Flannagan. 310 00:32:47,826 --> 00:32:51,540 - Y aprecio su paciencia. - No es nada, señor. 311 00:32:51,540 --> 00:32:57,211 Sé que el sentido común sugiere que usted sea el próximo jefe, 312 00:32:57,211 --> 00:33:02,968 pero, basándome en varios factores extenuantes, 313 00:33:02,968 --> 00:33:05,095 debo valorar otras opciones. 314 00:33:06,221 --> 00:33:08,138 ¿Otras opciones? 315 00:33:08,138 --> 00:33:11,267 Espero que se comporte como un profesional. 316 00:33:19,024 --> 00:33:21,652 Sargento O'Hara, el coronel Benjamin Atwood, 317 00:33:21,652 --> 00:33:25,864 - nuestro nuevo jefe de policía. - Sargento. 318 00:33:29,201 --> 00:33:32,329 Perdone, ¿quién coño es este? 319 00:33:32,329 --> 00:33:35,207 El jefe Atwood ha llegado desde Nueva York, 320 00:33:35,207 --> 00:33:39,588 donde tuvo un gran éxito al aplicar su experiencia militar, 321 00:33:39,588 --> 00:33:42,632 así como la ley, para limpiar su Chinatown. 322 00:33:42,632 --> 00:33:45,802 - San Francisco no es Nueva York. - No. 323 00:33:45,802 --> 00:33:50,265 Pero los chinos son chinos en todas partes, ¿no es así? 324 00:33:52,017 --> 00:33:55,311 Señor Gumm, acompañe al jefe a su nuevo despacho. 325 00:33:55,311 --> 00:33:58,315 Tendrá ganas de ponerse manos a la obra. 326 00:34:09,492 --> 00:34:13,914 -¡Ese puesto era mío! - Solo en su mente. 327 00:34:15,707 --> 00:34:19,669 Me enfrento a unas elecciones y un importante pilar de mi programa 328 00:34:19,669 --> 00:34:22,047 es restaurar el orden en Chinatown. 329 00:34:22,047 --> 00:34:24,006 La revuelta sembró el pánico 330 00:34:24,006 --> 00:34:27,510 y el ciudadano se siente vulnerable ante esos salvajes. 331 00:34:27,510 --> 00:34:29,929 Y fui yo quien apaciguó esa revuelta. 332 00:34:29,929 --> 00:34:31,472 Tal vez. 333 00:34:31,472 --> 00:34:34,809 Pero la chispa prendió porque usted la pifió trasladando 334 00:34:34,809 --> 00:34:38,354 a un prisionero, el hombre que mató a nuestro alcalde. 335 00:34:38,354 --> 00:34:40,315 La cosa no fue así, y lo sabe. 336 00:34:40,315 --> 00:34:42,983 Los votantes quieren resultados, no excusas. 337 00:34:42,983 --> 00:34:44,945 Y Atwood consigue resultados. 338 00:34:44,945 --> 00:34:48,031 Llevará la ira de Dios a esos paganos de Chinatown. 339 00:34:48,031 --> 00:34:49,950 Es un forastero. 340 00:34:49,950 --> 00:34:52,618 Esos son mis hombres. No espere que lo sigan. 341 00:34:52,618 --> 00:34:54,871 Se ha traído a algunos de los suyos. 342 00:34:54,871 --> 00:34:59,000 El resto seguirá sus órdenes y si no está dispuesto a darlas, 343 00:34:59,000 --> 00:35:01,794 ya puede ir redactando su carta de dimisión. 344 00:35:03,004 --> 00:35:05,048 Sargento. 345 00:36:07,276 --> 00:36:11,363 - Te he estado esperando. - He venido en cuanto he podido. 346 00:36:13,241 --> 00:36:15,368 ¿Cómo estás, Lai? 347 00:36:17,454 --> 00:36:19,956 Sí, me quedaré unos días. 348 00:36:27,297 --> 00:36:29,549 Pasemos dentro. 349 00:36:33,802 --> 00:36:39,516 Verá negro en la pared. Es por el fuego. 350 00:36:39,516 --> 00:36:41,811 Recuerda revuelta. 351 00:36:41,811 --> 00:36:47,776 - Tras muerte de alcalde, mucho fuego. - Sí. 352 00:36:47,776 --> 00:36:50,527 Fue horrible. 353 00:36:50,527 --> 00:36:55,199 Pero los chinos trabajan duro. Han reconstruido sus casas. 354 00:36:55,199 --> 00:37:00,580 - Fue una tragedia. - Bueno, mataron al alcalde. 355 00:37:00,580 --> 00:37:02,749 ¡Frannie! 356 00:37:09,922 --> 00:37:15,636 Lamento lo que le pasó al alcalde. Quizá lo matara un chino. 357 00:37:15,636 --> 00:37:17,931 O quizá no. 358 00:37:19,807 --> 00:37:25,437 Hay chinos malos, pero también hay blancos malos, ¿no? 359 00:37:26,898 --> 00:37:33,779 - Pero la mayoría somos buenos. - Por supuesto. 360 00:37:33,779 --> 00:37:35,574 Por supuesto. 361 00:37:38,201 --> 00:37:40,370 ¡Por aquí! 362 00:37:53,258 --> 00:37:59,723 Les presento a Mai Ling, una exitosa empresaria de Chinatown. 363 00:38:00,889 --> 00:38:07,062 -¡Madre mía! Es bellísima. - Gracias, lo mismo digo. 364 00:38:07,062 --> 00:38:10,525 ¿Quiere pasar a tomar una taza de té? 365 00:38:10,525 --> 00:38:16,281 Acabo de terminar la reforma y hace años que no tengo invitados. 366 00:38:16,281 --> 00:38:17,949 Habla muy bien nuestro idioma. 367 00:38:20,410 --> 00:38:25,790 Donde fueres... Por favor, pasen. 368 00:38:36,760 --> 00:38:40,388 Me obligaron a casarme con un poderoso caudillo. 369 00:38:40,388 --> 00:38:42,974 Fue... cruel conmigo. 370 00:38:42,974 --> 00:38:46,937 No había lugar en China donde pudiera escapar de él. 371 00:38:46,937 --> 00:38:53,276 Así que empecé a vender sus armas en secreto en el mercado. 372 00:38:53,276 --> 00:38:56,446 Tenía tantas que nunca se dio cuenta. 373 00:38:56,446 --> 00:39:01,034 Finalmente, reuní suficiente dinero para comprar un pasaje a América. 374 00:39:01,034 --> 00:39:03,203 Dios mío. 375 00:39:05,162 --> 00:39:07,874 ¿Qué le habría hecho de haberla descubierto? 376 00:39:07,874 --> 00:39:11,044 Me habría matado, 377 00:39:11,044 --> 00:39:17,007 pero de haberme quedado, me habría matado igualmente. 378 00:39:17,007 --> 00:39:18,885 O me habría matado yo. 379 00:39:20,470 --> 00:39:25,058 Y ahora tiene a hombres trabajando para usted. 380 00:39:26,601 --> 00:39:31,146 Imagino que, como mujer china, casi no tendría oportunidades aquí. 381 00:39:31,146 --> 00:39:33,649 Es impresionante. 382 00:39:33,649 --> 00:39:38,071 -¿Cómo lo hizo? - Solo tengo una regla, en realidad. 383 00:39:38,071 --> 00:39:43,827 Pero me ha ayudado mucho. Sé más lista. 384 00:39:43,827 --> 00:39:47,956 -¿Que quién? - Que los hombres. 385 00:40:09,561 --> 00:40:15,609 Gracias por acogernos en su casa. Su historia es muy inspiradora. 386 00:40:15,609 --> 00:40:19,863 Vamos a ofrecer una pequeña recepción en unos días, para amigos íntimos. 387 00:40:19,863 --> 00:40:23,782 Creo que les encantaría escuchar su historia. 388 00:40:23,782 --> 00:40:27,078 Y sería una oportunidad única para que conozcan 389 00:40:27,078 --> 00:40:33,460 a una mujer china tan excepcional y luchadora como usted. 390 00:40:35,836 --> 00:40:39,257 -¿Me está invitando a su casa? - Sí. 391 00:40:39,257 --> 00:40:43,594 E insisto en que venga. En la tarjeta tiene los detalles. 392 00:40:43,594 --> 00:40:46,305 - Adiós. - Adiós. 393 00:40:55,273 --> 00:40:57,232 Chao lo hizo bien. 394 00:40:57,232 --> 00:41:00,194 Este grupo ha sido mucho mejor que el último. 395 00:41:00,194 --> 00:41:04,406 Nuestra nueva casa ya está generando dividendos. 396 00:41:06,701 --> 00:41:09,119 ¿Lo desapruebas? 397 00:41:09,119 --> 00:41:11,081 No me gusta cómo te miran. 398 00:41:11,081 --> 00:41:14,959 Les fascinamos. 399 00:41:14,959 --> 00:41:17,212 Si logro ganarme su confianza, 400 00:41:17,212 --> 00:41:21,466 nos verán como personas con las que hacer negocios. 401 00:41:21,466 --> 00:41:26,387 Chinatown se nos queda pequeño. Tenemos que ampliar fronteras. 402 00:41:26,387 --> 00:41:29,056 En la charca, no todo el mundo nos odia. 403 00:41:31,141 --> 00:41:35,021 - Nunca nos tratarán como a iguales. - No. 404 00:41:35,021 --> 00:41:37,773 Pero los blancos son codiciosos 405 00:41:37,773 --> 00:41:41,485 y nuestro dinero es tan bueno como el de cualquiera. 406 00:41:52,163 --> 00:41:56,251 -¿Aún te duele? - No mucho. 407 00:41:56,251 --> 00:42:02,132 - Me muevo bien, ¿no? - Sí, ya lo creo. 408 00:42:04,551 --> 00:42:08,679 Por cierto, creo que he encontrado otra propiedad. 409 00:42:08,679 --> 00:42:11,474 Está cerca de aquí. 410 00:42:11,474 --> 00:42:16,521 -¿Otra? - Podríamos ayudar a más chicas. 411 00:42:16,521 --> 00:42:21,443 - Quizá la compre contigo. - Si es lo que quieres, sí. 412 00:42:23,320 --> 00:42:28,617 - Me gusta estar aquí, contigo. -¿Sí? 413 00:42:28,617 --> 00:42:30,993 Pues, entonces, quédate más tiempo. 414 00:42:30,993 --> 00:42:36,123 -¿Más? ¿Cuánto? - Para siempre. 415 00:42:37,875 --> 00:42:41,087 -¿Para siempre? -¿Por qué no? 416 00:42:41,087 --> 00:42:44,758 Cada vez vienes más a menudo. 417 00:42:44,758 --> 00:42:50,472 - Tengo negocios en Chinatown. - Este negocio es mejor. 418 00:42:52,306 --> 00:42:55,644 Quizá sea hora de pensar en un cambio. 419 00:42:59,314 --> 00:43:01,524 Quizá. 420 00:43:44,566 --> 00:43:47,695 Te estás haciendo lento con la edad. 421 00:43:51,074 --> 00:43:52,908 ¿Quieres compañía? 422 00:43:54,244 --> 00:44:00,000 -¿Seguro que te apetece? - No, no estoy seguro. 423 00:44:00,000 --> 00:44:05,296 Mis costillas aún recuerdan la última vez que me golpeaste. 424 00:44:05,296 --> 00:44:07,464 Tengo una idea mejor. 425 00:44:13,972 --> 00:44:18,226 Sabes que, de tener otra opción, no me hubiera unido a los Long Zii, 426 00:44:18,226 --> 00:44:24,399 pero, por otro lado, me alegra que volvamos a ser hermanos de armas. 427 00:44:24,399 --> 00:44:27,027 Hace mucho que no combatimos codo con codo. 428 00:44:27,027 --> 00:44:31,239 Sí. Nuestra amistad siempre mantuvo la paz entre nuestras tongs. 429 00:44:31,239 --> 00:44:35,368 Así es. Ojalá tuvieras un amigo como yo en la Hop Wei. 430 00:44:37,620 --> 00:44:40,957 Los Hop Wei ya no suponen una amenaza. 431 00:44:40,957 --> 00:44:46,713 - Pero Ah Sahm sigue siendo peligroso. - No te preocupes por Ah Sahm. 432 00:44:46,713 --> 00:44:48,798 Lo mejor de no ser el jefe de una tong 433 00:44:49,131 --> 00:44:51,675 es que ya no tengo que preocuparme por nada. 434 00:44:51,675 --> 00:44:54,596 Eso te lo dejo a ti. 435 00:45:04,730 --> 00:45:12,112 Todos creíamos que tú serías quien sustituiría a Long Zii. 436 00:45:12,112 --> 00:45:15,157 ¿No era eso lo que tenías hablado con el viejo? 437 00:45:17,035 --> 00:45:20,789 Mai Ling ha hecho más por la tong de lo que yo habría hecho jamás. 438 00:45:22,332 --> 00:45:24,793 No soy un líder. 439 00:45:29,089 --> 00:45:30,881 Por Long Zii. 440 00:45:36,136 --> 00:45:37,430 Por los Long Zii. 441 00:46:11,214 --> 00:46:15,886 Solo quería que supieras que aún está disponible, 442 00:46:15,886 --> 00:46:19,639 por si algún día cambiabas de opinión. 443 00:46:21,390 --> 00:46:25,937 Me vendrías muy bien con todo esto del nuevo jefe. 444 00:46:25,937 --> 00:46:28,523 Creía que tú ibas a ser el nuevo jefe. 445 00:46:28,523 --> 00:46:33,986 Yo también lo creía, pero Buckley tiene otros planes. 446 00:46:35,780 --> 00:46:37,531 Lo siento, Bill. 447 00:46:39,617 --> 00:46:44,788 - Pero no voy a volver. - Hablas como mi mujer. 448 00:46:47,209 --> 00:46:49,294 ¿Aún sigue en casa de su hermana? 449 00:46:51,545 --> 00:46:58,762 El plan era convertirme en jefe, salir de Chinatown y que volviera. 450 00:46:58,762 --> 00:47:02,265 Ahora no tengo ni idea de cómo recuperarla. 451 00:47:02,265 --> 00:47:05,768 Bill, que bebas gratis te lo paso, 452 00:47:05,768 --> 00:47:09,396 pero si empiezas a reclutar, tendré que partirte las piernas. 453 00:47:09,396 --> 00:47:11,941 Sí, señora. 454 00:47:11,941 --> 00:47:16,029 -¿Debería preocuparme por ti? - No más de lo normal. 455 00:47:16,029 --> 00:47:17,989 Bien. 456 00:47:22,910 --> 00:47:24,663 Es una buena mujer. 457 00:47:24,663 --> 00:47:30,292 Dulce como miel robada y dura como vara de sauce. 458 00:47:30,292 --> 00:47:32,294 Ya. 459 00:47:32,294 --> 00:47:35,047 Asumiré que estás de acuerdo conmigo. 460 00:47:37,424 --> 00:47:39,718 Nos vemos. 461 00:47:44,975 --> 00:47:49,603 Volverá, Bill. Dale tiempo. 462 00:47:49,603 --> 00:47:51,605 Eso me dijo ella de ti. 463 00:47:53,774 --> 00:47:57,319 Resulta que ambos sois idiotas. 464 00:48:07,038 --> 00:48:11,668 -¿Qué es eso? - Sus nuevos precios para la madera. 465 00:48:13,128 --> 00:48:16,423 Anoche le hice una visita a Sanderson. 466 00:48:16,423 --> 00:48:18,632 ¿Qué ha hecho? 467 00:48:19,926 --> 00:48:22,428 Negociar. 468 00:48:22,428 --> 00:48:25,097 Ya puede contratar mano de obra irlandesa. 469 00:48:27,350 --> 00:48:30,937 -¿Respetará estos números? - Lo hará. 470 00:48:33,523 --> 00:48:39,987 No son la panacea, pero me dan margen de maniobra. 471 00:48:39,987 --> 00:48:44,199 ¿Es consciente de que sus hombres trabajarán junto a los chinos? 472 00:48:44,199 --> 00:48:48,996 -¿Aceptarán? -¿Cuántos hombres? 473 00:48:48,996 --> 00:48:53,919 - Quince. - Veinte. 474 00:48:56,712 --> 00:48:59,674 Hecho. 475 00:49:21,613 --> 00:49:24,699 - Buenas noches. -¿Qué mierdas es esto? 476 00:49:25,784 --> 00:49:27,911 Cuidado... 477 00:49:27,911 --> 00:49:31,873 -¿Cuidado con qué, hijoputa? - Con eso. 478 00:49:41,215 --> 00:49:42,926 ¡Eh, tú! 479 00:49:50,516 --> 00:49:54,770 -¡Eh! ¿Creías que podrías robarnos? -¡Espera! 480 00:49:57,731 --> 00:49:59,817 ¡Joder! 481 00:50:07,283 --> 00:50:10,078 Obtienes lo que pagas. 482 00:50:11,705 --> 00:50:13,956 ¿Dónde está el dinero? 483 00:50:17,710 --> 00:50:21,548 - Estaba aquí. -¿Estás de coña? 484 00:50:52,536 --> 00:50:54,915 No veo dinero, Chao. 485 00:50:56,582 --> 00:50:59,085 ¿Qué leches es esto? 486 00:51:02,714 --> 00:51:05,425 Algo mejor. 487 00:51:05,425 --> 00:51:08,970 ¿De qué cojones estás hablando? 488 00:51:08,970 --> 00:51:12,890 Mirad, mi padre siempre dijo 489 00:51:12,890 --> 00:51:18,897 que la mejor forma de hacer dinero es haciendo dinero. 490 00:51:41,585 --> 00:51:45,673 Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno