1
00:00:58,751 --> 00:01:00,377
Acércate.
2
00:01:05,007 --> 00:01:07,718
-¿Me conoces?
- Todos te conocen.
3
00:01:10,262 --> 00:01:12,181
¿Conoces a Joven Jun?
4
00:01:14,684 --> 00:01:20,273
Dile que ha llegado el momento. Ve.
5
00:02:00,312 --> 00:02:01,856
Hola, ¿cómo va?
6
00:02:07,695 --> 00:02:11,533
Estáis algo lejos del territorio
de los Long Zii. No pasa nada.
7
00:02:11,533 --> 00:02:14,243
Todos nos perdemos alguna vez.
8
00:02:14,243 --> 00:02:16,370
Os mostraré el camino con gusto.
9
00:02:16,370 --> 00:02:19,331
Aquí el único
que se ha perdido eres tú, cabronazo.
10
00:02:19,331 --> 00:02:22,418
Vaya, vas muy rápido.
Normalmente se charla un poco,
11
00:02:22,418 --> 00:02:23,961
se suelta alguna coña
12
00:02:23,961 --> 00:02:26,256
- y se sacan las hachas.
- Pírate, capullo.
13
00:02:27,673 --> 00:02:30,676
Luchamos juntos
contra los blancos un día,
14
00:02:30,676 --> 00:02:34,264
¿y Mai Ling se pone a abrir
fumaderos en territorio Hop Wei?
15
00:02:34,264 --> 00:02:39,352
Eso va contra el tratado,
y contra el sentido común más básico.
16
00:02:39,352 --> 00:02:43,231
Coged vuestro láudano
y salid cagando hostias de aquí,
17
00:02:43,231 --> 00:02:46,150
o me lo llevo yo,
y ya le explicáis a Mai Ling
18
00:02:46,150 --> 00:02:50,197
cómo os quitaron el opio
y os patearon el culo.
19
00:03:00,540 --> 00:03:02,751
Te vas a comer esa hacha.
20
00:03:02,751 --> 00:03:05,837
Mira, imbécil,
no sé qué crees que va a pasar aquí,
21
00:03:05,837 --> 00:03:07,923
pero no va a acabar bien.
22
00:04:16,366 --> 00:04:19,452
¡Bien, vamos, chicos! ¡A por ellos!
23
00:04:19,452 --> 00:04:22,329
¡Venga, vamos!
24
00:05:48,540 --> 00:05:51,419
- Ey, ¿qué tal?
- Hay una puerta, ¿sabes?
25
00:05:51,419 --> 00:05:54,463
Cállate y ayúdame a levantarme.
26
00:07:56,835 --> 00:08:00,924
¡Policía de San Francisco!
¡Todos al suelo!
27
00:08:09,599 --> 00:08:12,143
-¡Eh!
-¡Policía! ¡Al suelo!
28
00:08:12,143 --> 00:08:14,520
¡No os mováis!
29
00:08:19,109 --> 00:08:24,947
¡Ah Sahm! ¡No te muevas!
¡Las manos donde pueda verlas!
30
00:08:26,824 --> 00:08:29,744
No son mis manos
por lo que debes preocuparte.
31
00:08:29,744 --> 00:08:34,416
¿No? ¿Tus piernas son más rápidas
que una bala del calibre 12?
32
00:08:36,417 --> 00:08:38,461
Este sitio estaba mejorando
33
00:08:38,461 --> 00:08:41,088
y los Long Zii
y tú os lo estáis cargando.
34
00:08:41,088 --> 00:08:44,843
Eres tú el que viene cada día
a romper cabezas con tu ejército.
35
00:08:44,843 --> 00:08:46,844
Porque esto es un puto caos.
36
00:08:46,844 --> 00:08:49,638
Vosotros habéis traído
el caos a Chinatown.
37
00:08:49,638 --> 00:08:53,100
Yo estuve aquí en los disturbios,
protegiendo a tu gente.
38
00:08:53,100 --> 00:08:55,728
No necesitamos que nos protejas,
39
00:08:55,728 --> 00:08:58,188
sino que no te metas
en nuestros negocios.
40
00:08:58,188 --> 00:08:59,816
Los negocios de la tong.
41
00:08:59,816 --> 00:09:03,445
Los negocios que la poli ha cerrado
con esas putas ordenanzas.
42
00:09:03,445 --> 00:09:05,070
La gente muere de hambre.
43
00:09:05,070 --> 00:09:07,573
¿Y vuestras guerras
les darán de comer?
44
00:09:09,408 --> 00:09:12,036
¡Me cago en la puta!
45
00:09:12,036 --> 00:09:15,207
Lárgate de aquí.
46
00:09:17,125 --> 00:09:19,043
Mamonazo.
47
00:09:20,670 --> 00:09:24,341
-¡Stone, alto el fuego! Nos vamos.
- Pero ¿qué dice?
48
00:09:24,341 --> 00:09:27,302
La batalla ha terminado.
No iniciaremos otra.
49
00:09:27,302 --> 00:09:29,429
¡Venga, nos retiramos!
50
00:09:29,429 --> 00:09:32,848
- Hostias, Bill.
-¿Tienes algo que decirme?
51
00:09:33,933 --> 00:09:37,354
Desde que el jefe la palmó,
tienes el ojo puesto en el cargo.
52
00:09:37,354 --> 00:09:40,649
Y nos estás atando
las manos a la espalda.
53
00:09:40,649 --> 00:09:43,485
Esa no es forma
de hablarle al nuevo jefe.
54
00:09:43,485 --> 00:09:45,486
Aún no lo eres.
55
00:11:31,676 --> 00:11:34,387
¿Y dónde está el señor Greer?
56
00:11:35,555 --> 00:11:37,933
¡Oye, Greer!
57
00:11:40,769 --> 00:11:42,103
¡Greer!
58
00:11:59,037 --> 00:12:03,040
Señor Greer,
me alegra verle de nuevo.
59
00:12:06,836 --> 00:12:10,131
- Cien por el lote.
- Ese era el trato.
60
00:12:11,424 --> 00:12:14,803
- Son un poco viejas.
- Por cien tiene viejas.
61
00:12:14,803 --> 00:12:19,266
Por 200 tiene nuevas. Se lo dije.
Usted escogió 100.
62
00:12:20,474 --> 00:12:23,352
Sé lo que escogí.
Solo quiero saber que funcionan.
63
00:12:23,352 --> 00:12:26,981
- Las probé todas yo mismo.
-¿Ah, sí?
64
00:12:26,981 --> 00:12:29,276
¿Y debo fiarme de tu palabra?
65
00:12:36,365 --> 00:12:39,785
- Oiga...
- Oiga, ¿qué?
66
00:12:39,785 --> 00:12:42,371
Nadie echará de menos
a un chino engreído.
67
00:12:44,541 --> 00:12:47,084
¿Tienes algo que decir?
68
00:12:48,752 --> 00:12:54,508
Cien dólares.
69
00:13:00,557 --> 00:13:04,935
Eres un chinito con pelotas.
Lo reconozco.
70
00:13:07,813 --> 00:13:11,401
Cien dólares.
71
00:13:19,993 --> 00:13:22,871
Ahora lárgate de aquí.
72
00:13:47,979 --> 00:13:51,024
Putos gorilas.
73
00:13:51,024 --> 00:13:54,944
Ya no te puedes tirar
ni un pedo tranquilo.
74
00:13:54,944 --> 00:13:57,821
Antes solo era
la brigada de Chinatown,
75
00:13:57,821 --> 00:14:00,116
pero ahora es
el puto departamento.
76
00:14:00,116 --> 00:14:01,660
Política.
77
00:14:01,660 --> 00:14:04,495
Intentan parecer duros
de cara a las elecciones.
78
00:14:06,705 --> 00:14:09,876
¿Y por eso tienen que cerrar
todos mis sitios favoritos?
79
00:14:09,876 --> 00:14:14,172
Por fin encuentro una tartaleta rica
y van y me chapan el garito.
80
00:14:14,172 --> 00:14:15,882
Y Mai Ling rompe el tratado
81
00:14:15,882 --> 00:14:18,510
y no podemos hacer nada
por esos gorilas.
82
00:14:18,510 --> 00:14:22,264
Estamos perdiendo dinero
y estamos perdiendo soldados.
83
00:14:22,264 --> 00:14:26,184
Si no hallamos un modo de burlar
las ordenanzas, estamos jodidos.
84
00:14:26,184 --> 00:14:27,894
Sí.
85
00:14:43,243 --> 00:14:45,703
Joven Jun.
86
00:14:45,703 --> 00:14:47,831
Me siento honrado.
87
00:14:47,831 --> 00:14:51,710
Y yo jodido.
88
00:14:51,710 --> 00:14:55,462
Estoy aquí porque llevas
dos semanas sin pagar.
89
00:14:55,462 --> 00:15:01,094
Lo siento, pero me han cerrado
el negocio dos veces ya este mes.
90
00:15:01,094 --> 00:15:05,265
Son tiempos duros para todos,
pero eso no te exime de tus deudas.
91
00:15:05,265 --> 00:15:08,642
Pagaría la protección con gusto,
92
00:15:08,642 --> 00:15:11,271
pero ahora no me siento protegido.
93
00:15:11,271 --> 00:15:13,523
¿Cómo te atreves a hablarme así?
94
00:15:13,523 --> 00:15:16,191
No tengo dinero para pagarle.
95
00:15:16,191 --> 00:15:18,777
Solo le digo cómo están las cosas.
96
00:15:18,777 --> 00:15:20,988
Su padre habría entendido...
97
00:15:24,283 --> 00:15:26,869
Mi padre ya no está al mando.
Yo lo estoy.
98
00:15:26,869 --> 00:15:29,872
Así que si fuera tú,
no volvería a nombrarlo.
99
00:15:29,872 --> 00:15:32,958
- Si pudiera verte ahora...
- Puta chinche de...
100
00:15:32,958 --> 00:15:36,754
Oye, dejemos que Hong
se ocupe de esto.
101
00:15:36,754 --> 00:15:42,552
Claro, eres el jefe.
Ese no es tu trabajo.
102
00:15:44,595 --> 00:15:47,222
Jefe.
103
00:15:47,222 --> 00:15:51,061
Más te vale no volver
a hablarme así, anciano.
104
00:16:02,947 --> 00:16:05,199
Ocúpate tú.
105
00:16:05,199 --> 00:16:07,744
¡Joven Jun! ¡Eh!
106
00:16:07,744 --> 00:16:09,829
¿Qué coño ha sido eso?
107
00:16:09,829 --> 00:16:13,791
-¿El qué?
- Entrometerte en mis cosas así.
108
00:16:13,791 --> 00:16:17,962
- Le has pegado a un anciano.
- Tenía que saber quién manda.
109
00:16:17,962 --> 00:16:19,546
¡Me faltó al respeto!
110
00:16:19,546 --> 00:16:24,511
El respeto no se gana
perdiendo los putos estribos.
111
00:16:24,511 --> 00:16:29,306
Nunca más vuelvas
a desafiarme en público.
112
00:16:33,019 --> 00:16:36,147
- El barrio es cada vez más peligroso.
- Mierda.
113
00:16:36,147 --> 00:16:38,524
Cada vez hay más gorilas.
114
00:16:38,524 --> 00:16:41,903
Clausuran negocios,
destrozan propiedades...
115
00:16:41,903 --> 00:16:46,157
Quizá la unidad sea la única arma
que tengamos contra este enemigo.
116
00:16:46,157 --> 00:16:51,413
Los Jiang Yao y los Long Zii
siempre hemos sido amigos,
117
00:16:51,413 --> 00:16:57,002
pero cuantas más tongs aparecen,
más divididos estamos.
118
00:16:57,002 --> 00:17:00,462
Por ello, tal y como has solicitado,
119
00:17:00,462 --> 00:17:03,674
y bajo los términos
que has estipulado,
120
00:17:03,674 --> 00:17:09,179
para la tong de los Jiang Yao,
es un honor unirse a los Long Zii.
121
00:17:14,603 --> 00:17:18,648
Entregamos nuestras armas,
nuestra sangre,
122
00:17:18,648 --> 00:17:24,570
y nuestras almas a los Long Zii
y su lideresa, Mai Ling.
123
00:17:32,204 --> 00:17:33,787
Kong Pak.
124
00:17:42,296 --> 00:17:47,052
Has liderado una tong mucho tiempo.
No habrá sido una decisión fácil.
125
00:17:48,177 --> 00:17:50,096
No lo ha sido,
126
00:17:50,096 --> 00:17:55,184
pero cuando no se tiene más elección,
la elección es clara.
127
00:18:00,357 --> 00:18:05,320
Li Yong afirma
que eres un gran guerrero
128
00:18:05,320 --> 00:18:07,529
y un hombre de honor.
129
00:18:09,157 --> 00:18:13,786
Espero que te sientes en mi consejo
con los ancianos.
130
00:18:17,832 --> 00:18:20,501
Será un honor.
131
00:18:27,299 --> 00:18:29,593
Que así sea pues.
132
00:18:33,847 --> 00:18:36,476
Bienvenidos a los Long Zii.
133
00:19:10,468 --> 00:19:12,886
Soy irlandés, nacido en Dublín,
134
00:19:12,886 --> 00:19:16,933
y me duele, como supongo
a todos en este consejo,
135
00:19:16,933 --> 00:19:20,728
no poder contratar
mano de obra irlandesa.
136
00:19:20,728 --> 00:19:26,568
La madera está por las nubes.
No me lo puedo permitir.
137
00:19:26,568 --> 00:19:31,031
Si no puede pagar salarios dignos,
algo está haciendo mal.
138
00:19:31,031 --> 00:19:33,325
A los chinos les da para vivir.
139
00:19:33,325 --> 00:19:35,911
Y a los perros,
pero eso no lo hace digno.
140
00:19:35,911 --> 00:19:37,495
Ya hemos hablado de esto.
141
00:19:37,495 --> 00:19:40,916
- Si entendiera de economía...
- Entiendo de economía.
142
00:19:40,916 --> 00:19:46,295
Pues explíqueme cómo lo haría,
porque a mí no me salen los números.
143
00:19:53,470 --> 00:19:59,226
- Le daré un número: 25 000.
-¿Qué es eso?
144
00:19:59,226 --> 00:20:02,937
La cantidad de amarillos
que hay en la ciudad.
145
00:20:02,937 --> 00:20:04,689
Y ninguno puede votar.
146
00:20:07,025 --> 00:20:12,863
¿Sabe cuántos irlandeses hay
en San Francisco?
147
00:20:12,863 --> 00:20:16,576
- No tengo ni idea.
- El señor Buckley sí la tiene.
148
00:20:16,576 --> 00:20:22,039
Tiene unas elecciones que ganar
y yo tengo 30 000 votos para él.
149
00:20:22,039 --> 00:20:23,708
¿Cuántos votos tiene usted?
150
00:20:23,708 --> 00:20:26,253
Señor Leary,
no es nuevo en este consejo.
151
00:20:26,253 --> 00:20:28,712
Sabe que nadie aquí
quiere a los chinos...
152
00:20:28,712 --> 00:20:30,507
Pero eso no les impide
153
00:20:30,507 --> 00:20:33,593
llenarse los bolsillos con ellos
mientras estén aquí.
154
00:20:33,593 --> 00:20:37,180
Puedo mostrarle lo que pago
por el acero y la madera.
155
00:20:37,180 --> 00:20:39,682
-¡Pues negocie los precios!
-¡Eso hago!
156
00:20:39,682 --> 00:20:41,935
-¡No hago otra cosa!
-¡Basta!
157
00:20:41,935 --> 00:20:44,687
Estamos caminando en círculos.
158
00:20:44,687 --> 00:20:47,857
Porque nadie propone nada nuevo.
159
00:20:47,857 --> 00:20:51,986
Bienvenido a la política.
Propongo levantar la sesión.
160
00:20:51,986 --> 00:20:55,906
- Lo secundo.
- Joder.
161
00:20:55,906 --> 00:20:59,703
Tengo antigüedad
y el mismo Flannagan me recomendó
162
00:20:59,703 --> 00:21:01,538
para el puesto antes de morir.
163
00:21:01,538 --> 00:21:04,999
¿Y a qué espera Buckley?
Necesita un jefe de policía, ¿no?
164
00:21:04,999 --> 00:21:07,961
Ahora mismo
ya tiene bastante con lo suyo.
165
00:21:07,961 --> 00:21:11,631
Está centrado
en no perder su trabajo.
166
00:21:11,631 --> 00:21:15,302
Casi te dio las llaves de la ciudad
cuando lo del espadachín.
167
00:21:15,302 --> 00:21:16,845
Llegará.
168
00:21:16,845 --> 00:21:21,600
Y cuando lo haga,
no volveré a Chinatown.
169
00:21:24,936 --> 00:21:27,187
Te echo de menos.
170
00:21:29,941 --> 00:21:32,485
Echo de menos a mi familia.
171
00:21:35,906 --> 00:21:37,281
Por favor, volved a casa.
172
00:21:44,413 --> 00:21:47,458
Sal de Chinatown
y luego ya veremos.
173
00:21:54,048 --> 00:21:57,968
Molly, Michael, ya vale.
174
00:21:59,678 --> 00:22:01,764
¿Güisqui, Bill?
175
00:22:03,891 --> 00:22:05,894
Gracias.
176
00:22:07,687 --> 00:22:10,189
¿Cómo ha ido?
177
00:22:10,189 --> 00:22:13,401
Bien, creo.
178
00:22:17,072 --> 00:22:20,784
-¿Y el puesto de jefe?
- Está al caer.
179
00:22:20,784 --> 00:22:23,286
Excelente.
180
00:22:23,286 --> 00:22:26,915
Tienes una familia maravillosa,
pero grande.
181
00:22:26,915 --> 00:22:29,334
Me encantaría
que se fueran de mi casa.
182
00:22:31,378 --> 00:22:35,923
Michael, deja en paz a tu hermana.
Molly, cuida de tu hermano.
183
00:22:35,923 --> 00:22:41,346
-¿Te vas a Sonoma?
- Una escapada de fin de semana.
184
00:22:41,346 --> 00:22:45,809
Alguien se quedará al mando, supongo,
¿o aplicará el sistema de honor?
185
00:22:45,809 --> 00:22:50,771
- Chao supervisará en mi ausencia.
-¿Chao?
186
00:22:52,524 --> 00:22:56,486
Ya, ¿y quién lo supervisará a él?
187
00:23:00,282 --> 00:23:02,742
Últimamente,
estás más fuera que aquí.
188
00:23:02,742 --> 00:23:04,118
¿Me echas de menos?
189
00:23:06,288 --> 00:23:10,666
- Las cosas están empeorando.
- Ahora no me necesitas.
190
00:23:14,587 --> 00:23:15,879
¿Cómo va el hombro?
191
00:23:17,881 --> 00:23:21,343
Ya lo puedo mover un poco.
192
00:23:21,343 --> 00:23:24,806
-¿Qué tal las cosas en la Hop Wei?
- Mal.
193
00:23:24,806 --> 00:23:27,434
¿Y Joven Jun?
194
00:23:30,185 --> 00:23:33,063
Con la mecha cada vez más corta.
195
00:23:33,063 --> 00:23:34,940
Intento mantenerlo en vereda.
196
00:23:34,940 --> 00:23:37,068
Debe hallar su camino como líder.
197
00:23:37,068 --> 00:23:38,987
No hay nada que puedas hacer.
198
00:23:38,987 --> 00:23:41,823
Hay cosas que escapan de tu control.
199
00:23:41,823 --> 00:23:45,243
Ya. Quizá debería marcharme contigo.
200
00:23:45,243 --> 00:23:47,119
Sobra espacio en el carruaje.
201
00:24:06,430 --> 00:24:10,477
- Mai Ling.
- Señor Buckley.
202
00:24:10,477 --> 00:24:13,063
¿Qué tal la campaña?
203
00:24:13,063 --> 00:24:17,525
Peleo por un puesto que ya tengo.
Es un tema complicado.
204
00:24:17,525 --> 00:24:20,403
- Se llama democracia.
- Política.
205
00:24:20,403 --> 00:24:23,198
Estrechar manos, besar bebés...
No es lo mío.
206
00:24:23,198 --> 00:24:24,907
No lo dudo.
207
00:24:24,907 --> 00:24:29,538
Si le sirve de ayuda,
un filósofo chino dijo una vez:
208
00:24:29,538 --> 00:24:33,999
"Nadie está derrotado hasta
que acepta la derrota como realidad".
209
00:24:33,999 --> 00:24:37,295
Gracias. No me sirve.
210
00:24:37,295 --> 00:24:41,800
- El otro día armó una buena.
- Fue un malentendido.
211
00:24:41,800 --> 00:24:45,302
Intentó mover ficha
en territorio de la Hop Wei.
212
00:24:45,302 --> 00:24:49,015
La policía no les molesta
porque tenemos un acuerdo,
213
00:24:49,015 --> 00:24:52,227
pero expandir sus operaciones
nunca fue parte de este.
214
00:24:52,227 --> 00:24:54,645
Entonces, modificaré nuestro acuerdo.
215
00:24:54,645 --> 00:24:59,316
Me ha ofrecido su sabiduría china.
Yo le ofrezco la estadounidense.
216
00:24:59,316 --> 00:25:03,237
Benjamin Franklin dijo: "La necesidad
nunca hizo buenos negocios".
217
00:25:03,237 --> 00:25:05,407
Quizá crea tenerme en desventaja
218
00:25:05,407 --> 00:25:08,285
por esa comprometida fotografía,
219
00:25:08,285 --> 00:25:10,244
pero si me presiona demasiado,
220
00:25:10,244 --> 00:25:15,584
quizá determine que su ventaja
no merece el precio a pagar.
221
00:25:15,584 --> 00:25:22,090
No más jugadas ni violencia
hasta que pasen las elecciones.
222
00:25:22,090 --> 00:25:24,883
Entendido.
223
00:25:24,883 --> 00:25:29,638
Créame,
la Long Zii valora mucho su relación
224
00:25:29,638 --> 00:25:33,017
con el alcalde de San Francisco.
225
00:25:36,980 --> 00:25:39,649
Para su campaña.
226
00:25:42,401 --> 00:25:48,742
Si se agobia de estrechar manos,
haga lo que hago yo:
227
00:25:48,742 --> 00:25:51,785
imagine su cuchillo en sus gargantas.
228
00:26:05,967 --> 00:26:08,595
Tomad, chicos.
229
00:26:08,595 --> 00:26:12,348
- Ya hemos cerrado la cuenta.
- Esta ronda la pago yo.
230
00:26:12,348 --> 00:26:14,475
¿Caridad?
231
00:26:14,475 --> 00:26:16,937
Es solo una ronda, amigo.
232
00:26:16,937 --> 00:26:19,146
No la necesitaríamos
de tener trabajo.
233
00:26:21,024 --> 00:26:24,694
Creía que te uniste al consejo
para deshacerte de los chinos
234
00:26:24,694 --> 00:26:26,445
y volver a darnos trabajo.
235
00:26:26,445 --> 00:26:29,366
¿Qué coño te piensas
que estoy haciendo?
236
00:26:29,366 --> 00:26:34,745
¿Crees que disfruto negociando
con eso putos gordos altaneros?
237
00:26:34,745 --> 00:26:36,957
No puedo obligarlos a hacer leyes.
238
00:26:38,916 --> 00:26:43,587
Escucha,
esto es como todo, ¿entiendes?
239
00:26:43,587 --> 00:26:47,425
Buscas los puntos de presión
y hundes los dedos en ellos.
240
00:26:47,425 --> 00:26:51,220
- Estas cosas llevan su tiempo.
-Ándate con ojo.
241
00:26:51,220 --> 00:26:54,556
Ya hasta hablas como un político.
242
00:26:54,556 --> 00:26:57,226
Eres un gilipollas
cuando te emborrachas.
243
00:26:57,226 --> 00:27:01,021
Y un cabrón cuando estoy sobrio.
244
00:27:05,234 --> 00:27:06,987
Güisqui, tres vasos.
245
00:27:06,987 --> 00:27:09,363
-¿Algo más?
- No.
246
00:27:10,781 --> 00:27:13,410
-¿Qué hora es?
- Hora de irse a la cama.
247
00:27:13,410 --> 00:27:15,452
Gánate el pan, cariño.
248
00:27:18,206 --> 00:27:23,420
-¡Eh! ¿Está bien?
- Estoy bien.
249
00:27:23,420 --> 00:27:25,379
¡Eh, ven aquí!
250
00:27:28,800 --> 00:27:31,136
-¡Eh!
-¡Suéltame!
251
00:27:31,136 --> 00:27:33,929
¡Que me sueltes, coño!
252
00:27:33,929 --> 00:27:36,433
¿Qué haces? ¡Me está robando!
253
00:27:36,433 --> 00:27:39,477
Los nueve tragos de los dos,
más todos los daños.
254
00:27:39,477 --> 00:27:43,772
- No pagó sus putos tragos.
- Pues apáñate con él.
255
00:27:43,772 --> 00:27:47,819
Si vuelvo a verte por aquí,
te colgaré como colada mojada.
256
00:27:47,819 --> 00:27:50,238
-¿Qué?
-¡Lárgate!
257
00:27:52,365 --> 00:27:55,242
-¡Gilipollas!
- Mi héroe.
258
00:28:01,208 --> 00:28:03,334
Solo mantengo la paz.
259
00:28:05,002 --> 00:28:07,130
¿Richard?
260
00:28:17,431 --> 00:28:22,520
-¿Uno de los fuertes?
- No, no tan fuerte.
261
00:28:43,832 --> 00:28:46,253
¿Qué coño es esto?
262
00:28:57,888 --> 00:29:02,727
Hacha estándar, hoja biselada, acero.
Son las que usan los Long Zii.
263
00:29:02,727 --> 00:29:05,772
- Y tú se las fabricas.
- Esa no la he hecho yo.
264
00:29:05,772 --> 00:29:08,149
- Pero haces negocios.
-¿Con hachas?
265
00:29:08,149 --> 00:29:11,986
- Con los Long Zii.
- Hago negocios con mucha gente.
266
00:29:15,823 --> 00:29:18,659
Estás ahí bebiendo
como si fueras de los nuestros,
267
00:29:18,659 --> 00:29:22,706
pero mañana,
quizá vendas la hoja que me mate.
268
00:29:22,706 --> 00:29:25,876
O quizá te salve la vida.
269
00:29:25,876 --> 00:29:29,212
Tu padre entendía el valor
de un contratista independiente
270
00:29:29,212 --> 00:29:30,754
con orejas en la calle.
271
00:29:30,754 --> 00:29:37,053
Mi padre valoraba la lealtad
por encima de todo, al igual que yo.
272
00:29:39,431 --> 00:29:43,852
Llegará el día
en el que tendrás que elegir bando.
273
00:29:55,280 --> 00:29:59,158
Zing me dijo exactamente lo mismo.
274
00:30:00,743 --> 00:30:04,330
Pídeme ayuda
y te la brindaré con gusto.
275
00:30:05,664 --> 00:30:08,751
Pero no me amenaces.
276
00:30:08,751 --> 00:30:11,463
No funciona.
277
00:30:19,511 --> 00:30:22,014
-¿Paso algo?
- Que no me fío de él.
278
00:30:22,014 --> 00:30:27,187
Es Chao. Tú pagas y el provee.
Es de lo único que debes fiarte.
279
00:30:27,187 --> 00:30:30,397
Causa y efecto, ¿no? Es muy budista.
280
00:30:30,397 --> 00:30:33,652
-¿Eres budista?
- Joder, no.
281
00:30:33,652 --> 00:30:38,615
Venga, jefe. No estás aquí por Chao,
sino por los chochitos.
282
00:30:41,201 --> 00:30:43,661
Vamos.
283
00:30:54,338 --> 00:30:57,258
-¿De qué iba eso?
- El nuevo jefe enseñando músculo.
284
00:30:57,258 --> 00:30:59,134
Se está volviendo paranoico.
285
00:30:59,134 --> 00:31:02,179
Que Mai Ling sea tu hermana
tampoco ayuda mucho.
286
00:31:02,179 --> 00:31:06,058
-¿Qué creías que iba a pasar?
- No pensé que se lo diría.
287
00:31:06,058 --> 00:31:10,355
Sin duda, fue un movimiento frío,
imprudente y brillante por su parte.
288
00:31:10,355 --> 00:31:13,608
- Típico de Mai Ling.
- Creo que aún le preocupa.
289
00:31:13,608 --> 00:31:15,569
Debería.
290
00:31:16,903 --> 00:31:20,824
- Chao, soy leal a la tong.
- Cruzaste el océano para buscarla.
291
00:31:20,824 --> 00:31:25,287
- Y ella me mandó matar.
- La familia a veces es complicada.
292
00:31:25,287 --> 00:31:27,581
- Mira, si me preguntas...
- Yo no...
293
00:31:27,581 --> 00:31:31,625
...no te veo enfrentándote
a tu hermana, ni Jun tampoco.
294
00:31:31,625 --> 00:31:35,588
No lo pierdas de vista.
No es su padre.
295
00:31:35,588 --> 00:31:38,924
Si toma el camino equivocado,
toda la tong arderá con él.
296
00:31:38,924 --> 00:31:41,428
Quizá no tengamos que esperar tanto.
297
00:31:41,428 --> 00:31:45,014
Los gorilas nos están desangrando,
no hay dinero para láudano
298
00:31:45,014 --> 00:31:47,225
y Jack ya no quiere servirnos.
299
00:31:47,225 --> 00:31:51,228
Todo va en perjuicio del nuevo jefe.
Lo pillo.
300
00:31:56,026 --> 00:31:58,736
Tal vez pueda ayudar.
301
00:31:58,736 --> 00:32:00,780
¿Sí?
302
00:32:00,780 --> 00:32:03,699
Les vendí unas armas
a unos tipos de los muelles,
303
00:32:03,699 --> 00:32:07,161
y vi que tenían pasta,
montones de pasta.
304
00:32:07,161 --> 00:32:08,747
No somos ladrones, Chao.
305
00:32:08,747 --> 00:32:11,790
Este no es momento
para tirar de orgullo.
306
00:32:11,790 --> 00:32:15,669
Es momento de adaptarse o morir.
307
00:32:24,679 --> 00:32:26,014
Sargento O'Hara.
308
00:32:28,474 --> 00:32:34,856
-¿Podemos hablar?
- Claro, señor alcalde.
309
00:32:43,322 --> 00:32:47,826
Sé que lleva esperando noticias
desde la muerte del jefe Flannagan.
310
00:32:47,826 --> 00:32:51,540
- Y aprecio su paciencia.
- No es nada, señor.
311
00:32:51,540 --> 00:32:57,211
Sé que el sentido común sugiere
que usted sea el próximo jefe,
312
00:32:57,211 --> 00:33:02,968
pero, basándome
en varios factores extenuantes,
313
00:33:02,968 --> 00:33:05,095
debo valorar otras opciones.
314
00:33:06,221 --> 00:33:08,138
¿Otras opciones?
315
00:33:08,138 --> 00:33:11,267
Espero que se comporte
como un profesional.
316
00:33:19,024 --> 00:33:21,652
Sargento O'Hara,
el coronel Benjamin Atwood,
317
00:33:21,652 --> 00:33:25,864
- nuestro nuevo jefe de policía.
- Sargento.
318
00:33:29,201 --> 00:33:32,329
Perdone, ¿quién coño es este?
319
00:33:32,329 --> 00:33:35,207
El jefe Atwood ha llegado
desde Nueva York,
320
00:33:35,207 --> 00:33:39,588
donde tuvo un gran éxito
al aplicar su experiencia militar,
321
00:33:39,588 --> 00:33:42,632
así como la ley,
para limpiar su Chinatown.
322
00:33:42,632 --> 00:33:45,802
- San Francisco no es Nueva York.
- No.
323
00:33:45,802 --> 00:33:50,265
Pero los chinos son chinos
en todas partes, ¿no es así?
324
00:33:52,017 --> 00:33:55,311
Señor Gumm, acompañe
al jefe a su nuevo despacho.
325
00:33:55,311 --> 00:33:58,315
Tendrá ganas
de ponerse manos a la obra.
326
00:34:09,492 --> 00:34:13,914
-¡Ese puesto era mío!
- Solo en su mente.
327
00:34:15,707 --> 00:34:19,669
Me enfrento a unas elecciones
y un importante pilar de mi programa
328
00:34:19,669 --> 00:34:22,047
es restaurar el orden en Chinatown.
329
00:34:22,047 --> 00:34:24,006
La revuelta sembró el pánico
330
00:34:24,006 --> 00:34:27,510
y el ciudadano se siente vulnerable
ante esos salvajes.
331
00:34:27,510 --> 00:34:29,929
Y fui yo quien apaciguó esa revuelta.
332
00:34:29,929 --> 00:34:31,472
Tal vez.
333
00:34:31,472 --> 00:34:34,809
Pero la chispa prendió
porque usted la pifió trasladando
334
00:34:34,809 --> 00:34:38,354
a un prisionero,
el hombre que mató a nuestro alcalde.
335
00:34:38,354 --> 00:34:40,315
La cosa no fue así, y lo sabe.
336
00:34:40,315 --> 00:34:42,983
Los votantes quieren resultados,
no excusas.
337
00:34:42,983 --> 00:34:44,945
Y Atwood consigue resultados.
338
00:34:44,945 --> 00:34:48,031
Llevará la ira de Dios
a esos paganos de Chinatown.
339
00:34:48,031 --> 00:34:49,950
Es un forastero.
340
00:34:49,950 --> 00:34:52,618
Esos son mis hombres.
No espere que lo sigan.
341
00:34:52,618 --> 00:34:54,871
Se ha traído a algunos de los suyos.
342
00:34:54,871 --> 00:34:59,000
El resto seguirá sus órdenes
y si no está dispuesto a darlas,
343
00:34:59,000 --> 00:35:01,794
ya puede ir redactando
su carta de dimisión.
344
00:35:03,004 --> 00:35:05,048
Sargento.
345
00:36:07,276 --> 00:36:11,363
- Te he estado esperando.
- He venido en cuanto he podido.
346
00:36:13,241 --> 00:36:15,368
¿Cómo estás, Lai?
347
00:36:17,454 --> 00:36:19,956
Sí, me quedaré unos días.
348
00:36:27,297 --> 00:36:29,549
Pasemos dentro.
349
00:36:33,802 --> 00:36:39,516
Verá negro en la pared.
Es por el fuego.
350
00:36:39,516 --> 00:36:41,811
Recuerda revuelta.
351
00:36:41,811 --> 00:36:47,776
- Tras muerte de alcalde, mucho fuego.
- Sí.
352
00:36:47,776 --> 00:36:50,527
Fue horrible.
353
00:36:50,527 --> 00:36:55,199
Pero los chinos trabajan duro.
Han reconstruido sus casas.
354
00:36:55,199 --> 00:37:00,580
- Fue una tragedia.
- Bueno, mataron al alcalde.
355
00:37:00,580 --> 00:37:02,749
¡Frannie!
356
00:37:09,922 --> 00:37:15,636
Lamento lo que le pasó al alcalde.
Quizá lo matara un chino.
357
00:37:15,636 --> 00:37:17,931
O quizá no.
358
00:37:19,807 --> 00:37:25,437
Hay chinos malos,
pero también hay blancos malos, ¿no?
359
00:37:26,898 --> 00:37:33,779
- Pero la mayoría somos buenos.
- Por supuesto.
360
00:37:33,779 --> 00:37:35,574
Por supuesto.
361
00:37:38,201 --> 00:37:40,370
¡Por aquí!
362
00:37:53,258 --> 00:37:59,723
Les presento a Mai Ling,
una exitosa empresaria de Chinatown.
363
00:38:00,889 --> 00:38:07,062
-¡Madre mía! Es bellísima.
- Gracias, lo mismo digo.
364
00:38:07,062 --> 00:38:10,525
¿Quiere pasar a tomar una taza de té?
365
00:38:10,525 --> 00:38:16,281
Acabo de terminar la reforma
y hace años que no tengo invitados.
366
00:38:16,281 --> 00:38:17,949
Habla muy bien nuestro idioma.
367
00:38:20,410 --> 00:38:25,790
Donde fueres... Por favor, pasen.
368
00:38:36,760 --> 00:38:40,388
Me obligaron a casarme
con un poderoso caudillo.
369
00:38:40,388 --> 00:38:42,974
Fue... cruel conmigo.
370
00:38:42,974 --> 00:38:46,937
No había lugar en China
donde pudiera escapar de él.
371
00:38:46,937 --> 00:38:53,276
Así que empecé a vender sus armas
en secreto en el mercado.
372
00:38:53,276 --> 00:38:56,446
Tenía tantas
que nunca se dio cuenta.
373
00:38:56,446 --> 00:39:01,034
Finalmente, reuní suficiente dinero
para comprar un pasaje a América.
374
00:39:01,034 --> 00:39:03,203
Dios mío.
375
00:39:05,162 --> 00:39:07,874
¿Qué le habría hecho
de haberla descubierto?
376
00:39:07,874 --> 00:39:11,044
Me habría matado,
377
00:39:11,044 --> 00:39:17,007
pero de haberme quedado,
me habría matado igualmente.
378
00:39:17,007 --> 00:39:18,885
O me habría matado yo.
379
00:39:20,470 --> 00:39:25,058
Y ahora tiene
a hombres trabajando para usted.
380
00:39:26,601 --> 00:39:31,146
Imagino que, como mujer china,
casi no tendría oportunidades aquí.
381
00:39:31,146 --> 00:39:33,649
Es impresionante.
382
00:39:33,649 --> 00:39:38,071
-¿Cómo lo hizo?
- Solo tengo una regla, en realidad.
383
00:39:38,071 --> 00:39:43,827
Pero me ha ayudado mucho.
Sé más lista.
384
00:39:43,827 --> 00:39:47,956
-¿Que quién?
- Que los hombres.
385
00:40:09,561 --> 00:40:15,609
Gracias por acogernos en su casa.
Su historia es muy inspiradora.
386
00:40:15,609 --> 00:40:19,863
Vamos a ofrecer una pequeña recepción
en unos días, para amigos íntimos.
387
00:40:19,863 --> 00:40:23,782
Creo que les encantaría escuchar
su historia.
388
00:40:23,782 --> 00:40:27,078
Y sería una oportunidad única
para que conozcan
389
00:40:27,078 --> 00:40:33,460
a una mujer china tan excepcional
y luchadora como usted.
390
00:40:35,836 --> 00:40:39,257
-¿Me está invitando a su casa?
- Sí.
391
00:40:39,257 --> 00:40:43,594
E insisto en que venga.
En la tarjeta tiene los detalles.
392
00:40:43,594 --> 00:40:46,305
- Adiós.
- Adiós.
393
00:40:55,273 --> 00:40:57,232
Chao lo hizo bien.
394
00:40:57,232 --> 00:41:00,194
Este grupo ha sido
mucho mejor que el último.
395
00:41:00,194 --> 00:41:04,406
Nuestra nueva casa
ya está generando dividendos.
396
00:41:06,701 --> 00:41:09,119
¿Lo desapruebas?
397
00:41:09,119 --> 00:41:11,081
No me gusta cómo te miran.
398
00:41:11,081 --> 00:41:14,959
Les fascinamos.
399
00:41:14,959 --> 00:41:17,212
Si logro ganarme su confianza,
400
00:41:17,212 --> 00:41:21,466
nos verán como personas
con las que hacer negocios.
401
00:41:21,466 --> 00:41:26,387
Chinatown se nos queda pequeño.
Tenemos que ampliar fronteras.
402
00:41:26,387 --> 00:41:29,056
En la charca,
no todo el mundo nos odia.
403
00:41:31,141 --> 00:41:35,021
- Nunca nos tratarán como a iguales.
- No.
404
00:41:35,021 --> 00:41:37,773
Pero los blancos son codiciosos
405
00:41:37,773 --> 00:41:41,485
y nuestro dinero es tan bueno
como el de cualquiera.
406
00:41:52,163 --> 00:41:56,251
-¿Aún te duele?
- No mucho.
407
00:41:56,251 --> 00:42:02,132
- Me muevo bien, ¿no?
- Sí, ya lo creo.
408
00:42:04,551 --> 00:42:08,679
Por cierto, creo que he encontrado
otra propiedad.
409
00:42:08,679 --> 00:42:11,474
Está cerca de aquí.
410
00:42:11,474 --> 00:42:16,521
-¿Otra?
- Podríamos ayudar a más chicas.
411
00:42:16,521 --> 00:42:21,443
- Quizá la compre contigo.
- Si es lo que quieres, sí.
412
00:42:23,320 --> 00:42:28,617
- Me gusta estar aquí, contigo.
-¿Sí?
413
00:42:28,617 --> 00:42:30,993
Pues, entonces, quédate más tiempo.
414
00:42:30,993 --> 00:42:36,123
-¿Más? ¿Cuánto?
- Para siempre.
415
00:42:37,875 --> 00:42:41,087
-¿Para siempre?
-¿Por qué no?
416
00:42:41,087 --> 00:42:44,758
Cada vez vienes más a menudo.
417
00:42:44,758 --> 00:42:50,472
- Tengo negocios en Chinatown.
- Este negocio es mejor.
418
00:42:52,306 --> 00:42:55,644
Quizá sea hora
de pensar en un cambio.
419
00:42:59,314 --> 00:43:01,524
Quizá.
420
00:43:44,566 --> 00:43:47,695
Te estás haciendo lento con la edad.
421
00:43:51,074 --> 00:43:52,908
¿Quieres compañía?
422
00:43:54,244 --> 00:44:00,000
-¿Seguro que te apetece?
- No, no estoy seguro.
423
00:44:00,000 --> 00:44:05,296
Mis costillas aún recuerdan
la última vez que me golpeaste.
424
00:44:05,296 --> 00:44:07,464
Tengo una idea mejor.
425
00:44:13,972 --> 00:44:18,226
Sabes que, de tener otra opción,
no me hubiera unido a los Long Zii,
426
00:44:18,226 --> 00:44:24,399
pero, por otro lado, me alegra
que volvamos a ser hermanos de armas.
427
00:44:24,399 --> 00:44:27,027
Hace mucho que no combatimos
codo con codo.
428
00:44:27,027 --> 00:44:31,239
Sí. Nuestra amistad siempre mantuvo
la paz entre nuestras tongs.
429
00:44:31,239 --> 00:44:35,368
Así es. Ojalá tuvieras
un amigo como yo en la Hop Wei.
430
00:44:37,620 --> 00:44:40,957
Los Hop Wei ya no suponen
una amenaza.
431
00:44:40,957 --> 00:44:46,713
- Pero Ah Sahm sigue siendo peligroso.
- No te preocupes por Ah Sahm.
432
00:44:46,713 --> 00:44:48,798
Lo mejor de no ser
el jefe de una tong
433
00:44:49,131 --> 00:44:51,675
es que ya no tengo que preocuparme
por nada.
434
00:44:51,675 --> 00:44:54,596
Eso te lo dejo a ti.
435
00:45:04,730 --> 00:45:12,112
Todos creíamos que tú serías
quien sustituiría a Long Zii.
436
00:45:12,112 --> 00:45:15,157
¿No era eso lo que tenías hablado
con el viejo?
437
00:45:17,035 --> 00:45:20,789
Mai Ling ha hecho más por la tong
de lo que yo habría hecho jamás.
438
00:45:22,332 --> 00:45:24,793
No soy un líder.
439
00:45:29,089 --> 00:45:30,881
Por Long Zii.
440
00:45:36,136 --> 00:45:37,430
Por los Long Zii.
441
00:46:11,214 --> 00:46:15,886
Solo quería que supieras
que aún está disponible,
442
00:46:15,886 --> 00:46:19,639
por si algún día
cambiabas de opinión.
443
00:46:21,390 --> 00:46:25,937
Me vendrías muy bien
con todo esto del nuevo jefe.
444
00:46:25,937 --> 00:46:28,523
Creía que tú ibas
a ser el nuevo jefe.
445
00:46:28,523 --> 00:46:33,986
Yo también lo creía,
pero Buckley tiene otros planes.
446
00:46:35,780 --> 00:46:37,531
Lo siento, Bill.
447
00:46:39,617 --> 00:46:44,788
- Pero no voy a volver.
- Hablas como mi mujer.
448
00:46:47,209 --> 00:46:49,294
¿Aún sigue en casa de su hermana?
449
00:46:51,545 --> 00:46:58,762
El plan era convertirme en jefe,
salir de Chinatown y que volviera.
450
00:46:58,762 --> 00:47:02,265
Ahora no tengo ni idea
de cómo recuperarla.
451
00:47:02,265 --> 00:47:05,768
Bill, que bebas gratis te lo paso,
452
00:47:05,768 --> 00:47:09,396
pero si empiezas a reclutar,
tendré que partirte las piernas.
453
00:47:09,396 --> 00:47:11,941
Sí, señora.
454
00:47:11,941 --> 00:47:16,029
-¿Debería preocuparme por ti?
- No más de lo normal.
455
00:47:16,029 --> 00:47:17,989
Bien.
456
00:47:22,910 --> 00:47:24,663
Es una buena mujer.
457
00:47:24,663 --> 00:47:30,292
Dulce como miel robada
y dura como vara de sauce.
458
00:47:30,292 --> 00:47:32,294
Ya.
459
00:47:32,294 --> 00:47:35,047
Asumiré que estás de acuerdo conmigo.
460
00:47:37,424 --> 00:47:39,718
Nos vemos.
461
00:47:44,975 --> 00:47:49,603
Volverá, Bill. Dale tiempo.
462
00:47:49,603 --> 00:47:51,605
Eso me dijo ella de ti.
463
00:47:53,774 --> 00:47:57,319
Resulta que ambos sois idiotas.
464
00:48:07,038 --> 00:48:11,668
-¿Qué es eso?
- Sus nuevos precios para la madera.
465
00:48:13,128 --> 00:48:16,423
Anoche le hice
una visita a Sanderson.
466
00:48:16,423 --> 00:48:18,632
¿Qué ha hecho?
467
00:48:19,926 --> 00:48:22,428
Negociar.
468
00:48:22,428 --> 00:48:25,097
Ya puede contratar
mano de obra irlandesa.
469
00:48:27,350 --> 00:48:30,937
-¿Respetará estos números?
- Lo hará.
470
00:48:33,523 --> 00:48:39,987
No son la panacea,
pero me dan margen de maniobra.
471
00:48:39,987 --> 00:48:44,199
¿Es consciente de que sus hombres
trabajarán junto a los chinos?
472
00:48:44,199 --> 00:48:48,996
-¿Aceptarán?
-¿Cuántos hombres?
473
00:48:48,996 --> 00:48:53,919
- Quince.
- Veinte.
474
00:48:56,712 --> 00:48:59,674
Hecho.
475
00:49:21,613 --> 00:49:24,699
- Buenas noches.
-¿Qué mierdas es esto?
476
00:49:25,784 --> 00:49:27,911
Cuidado...
477
00:49:27,911 --> 00:49:31,873
-¿Cuidado con qué, hijoputa?
- Con eso.
478
00:49:41,215 --> 00:49:42,926
¡Eh, tú!
479
00:49:50,516 --> 00:49:54,770
-¡Eh! ¿Creías que podrías robarnos?
-¡Espera!
480
00:49:57,731 --> 00:49:59,817
¡Joder!
481
00:50:07,283 --> 00:50:10,078
Obtienes lo que pagas.
482
00:50:11,705 --> 00:50:13,956
¿Dónde está el dinero?
483
00:50:17,710 --> 00:50:21,548
- Estaba aquí.
-¿Estás de coña?
484
00:50:52,536 --> 00:50:54,915
No veo dinero, Chao.
485
00:50:56,582 --> 00:50:59,085
¿Qué leches es esto?
486
00:51:02,714 --> 00:51:05,425
Algo mejor.
487
00:51:05,425 --> 00:51:08,970
¿De qué cojones estás hablando?
488
00:51:08,970 --> 00:51:12,890
Mirad, mi padre siempre dijo
489
00:51:12,890 --> 00:51:18,897
que la mejor forma
de hacer dinero es haciendo dinero.
490
00:51:41,585 --> 00:51:45,673
Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno