1 00:00:58,751 --> 00:01:00,377 Tule tänne. 2 00:01:05,007 --> 00:01:07,718 Tunnetko minut? - Kaikki tuntevat sinut. 3 00:01:10,262 --> 00:01:12,181 Tunnetko Young Junin? 4 00:01:14,684 --> 00:01:20,273 Kerro hänelle, että on sen aika. Mene. 5 00:02:00,312 --> 00:02:01,856 Hei, miten menee? 6 00:02:07,695 --> 00:02:11,533 Olette eksyneet Long Ziin alueelta. Ei se mitään. 7 00:02:11,533 --> 00:02:14,243 Kaikki harhautuvat välillä. 8 00:02:14,243 --> 00:02:16,370 Ohjaan teidät oikeaan suuntaan. 9 00:02:16,370 --> 00:02:19,290 Sinä tässä olet harhautunut, paskiainen. 10 00:02:19,290 --> 00:02:22,544 Kiihdyitpä nopeasti. Yleensä vaihdetaan pari herjaa - 11 00:02:22,544 --> 00:02:24,880 ennen kuin sotakirveet kaivetaan esiin. 12 00:02:24,880 --> 00:02:26,256 Häivy, paskiainen. 13 00:02:27,673 --> 00:02:30,676 Taistelimme päivän yhdessä ankkoja vastaan. 14 00:02:30,676 --> 00:02:34,723 Nyt Mai Ling luulee voivansa perustaa oopiumiluolia Hop Wein alueelle. 15 00:02:34,723 --> 00:02:39,352 Se on vastoin sopimustamme ja tervettä järkeä. 16 00:02:39,352 --> 00:02:44,064 Ottakaa aineenne ja painukaa helvettiin, tai minä vien ne - 17 00:02:44,064 --> 00:02:46,400 ja saatte selittää Mai Lingille, - 18 00:02:46,400 --> 00:02:50,197 miten hukkasitte oopiumin ja saitte selkään. 19 00:03:00,040 --> 00:03:02,751 Syötän sotakirveen sinulle kolmessa sekunnissa. 20 00:03:02,751 --> 00:03:05,837 Kuuntele. En tiedä, mitä luulet tapahtuvan, - 21 00:03:05,837 --> 00:03:07,923 mutta se ei pääty hyvin. 22 00:04:16,366 --> 00:04:19,452 No niin, pojat! Otetaan ne kiinni! 23 00:04:19,452 --> 00:04:22,329 Liikettä! 24 00:05:48,540 --> 00:05:51,419 Hei, miten menee? - Oli siinä ovikin. 25 00:05:51,419 --> 00:05:54,463 Olkaa hiljaa ja auttakaa. 26 00:07:56,835 --> 00:08:00,924 San Franciscon poliisi! Rauhoittukaa! 27 00:08:09,599 --> 00:08:11,976 Hei! - Nouse! 28 00:08:19,109 --> 00:08:24,947 Ah Sahm! Älä liiku! Nosta kätesi näkyviin! 29 00:08:26,824 --> 00:08:29,744 Ei sinun minun käsistäni tarvitse olla huolissasi. 30 00:08:29,744 --> 00:08:34,416 Luuletko potkaisevasi nopeammin kuin ase? 31 00:08:36,208 --> 00:08:38,461 Tämä paikka saatiin vihdoin kuntoon - 32 00:08:38,461 --> 00:08:41,088 ja sinä ja Long Zii alatte tuhota sitä taas. 33 00:08:41,088 --> 00:08:44,843 Itse tulet tänne joka päivä kyttäarmeijasi kanssa riehumaan. 34 00:08:44,843 --> 00:08:46,844 Koska täällä vallitsee kaaos. 35 00:08:46,844 --> 00:08:49,638 Sen takia, että te aloitte vainota Chinatownia. 36 00:08:49,638 --> 00:08:53,100 Olin täällä mellakan aikana suojelemassa teitä. 37 00:08:53,100 --> 00:08:56,021 Me emme tarvitse suojeluanne. 38 00:08:56,021 --> 00:08:58,188 Älkää puuttuko asioihimme. 39 00:08:58,188 --> 00:08:59,773 Tongien asioihin. 40 00:08:59,773 --> 00:09:03,527 Poliisit sulkevat yrityksiä keksittyjen määräysten perusteella. 41 00:09:03,527 --> 00:09:05,070 Ihmiset näkevät nälkää. 42 00:09:05,070 --> 00:09:07,573 Ruokkivatko reviiririidat heitä? 43 00:09:09,408 --> 00:09:12,036 Helvetti sentään! 44 00:09:12,036 --> 00:09:15,207 Häivy täältä. 45 00:09:17,125 --> 00:09:19,043 Paskiainen. 46 00:09:20,670 --> 00:09:24,341 Stone! Ei ammuta! Lähdetään. - Mitä sinä horiset? 47 00:09:24,341 --> 00:09:27,302 Tappelu on ohi. Emme halua aloittaa sitä uudelleen. 48 00:09:27,302 --> 00:09:29,429 Tulkaa! Poistutaan! 49 00:09:29,429 --> 00:09:32,848 Saatana, Bill. - Onko sinulla jotain mielessä? 50 00:09:33,766 --> 00:09:37,354 Olet päällikön kuolemasta lähtien himoinnut hänen asemaansa. 51 00:09:37,354 --> 00:09:40,649 Yrität sitoa kätemme. 52 00:09:40,649 --> 00:09:43,485 Puhutko tuohon sävyyn uudelle päällikölle? 53 00:09:43,485 --> 00:09:45,486 Et ole vielä päällikkö. 54 00:11:31,676 --> 00:11:34,387 Missä herra Greer on? 55 00:11:35,555 --> 00:11:37,933 Hei, Greer! 56 00:11:40,769 --> 00:11:42,103 Greer! 57 00:11:59,037 --> 00:12:03,040 Herra Greer. Hauska nähdä taas. 58 00:12:06,836 --> 00:12:10,131 Satanen koko satsista. - Kuten sovimme. 59 00:12:11,424 --> 00:12:14,803 Ne näyttävät vanhoilta. - Satasella saa vanhaa. 60 00:12:14,803 --> 00:12:19,266 Kahdella uutta. Sanoin niin. Valitsitte satasen. 61 00:12:20,474 --> 00:12:23,352 Tiedän. Haluan vain varmistaa, että ne toimivat. 62 00:12:23,352 --> 00:12:26,981 Testaan kaikki itse. - Niinkö? 63 00:12:26,981 --> 00:12:29,276 Pitäisikö minun vain luottaa sanaasi? 64 00:12:36,365 --> 00:12:39,785 Hei. - Mitä? 65 00:12:39,785 --> 00:12:42,371 Jääkö kukaan kaipaamaan koppavaa kiinalaista? 66 00:12:44,541 --> 00:12:47,084 Haluatko sanoa jotain? 67 00:12:48,752 --> 00:12:54,508 Sata dollaria. 68 00:13:00,557 --> 00:13:04,935 On sinulla munaa kiinalaiseksi. Pakko myöntää. 69 00:13:07,813 --> 00:13:11,401 Sata dollaria. 70 00:13:19,993 --> 00:13:22,871 Painu helvettiin täältä. 71 00:13:47,979 --> 00:13:51,024 Helvetin öykkärit. 72 00:13:51,024 --> 00:13:54,944 Yhtäkkiä koko Chinatown on heitä täynnä. 73 00:13:54,944 --> 00:13:57,821 Aluksi Chinatownin yksikkö oli vitsi. 74 00:13:57,821 --> 00:14:00,116 Nyt puolet poliisivoimista pyörii täällä. 75 00:14:00,116 --> 00:14:01,660 Se on politiikkaa. 76 00:14:01,660 --> 00:14:04,495 Ankat haluavat pörhistellä ennen vaaleja. 77 00:14:06,748 --> 00:14:09,541 Miksi he sulkevat kaikki lempipaikkani? 78 00:14:09,541 --> 00:14:14,172 Löysin vihdoin hyviä munatorttuja. Nyt herra Gaoyuan on poissa. 79 00:14:14,172 --> 00:14:18,510 Samalla Mai Ling rikkoo sopimusta, emmekä voi vastata kyttien takia. 80 00:14:18,510 --> 00:14:22,556 Menetämme suojelurahaa ja miehiä. 81 00:14:22,556 --> 00:14:26,184 Pitää keksiä keino kiertää määräyksiä, tai käy huonosti 82 00:14:26,184 --> 00:14:27,894 Niin. 83 00:14:43,243 --> 00:14:45,703 Young Jun. 84 00:14:45,703 --> 00:14:47,831 Olen otettu tästä kunniasta. 85 00:14:47,831 --> 00:14:51,459 Ja minä olen vihainen. 86 00:14:51,459 --> 00:14:55,881 Tulin, koska mieheni ovat palanneet tyhjin käsin kaksi viikkoa putkeen. 87 00:14:55,881 --> 00:15:01,094 Tiedän. Poliisit ovat estäneet toimintamme kahdesti viime kuussa. 88 00:15:01,094 --> 00:15:05,265 Ajat ovat kovia kaikille. Se ei vapauta meitä veloista. 89 00:15:05,265 --> 00:15:08,642 Maksan mielelläni suojelusta. 90 00:15:08,642 --> 00:15:11,271 Nyt meitä ei mielestäni suojella. 91 00:15:11,271 --> 00:15:13,523 Puhutko todella minulle noin? 92 00:15:13,523 --> 00:15:16,191 Minulla ei ole rahaa maksaa teille. 93 00:15:16,191 --> 00:15:18,777 Sanon vain, miten asia on. 94 00:15:18,777 --> 00:15:20,988 Isäsi olisi ymmärtänyt... 95 00:15:24,283 --> 00:15:26,869 Isäni ei enää hoida asioita vaan minä. 96 00:15:26,869 --> 00:15:29,872 Sinuna jättäisin hänet keskusteluista. 97 00:15:29,872 --> 00:15:32,958 Jos hän näkisi sinut... - Helvetin sipuli. 98 00:15:32,958 --> 00:15:36,754 Hei. Jätetään tämä Hongille. 99 00:15:36,754 --> 00:15:42,552 Sinä olet pomo. Sinun ei pitäisi hoitaa velkojen keräämistä. 100 00:15:44,595 --> 00:15:47,222 Pomo. 101 00:15:47,222 --> 00:15:51,061 Mieti, miten puhut minulle, vanhus. 102 00:16:02,947 --> 00:16:05,199 Hoida asia. 103 00:16:05,199 --> 00:16:07,744 Young Jun! Hei, hei! 104 00:16:07,744 --> 00:16:09,829 Mitä helvettiä se oli? 105 00:16:09,829 --> 00:16:13,791 Mitä? - Asetuit tielleni. 106 00:16:13,791 --> 00:16:17,962 Mukiloit vanhusta. - Halusin tehdä asiani selväksi. 107 00:16:17,962 --> 00:16:19,546 Hän halveksi minua! 108 00:16:19,546 --> 00:16:24,511 Kunnioitusta ei saa riehumalla! 109 00:16:24,511 --> 00:16:29,306 Älä enää koskaan haasta minua julkisesti. 110 00:16:33,019 --> 00:16:36,147 Täällä alkaa olla vaarallista. - Helvetti. 111 00:16:36,147 --> 00:16:38,524 Kytät vyöryvät tänne laumoina. 112 00:16:38,524 --> 00:16:41,903 Sulkevat yrityksiä ja rikkovat omaisuuttamme. 113 00:16:41,903 --> 00:16:46,157 Yhtenäisyys voi olla ainoa aseemme tätä vihollista vastaan. 114 00:16:46,157 --> 00:16:51,413 Jiang Yao Tong on aina nauttinut Long Ziin ystävyydestä, - 115 00:16:51,413 --> 00:16:57,002 mutta mitä enemmän tongeja, sitä enemmän hajaannusta. 116 00:16:57,002 --> 00:17:03,674 Pyyntösi ja asettamisesi ehtojen mukaisesti - 117 00:17:03,674 --> 00:17:09,179 Jiang Yaon tongilla on kunnia liittyä Long Ziihin. 118 00:17:14,603 --> 00:17:18,648 Vannomme miekkojemme, veremme - 119 00:17:18,648 --> 00:17:24,570 ja sielujemme kuuluvan Long Ziille ja sen johtajalle, Mai Lingille. 120 00:17:32,204 --> 00:17:33,787 Kong Pak. 121 00:17:42,296 --> 00:17:47,052 Johdit tongia pitkään. Ratkaisu ei varmasti ollut helppo. 122 00:17:48,177 --> 00:17:50,096 Ei ollut. 123 00:17:50,096 --> 00:17:55,184 Kun vaihtoehtoja ei ole, ratkaisusta tulee selvä. 124 00:18:00,357 --> 00:18:07,529 Li Youngin mukaan olet suuri soturi ja kunniallinen mies. 125 00:18:09,157 --> 00:18:13,786 Toivottavasti istut neuvostossani vanhimpien kanssa. 126 00:18:17,832 --> 00:18:20,501 Se olisi kunnia. 127 00:18:27,299 --> 00:18:29,593 Siinä tapauksessa... 128 00:18:33,847 --> 00:18:36,476 Tervetuloa Long Ziihin. 129 00:19:10,468 --> 00:19:13,929 Olen irlantilainen, kotoisin Dublinista. Minua kalvaa - 130 00:19:13,929 --> 00:19:20,728 kuten varmasti muitakin täällä, etten voi palkata irlantilaisia. 131 00:19:20,728 --> 00:19:26,568 Puun hinta imee minut kuiviin. Voittomarginaalia ei jää. 132 00:19:26,568 --> 00:19:31,031 Jos et pysty maksamaan palkkaa, jolla voi elää, teet jotain väärin. 133 00:19:31,031 --> 00:19:33,325 Kiinalaisille se riittää. 134 00:19:33,325 --> 00:19:35,911 Niin koirallekin, mutta ei se ole silti oikein. 135 00:19:35,911 --> 00:19:37,495 Tästä on jo puhuttu. 136 00:19:37,495 --> 00:19:40,916 Jos lukisitte taloudesta... - Ymmärrän taloutta. 137 00:19:40,916 --> 00:19:43,335 Selittäkää sitten. 138 00:19:43,335 --> 00:19:46,295 Näemme numerot selvästi eri tavalla. 139 00:19:53,470 --> 00:19:59,226 Annan numeron. 25 000. - Mitä se tarkoittaa? 140 00:19:59,226 --> 00:20:02,937 Niin monta kinukkia tässä kaupungissa on. 141 00:20:02,937 --> 00:20:04,689 Eikä yksikään voi äänestää. 142 00:20:07,025 --> 00:20:12,863 Tiedättekö, kuinka monta irlantilaista San Franciscossa on? 143 00:20:12,863 --> 00:20:16,576 Ei aavistustakaan. - Herra Buckleylla on. 144 00:20:16,576 --> 00:20:22,039 Hän haluaa voittaa vaalit. Minulla on 30 000 ääntä, joilla se onnistuu. 145 00:20:22,039 --> 00:20:23,582 Montako ääntä sinulla? 146 00:20:23,582 --> 00:20:28,672 Herra Leary, tiedätte kyllä, että haluamme kiinalaisista eroon... 147 00:20:28,672 --> 00:20:33,343 Se ei estä teitä takomasta voittoa heidän kustannuksellaan. 148 00:20:33,343 --> 00:20:37,180 Jos saan näyttää, mitä maksan teräksestä ja puusta... 149 00:20:37,180 --> 00:20:39,682 Neuvottele toimittajien kanssa! 150 00:20:39,682 --> 00:20:41,935 En muuta teekään! - Riittää. 151 00:20:41,935 --> 00:20:44,687 Me kierrämme kehää! 152 00:20:44,687 --> 00:20:47,273 Koska kukaan ei koskaan sano mitään uutta. 153 00:20:47,273 --> 00:20:51,986 Tervetuloa politiikkaan, herra Leary. Ehdotan, että lopetamme. 154 00:20:51,986 --> 00:20:55,906 Kannatetaan. 155 00:20:55,906 --> 00:20:59,703 Olen vanhin. Flannagan itse suositteli minua - 156 00:20:59,703 --> 00:21:01,454 tehtävään ennen kuolemaansa. 157 00:21:01,454 --> 00:21:04,999 Mitä herra Buckley odottaa? Hän tarvitsee poliisipäällikön. 158 00:21:04,999 --> 00:21:07,961 Hän kai vain järjestelee asioita. 159 00:21:07,961 --> 00:21:11,631 Keskittyy säilyttämään oman työnsä. 160 00:21:11,631 --> 00:21:15,302 Hän antoi sinulle kaupungin avaimet, kun pidätit sen miekkamiehen. 161 00:21:15,302 --> 00:21:16,845 Se tapahtuu vielä. 162 00:21:16,845 --> 00:21:21,600 Sitten pääsen Chinatownista lopullisesti. 163 00:21:24,936 --> 00:21:27,187 Kaipaan sinua. 164 00:21:29,941 --> 00:21:32,485 Kaipaan perhettäni. 165 00:21:35,906 --> 00:21:37,281 Tule kotiin, ole kiltti. 166 00:21:44,413 --> 00:21:47,458 Kun lähdet Chinatownista, voimme puhua. 167 00:21:54,048 --> 00:21:57,968 Molly, Michael, lopettakaa. 168 00:21:59,678 --> 00:22:01,764 Viskiä, Bill?7 169 00:22:03,891 --> 00:22:05,894 Kiitos. 170 00:22:07,687 --> 00:22:10,189 Miten se meni? 171 00:22:10,189 --> 00:22:13,401 Ihan hyvin, kai. 172 00:22:17,072 --> 00:22:20,784 Entä päällikön virka? - Hetkenä minä hyvänsä. 173 00:22:20,784 --> 00:22:23,286 Loistavaa. 174 00:22:23,286 --> 00:22:26,915 Sinulla on hieno perhe, mutta se on suuri. 175 00:22:26,915 --> 00:22:29,334 Haluaisin saada heidät pois nurkistani. 176 00:22:31,378 --> 00:22:35,923 Michael, älä tee noin siskollesi. Molly, vahdi veljeäsi. 177 00:22:35,923 --> 00:22:41,346 Lähdetkö Sonomaan? - Viikonlopuksi vain. 178 00:22:41,346 --> 00:22:45,809 Pyörittääkö joku paikkaa sillä välin vai noudatetaanko kunniajärjestelmää? 179 00:22:45,809 --> 00:22:50,771 Chao pitää kaikkea silmällä. 180 00:22:52,524 --> 00:22:56,486 Entä kuka pitää silmällä häntä? 181 00:22:59,697 --> 00:23:02,742 Tuntuu, että olet nykyään useammin poissa kuin täällä. 182 00:23:02,742 --> 00:23:04,118 Kaipaatko minua? 183 00:23:06,288 --> 00:23:10,666 Tilanne on pahempi. - Minusta ei ole nyt sinulle apua. 184 00:23:14,587 --> 00:23:15,879 Miten olkapääsi voi? 185 00:23:17,881 --> 00:23:21,343 Pystyn jo liikuttamaan sitä. 186 00:23:21,343 --> 00:23:24,806 Miten Hop Weissa menee? - Ei hyvin. 187 00:23:24,806 --> 00:23:27,434 Entä Young Jun? 188 00:23:30,185 --> 00:23:33,063 Hän räjähtää nykyään helposti. 189 00:23:33,063 --> 00:23:34,940 Yritän pitää hänet aisoissa. 190 00:23:34,940 --> 00:23:38,987 Jos Young Junista ei ole johtajaksi, et voi sille mitään. 191 00:23:38,987 --> 00:23:41,823 Sinäkään et voi hallita kaikkea. 192 00:23:41,823 --> 00:23:45,243 Ehkä voisin aloittaa lähtemällä täältä kanssasi. 193 00:23:45,243 --> 00:23:47,119 Vaunuissa on paljon tilaa. 194 00:24:06,430 --> 00:24:10,477 Mai Ling. - Herra Buckley. 195 00:24:10,477 --> 00:24:13,063 Miten kampanja sujuu? 196 00:24:13,063 --> 00:24:17,525 Haen virkaa, joka minulla jo on. Mutkikasta puuhaa. 197 00:24:17,525 --> 00:24:20,403 Tarkoitatko demokratiaa? - Politiikkaa. 198 00:24:20,403 --> 00:24:23,198 Kättelyä ja mielistelyä. Se ei sovi minulle. 199 00:24:23,198 --> 00:24:24,907 Varmasti. 200 00:24:24,907 --> 00:24:29,538 Jos se helpottaa, eräs kiinalainen filosofi sanoi: 201 00:24:29,538 --> 00:24:33,999 "Häviöstä tulee totta vasta kun häviö on tunnustettu todeksi." 202 00:24:33,999 --> 00:24:37,295 Kiitos. Ei niin. 203 00:24:37,295 --> 00:24:41,800 Herätit melkoisen mellakan. - Se oli väärinkäsitys. 204 00:24:41,800 --> 00:24:45,302 Menit Hop Wein alueelle. 205 00:24:45,302 --> 00:24:49,015 Pidän poliisin kurissa sopimuksemme mutkaisesti, - 206 00:24:49,015 --> 00:24:52,227 mutta siihen ei kuulunut alueesi laajentaminen. 207 00:24:52,227 --> 00:24:54,645 Sitten muutan sopimustamme. 208 00:24:54,645 --> 00:24:59,316 Tarjosit kiinalaista viisautta. Minä tarjoan amerikkalaista. 209 00:24:59,316 --> 00:25:03,237 Franklin sanoi: "Välttämättömyydellä on huono käydä kauppaa. 210 00:25:03,237 --> 00:25:08,285 Voit uskoa olevasi niskan päällä sen valokuvan takia, - 211 00:25:08,285 --> 00:25:10,244 mutta tietyn rajan jälkeen - 212 00:25:10,244 --> 00:25:15,584 voin päättää, ettei sillä ole enää arvoa. 213 00:25:15,584 --> 00:25:22,090 Ei enempää siirtoja eikä väkivaltaa ennen kuin vaalit ovat ohi. 214 00:25:22,090 --> 00:25:24,718 Asia selvä. 215 00:25:25,218 --> 00:25:29,638 Usko pois. Long Zii arvostaa suhdettamme - 216 00:25:29,638 --> 00:25:33,017 San Franciscon pormestariin. 217 00:25:36,980 --> 00:25:39,649 Kampanjallesi. 218 00:25:42,401 --> 00:25:48,742 Jos kättely alkaa kyllästyttää, tee niin kuin minä. 219 00:25:48,742 --> 00:25:51,785 Kuvittele veitsesi heidän kurkulleen. 220 00:26:05,967 --> 00:26:08,595 Tässä, pojat. 221 00:26:08,595 --> 00:26:14,475 Suljimme piikin. Tarjoan nämä. - Hyväntekeväisyyttä? 222 00:26:14,475 --> 00:26:16,018 Se on vain kierros, Killy. 223 00:26:16,645 --> 00:26:19,146 Emme tarvitsisi sitä, jos olisimme töissä. 224 00:26:21,024 --> 00:26:24,694 Eikö sinun pitänyt hankkiutua valtuustossa eroon kiinalaisista - 225 00:26:24,694 --> 00:26:26,445 ja järjestää meille töitä? 226 00:26:26,445 --> 00:26:29,366 Mitä helvettiä luulet minun tekevän? 227 00:26:29,366 --> 00:26:34,745 Luuletko, että on mukavaa istua niiden läskipaskojen kanssa? 228 00:26:34,745 --> 00:26:36,957 En voi pakottaa heitä laatimaan lakeja. 229 00:26:38,916 --> 00:26:43,587 Se on ihan kuin kaikessa muussakin. 230 00:26:43,587 --> 00:26:47,425 Pitää löytää painepisteet ja tunkea peukalot sinne. 231 00:26:47,425 --> 00:26:51,220 Nämä asiat ottavat aikansa. - Varo. 232 00:26:51,220 --> 00:26:54,556 Alat kuulostaa poliitikolta. 233 00:26:54,556 --> 00:26:57,226 Olet kusipää kännissä, Killy. 234 00:26:57,226 --> 00:27:01,021 Ja vittumainen selvänä. 235 00:27:05,234 --> 00:27:06,987 Viskiä. Kolme lasia. 236 00:27:06,987 --> 00:27:09,363 Entä muuta? - Ei muuta. 237 00:27:10,781 --> 00:27:13,410 Mitä kello on? - Nukkumaanmenoaika? 238 00:27:13,410 --> 00:27:15,452 Ansaitse elatuksesi, muru. 239 00:27:18,206 --> 00:27:23,420 Hei! Oletko kunnossa? - Olen minä. 240 00:27:23,420 --> 00:27:25,379 Hei! Tule tänne! 241 00:27:28,800 --> 00:27:31,136 Hei! - Päästä irti! 242 00:27:31,136 --> 00:27:33,929 Päästä irti! 243 00:27:33,929 --> 00:27:36,433 Mitä sinä teet? Hän ryöstää minut! 244 00:27:36,433 --> 00:27:39,477 Yhdeksän juomaa plus kaikki, mitä rikoitte. 245 00:27:39,477 --> 00:27:43,772 Hän ei maksanut juomiaan. Puhu hänelle. 246 00:27:43,772 --> 00:27:47,819 Jos näen sinut vielä täällä, roikut kuin pyykit. 247 00:27:47,819 --> 00:27:50,238 Mitä? - Mene nyt! 248 00:27:52,365 --> 00:27:55,242 Kusipää! - Sankarini. 249 00:28:01,208 --> 00:28:03,334 Varjelen vain rauhaa. 250 00:28:05,002 --> 00:28:07,130 Richard? 251 00:28:17,431 --> 00:28:22,520 Paha? - Ei kovin paha. 252 00:28:43,832 --> 00:28:46,253 Mikä helvetti tämä on? 253 00:28:57,888 --> 00:29:02,727 Peruskirves, viisto terä, terästä. Long Zii käyttää tällaisia. 254 00:29:02,727 --> 00:29:05,772 Ja sinä valmistat niitä. - En tätä. 255 00:29:05,772 --> 00:29:08,149 Mutta myyt niitä. - Kirveitä? 256 00:29:08,149 --> 00:29:11,986 Long Ziille. - Monille ihmisille. 257 00:29:15,864 --> 00:29:18,659 Juot siinä kuin yksi meistä, - 258 00:29:18,659 --> 00:29:22,706 mutta voit myydä terän, joka tappaa minut. 259 00:29:22,706 --> 00:29:26,084 Tai voin pelastaa henkesi. 260 00:29:26,084 --> 00:29:29,212 Isäsi ymmärsi itsenäisen urakoitsijan arvon, - 261 00:29:29,212 --> 00:29:30,754 joka kuuntelee katuja. 262 00:29:30,754 --> 00:29:37,053 Isäni arvosti etenkin lojaaliutta. Samoin minä. 263 00:29:39,431 --> 00:29:43,852 Sinun on lopulta pakko valita puolesi. 264 00:29:55,280 --> 00:29:59,158 Zing sanoi minulle samaa. 265 00:30:00,743 --> 00:30:04,330 Pyydä apuani, niin annan sitä ilomielin. 266 00:30:05,664 --> 00:30:08,751 Mutta älä uhkaile. 267 00:30:08,751 --> 00:30:11,463 Se ei tehoa. 268 00:30:19,511 --> 00:30:22,014 Onko jotain tekeillä? - En luota häneen. 269 00:30:22,014 --> 00:30:27,187 Tuollainen Chao on. Kun maksat, hän toimittaa. Siihen sinä luotat. 270 00:30:27,187 --> 00:30:30,397 Syy ja seuraus. Hyvin buddhalaista. 271 00:30:30,397 --> 00:30:33,652 Oletko buddhalainen? - En helvetissä. 272 00:30:33,652 --> 00:30:38,615 Pomo, tulitko pelleilemään Chaon kanssa vai pukille? 273 00:30:41,201 --> 00:30:43,661 Hei. 274 00:30:54,338 --> 00:30:57,258 Mitä tuo oli? - Uusi pomo esittelee voimiaan. 275 00:30:57,258 --> 00:30:59,134 Hän on jo nyt vainoharhainen. 276 00:30:59,134 --> 00:31:02,179 Ei auta, että Mai Ling on sisaresi. 277 00:31:02,179 --> 00:31:06,058 Mitä oikein odotit? - Ettei hän kertoisi hänelle. 278 00:31:06,058 --> 00:31:10,355 Se oli kylmää, holtitonta ja suorastaan nerokasta häneltä. 279 00:31:10,355 --> 00:31:13,608 Klassista Mai Lingiä. - Se huolestuttaa häntä yhä. 280 00:31:13,608 --> 00:31:15,569 Niin pitäisikin. 281 00:31:16,903 --> 00:31:20,824 Chao, olen lojaali tongille. - Ylitit meren löytääksesi hänet. 282 00:31:20,824 --> 00:31:25,287 Hän määräsi minut kuolemaan. Perheasiat ovat mutkikkaita. 283 00:31:25,287 --> 00:31:27,581 Jos minulta kysyt... - En kysy. 284 00:31:27,581 --> 00:31:31,625 En usko, että nouset sisartasi vastaan. Ei myöskään Young Jun. 285 00:31:31,625 --> 00:31:35,588 Pidä Junia silmällä. Hän ei ole kuten isänsä. 286 00:31:35,588 --> 00:31:39,174 Jos hän räjähtää väärään suuntaan, hän voi tuhota koko tongin. 287 00:31:39,174 --> 00:31:41,428 Sitä ei ehkä tarvitse odottaa. 288 00:31:41,428 --> 00:31:45,014 Kytät imevät meidät kuiviin, oopiumin takia pitää tapella - 289 00:31:45,014 --> 00:31:47,225 ja Happy Jack ei luovuta tuotetta. 290 00:31:47,225 --> 00:31:51,228 Se ei näytä hyvältä uuden pomon silmissä. Ymmärrän. 291 00:31:56,026 --> 00:31:58,736 Voin ehkä olla avuksi. 292 00:31:58,736 --> 00:32:00,780 Niinkö? 293 00:32:00,780 --> 00:32:03,699 Kuljetin aseita satamaan parille kaverille. 294 00:32:03,699 --> 00:32:07,161 Kun menin sinne, näin käteistä. Kasapäin. 295 00:32:07,161 --> 00:32:08,747 Emme ole varkaita, Chao. 296 00:32:08,747 --> 00:32:11,790 Nyt on huono hetki ylpistyä. 297 00:32:11,790 --> 00:32:15,669 Nyt pitää sopeutua tai kuolla. 298 00:32:24,679 --> 00:32:26,014 Ylikonstaapeli O'Hara. 299 00:32:28,474 --> 00:32:34,856 Ehditkö puhua? - Totta kai, herra pormestari. 300 00:32:43,322 --> 00:32:47,826 Tiedän, että olet odottanut uutisia siitä asti, kun Flannagan menehtyi. 301 00:32:47,826 --> 00:32:51,540 Arvostan kärsivällisyyttäsi. - Totta kai. 302 00:32:51,540 --> 00:32:57,211 Tiedän, että perinteiden mukaan sinä olet seuraavana vuorossa, - 303 00:32:57,211 --> 00:33:02,968 mutta tiettyjen lieventävien asianhaarojen johdosta - 304 00:33:02,968 --> 00:33:05,095 minun on valitettavasti tehtävä toisin. 305 00:33:06,221 --> 00:33:08,138 Toisin? 306 00:33:08,138 --> 00:33:11,267 Odotan, että suhtaudut tähän kuin ammattilainen. 307 00:33:18,315 --> 00:33:21,652 Ylikonstaapeli O'Hara, tässä on eversti Benjamin Atwood 308 00:33:21,652 --> 00:33:25,864 Uusi poliisipäällikkömme. - Ylikonstaapeli. 309 00:33:29,201 --> 00:33:32,329 Anteeksi, kuka helvetti tämä on? 310 00:33:32,329 --> 00:33:35,207 Poliisipäällikkö Atwood on kotoisin New Yorkista, - 311 00:33:35,207 --> 00:33:39,588 jossa hän onnistui työssään loistavasti. Hän hyödyntää - 312 00:33:39,588 --> 00:33:42,632 armeijataustaansa Chinatownin siivoamisessa. 313 00:33:42,632 --> 00:33:45,802 San Francisco ei ole lainkaan niin kuin New York. 314 00:33:45,802 --> 00:33:50,265 Mutta kiinalaiset ovat samanlaisia kaikkialla. 315 00:33:52,017 --> 00:33:55,311 Herra Gumm, esittele päällikölle hänen uusi toimistonsa. 316 00:33:55,311 --> 00:33:58,315 Hän varmasti haluaa aloittaa työnsä heti. 317 00:34:09,492 --> 00:34:13,914 Se paikka oli minun! - Vain omassa päässäsi. 318 00:34:15,707 --> 00:34:19,669 Edessä on vaalit, ja tärkeä osa kampanjaani - 319 00:34:19,669 --> 00:34:22,047 on Chinatownin rauhoittaminen. 320 00:34:22,047 --> 00:34:24,006 Mellakka säikytti asukkaamme. 321 00:34:24,006 --> 00:34:27,510 He miettivät, ovatko turvassa villien ulkomaalaisten keskellä. 322 00:34:27,510 --> 00:34:29,929 Ja minä aiheutin koko mellakan. 323 00:34:29,929 --> 00:34:31,472 Ehkä. 324 00:34:31,472 --> 00:34:34,809 Väittäisin, että se tapahtui, koska et onnistunut - 325 00:34:34,809 --> 00:34:38,354 siirtämään yhtä vankia. Miestä, joka murhasi pormestarin. 326 00:34:38,354 --> 00:34:40,315 Asia ei ole noin yksinkertainen. 327 00:34:40,315 --> 00:34:44,945 Äänestäjät eivät halua selityksiä vaan tuloksia. Atwood saa niitä. 328 00:34:44,945 --> 00:34:48,281 Hän murskaa Chinatownin ja lyö pakanoihin herran pelon. 329 00:34:48,281 --> 00:34:49,950 Hän on ulkopuolinen. 330 00:34:49,950 --> 00:34:52,618 Et voi odottaa, että mieheni seuraavat häntä. 331 00:34:52,618 --> 00:34:54,871 Hän tuo omia miehiään New Yorkista. 332 00:34:54,871 --> 00:34:59,000 Loput ottavat käskyjä sinulta. Jos et pysty siihen, - 333 00:34:59,000 --> 00:35:02,671 voit tuoda eropaperisi minulle päivän loppuu mennessä. 334 00:35:03,004 --> 00:35:05,048 Ylikonstaapeli. 335 00:36:07,276 --> 00:36:11,363 Odotin sinua. - Tulin niin pian kuin pääsin. 336 00:36:13,241 --> 00:36:15,368 Miten voit, Lai? 337 00:36:17,454 --> 00:36:19,956 Kyllä, jään muutamaksi päiväksi. 338 00:36:27,297 --> 00:36:29,549 Käy sisään. 339 00:36:33,802 --> 00:36:39,516 Seinä on palanut mustaksi. 340 00:36:39,516 --> 00:36:41,811 Muistat mellakan. 341 00:36:41,811 --> 00:36:47,776 Kun pormestari kuoli, oli tulipaloja. - Niin. 342 00:36:47,776 --> 00:36:50,527 Se oli kamalaa aikaa. 343 00:36:50,527 --> 00:36:55,199 Mutta kiinalaiset tekivät töitä ja rakensivat kotinsa uudelleen. 344 00:36:55,199 --> 00:37:00,580 Sitä ei olisi saanut tapahtua. - He tappoivat pormestarin. 345 00:37:00,580 --> 00:37:02,749 Frannie! 346 00:37:09,922 --> 00:37:15,636 Ikävää, että pormestarin kävi niin. Ehkä kiinalainen tappoi hänet. 347 00:37:15,636 --> 00:37:17,931 Ehkä ei. 348 00:37:19,807 --> 00:37:25,437 On olemassa pahoja kiinalaisia ja pahoja valkoisia. 349 00:37:26,898 --> 00:37:33,779 Suurin osa on hyviä, vai mitä? - Tietenkin. 350 00:37:33,779 --> 00:37:35,574 Tietenkin. 351 00:37:38,201 --> 00:37:40,370 Tännepäin! 352 00:37:53,258 --> 00:37:59,723 Tässä on Mai Ling. Hän on menestynyt liikenainen. 353 00:38:00,889 --> 00:38:07,062 Hän on todella kaunis. - Kiitos. Niin sinäkin. 354 00:38:07,062 --> 00:38:10,525 Haluaisitteko tulla sisään teelle? 355 00:38:10,525 --> 00:38:16,281 Sain remontin valmiiksi eikä minulla ole käynyt vieraita aikoihin. 356 00:38:16,281 --> 00:38:17,949 Puhut kuin amerikkalainen. 357 00:38:20,410 --> 00:38:25,790 Maassa maan tavalla. Käykää sisään. 358 00:38:36,760 --> 00:38:40,388 Minut naitettiin mahtavalle sotaherralle. 359 00:38:40,388 --> 00:38:42,974 Hän kohteli minua julmasti. 360 00:38:42,974 --> 00:38:46,937 Kiinassa ei ollut kolkkaa, josta hän ei löytäisi minua. 361 00:38:46,937 --> 00:38:49,980 Aloin viedä salaa aseita - 362 00:38:49,980 --> 00:38:53,276 hänen kodistaan ja myydä niitä. 363 00:38:53,276 --> 00:38:56,446 Niitä oli niin paljon, ettei hän huomannut. 364 00:38:56,446 --> 00:39:01,034 Lopulta minulla oli tarpeeksi rahaa matkalippuun Amerikkaan. 365 00:39:01,034 --> 00:39:03,203 Voi luoja! 366 00:39:05,162 --> 00:39:07,874 Mitä hän olisi tehnyt, jos olisi huomannut? 367 00:39:07,874 --> 00:39:11,044 Hän olisi tappanut minut. 368 00:39:11,044 --> 00:39:17,007 Mutta jos olisin jäänyt, hän olisi tappanut minut lopulta. 369 00:39:17,007 --> 00:39:18,885 Tai olisin tappanut itseni. 370 00:39:20,470 --> 00:39:25,058 Nyt sinulla on miehiä alaisenasi. 371 00:39:26,601 --> 00:39:31,146 Voisi kuvitella, ettei kiinalaisille naisille ole juuri mahdollisuuksia. 372 00:39:31,146 --> 00:39:33,649 Tämä on todella vaikuttavaa. 373 00:39:33,649 --> 00:39:38,071 Miten teit sen? - Minulla on vain yksi sääntö. 374 00:39:38,071 --> 00:39:43,827 Se on toiminut hyvin. Ole fiksumpi. 375 00:39:43,827 --> 00:39:47,956 Kuin kuka? - Miehet. 376 00:40:09,561 --> 00:40:15,609 Kiitos, että kutsuit meidät. OIi innoittavaa kuulla tarinasi. 377 00:40:15,609 --> 00:40:19,863 Pidämme parin päivän päästä pienet juhlat ystävillemme. 378 00:40:19,863 --> 00:40:23,782 Uskon, että he haluaisivat kuulla tarinasi. 379 00:40:23,782 --> 00:40:26,368 Tämä olisi heille ainutlaatuinen tilaisuus - 380 00:40:26,368 --> 00:40:33,460 tavata kiinalainen nainen, joka on selvinnyt kaikesta tästä. 381 00:40:35,836 --> 00:40:39,257 Kutsutko minut kotiisi? - Kyllä. 382 00:40:39,257 --> 00:40:43,594 Vaadin, että tulet. Lisätiedot ovat kortissa. 383 00:40:43,594 --> 00:40:46,305 Hyvästi. - Hyvästi. 384 00:40:55,273 --> 00:40:57,232 Chao onnistui hyvin. 385 00:40:57,232 --> 00:41:00,194 Tuo ryhmä oli parempi kuin edellinen. 386 00:41:00,194 --> 00:41:04,406 Uusi kotimme käy kannattavaksi. 387 00:41:06,701 --> 00:41:09,078 Etkö hyväksy tätä? 388 00:41:09,078 --> 00:41:11,247 En pidä siitä, miten he katsoivat sinua. 389 00:41:11,747 --> 00:41:14,959 Me kiehdomme heitä. 390 00:41:14,959 --> 00:41:21,466 Jos saamme heidän luottamuksensa, voimme käydä kauppaa. 391 00:41:21,466 --> 00:41:26,387 Chinatown käy pieneksi. Meidän pitää laajentua. 392 00:41:26,387 --> 00:41:29,056 Eivät kaikki vihaa meitä sen ulkopuolella. 393 00:41:31,141 --> 00:41:35,021 He eivät kohtele meitä tasaveroisina. 394 00:41:35,021 --> 00:41:41,485 Mutta ankat ovat ahneita. Rahamme kelpaa siinä missä muidenkin. 395 00:41:52,163 --> 00:41:56,251 Sattuuko tuohon vielä? - Ei yhtä paljon. 396 00:41:56,251 --> 00:42:02,132 Liikun ihan hyvin, eikö? - Niin liikut. 397 00:42:04,551 --> 00:42:08,679 Ai niin. Luulen, että löysin toisen tilan - 398 00:42:08,679 --> 00:42:11,474 muutaman kilometrin päästä täältä. 399 00:42:11,474 --> 00:42:16,521 Uuden? - Voisimme auttaa muita tyttöjä. 400 00:42:16,521 --> 00:42:21,443 Ehkä ostan sen kanssasi. - Jos niin tahdot. 401 00:42:23,320 --> 00:42:28,617 Täällä on mukavaa. Sinun kanssasi. - Niin? 402 00:42:28,617 --> 00:42:30,993 Ehkä voisimme jäädä pitemmäksi aikaa. 403 00:42:30,993 --> 00:42:36,123 Kuinka pitkään? - Ikuisesti. 404 00:42:37,875 --> 00:42:41,087 Ikuisesti? - Miksi ei. 405 00:42:41,087 --> 00:42:44,758 Olet täällä nykyään koko ajan. 406 00:42:44,758 --> 00:42:50,472 Minulla on töitä Chinatownissa. - Tämä on parempaa. 407 00:42:52,306 --> 00:42:55,644 Ehkä on ajatella muutosta. 408 00:42:59,314 --> 00:43:01,524 Ehkä. 409 00:43:44,566 --> 00:43:47,695 Sinusta on tulossa hidas vanhemmiten. 410 00:43:51,074 --> 00:43:52,908 Haluatko seuraa? 411 00:43:54,244 --> 00:44:00,000 Oletko varma, että pystyt siihen? - Olen varma, etten pysty. 412 00:44:00,000 --> 00:44:05,296 Kylkiluuni muistavat yhä viimeisen iskuni. 413 00:44:05,296 --> 00:44:07,464 Minulla on parempi idea. 414 00:44:13,972 --> 00:44:18,226 Jos minulla olisi ollut vaihtoehtoja, en olisi liittynyt Long Ziihin. 415 00:44:18,226 --> 00:44:24,399 Pakko myöntää, että on mukavaa olla jälleen aseveljesi. 416 00:44:24,399 --> 00:44:27,027 On liian pitkä aika siitä, kun taistelimme rinnatusten. 417 00:44:27,027 --> 00:44:28,570 Olen samaa mieltä, veli. 418 00:44:28,570 --> 00:44:31,822 Ystävyytemme ansiosta tongimme elivät vuosia sovussa. 419 00:44:31,822 --> 00:44:35,368 Totta. Olisipa sinulla ollut kaltaiseni ystävä Hop Weissä. 420 00:44:37,620 --> 00:44:40,957 Hop Wei on tänään pienempi uhka kuin eilen. 421 00:44:40,957 --> 00:44:46,713 Ehkä, mutta Ah Sahm on vaarallinen. - Älä häntä mieti. 422 00:44:46,713 --> 00:44:48,798 Kun ei ole enää tongin pää, - 423 00:44:48,798 --> 00:44:51,675 ei tarvitse murehtia mistään. 424 00:44:51,675 --> 00:44:54,596 Jätän sen sinulle. 425 00:45:04,730 --> 00:45:12,112 Uskoimme, että sinä ottaisit ohjat Long Ziin kuoleman jälkeen. 426 00:45:12,112 --> 00:45:15,157 Eikö teillä ollut sellainen sopimus? 427 00:45:17,035 --> 00:45:20,789 Mai Ling on tehnyt tongin eteen paljon enemmän kuin minä. 428 00:45:22,332 --> 00:45:24,793 Minä en ole johtaja. 429 00:45:29,089 --> 00:45:30,881 Long Ziille. 430 00:45:36,136 --> 00:45:37,430 Long Ziile. 431 00:46:11,214 --> 00:46:15,886 Halusin kertoa, että säilytän sitä yhä - 432 00:46:15,886 --> 00:46:19,639 siltä varalta, jos haluat palata. 433 00:46:21,390 --> 00:46:25,937 Sinulle olisi käyttöä nyt kun päällikkö on vaihtunut. 434 00:46:25,937 --> 00:46:28,523 Luulin, että sinusta tulee uusi päällikkö. 435 00:46:28,523 --> 00:46:33,986 Niin minäkin. Herra Buckley oli toista mieltä. 436 00:46:35,780 --> 00:46:37,531 Olen pahoillani, Bill. 437 00:46:39,617 --> 00:46:44,788 Mutta en aio palata. - Nyt kuulostat vaimoltani. 438 00:46:47,209 --> 00:46:49,294 Onko hän yhä siskonsa luona? 439 00:46:51,545 --> 00:46:58,762 Hänen piti palata, kun olen päällikkö ja pääsen pois Chinatownista. 440 00:46:58,762 --> 00:47:02,265 Nyt en tiedä, miten saan hänet takaisin. 441 00:47:02,265 --> 00:47:05,768 On tarpeeksi paha, että juot ilmaiseksi. 442 00:47:05,768 --> 00:47:09,396 Jos alat värvätä väkeä, murran jalkasi. 443 00:47:09,396 --> 00:47:11,941 Selvä, rouva. 444 00:47:11,941 --> 00:47:16,029 Pitääkö sinusta huolestua? - Ei enempää kuin yleensä. 445 00:47:16,029 --> 00:47:17,989 Hyvä. 446 00:47:22,910 --> 00:47:24,663 Sinulla on tuossa upea nainen. 447 00:47:24,663 --> 00:47:30,292 Suloinen kuin varastettu hunaja, mutta kova kuin kivi. 448 00:47:30,292 --> 00:47:32,294 Aivan. 449 00:47:32,294 --> 00:47:35,047 Oletan, että olet samaa mieltä. 450 00:47:37,424 --> 00:47:39,718 Nähdään vielä. 451 00:47:44,975 --> 00:47:49,603 Hän palaa vielä, Bill. Anna sille aikaa. 452 00:47:49,603 --> 00:47:51,605 Hän sanoi samaa sinusta. 453 00:47:53,774 --> 00:47:57,319 Olette molemmat idiootteja. 454 00:48:07,038 --> 00:48:11,668 Mitä tämä on? - Puutavaran uudet hinnat. 455 00:48:13,128 --> 00:48:16,423 Kävin eilen Sandersonin puheilla. 456 00:48:16,423 --> 00:48:18,632 Mitä teit hänelle? 457 00:48:19,926 --> 00:48:22,428 Neuvottelin. 458 00:48:22,428 --> 00:48:25,097 Nyt sinulla on varaa palkata irlantilaisia. 459 00:48:27,350 --> 00:48:30,937 Pitääkö hän näistä kiinni? - Pitää. 460 00:48:33,523 --> 00:48:39,987 Se ei ihan riitä, mutta antaa liikkumavaraa. 461 00:48:39,987 --> 00:48:44,199 Miehesi tulevat työskentelemään kiinalaisten rinnalla. 462 00:48:44,199 --> 00:48:48,996 Suostuvatko he? - Montako miestä? 463 00:48:48,996 --> 00:48:53,919 15. - 20. 464 00:48:56,712 --> 00:48:59,674 Sovittu. 465 00:49:21,613 --> 00:49:24,699 Iltaa. - Mitä helvettiä tämä on? 466 00:49:25,784 --> 00:49:27,911 Varo. 467 00:49:27,911 --> 00:49:31,873 Varo mitä, kusipää? - Tuota. 468 00:49:41,215 --> 00:49:42,926 Sinä! 469 00:49:50,516 --> 00:49:54,770 Paskiainen! Aiotko ryöstää meidät? - Odota, odota. 470 00:49:57,731 --> 00:49:59,817 Voi luoja. 471 00:50:07,283 --> 00:50:10,078 Saat sen mistä maksat. 472 00:50:11,705 --> 00:50:13,956 Missä rahat ovat? 473 00:50:17,710 --> 00:50:21,548 Ne olivat täällä! - Pilailetko? 474 00:50:52,536 --> 00:50:54,915 Rahoja ei näy, Chao. 475 00:50:56,582 --> 00:50:59,085 Mitä helvettiä tämä on? 476 00:51:02,714 --> 00:51:05,425 Jotain parempaa. 477 00:51:05,425 --> 00:51:08,970 Mistä helvetistä sinä puhut? 478 00:51:08,970 --> 00:51:12,890 Kuten isä aina sanoi, - 479 00:51:12,890 --> 00:51:18,897 paras tapa tehdä rahaa on tehdä rahaa. 480 00:51:41,585 --> 00:51:45,673 Suomennos: Paula Hyypiö Iyuno