1 00:00:59,262 --> 00:01:00,597 Dođi. 2 00:01:05,225 --> 00:01:07,771 Poznaješ li me? -Svi vas poznaju. 3 00:01:10,481 --> 00:01:11,942 Poznaješ mladog Juna? 4 00:01:14,818 --> 00:01:16,528 Reci mu da je vrijeme. 5 00:01:18,530 --> 00:01:19,490 Idi. 6 00:02:00,490 --> 00:02:01,908 Hej, kako je? 7 00:02:07,873 --> 00:02:10,208 Odlutali ste s teritorija Longa Ziija. 8 00:02:10,792 --> 00:02:13,336 U redu je. Sve nas tu i tamo okrenu i vrate. 9 00:02:14,337 --> 00:02:18,299 Rado ću vas uputiti u pravom smjeru. - Ti ćeš se okrenuti, seronjo. 10 00:02:19,593 --> 00:02:23,470 Brzo je ovo eskaliralo. Obično bude malo više dosjetki, viceva 11 00:02:23,470 --> 00:02:26,391 prije negoli se izvuku sjekire. - Odšeći, šupčino. 12 00:02:27,726 --> 00:02:30,312 Jedan dan smo se zajedno borili protiv murje, 13 00:02:30,854 --> 00:02:34,316 a sad Mai Ling otvara opijumske jazbine kod "Hop Weija". 14 00:02:34,316 --> 00:02:38,527 To je protiv ugovora i zdravog razuma. 15 00:02:39,903 --> 00:02:43,282 Uzmite svoj opijum i gubite se odavde 16 00:02:43,282 --> 00:02:46,118 ili ću ga uzeti pa ćeš objašnjavati Mai Ling 17 00:02:46,118 --> 00:02:49,580 kako ste izgubili opijum i kako ste dobili batine. 18 00:03:00,716 --> 00:03:04,470 Nabit ću ti tu sjekiru u tri sekunde. -Slušaj, kretenu. -Dva. 19 00:03:04,470 --> 00:03:07,557 Ne znam što očekuješ. - Jedan. -Neće dobro završiti. 20 00:04:16,542 --> 00:04:19,796 U redu, idemo, momci! - Idemo odavde! -Idemo ih srediti! 21 00:05:48,926 --> 00:05:53,097 Hej, kako ide? -Znaš da postoje vrata. - Začepi i pomozi mi da ustanem. 22 00:08:09,775 --> 00:08:11,318 Hej! 23 00:08:19,410 --> 00:08:21,495 Ah Sahm! Ne miči se. 24 00:08:22,746 --> 00:08:24,623 Stavi ruke gdje ih mogu vidjeti! 25 00:08:27,042 --> 00:08:29,044 Ne moraš se brinuti za moje ruke. 26 00:08:30,005 --> 00:08:33,799 Ne? Možeš udarati brže od kalibra 12? 27 00:08:36,511 --> 00:08:40,973 Konačno su sredili ovu četvrt, a ti i Long Zii je opet uništavate. 28 00:08:41,307 --> 00:08:45,061 Ti dolaziš ovamo svaki dan s vojskom murjaka i razbijaš glave. 29 00:08:45,061 --> 00:08:46,979 Jer je ovdje jebeni kaos. 30 00:08:46,979 --> 00:08:49,816 Jer tvoji murjaci imaju kinesku četvrt na zubu. 31 00:08:49,816 --> 00:08:53,069 Ja sam tijekom sukoba štitio ovdje tvoje ljude. 32 00:08:53,069 --> 00:08:58,116 Ne trebaš nas štititi. Od tebe trebamo da nam se ne petljaš u poslove. 33 00:08:58,616 --> 00:09:03,079 U nezakonite poslove. -Svaki posao koji je murja zatvorila zbog pravila. 34 00:09:03,913 --> 00:09:07,667 Ljudi gladuju. -I kako će ih vaši ratovi za teritorij nahraniti? 35 00:09:09,418 --> 00:09:11,003 Jebote! 36 00:09:12,296 --> 00:09:13,589 Gubi se odavde. 37 00:09:17,509 --> 00:09:18,845 Malo govno. 38 00:09:20,805 --> 00:09:24,516 Stone! Bez pucnjave! - Povlačimo se. -O čemu ti to? 39 00:09:24,516 --> 00:09:27,187 Tučnjava je gotova. Nećemo je opet započeti. 40 00:09:27,645 --> 00:09:30,857 Hajde! Povlačimo se! -Sranje, Bill. 41 00:09:31,775 --> 00:09:33,193 Nešto te muči? 42 00:09:34,068 --> 00:09:37,656 Otkad je šef odapeo, bacio si oko na njegov vražji posao. 43 00:09:37,656 --> 00:09:40,075 I vežeš nam jebene ruke iza leđa. 44 00:09:40,867 --> 00:09:43,452 Zbilja želiš tako razgovarati s novim šefom? 45 00:09:44,538 --> 00:09:45,705 Još nisi šef. 46 00:11:12,417 --> 00:11:15,085 RATNIK 47 00:11:31,811 --> 00:11:33,812 A gdje je g. Greer? 48 00:11:35,857 --> 00:11:37,066 Hej, Greer! 49 00:11:41,278 --> 00:11:42,529 Greer! 50 00:11:59,630 --> 00:12:02,551 G. Greer, tako mi je drago što vas opet vidim. 51 00:12:07,013 --> 00:12:09,515 Sto za sve njih. - Kao što je dogovoreno. 52 00:12:11,560 --> 00:12:17,566 Izgledaju staro. -Sto i dobiješ staro. Dvjesto i dobiješ novo. Rekao sam to. 53 00:12:18,191 --> 00:12:19,526 Odabrao si sto. 54 00:12:20,527 --> 00:12:23,280 Znam što sam odabrao. Želim provjeriti rade li. 55 00:12:23,612 --> 00:12:28,575 Sve sam sâm testirao. - Da? I ja ti trebam vjerovati na riječ? 56 00:12:36,667 --> 00:12:38,502 Hej... -Hej, što? 57 00:12:40,045 --> 00:12:42,756 Misliš da će nekom nedostajati uobraženi Kinez? 58 00:12:44,717 --> 00:12:46,176 Želiš li nešto reći? 59 00:12:48,847 --> 00:12:52,933 Sto... Dolara. 60 00:13:00,859 --> 00:13:02,903 Imaš muda, Kinezu. To ti priznajem. 61 00:13:07,906 --> 00:13:09,951 Sto dolara. 62 00:13:19,919 --> 00:13:21,546 Sad se gubi odavde. 63 00:13:55,120 --> 00:14:00,167 Odred iz kineske četvrti bio je šala. Sad pola policije razbija lubanje. 64 00:14:00,167 --> 00:14:03,547 Sve je to politika. Moraju izgledati opako prije izbora. 65 00:14:06,966 --> 00:14:09,426 Zašto su zatvorili moja omiljena mjesta? 66 00:14:09,803 --> 00:14:14,349 Konačno nađem dobar kolač od jaja i bum, g. Gaoyuana više nema, čovječe. 67 00:14:14,349 --> 00:14:18,978 Mai Ling krši ugovor, a ne možemo uzvratiti zbog tih vražjih murjaka. 68 00:14:18,978 --> 00:14:21,814 Gubimo reket i gubimo ljude. 69 00:14:22,731 --> 00:14:27,194 Ili ćemo naći način da zaobiđemo ta pravila ili smo sjebani. -Da. 70 00:14:43,503 --> 00:14:47,841 Mladi Jun. Počašćen sam. 71 00:14:48,258 --> 00:14:50,384 A ja sam bijesan. 72 00:14:51,969 --> 00:14:55,682 Tu sam jer se moji ljudi vraćaju praznih ruku već dva tjedna. 73 00:14:55,682 --> 00:15:01,021 Znam. Žao mi je, ali murja nas je zatvorila dvaput prošli mjesec. 74 00:15:01,021 --> 00:15:04,565 Ovo su teška vremena za nas, ali to nas ne oslobađa dugova. 75 00:15:05,524 --> 00:15:11,281 Rado ću vam platiti za zaštitu. Ali ne vidim da smo sad zaštićeni. 76 00:15:12,031 --> 00:15:15,744 Zbilja ćeš tako razgovarati sa mnom? - Nemam novca da ti platim. 77 00:15:16,411 --> 00:15:20,497 Samo ti govorim kako jest. Tvoj bi otac razumio. 78 00:15:24,169 --> 00:15:27,339 Moj otac više ne vodi poslove. Ja ih vodim. 79 00:15:27,339 --> 00:15:30,132 Na tvom bih ga mjestu, izostavio iz razgovora. 80 00:15:30,132 --> 00:15:36,681 Da te sad vidi. - Jebeni kreten. -Neka to Hong riješi. 81 00:15:37,139 --> 00:15:41,561 U redu je. Ti si šef. Ionako ne bi trebao skupljati novac. 82 00:15:44,898 --> 00:15:46,398 Šef. 83 00:15:47,608 --> 00:15:49,944 Pazi kako razgovaraš sa mnom, starče. 84 00:16:02,831 --> 00:16:04,250 Riješi to. 85 00:16:05,834 --> 00:16:10,798 Mladi Jun! Hej! - Jebote, što je to bilo? -Što? 86 00:16:11,715 --> 00:16:15,511 Stao si mi na put. -Tukao si starca. 87 00:16:15,511 --> 00:16:19,640 Htio sam ga naučiti lekciju. Nije mi iskazao poštovanje! 88 00:16:19,640 --> 00:16:23,603 Hoćeš poštovanje? Nećeš ga dobiti ako izgubiš jebenu kontrolu! 89 00:16:24,813 --> 00:16:27,731 Više nikad mi se nemoj suprotstaviti u javnosti. 90 00:16:33,029 --> 00:16:36,408 Postaje opasno tamo vani. -Sranje. 91 00:16:36,408 --> 00:16:41,621 Murjaci dolaze u većim brojevima, zatvaraju radnje, uništavaju imovinu. 92 00:16:42,163 --> 00:16:45,792 Naša sloga možda je jedino oružje protiv ovog neprijatelja. 93 00:16:46,750 --> 00:16:50,881 Jian Yao Tong je uvijek bio prijatelj s Longom Ziijom, 94 00:16:51,714 --> 00:16:56,469 ali istina je da smo nesložniji, što je više "tongova". 95 00:16:57,177 --> 00:17:03,018 Kao što ste tražili i pod uvjetima koje ste vi naveli, 96 00:17:03,851 --> 00:17:08,106 Jiang Yao Tong su počašćeni što će postati dio Long Ziija. 97 00:17:14,863 --> 00:17:19,659 Prisežemo na naše oštrice, našu krv i naše duše 98 00:17:19,659 --> 00:17:23,580 Long Ziiju i njegovu vođi, Mai Ling. 99 00:17:32,504 --> 00:17:34,089 Kong Pak. 100 00:17:42,474 --> 00:17:46,895 Bio si dugo vođa "tonga", pa ovo sigurno nije bila laka odluka. 101 00:17:48,271 --> 00:17:49,438 I nije. 102 00:17:50,272 --> 00:17:54,527 Ali kad nemaš izbora, izbor postane jasan. 103 00:18:00,533 --> 00:18:02,911 Li Yong mi je rekao da si sjajan borac. 104 00:18:05,497 --> 00:18:07,206 I častan čovjek. 105 00:18:09,875 --> 00:18:12,962 Nadam se da ćeš sjediti u mom vijeću sa starješinama. 106 00:18:18,133 --> 00:18:19,718 Bit će mi čast. 107 00:18:27,394 --> 00:18:28,811 Pa, onda... 108 00:18:33,984 --> 00:18:35,859 Dobro došao u Long Zii. 109 00:19:10,478 --> 00:19:14,065 Irac sam, rođen u Dublinu i boli me, 110 00:19:14,065 --> 00:19:20,030 kao i sve u ovom vijeću, što ne mogu unajmiti irske radnike. 111 00:19:20,779 --> 00:19:24,826 Cijene drva me iscrpljuju i jednostavno nemam marže. 112 00:19:26,785 --> 00:19:30,457 Ako nemate maržu za pristojnu plaću, nešto radite krivo. 113 00:19:31,206 --> 00:19:36,004 Kinezi mogu živjeti od te plaće. - Može i pas, to ne znači da je dobro. 114 00:19:36,004 --> 00:19:39,256 G. Leary, prošli smo ovo. Malo proučite ekonomiju... 115 00:19:39,256 --> 00:19:42,969 Razumijem ja ekonomiju. - Zašto mi je onda ne objasnite? 116 00:19:43,427 --> 00:19:46,221 Jer očito je da drugačije vidimo brojeve. 117 00:19:53,480 --> 00:19:58,317 Dat ću vam broj. 25 000. -Što je to? 118 00:19:59,486 --> 00:20:04,823 Toliko je Kineza u ovom gradu. A nijedan nema pravo glasa. 119 00:20:07,117 --> 00:20:12,207 Znate li možda koliko je Iraca u San Franciscu? 120 00:20:13,082 --> 00:20:18,379 Nemam pojma. -G. Buckley zna. Mora pobijediti na posebnim izborima. 121 00:20:19,338 --> 00:20:21,925 A ja imam 30 000 koji mu trebaju da pobijedi. 122 00:20:22,466 --> 00:20:26,178 Koliko glasova vi imate? - U vijeću ste dovoljno dugo da znate 123 00:20:26,178 --> 00:20:28,722 da se svi želimo riješiti Kineza, ali... 124 00:20:28,722 --> 00:20:32,935 Ali to vas ne sprječava da zarađujete što više dok su ovdje. 125 00:20:33,562 --> 00:20:36,940 Kad bih vam mogao pokazati koliko plaćam za čelik i drvo. 126 00:20:36,940 --> 00:20:40,734 Pregovarajte s dobavljačima! - Kao da nisam! Samo to i radim! 127 00:20:40,734 --> 00:20:44,739 Dosta! Vrtimo se u krug! -Da. 128 00:20:45,155 --> 00:20:47,617 Zato što nitko nikad ne kaže ništa novo. 129 00:20:47,617 --> 00:20:51,872 Dobro došli u politiku, g. Leary. Sad bih htio zaključiti sastanak. 130 00:20:52,204 --> 00:20:55,000 Slažem se. -Sranje. 131 00:20:56,166 --> 00:21:01,130 Imam iskustva i Flannagan me preporučio prije negoli je umro. 132 00:21:01,589 --> 00:21:05,050 Što onda g. Buckley čeka? Treba šefa policije, zar ne? 133 00:21:05,050 --> 00:21:07,553 Mislim da se dovodi u red. 134 00:21:08,221 --> 00:21:11,683 Trenutno je usredotočen na zadržavanje svog radnog mjesta. 135 00:21:12,057 --> 00:21:15,520 Dao ti je ključeve grada kad si uhitio onog mačevaoca. 136 00:21:15,520 --> 00:21:20,567 Dogodit će se. I kad se dogodi, zauvijek ću napustiti kinesku četvrt. 137 00:21:25,279 --> 00:21:26,990 Nedostaješ mi. 138 00:21:30,118 --> 00:21:31,827 Nedostaje mi moja obitelj. 139 00:21:36,124 --> 00:21:37,625 Molim te, vrati se kući. 140 00:21:44,590 --> 00:21:47,677 Makni se iz kineske četvrti i razgovarat ćemo o tome. 141 00:21:54,266 --> 00:21:57,102 Molly, Michael, odmah prestanite. 142 00:21:59,856 --> 00:22:01,399 Viski, Bille? 143 00:22:04,069 --> 00:22:05,403 Hvala. 144 00:22:08,405 --> 00:22:09,865 I kako je prošlo? 145 00:22:11,200 --> 00:22:12,743 Dobro, mislim. 146 00:22:17,248 --> 00:22:21,877 A posao šefa? -Samo što nije. -Sjajno. 147 00:22:23,504 --> 00:22:29,094 Imaš lijepu obitelj, ali velika je. Volio bih kad bi otišli iz moje kuće. 148 00:22:31,595 --> 00:22:35,350 Michaele, ne gnjavi sestru. Molly, pazi na brata. 149 00:22:36,851 --> 00:22:39,980 Vraćaš se u Sonomu? - Idem samo preko vikenda. 150 00:22:41,648 --> 00:22:44,858 Netko te mijenja dok te nema ili im vjeruješ? 151 00:22:46,069 --> 00:22:47,904 Chao će paziti na sve. 152 00:22:48,905 --> 00:22:50,198 Chao? 153 00:22:52,700 --> 00:22:55,203 Da, a tko pazi na njega? 154 00:23:00,457 --> 00:23:03,753 Više te nema nego što si ovdje. -Nedostajem ti? 155 00:23:06,381 --> 00:23:10,426 Situacija ovdje je sve gora. - Trenutno ti nisam korisna. 156 00:23:15,055 --> 00:23:16,474 Kako tvoje rame? 157 00:23:18,018 --> 00:23:22,855 Mogu ga micati. Kako je u "Hop Weiju"? 158 00:23:23,188 --> 00:23:25,859 Ne dobro. -A Mladi Jun? 159 00:23:30,322 --> 00:23:34,867 Ne treba mu puno da poludi. Radim sve što mogu da ne popizdi. 160 00:23:34,867 --> 00:23:39,164 Ako se ne snalazi u ulozi vođe, ne možeš ništa učiniti oko toga. 161 00:23:39,164 --> 00:23:41,583 Neke stvari ne možeš kontrolirati. 162 00:23:42,125 --> 00:23:44,669 Da. Možda bih trebao otići iz grada s tobom. 163 00:23:45,336 --> 00:23:47,214 Ima dosta mjesta u kočiji. 164 00:24:06,566 --> 00:24:11,904 Mai Ling. -G. Buckley. Kako ide kampanja? 165 00:24:13,323 --> 00:24:16,993 Kandidiram se za radno mjesto koje već imam. Nezgodno pitanje. 166 00:24:17,868 --> 00:24:23,374 Mislite na demokraciju. -Na politiku. Ulizivanje, udovoljavanje. To nisam ja. 167 00:24:23,374 --> 00:24:29,214 Sigurna sam. Ako pomaže, stari kineski filozof je rekao: 168 00:24:29,838 --> 00:24:33,842 "Nitko nije poražen dok poraz nije prihvaćen kao stvarnost." 169 00:24:34,177 --> 00:24:39,556 Hvala. Ne pomaže. Izazvali ste pravi metež neki dan. 170 00:24:40,641 --> 00:24:44,646 To je nesporazum. - Ušli ste na teritorij "Hop Weija". 171 00:24:45,605 --> 00:24:48,899 Držim policiju podalje kako smo se dogovorili, 172 00:24:49,276 --> 00:24:52,445 ali širenje vaših djelatnosti nije bilo dio dogovora. 173 00:24:52,445 --> 00:24:54,781 Tad ću promijeniti naš dogovor. 174 00:24:54,781 --> 00:24:58,410 Dali ste mi kinesku mudrost. Ja ću vam ponuditi američku. 175 00:24:59,452 --> 00:25:03,456 Benjamin Franklin je rekao: "Nužda nikad ne sklapa dobru pogodbu." 176 00:25:03,456 --> 00:25:07,376 Možda mislite da sam u lošem položaju zbog one fotografije, 177 00:25:08,587 --> 00:25:13,966 ali jednom bih mogao odlučiti da vaš utjecaj nije vrijedan cijene. 178 00:25:15,801 --> 00:25:21,892 Bez daljnjih poteza, bez nasilja do nakon izbora. 179 00:25:22,600 --> 00:25:24,311 Primljeno na znanje. 180 00:25:25,102 --> 00:25:31,358 Vjerujte mi, Long Zii jako cijeni naš odnos s gradonačelnikom San Francisca. 181 00:25:37,240 --> 00:25:38,783 Za vašu kampanju. 182 00:25:42,454 --> 00:25:44,914 Ako ulizivanje postane prenaporno, 183 00:25:46,374 --> 00:25:50,753 samo napravite što i ja. Zamislite svoj nož u njihovu vratu. 184 00:26:06,143 --> 00:26:07,562 Izvolite, dečki. 185 00:26:09,064 --> 00:26:11,983 Podmirili smo račun. - Ovu rundu ja plaćam. 186 00:26:12,943 --> 00:26:15,862 Milosrđe? -To je samo runda, Killy. 187 00:26:17,113 --> 00:26:19,449 Ne bi nas morao častiti da radimo. 188 00:26:21,117 --> 00:26:26,498 Nisi li ušao u gradsko vijeće da se riješiš Kineza i da opet radimo? 189 00:26:26,498 --> 00:26:28,917 Jebote, što misliš da radim? 190 00:26:29,709 --> 00:26:33,712 Misliš da volim sjediti s tim tipovima koji mi se obraćaju svisoka? 191 00:26:35,047 --> 00:26:37,633 Ne mogu ih prisiliti da donesu nove zakone. 192 00:26:39,176 --> 00:26:43,138 Slušajte, to je kao i sve drugo, zar ne? 193 00:26:43,974 --> 00:26:46,643 Nađeš osjetljive točke i onda zariješ palčeve. 194 00:26:47,768 --> 00:26:49,521 Za takve stvari treba vremena. 195 00:26:50,063 --> 00:26:54,275 Pazi. Čak i počinješ zvučati kao političar. 196 00:26:55,401 --> 00:26:59,864 Seronja si kad si pijan, Killy. - I šupak kad sam trijezan. 197 00:27:05,286 --> 00:27:09,082 Tri viskija. -Još nešto? -To je sve. 198 00:27:10,834 --> 00:27:13,169 Koliko je sati? -Vrijeme za spavanje. 199 00:27:13,962 --> 00:27:15,713 Zasluži ga, srce. 200 00:27:18,799 --> 00:27:22,387 Hej! Jesi li dobro? - Da, dobro sam. 201 00:27:23,554 --> 00:27:25,140 Hej! Dođi ovamo! 202 00:27:29,102 --> 00:27:30,437 Hej! 203 00:27:31,980 --> 00:27:33,315 Jebote, miči se s mene! 204 00:27:34,231 --> 00:27:39,529 Hej, što to radiš? Pljačka me! - Devet pića i sve što ste polomili. 205 00:27:39,529 --> 00:27:42,616 Nije platio jebena pića. - Riješi to onda s njim. 206 00:27:44,158 --> 00:27:47,995 Ako vas opet vidim ovdje, objesit ću vas kao rublje tvoje mame. 207 00:27:47,995 --> 00:27:50,290 Što? -Samo odlazite! 208 00:27:52,666 --> 00:27:54,628 Seronjo! -Moj junak. 209 00:28:01,426 --> 00:28:03,011 Samo čuvam mir. 210 00:28:05,429 --> 00:28:06,764 Richarde? 211 00:28:17,567 --> 00:28:21,403 Loš? -Nije toliko loš. 212 00:28:43,969 --> 00:28:45,762 Jebote, što je ovo? 213 00:28:58,024 --> 00:29:00,860 Standardna sjekira, kosa oštrica, američki čelik. 214 00:29:01,277 --> 00:29:04,573 Long Zii ih upotrebljava. - A ti ih izrađuješ za njih. 215 00:29:04,573 --> 00:29:08,368 Ovu nisam. - Ali trguješ s njima. -Sjekirama? 216 00:29:08,368 --> 00:29:12,038 S Long Ziijima? - Trgujem s mnogo ljudi. 217 00:29:15,959 --> 00:29:18,378 Sjediš tu i piješ kao da si jedan od nas, 218 00:29:18,879 --> 00:29:22,339 ali sutra ćeš možda prodati oštricu koja će me ubiti. 219 00:29:22,840 --> 00:29:24,675 Ili ti mogu spasiti život. 220 00:29:26,302 --> 00:29:29,388 Tvoj je otac znao vrijednost neovisnog poduzetnika 221 00:29:29,388 --> 00:29:34,019 koji zna što se sve događa na ulici. - Moj je otac nadasve cijenio odanost. 222 00:29:34,978 --> 00:29:36,437 A i ja. 223 00:29:40,233 --> 00:29:43,653 U jednom ćeš trenutku morati odabrati stranu. 224 00:29:55,539 --> 00:29:57,959 Znaš, Zing mi je rekao istu stvar. 225 00:30:00,920 --> 00:30:03,297 Traži moju pomoć i ja ću ti je rado dati. 226 00:30:05,883 --> 00:30:10,013 Ali nemoj mi prijetiti. To ne pali. 227 00:30:19,772 --> 00:30:21,774 Što je? -Ne vjerujem mu. 228 00:30:22,400 --> 00:30:24,861 To je Chao. Ti platiš, a on ti dostavi. 229 00:30:25,320 --> 00:30:28,572 I vjeruješ u to. Uzrok i posljedica, zar ne? 230 00:30:29,156 --> 00:30:31,408 Jako budistički. -Ti si budist? 231 00:30:32,242 --> 00:30:38,166 Jebote, ne. Daj, šefe. Došao si zajebavati Chaoa ili se zabaviti? 232 00:30:40,834 --> 00:30:42,086 Hej. 233 00:30:54,348 --> 00:30:57,143 Što je ono bilo? - Novi šef koji pokazuje mišiće. 234 00:30:57,518 --> 00:30:59,271 Počinje biti paranoičan. 235 00:30:59,688 --> 00:31:03,774 Ne pomaže što ti je Mai Ling sestra. Što si mislio da će se dogoditi? 236 00:31:04,109 --> 00:31:06,151 Nisam mislio da će mu reći. 237 00:31:06,151 --> 00:31:10,490 Bilo je hladno i bezobzirno i u konačnici njezin odličan potez. 238 00:31:10,490 --> 00:31:14,619 Tipična Mai Ling. -Još je zabrinut zbog toga. -I treba biti. 239 00:31:16,955 --> 00:31:20,666 Chao, odan sam "tongu". - Sve si učinio da je nađeš. 240 00:31:21,084 --> 00:31:25,255 A ona je naredila da me ubiju. - Obitelj može biti komplicirana. 241 00:31:25,963 --> 00:31:30,176 Ako mene pitaš... -Nisam te pitao. - Ne mislim da ćeš ići protiv sestre. 242 00:31:30,510 --> 00:31:34,597 A ne misli ni mladi Jun. Moraš ga držati na oku. Nije nalik ocu. 243 00:31:35,889 --> 00:31:38,810 Ako zastrani, uništit će cijeli "tong". 244 00:31:39,226 --> 00:31:43,355 Možda nećemo morati dugo čekati. Murja nas gnjavi. 245 00:31:43,355 --> 00:31:47,193 Ne možemo platiti za opijum, a Sretni Jack neće dati proizvod. 246 00:31:47,652 --> 00:31:50,696 Nijedno se ne odražava dobro na novog šefa. Shvaćam. 247 00:31:56,118 --> 00:31:57,829 Možda mogu pomoći. 248 00:31:59,288 --> 00:32:00,540 Da? 249 00:32:01,123 --> 00:32:07,379 Dostavio sam pištolje na dokove. Tad sam vidio hrpu gotovine. 250 00:32:07,379 --> 00:32:11,800 Nismo lopovi, Chao. - Sad je krivo vrijeme za ponos. 251 00:32:11,800 --> 00:32:14,763 Sad je vrijeme da se prilagodimo ili umremo. 252 00:32:24,813 --> 00:32:26,440 Naredniče O' Hara. 253 00:32:28,652 --> 00:32:33,531 Možemo li nakratko popričati? - Naravno, g. gradonačelniče. 254 00:32:40,664 --> 00:32:42,331 Tko je sad šef? 255 00:32:43,500 --> 00:32:47,503 Znam da čekate vijesti otkad je šef Flannagan umro. 256 00:32:47,503 --> 00:32:50,757 I cijenim vašu strpljivost. - Nema problema, gospodine. 257 00:32:51,591 --> 00:32:55,552 Znam da biste vi trebali biti nasljednik šefa, 258 00:32:57,514 --> 00:33:01,850 ali zbog mnogih olakotnih čimbenika, 259 00:33:03,394 --> 00:33:05,438 morao sam krenuti drugim putem. 260 00:33:06,272 --> 00:33:10,318 Drugim putem? -Očekujem da ćeš se ponijeti profesionalno. 261 00:33:19,160 --> 00:33:23,957 Naredniče O'Hara, ovo je pukovnik Benjamin Atwood, naš novi šef policije. 262 00:33:23,957 --> 00:33:25,500 Naredniče. 263 00:33:29,629 --> 00:33:32,089 Oprostite, tko je, dovraga, ovo? 264 00:33:32,631 --> 00:33:37,178 Šef Atwood je iz New York Cityja, gdje je bio iznimno uspješan 265 00:33:37,178 --> 00:33:42,684 u primjeni vojnog iskustva i zakona kako bi počistio kinesku četvrt. 266 00:33:42,684 --> 00:33:49,900 San Francisco nije kao New York. - Nije. No Kinezi su svugdje isti, ne? 267 00:33:52,192 --> 00:33:55,362 G. Gumm, zašto ne pokažete šefu njegov novi ured? 268 00:33:55,362 --> 00:33:57,782 Siguran sam da želi odmah početi raditi. 269 00:34:09,585 --> 00:34:12,881 To je radno mjesto bilo moje! - Samo u tvojoj glavi. 270 00:34:15,717 --> 00:34:21,597 Čekaju me izbori i bitan stup moje kampanje jest red u kineskoj četvrti. 271 00:34:22,057 --> 00:34:24,142 Oni neredi su uznemirili građane. 272 00:34:24,142 --> 00:34:27,562 Pitaju se koliko su opasni divlji stranci među njima. 273 00:34:27,562 --> 00:34:30,941 A ja sam taj koji je prekinuo taj nered. -Možda. 274 00:34:31,857 --> 00:34:35,820 No rekao bih da se to dogodilo jer nisi preveo jednog zatvorenika, 275 00:34:35,820 --> 00:34:40,366 čovjeka koji je ubio gradonačelnika. - Nije tako jednostavno i ti to znaš. 276 00:34:40,366 --> 00:34:44,913 Glasači ne žele isprike. Žele rezultate, a Atwood ima rezultate. 277 00:34:44,913 --> 00:34:48,207 Razorit će kinesku četvrt i usaditi strah u te pogane. 278 00:34:48,207 --> 00:34:52,670 On je autsajder. Ovo su moji ljudi. Ne možeš očekivati da će ga slušati. 279 00:34:52,670 --> 00:34:56,925 Doveo je svoje ljude iz New Yorka. Ostali će slijediti tvoje upute. 280 00:34:57,259 --> 00:35:02,180 Ako ne možeš davati te upute, predaj mi svoju ostavku do kraja dana. 281 00:35:03,055 --> 00:35:04,390 Naredniče. 282 00:36:07,369 --> 00:36:10,707 Čekam te. -Došla sam čim sam mogla. 283 00:36:27,224 --> 00:36:28,766 Uđi. 284 00:36:34,147 --> 00:36:36,482 Vidiš ovo crno na zidu? 285 00:36:37,483 --> 00:36:40,904 To je od požara. Sjećaš se nereda? 286 00:36:42,364 --> 00:36:45,866 Nakon smrti gradonačelnika, bilo je puno požara. 287 00:36:46,618 --> 00:36:49,162 Da, to je bilo grozno razdoblje. 288 00:36:50,789 --> 00:36:54,250 Ali Kinezi su marljivi i izgradili su svoje domove. 289 00:36:55,502 --> 00:36:57,128 To se nije smjelo dogoditi. 290 00:36:57,753 --> 00:37:01,258 Pa, ipak su ubili gradonačelnika. -Frannie! 291 00:37:09,975 --> 00:37:12,977 Jako je tužno to što se dogodilo gradonačelniku. 292 00:37:12,977 --> 00:37:16,647 Možda ga je ubio Kinez. Možda nije. 293 00:37:19,817 --> 00:37:25,447 Postoje loši Kinezi, a možda i loši bijelci, zar ne? 294 00:37:26,949 --> 00:37:31,037 Ali većina nas je dobra, zar ne? 295 00:37:33,289 --> 00:37:35,166 Naravno. -Naravno. 296 00:37:38,295 --> 00:37:39,713 Ovuda! 297 00:37:53,351 --> 00:37:58,106 Ovo je Mai Ling. Jako uspješna poduzetnica u kineskoj četvrti. 298 00:38:01,234 --> 00:38:03,695 Ajme! Zaista je lijepa. 299 00:38:04,321 --> 00:38:09,534 Hvala. I vi ste. Želite li ući na čaj? 300 00:38:10,743 --> 00:38:15,539 Upravo sam završila renovaciju i jako dugo nisam imala goste. 301 00:38:16,498 --> 00:38:18,460 Zvučite kao Amerikanka. 302 00:38:20,420 --> 00:38:22,130 "Kad ste u Rimu..." 303 00:38:23,673 --> 00:38:25,592 Izvolite, uđite. 304 00:38:36,852 --> 00:38:40,190 Bila sam prisiljena udati se za jako moćnog ratnika. 305 00:38:40,857 --> 00:38:42,859 Bio je okrutan prema meni. 306 00:38:43,275 --> 00:38:46,446 U Kini nisam mogla pobjeći, a da me on nije pronašao. 307 00:38:47,155 --> 00:38:50,950 I tako sam tajno počela donositi oružje iz njegova doma 308 00:38:51,785 --> 00:38:56,622 na tržnicu i prodavati ga. Imao ga je jako puno. 309 00:38:56,622 --> 00:39:00,126 S vremenom sam skupila dovoljno novca za kartu za Ameriku. 310 00:39:01,545 --> 00:39:02,920 Bože dragi! 311 00:39:05,257 --> 00:39:07,716 Što bi učinio da vas je uhvatio? 312 00:39:08,300 --> 00:39:15,267 Ubio bi me. Ali i da sam ostala, s vremenom bi me ionako ubio. 313 00:39:17,310 --> 00:39:18,937 Ili bih se ja ubila. 314 00:39:20,522 --> 00:39:23,399 I sad ljudi rade za vas! 315 00:39:26,611 --> 00:39:31,324 Mogu zamisliti da ovdje gotovo da i nije bilo prilika za Kineskinju. 316 00:39:31,324 --> 00:39:34,743 Sve je to impresivno. Kako ste uspjeli? 317 00:39:35,744 --> 00:39:40,667 Imam samo jedno pravilo. No dobro me je služilo. 318 00:39:42,585 --> 00:39:45,212 Budi pametnija. 319 00:39:47,048 --> 00:39:48,717 Od koga? -Od muškaraca. 320 00:40:09,737 --> 00:40:15,201 Hvala što ste nas ugostili. Bilo je dojmljivo čuti vašu priču. 321 00:40:15,951 --> 00:40:19,915 Za nekoliko dana imamo malu zabavu. Samo bliski prijatelji. 322 00:40:19,915 --> 00:40:23,001 Ali mislim da bi voljeli čuti vašu priču. 323 00:40:24,044 --> 00:40:27,463 I bila bi to tako jedinstvena prilika da ljudi upoznaju 324 00:40:27,463 --> 00:40:32,510 nevjerojatnu Kineskinju koja je toliko toga prošla. 325 00:40:35,931 --> 00:40:40,935 Pozivate me u svoj dom? - Da. I inzistiram da dođete. 326 00:40:41,645 --> 00:40:46,273 Detalji su na posjetnici. Doviđenja. -Doviđenja. 327 00:40:55,367 --> 00:40:59,913 Chao je uspio. Ova je skupina bila puno bolja od prethodne. 328 00:41:00,246 --> 00:41:02,915 Naša nova kuća nam već isplaćuje dividende. 329 00:41:06,878 --> 00:41:13,300 Ne odobravaš? -Ne volim kako te gledaju. -Fasciniramo ih. 330 00:41:15,136 --> 00:41:17,222 Ako zadobijem njihovo povjerenje, 331 00:41:17,222 --> 00:41:20,140 vidjet će nas kao potencijalne poslovne partnere. 332 00:41:21,725 --> 00:41:25,729 Kineska četvrt postaje sve manja. Moramo se proširiti izvan četvrti. 333 00:41:26,648 --> 00:41:33,112 Izvan četvrti nas ne mrze svi. - Nikad nas neće smatrati ravnopravnima. 334 00:41:33,905 --> 00:41:40,704 Ne, ali političari su pohlepni i naš je novac dobar kao i od drugih. 335 00:41:52,215 --> 00:41:57,888 Još boli? -Ne toliko. Dobro se krećem, zar ne? 336 00:41:59,055 --> 00:42:00,974 Da. 337 00:42:04,977 --> 00:42:10,317 Mislim da sam našla drugu kuću, samo nekoliko kilometara odavde. 338 00:42:11,985 --> 00:42:15,113 Drugu? -Možemo pomoći više djevojaka. 339 00:42:16,656 --> 00:42:20,827 Možda je kupim s tobom. -Ako želiš, da. 340 00:42:23,496 --> 00:42:30,629 Jako je lijepo ovdje s tobom. - Da? Možda trebaš ostati dulje? 341 00:42:31,086 --> 00:42:35,300 Dulje? Koliko dugo? -Zauvijek. 342 00:42:37,928 --> 00:42:43,308 Zauvijek? -Zašto ne? Ionako si većinom ovdje. 343 00:42:45,100 --> 00:42:47,061 Vodim posao u kineskoj četvrti. 344 00:42:48,187 --> 00:42:49,898 Ovo je bolji posao. 345 00:42:52,525 --> 00:42:55,611 Možda trebaš razmisliti o promjeni. Ha? 346 00:42:59,615 --> 00:43:01,034 Možda. 347 00:43:44,828 --> 00:43:46,996 Postaješ sporiji što si stariji. 348 00:43:51,208 --> 00:43:55,546 Želiš li društvo? - Jesi li siguran da to želiš? 349 00:43:57,924 --> 00:43:59,467 Siguran sam da ne želim. 350 00:44:00,385 --> 00:44:03,638 Moja rebra još se sjećaju kad si me zadnji put udario. 351 00:44:05,682 --> 00:44:07,142 Imam bolju ideju. 352 00:44:13,814 --> 00:44:18,236 Da sam imao izbora, ne bih se pridružio Long Ziiju. 353 00:44:18,695 --> 00:44:24,116 Ali moram reći, ako ništa drugo, dobro je opet biti tvoj brat po oružju. 354 00:44:24,533 --> 00:44:26,744 Dugo se nismo borili na istoj strani. 355 00:44:27,286 --> 00:44:31,666 Slažem se, brate. Naše prijateljstvo je čuvalo mir između "tongova". 356 00:44:31,666 --> 00:44:35,628 Da, jest. Da bar imaš prijatelja poput mene u "Hop Weiju". 357 00:44:37,796 --> 00:44:41,176 "Hop Wei" manja je prijetnja nego što su bili jučer. 358 00:44:41,176 --> 00:44:45,930 Možda. Ali Ah Sahm nije ništa manje opasan. -Ne brini se. 359 00:44:46,932 --> 00:44:51,185 Ljepota toga što više ne vodim "tong" jest da se ne brinem oko ničega. 360 00:44:51,937 --> 00:44:53,854 Prepuštam to tebi. 361 00:45:05,116 --> 00:45:10,705 Znaš, svi smo mislili da ćeš ti preuzeti nakon smrti Long Ziija. 362 00:45:12,498 --> 00:45:14,708 Nisi li se tako dogovorio sa starcem? 363 00:45:17,087 --> 00:45:20,422 Mai Ling je učinila više za "tong" nego što bih ja mogao. 364 00:45:22,549 --> 00:45:24,176 Ja nisam vođa. 365 00:45:29,516 --> 00:45:31,267 Za Long Ziija. 366 00:45:36,188 --> 00:45:38,148 Za Long Ziija. 367 00:46:11,850 --> 00:46:14,936 Samo sam htio da znaš da ga još uvijek čuvam, 368 00:46:15,769 --> 00:46:18,440 ako se ikad poželiš vratiti. 369 00:46:21,358 --> 00:46:24,445 Bio bi mi od koristi sad kad imamo novog šefa. 370 00:46:26,238 --> 00:46:29,783 Mislio sam da ti trebaš biti novi šef. -I ja. 371 00:46:30,660 --> 00:46:33,038 G. Buckley nije tako mislio. 372 00:46:36,123 --> 00:46:37,792 Žao mi je, Bille. 373 00:46:39,878 --> 00:46:41,546 Ali ne vraćam se. 374 00:46:42,713 --> 00:46:44,549 Sad zvučiš kao moja žena. 375 00:46:47,384 --> 00:46:49,053 Još je kod svoje sestre? 376 00:46:51,555 --> 00:46:56,019 Plan je bio da ću postati šef i radit ću izvan kineske četvrti, 377 00:46:56,769 --> 00:47:01,358 a ona bi se vratila kući. Sad ne znam kako da je vratim. 378 00:47:02,608 --> 00:47:05,861 Bille, dovoljno je loše što piješ besplatno. 379 00:47:06,195 --> 00:47:10,449 Ako počneš regrutirati, morat ću ti polomiti noge. -Da, šefice. 380 00:47:12,202 --> 00:47:16,622 Moram li se zabrinuti za tebe? - Ne više nego inače. -Dobro. 381 00:47:22,836 --> 00:47:26,507 Imaš dobru ženu. - Slatka kao ukradeni med, 382 00:47:27,467 --> 00:47:29,511 ali čvrsta kao stijena. 383 00:47:30,844 --> 00:47:34,182 Dobro. Pretpostavljam da si se složio sa mnom. 384 00:47:37,476 --> 00:47:38,895 Vidimo se. 385 00:47:45,235 --> 00:47:48,363 Vratit će se, Bille. Daj joj vremena. 386 00:47:49,823 --> 00:47:51,657 To je ona rekla za tebe. 387 00:47:53,994 --> 00:47:56,538 Ispalo je da ste oboje idioti. 388 00:48:07,256 --> 00:48:08,633 Što je ovo? 389 00:48:09,466 --> 00:48:14,806 To su nove cijene tvojih drva. Sinoć sam posjetio Sandersona. 390 00:48:16,599 --> 00:48:18,183 Što si mu učinio? 391 00:48:20,103 --> 00:48:24,774 Pregovarao sam. I sad možeš unajmiti irske radnike. 392 00:48:27,610 --> 00:48:30,195 Poštovat će te brojeve? -Hoće. 393 00:48:33,533 --> 00:48:39,247 Ne premošćuju razliku u potpunosti, ali imat ću prostora za manevriranje. 394 00:48:40,164 --> 00:48:45,878 Tvoji će ljudi raditi uz Kineze. Hoće li pristati na to? 395 00:48:46,755 --> 00:48:49,799 Koliko njih? -Petnaest. 396 00:48:52,969 --> 00:48:54,471 Dvadeset. 397 00:48:57,057 --> 00:48:58,642 Dogovoreno. 398 00:49:21,789 --> 00:49:26,543 Dobra večer. - Jebote, što je ovo? -Pazi... 399 00:49:28,213 --> 00:49:30,047 Pazi se čega, seronjo? 400 00:49:31,215 --> 00:49:32,926 Toga. 401 00:49:41,434 --> 00:49:42,726 Hej, ti! 402 00:49:50,694 --> 00:49:54,655 Hej, seronjo! Misliš da ćeš nas opljačkati? -Čekaj! 403 00:49:58,242 --> 00:50:00,869 Bože! 404 00:50:07,626 --> 00:50:09,546 Koliko platiš, toliko dobiješ. 405 00:50:11,797 --> 00:50:13,340 Gdje je onda taj novac? 406 00:50:17,762 --> 00:50:19,763 Bio je ovdje! -Zezaš me? 407 00:50:52,588 --> 00:50:54,257 Ne vidim novac, Chao. 408 00:50:56,592 --> 00:50:58,177 Što je, dovraga, ovo? 409 00:51:02,848 --> 00:51:04,600 Nešto bolje. 410 00:51:05,684 --> 00:51:07,479 Jebote, o čemu pričaš? 411 00:51:09,271 --> 00:51:14,443 Moj je otac uvijek govorio da je najbolji način da zaradiš novac 412 00:51:15,945 --> 00:51:17,948 taj da tiskaš novac. 413 00:51:38,760 --> 00:51:41,428 RATNIK 414 00:51:44,349 --> 00:51:48,811 MEDIATRANSLATIONS