1 00:00:59,227 --> 00:01:00,477 Gyere ide! 2 00:01:05,275 --> 00:01:07,777 - Tudod, ki vagyok? - Mindenki tudja, ki maga. 3 00:01:10,488 --> 00:01:11,989 És Jung Csünt ismered? 4 00:01:14,908 --> 00:01:16,578 Üzenem neki, hogy itt az idő. 5 00:01:18,580 --> 00:01:19,538 Menj! 6 00:02:00,496 --> 00:02:01,830 Helló, mi újság? 7 00:02:07,795 --> 00:02:10,464 Úgy fest, elkóboroltatok a Lung Ce területéről. 8 00:02:10,799 --> 00:02:13,426 Semmi baj. Időnként mind eltévedünk. 9 00:02:14,469 --> 00:02:16,470 Örömmel mutatom meg a helyes irányt. 10 00:02:16,470 --> 00:02:18,640 Te tévedtél el, rohadék! 11 00:02:19,723 --> 00:02:22,894 Ez elég gyorsan eldurvult. Általában van egy kis szócsata, 12 00:02:22,894 --> 00:02:25,229 pár pofon, mielőtt előkerülnek a szekercék. 13 00:02:25,229 --> 00:02:26,730 Menj innen, seggfej! 14 00:02:27,857 --> 00:02:30,527 Egyetlen napig harcoltunk együtt a fehérek ellen, 15 00:02:30,527 --> 00:02:34,321 és Maj Ling máris ópiumbarlangokat állítana fel a Hop Vej területén. 16 00:02:34,321 --> 00:02:36,157 Ez szembemegy az egyezséggel, 17 00:02:36,157 --> 00:02:38,659 és a józan ésszel is. 18 00:02:40,036 --> 00:02:43,331 Szóval fogjátok az ópiumotokat, és húzzatok innen a francba, 19 00:02:43,331 --> 00:02:46,126 vagy elveszem, és magyarázkodhattok Maj Lingnek, 20 00:02:46,126 --> 00:02:50,213 hogy veszítettétek el az árut, és rúgattátok szét a seggeteket! 21 00:03:00,681 --> 00:03:02,809 Így is kicsinállak három másodperc alatt. 22 00:03:02,809 --> 00:03:06,478 Figyelj, te barom! Nem tudom, szerinted mi lesz, de fájni fog! 23 00:04:16,507 --> 00:04:18,093 Menjünk, fiúk! 24 00:04:18,093 --> 00:04:21,428 Kapjuk el őket! Gyerünk, fiúk! 25 00:05:48,850 --> 00:05:51,353 - Szevasztok! - Ugye tudod, hogy van ott egy ajtó? 26 00:05:51,853 --> 00:05:53,229 Fogd be és segíts fel! 27 00:07:57,187 --> 00:08:00,856 Itt a San Franciscó-i rendőrség! Hagyják abba! 28 00:08:19,209 --> 00:08:20,417 Ah Sahm! 29 00:08:20,793 --> 00:08:22,003 Megállni! 30 00:08:22,796 --> 00:08:24,089 Kezeket fel! 31 00:08:27,007 --> 00:08:28,884 Nem a kezeim miatt kell aggódnia. 32 00:08:29,927 --> 00:08:30,887 Igen? 33 00:08:31,428 --> 00:08:34,431 Azt hiszi, a lába gyorsabb egy puskánál? 34 00:08:36,642 --> 00:08:38,561 Végre béke volt a környéken, 35 00:08:38,561 --> 00:08:41,231 erre maga és a Lung Ce megint feldúlják! 36 00:08:41,231 --> 00:08:44,818 Maga jön ide minden nap egy sereg rendőrrel balhézni! 37 00:08:45,151 --> 00:08:46,860 Mert kész káosz van itt! 38 00:08:46,860 --> 00:08:49,947 Csak mióta maguk razziázni kezdtek a kínai negyedben. 39 00:08:49,947 --> 00:08:53,075 Hé, itt voltam a lázadás idején, hogy megvédjem a népét. 40 00:08:53,075 --> 00:08:56,037 Nincs szükségünk arra, hogy megvédjen minket. 41 00:08:56,495 --> 00:08:58,248 Ne avatkozzon a dolgainkba! 42 00:08:58,789 --> 00:08:59,957 A banda üzleteibe. 43 00:08:59,957 --> 00:09:03,502 Semmibe, amit a zsaruk bezárattak a kurva rendeleteikkel. 44 00:09:04,003 --> 00:09:05,170 Az emberek éheznek! 45 00:09:05,587 --> 00:09:07,965 A maguk hatalmi harcaitól talán jóllaknak? 46 00:09:09,426 --> 00:09:10,510 A kurva életbe! 47 00:09:12,344 --> 00:09:13,471 Takarodjon innen! 48 00:09:17,474 --> 00:09:18,726 Hülye kis szarrágó! 49 00:09:20,770 --> 00:09:24,399 - Stone! Tedd azt el! Visszavonulunk! - Miről beszélsz? 50 00:09:24,399 --> 00:09:26,526 A harcnak vége. Nem akarjuk újrakezdeni. 51 00:09:27,527 --> 00:09:29,028 Mozgás! Visszavonulunk! 52 00:09:29,904 --> 00:09:32,948 - Cseszd meg, Bill! - Mondani akarsz valamit? 53 00:09:34,033 --> 00:09:37,829 Amióta csak a főnök kinyiffant, pályázol a posztjára. 54 00:09:37,829 --> 00:09:40,081 És megkötöd a kezünket. 55 00:09:40,999 --> 00:09:43,417 Biztos, hogy így akarsz beszélni az új főnökkel? 56 00:09:44,460 --> 00:09:45,753 Még nem vagy az. 57 00:11:12,673 --> 00:11:15,093 HARCOS 3. ÉVAD 1. RÉSZ 58 00:11:31,776 --> 00:11:34,237 És hol van Mr. Greer? 59 00:11:35,738 --> 00:11:36,823 Hé, Greer! 60 00:11:41,201 --> 00:11:42,494 Greer! 61 00:11:59,638 --> 00:12:00,597 Mr. Greer! 62 00:12:01,640 --> 00:12:03,140 Jó újra látni önt! 63 00:12:07,103 --> 00:12:09,480 - Száz az egészért. - Megegyeztünk. 64 00:12:11,565 --> 00:12:12,984 Réginek tűnnek. 65 00:12:12,984 --> 00:12:16,237 Százért régit kap, kétszázért újat. 66 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Mondtam önnek. A százat választotta. 67 00:12:20,492 --> 00:12:23,662 Tudom, mit választottam. Csak látni akarom, működnek-e. 68 00:12:23,662 --> 00:12:25,662 Magam ellenőrzöm őket. 69 00:12:25,662 --> 00:12:28,750 Igen? És hinnem kéne magának? 70 00:12:37,717 --> 00:12:38,676 Mi van? 71 00:12:39,968 --> 00:12:42,806 Azt hiszi, bárkinek is hiányozni fog egy beképzelt kínai? 72 00:12:44,766 --> 00:12:46,434 Mondani akar valamit? 73 00:12:48,895 --> 00:12:52,773 Száz dollár. 74 00:13:00,864 --> 00:13:03,118 Maga aztán tökös egy kínai, ezt elismerem. 75 00:13:07,913 --> 00:13:10,542 Száz dollár. 76 00:13:19,926 --> 00:13:21,677 Most pedig húzzon innen! 77 00:13:48,162 --> 00:13:50,707 Ezek a kurva fakabátok. 78 00:13:51,124 --> 00:13:54,668 Bármerre is nézel a kínai negyedben, mindenütt ott kószálnak. 79 00:13:55,085 --> 00:13:57,796 Régen egy vicc volt a kínai negyedbe kirendelt osztag. 80 00:13:58,172 --> 00:14:00,342 Most a rendőrök fele koponyákat tör. 81 00:14:00,342 --> 00:14:04,137 Ez politika. A fehérek próbálnak keménynek tűnni a választások előtt. 82 00:14:06,930 --> 00:14:09,893 De miért kell bezáratniuk a kedvenc helyeimet? 83 00:14:09,893 --> 00:14:12,811 Végre találtam egy rendes tojásos pitét, erre tessék, 84 00:14:12,811 --> 00:14:14,397 bezáratják a pékséget! 85 00:14:14,397 --> 00:14:16,315 Maj Ling pedig megszegi az egyezséget, 86 00:14:16,315 --> 00:14:19,152 és a zsaruk miatt még csak bosszút sem állhatunk. 87 00:14:19,152 --> 00:14:22,029 Egy csomó védelmi pénzt veszítünk, és embereket is. 88 00:14:22,781 --> 00:14:26,951 Vagy kijátsszuk valahogy a szabályokat, vagy nekünk annyi. 89 00:14:43,385 --> 00:14:44,343 Jung Csün. 90 00:14:46,011 --> 00:14:47,681 Micsoda megtiszteltetés! 91 00:14:48,222 --> 00:14:50,307 Baromi dühös vagyok. 92 00:14:51,935 --> 00:14:55,730 Csak azért jöttem, mert az embereim már két hete üres kézzel térnek haza. 93 00:14:55,730 --> 00:14:56,980 Tudom, 94 00:14:56,980 --> 00:15:00,986 és sajnálom, de kétszer is bezárattak minket az elmúlt hónapban. 95 00:15:00,986 --> 00:15:02,611 Most senkinek sem könnyű, 96 00:15:02,611 --> 00:15:05,407 de ez nem mentesít minket az adósságaink alól. 97 00:15:05,407 --> 00:15:07,700 Örömmel fizetek a védelemért, 98 00:15:08,826 --> 00:15:11,453 de nem úgy tűnik, mintha most védettek lennénk. 99 00:15:12,121 --> 00:15:13,914 Tényleg így akarsz velem beszélni? 100 00:15:13,914 --> 00:15:17,960 Nem tudok fizetni. Csak elmondom, mi az igazság. 101 00:15:18,877 --> 00:15:20,337 Az apád megértette volna. 102 00:15:24,091 --> 00:15:27,012 Már nem az apám a góré, hanem én! 103 00:15:27,594 --> 00:15:30,390 A helyedben kihagynám őt ebből a beszélgetésből! 104 00:15:30,390 --> 00:15:33,100 - Ha most látna... - Ez a kurva kantoni! 105 00:15:33,100 --> 00:15:37,646 - Hadd intézze el Hong, jó? - Semmi baj! 106 00:15:38,398 --> 00:15:41,567 Te vagy a főnök. Eleve nem neked kéne begyűjtened a pénzt. 107 00:15:44,904 --> 00:15:45,863 Főnök. 108 00:15:47,615 --> 00:15:49,951 Vigyázz, hogy beszélsz velem, öreg! 109 00:16:02,963 --> 00:16:03,923 Intézd el! 110 00:16:05,592 --> 00:16:06,551 Jung Csün! 111 00:16:08,345 --> 00:16:09,804 Mi a franc volt ez? 112 00:16:10,596 --> 00:16:13,223 - Mi? - Miért álltál az utamba? 113 00:16:14,016 --> 00:16:15,601 Egy öregembert piszkáltál. 114 00:16:15,601 --> 00:16:19,480 Próbáltam megmutatni, hol a helye! Tiszteletlen volt velem! 115 00:16:19,480 --> 00:16:21,232 Tiszteletet akarsz? 116 00:16:21,232 --> 00:16:24,068 Azzal nem vívod ki, ha folyton eldurran az agyad! 117 00:16:24,653 --> 00:16:28,238 Soha többé ne merj nyilvánosan szembeszállni velem! 118 00:16:33,119 --> 00:16:35,205 Egyre veszélyesebb az utca. 119 00:16:36,413 --> 00:16:38,624 A zsaruk egyre nagyobb csapatokban jönnek, 120 00:16:38,624 --> 00:16:41,586 üzleteket zárnak be, megrongálják a tulajdonunkat. 121 00:16:42,087 --> 00:16:45,882 Az egységünk lehet az egyetlen fegyverünk az ellenség ellen. 122 00:16:46,757 --> 00:16:51,136 A Csiang Jao banda mindig is jó barátságban volt a Lung Cével, 123 00:16:51,679 --> 00:16:56,266 de minél több a banda, annál megosztottabbak vagyunk. 124 00:16:57,267 --> 00:16:58,227 Ezért hát, 125 00:16:59,145 --> 00:17:03,233 ahogy kértétek, és az általatok meghatározott feltételek szerint 126 00:17:03,774 --> 00:17:08,405 a Csiang Jao számára megtiszteltetés, hogy egyesülhet a Lung Cével. 127 00:17:14,868 --> 00:17:18,081 Felajánljuk fegyvereinket, vérünket, 128 00:17:18,873 --> 00:17:23,377 és lelkünket a Lung Cének és vezetőjének, Maj Lingnek. 129 00:17:32,387 --> 00:17:33,596 Kung Pak. 130 00:17:42,396 --> 00:17:46,817 Sokáig vezetted a szervezetet. Ez bizonyára nem volt könnyű döntés. 131 00:17:48,318 --> 00:17:49,611 Nem volt az. 132 00:17:50,238 --> 00:17:52,239 De amikor nincs más választásod, 133 00:17:52,907 --> 00:17:55,034 a választás világossá válik. 134 00:18:00,581 --> 00:18:03,375 Li Jung azt mondja, kiváló harcos vagy, 135 00:18:05,502 --> 00:18:07,130 és becsületes ember. 136 00:18:09,758 --> 00:18:13,010 Remélem, beülsz a tanácsomba a vének közé. 137 00:18:18,015 --> 00:18:20,018 Megtiszteltetés lesz. 138 00:18:27,441 --> 00:18:28,568 Nos, akkor, 139 00:18:34,074 --> 00:18:35,949 üdvözöllek a Lung Cében! 140 00:19:10,442 --> 00:19:13,987 Ír vagyok, Dublinban születtem, és nagyon fáj, 141 00:19:13,987 --> 00:19:16,907 ahogy nyilván a tanács minden tagjának, 142 00:19:16,907 --> 00:19:20,244 hogy nem alkalmazhatok ír munkaerőt. 143 00:19:20,828 --> 00:19:24,707 De ilyen faanyagárak mellett egyszerűen nem telik rájuk. 144 00:19:26,751 --> 00:19:30,462 Ha nincs pénze tisztes bért fizetni, akkor valamit rosszul csinál. 145 00:19:31,172 --> 00:19:33,298 A kínaiak megélnek ebből a bérből. 146 00:19:33,298 --> 00:19:35,926 Egy kutyának is menne, de attól még nem helyes. 147 00:19:35,926 --> 00:19:39,723 Mr. Leary, ezt már megbeszéltük. Ha utánanézne a gazdasági oldalának... 148 00:19:39,723 --> 00:19:40,931 Mindent tudok róla. 149 00:19:40,931 --> 00:19:43,393 Akkor miért nem magyarázza el nekem? 150 00:19:43,393 --> 00:19:46,438 Mert nyilvánvalóan másképp látjuk a számokat. 151 00:19:53,528 --> 00:19:54,486 Mondok egy számot. 152 00:19:55,655 --> 00:19:56,614 Huszonötezer. 153 00:19:57,907 --> 00:19:58,992 Mi ez? 154 00:19:59,492 --> 00:20:01,785 Ennyi ferdeszemű van ebben a városban. 155 00:20:03,078 --> 00:20:05,080 És egyikük sem szavazhat. 156 00:20:07,042 --> 00:20:08,000 Na mármost, 157 00:20:09,251 --> 00:20:12,297 tudja véletlenül, hány ír él San Franciscóban? 158 00:20:13,131 --> 00:20:15,759 - Fogalmam sincs. - Mr. Buckley viszont tudja. 159 00:20:16,801 --> 00:20:18,927 Meg akarja nyerni a rendkívüli választást. 160 00:20:19,387 --> 00:20:23,516 És nekem van számára 30 000 szavazatom. Magának mennyi van? 161 00:20:23,516 --> 00:20:26,186 Elég régóta tanácstag ahhoz, hogy tudja, 162 00:20:26,186 --> 00:20:28,521 mind szabadulni akarunk a kínaiaktól, de... 163 00:20:28,521 --> 00:20:33,109 De ettől még az utolsó cseppig megfejik őket, amíg még itt vannak. 164 00:20:33,485 --> 00:20:36,987 Ha megmutathatnám, mennyit fizetek az acélért és a faanyagért... 165 00:20:36,987 --> 00:20:40,659 - Akkor tárgyaljon a beszállítóival! - Mást se csinálok! 166 00:20:40,659 --> 00:20:43,870 Elég! Egy helyben toporgunk! 167 00:20:44,871 --> 00:20:47,540 Mert soha senki nem mond semmi újat. 168 00:20:47,540 --> 00:20:51,835 Üdv a politikában, Mr. Leary! Az ülés berekesztését javaslom. 169 00:20:52,212 --> 00:20:53,296 Szintúgy. 170 00:20:53,671 --> 00:20:55,256 A fenébe! 171 00:20:56,256 --> 00:20:57,634 Rangidős vagyok, 172 00:20:57,634 --> 00:21:01,346 és Flannagan maga ajánlott engem a pozícióra a halála előtt. 173 00:21:01,346 --> 00:21:05,099 Akkor mire vár Mr. Buckley? Szüksége van rendőrfőnökre, nem? 174 00:21:05,099 --> 00:21:07,602 Szerintem csak elrendezi a dolgait. 175 00:21:08,227 --> 00:21:11,355 Momentán arra koncentrál, hogy megtartsa a saját állását. 176 00:21:12,023 --> 00:21:15,610 Lényegében tejhatalmat adott, amikor bevarrtad azt a kardforgatót. 177 00:21:15,610 --> 00:21:18,153 Sor kerül rá. És amikor megtörténik, 178 00:21:18,571 --> 00:21:20,657 örökre elhagyom a kínai negyedet. 179 00:21:25,160 --> 00:21:26,745 Hiányzol. 180 00:21:30,041 --> 00:21:31,293 Hiányzik a családom. 181 00:21:36,088 --> 00:21:37,299 Kérlek, gyere haza! 182 00:21:44,471 --> 00:21:47,183 Gyere el a kínai negyedből, és beszélhetünk róla. 183 00:21:54,314 --> 00:21:57,234 Molly, Michael, hagyjátok abba! 184 00:21:59,862 --> 00:22:01,405 Egy whiskyt, Bill? 185 00:22:04,075 --> 00:22:05,410 Köszönöm! 186 00:22:08,371 --> 00:22:09,747 Na, hogy ment? 187 00:22:11,124 --> 00:22:12,833 Jól, azt hiszem. 188 00:22:17,213 --> 00:22:18,798 És a rendőrfőnöki állás? 189 00:22:19,882 --> 00:22:21,801 - Napok kérdése. - Pompás! 190 00:22:23,470 --> 00:22:26,514 Csodálatos a családod, de igen népes, 191 00:22:27,181 --> 00:22:29,516 és szeretném, ha végre eltűnnének a házamból. 192 00:22:31,478 --> 00:22:34,271 Michael, ne piszkáld a húgodat! 193 00:22:36,733 --> 00:22:40,235 - Visszamész Sonomába? - Csak hétvégére. 194 00:22:41,528 --> 00:22:43,531 Valaki vezeti a helyet a távollétedben, 195 00:22:43,531 --> 00:22:45,407 vagy megbízol az embereidben? 196 00:22:46,033 --> 00:22:48,118 Csao szemmel tartja a boltot. 197 00:22:48,786 --> 00:22:49,746 Csao? 198 00:22:52,666 --> 00:22:55,168 És őt ki tartja szemmel? 199 00:23:00,382 --> 00:23:02,883 Manapság többet vagy távol, mint itt. 200 00:23:02,883 --> 00:23:03,926 Hiányzom? 201 00:23:06,261 --> 00:23:08,430 Egyre rosszabb a helyzet odakint. 202 00:23:08,430 --> 00:23:10,683 Most nem vagyok a hasznodra. 203 00:23:14,853 --> 00:23:16,356 Hogy van a vállad? 204 00:23:18,023 --> 00:23:19,817 Végre tudom újra mozgatni. 205 00:23:21,611 --> 00:23:24,447 - Hogy mennek a dolgok a Hop Vejben? - Nem túl jól. 206 00:23:25,114 --> 00:23:26,699 És Jung Csünnel? 207 00:23:30,285 --> 00:23:32,455 Manapság elég gyorsan eldurran az agya. 208 00:23:33,122 --> 00:23:34,998 Mindent megteszek, hogy megfékezzem. 209 00:23:34,998 --> 00:23:38,669 Nem tehetsz ellene semmit, ha kifog rajta a vezetői szerep. 210 00:23:39,296 --> 00:23:41,255 Te sem tudsz mindent irányítani. 211 00:23:41,923 --> 00:23:44,718 Talán kezdetnek el kéne hagynom veled a várost. 212 00:23:45,426 --> 00:23:47,137 Van elég hely a kocsiban. 213 00:24:06,614 --> 00:24:07,949 Maj Ling. 214 00:24:08,491 --> 00:24:11,785 Mr. Buckley. Hogy alakul a kampánya? 215 00:24:13,245 --> 00:24:17,042 Olyan pozícióért indulok, ami már az enyém. Ravasz egy világ. 216 00:24:17,917 --> 00:24:19,961 - Úgy érti, demokrácia. - Politika. 217 00:24:20,670 --> 00:24:22,297 Smúzolás, szívélyeskedés. 218 00:24:22,297 --> 00:24:24,633 - Tőlem ez idegen. - Ebben biztos vagyok. 219 00:24:25,090 --> 00:24:29,178 Nem tudom, segít-e, de egy kínai filozófus egyszer azt mondta: 220 00:24:29,762 --> 00:24:33,599 "Csak az győzetik le, aki elfogadja a vereséget valóságként." 221 00:24:34,183 --> 00:24:35,768 Köszönöm! Nem segít. 222 00:24:37,603 --> 00:24:39,855 Szép kis csetepatét okozott a minap. 223 00:24:40,689 --> 00:24:44,526 - Félreértés volt. - Behatolt a Hop Vej területére. 224 00:24:45,445 --> 00:24:49,031 Távol tartom magától a rendőrséget, ahogy megegyeztünk, 225 00:24:49,407 --> 00:24:52,327 de arról nem volt szó, hogy terjeszkedni kezd. 226 00:24:52,327 --> 00:24:54,703 Akkor változtatok az egyezségünkön. 227 00:24:54,703 --> 00:24:58,541 Ön kínai bölcsességet osztott meg velem. Én hadd szolgáljak amerikaival. 228 00:24:59,542 --> 00:25:03,379 Benjamin Franklin azt mondta: "A szükség nem vezethet jó üzlethez." 229 00:25:03,379 --> 00:25:07,841 Azt gondolhatja, a markában tart azzal a terhelő fotográfiával, 230 00:25:08,550 --> 00:25:12,179 de ha így folytatja, kockázati tényezővé válik a szememben, 231 00:25:12,680 --> 00:25:14,140 aki nem éri meg az árát. 232 00:25:15,891 --> 00:25:17,352 Semmi balhé, 233 00:25:18,185 --> 00:25:21,690 semmi erőszak a választásokig. 234 00:25:22,524 --> 00:25:23,482 Megértettem. 235 00:25:25,192 --> 00:25:26,152 Higgye el nekem, 236 00:25:27,237 --> 00:25:29,823 a Lung Ce nagyra értékeli kapcsolatunkat 237 00:25:29,823 --> 00:25:31,866 San Francisco polgármesterével. 238 00:25:37,246 --> 00:25:38,873 A kampányára. 239 00:25:42,418 --> 00:25:45,004 Ha úgy érzi, nem bír tovább smúzolni, 240 00:25:46,338 --> 00:25:47,923 csak tegye azt, amit én. 241 00:25:49,174 --> 00:25:51,177 Képzelje el, hogy kést tart a torkukhoz. 242 00:26:06,067 --> 00:26:07,484 Tessék, fiúk! 243 00:26:08,777 --> 00:26:11,864 - Lezártuk a számlát. - Ezt a kört én állom. 244 00:26:12,824 --> 00:26:14,033 Alamizsna? 245 00:26:14,659 --> 00:26:16,118 Ez csak egy kör, Killy. 246 00:26:16,995 --> 00:26:19,873 Nem lenne rá szükségünk, ha dolgoznánk. 247 00:26:21,081 --> 00:26:23,333 Azt hittem, azért csatlakozol a tanácshoz, 248 00:26:23,333 --> 00:26:26,421 hogy megszabadulj a kínaiaktól, és újra dolgozhassunk. 249 00:26:26,421 --> 00:26:28,130 Szerinted mi a francot csinálok? 250 00:26:29,631 --> 00:26:33,302 Szerinted élvezem, hogy azok a dagadékok lekezelnek? 251 00:26:34,929 --> 00:26:38,391 Nem kényszeríthetem őket, hogy új törvényeket hozzanak. 252 00:26:38,974 --> 00:26:39,934 Figyeljetek. 253 00:26:41,561 --> 00:26:43,437 Olyan ez, mint bármi más, igaz? 254 00:26:43,855 --> 00:26:46,941 Megkeresed a gyenge pontjukat, aztán belemélyeszted az ujjad. 255 00:26:47,692 --> 00:26:50,986 - Az ilyesmi időbe telik. - Óvatosan. 256 00:26:51,446 --> 00:26:54,198 Kezdesz úgy beszélni, mint egy politikus. 257 00:26:55,240 --> 00:26:57,242 Részegen igazi seggfej vagy, Killy. 258 00:26:57,785 --> 00:27:00,497 Józanul meg egy szarrágó. 259 00:27:05,210 --> 00:27:06,710 Whiskyt, három pohárral. 260 00:27:07,169 --> 00:27:08,922 - Még valamit? - Ez minden. 261 00:27:10,798 --> 00:27:13,384 - Mennyi az idő? - Ideje ágyba bújni. 262 00:27:13,802 --> 00:27:15,595 Azért meg kell dolgoznod, bébi. 263 00:27:20,809 --> 00:27:22,435 - Jól vagy? - Igen. 264 00:27:31,778 --> 00:27:33,405 Szállj le rólam! 265 00:27:34,114 --> 00:27:36,449 Hé, mit csinálsz? Ez kirabol! 266 00:27:36,449 --> 00:27:39,411 Összesen kilenc ital, és minden, amit eltörtetek. 267 00:27:39,411 --> 00:27:42,121 - Ő nem fizette ki az italát! - Ezt vele beszéld meg! 268 00:27:43,914 --> 00:27:45,749 Ha még egyszer ide tolod a képed, 269 00:27:45,749 --> 00:27:48,003 fellógatlak, mint anyám a mosott ruhát. 270 00:27:48,003 --> 00:27:50,380 - Micsoda? - Menj már! 271 00:27:52,506 --> 00:27:54,925 - Seggfej! - Én hősöm. 272 00:28:01,308 --> 00:28:03,017 Csak őrzöm a békességet. 273 00:28:05,310 --> 00:28:07,022 Richard! 274 00:28:17,573 --> 00:28:18,907 Rossz? 275 00:28:20,743 --> 00:28:22,162 Nem túl rossz. 276 00:28:44,059 --> 00:28:45,602 Ez meg mi a franc? 277 00:28:57,988 --> 00:29:00,700 Szabványos szekerce. Ferde penge, amerikai acél. 278 00:29:01,159 --> 00:29:02,827 A Lung Ce használ ilyet. 279 00:29:02,827 --> 00:29:05,496 - És te gyártod nekik. - Ezt nem én készítettem. 280 00:29:05,996 --> 00:29:08,249 - De üzletelsz velük. - Szekercékkel? 281 00:29:08,249 --> 00:29:09,708 A Lung Cével. 282 00:29:10,709 --> 00:29:12,086 Sokakkal üzletelek. 283 00:29:15,882 --> 00:29:18,468 Itt ülsz és iszogatsz, mintha közénk tartoznál, 284 00:29:18,927 --> 00:29:22,305 de lehet, hogy holnap te adod el a fegyvert, ami megöl. 285 00:29:22,806 --> 00:29:24,598 Vagy épp megmentem az irhádat. 286 00:29:26,184 --> 00:29:29,145 Apád tudta, milyen értékes egy jó kapcsolatokkal bíró 287 00:29:29,145 --> 00:29:30,813 független vállalkozó. 288 00:29:30,813 --> 00:29:34,025 Az apám számára a lojalitás volt a legfontosabb! 289 00:29:34,942 --> 00:29:36,444 Ahogy számomra is. 290 00:29:40,073 --> 00:29:41,240 Előbb-utóbb 291 00:29:42,409 --> 00:29:44,536 el kell döntened, ki mellé állsz. 292 00:29:55,380 --> 00:29:58,008 Tudod, Zing ugyanezt mondta nekem. 293 00:30:00,801 --> 00:30:03,429 Kérd a segítségemet, és örömmel segítek. 294 00:30:05,890 --> 00:30:07,099 De ne fenyegess! 295 00:30:09,393 --> 00:30:10,562 Ez nálam nem válik be. 296 00:30:19,738 --> 00:30:22,073 - Történt valami? - Nem bízom benne. 297 00:30:22,073 --> 00:30:25,118 Ez Csao. Azt teszi, amiért fizetik. 298 00:30:25,118 --> 00:30:29,039 És ebben bízol. Ok és okozat, igaz? 299 00:30:29,039 --> 00:30:31,540 - Buddhista elv. - Buddhista vagy? 300 00:30:32,291 --> 00:30:33,251 Egy nagy szart! 301 00:30:34,085 --> 00:30:35,587 Ne már, főnök! 302 00:30:35,919 --> 00:30:38,757 Csaóval akarsz balhézni, vagy inkább ennél egy jót? 303 00:30:54,356 --> 00:30:57,399 - Mi volt ez? - Az új főnök az erejét fitogtatja. 304 00:30:57,399 --> 00:30:59,069 Kezd üldözési mániája lenni. 305 00:30:59,819 --> 00:31:03,782 Nem segít, hogy Maj Ling a húgod. Mit gondoltál, mi lesz? 306 00:31:03,782 --> 00:31:06,117 Nem gondoltam, hogy Maj Ling elmondja neki. 307 00:31:06,117 --> 00:31:10,497 Ez egy rideg, vakmerő és végső soron zseniális lépés volt a részéről. 308 00:31:10,497 --> 00:31:11,997 Jellemző Maj Lingre. 309 00:31:11,997 --> 00:31:15,084 - Szerintem még mindig aggódik miatta. - Jól teszi. 310 00:31:16,877 --> 00:31:18,754 Csao, hűséges vagyok a szervezethez. 311 00:31:18,754 --> 00:31:22,675 - Átkeltél a tengeren, hogy megtaláld. - Ő meg elrendelte a halálomat. 312 00:31:23,343 --> 00:31:25,719 A család bonyolult dolog. 313 00:31:25,719 --> 00:31:27,472 - Szerintem... - Nem érdekel. 314 00:31:27,472 --> 00:31:31,601 Nem hiszem, hogy a saját húgod ellen fordulsz. Jung Csün sem. 315 00:31:32,102 --> 00:31:35,230 Rajta kell tartanod a szemed. Más, mint az apja. 316 00:31:35,814 --> 00:31:39,024 Ha tévútra megy, magával ránthatja az egész bandát. 317 00:31:39,024 --> 00:31:41,069 Ez hamarabb is bekövetkezhet. 318 00:31:41,569 --> 00:31:44,948 A zsaruk kivéreztetnek minket. Nincs pénzünk ópiumra, 319 00:31:44,948 --> 00:31:46,992 Happy Jack meg nem ad hitelbe. 320 00:31:47,575 --> 00:31:50,494 Egyik sem vet jó fényt az új főnökre. Értem. 321 00:31:56,126 --> 00:31:58,043 Talán segíthetek. 322 00:31:59,128 --> 00:32:00,212 Igen? 323 00:32:00,921 --> 00:32:03,633 Vittem pár lövészt ezeknek a fickóknak a kikötőbe. 324 00:32:03,633 --> 00:32:07,219 És amíg ott voltam, több halom kápét láttam. 325 00:32:07,219 --> 00:32:08,804 Nem vagyunk tolvajok, Csao. 326 00:32:08,804 --> 00:32:11,725 Nem most kell büszkének lenni. 327 00:32:11,725 --> 00:32:14,476 Most alkalmazkodni kell, vagy meghalsz. 328 00:32:24,737 --> 00:32:26,280 O'Hara őrmester. 329 00:32:28,700 --> 00:32:30,035 Lenne rám egy perce? 330 00:32:31,201 --> 00:32:33,621 Természetesen, polgármester úr. 331 00:32:43,464 --> 00:32:47,469 Tudom, hogy azóta várja a híreket, hogy Flannagan rendőrfőnök meghalt. 332 00:32:47,469 --> 00:32:49,720 Nagyra értékelem a türelmét. 333 00:32:49,720 --> 00:32:51,263 Hogyne, uram. 334 00:32:51,598 --> 00:32:55,310 Az általános vélemény szerint ön következne a sorban, 335 00:32:57,561 --> 00:32:58,688 de... 336 00:32:59,146 --> 00:33:01,940 néhány enyhítő tényező alapján 337 00:33:03,233 --> 00:33:05,445 attól tartok, más utat kellett választanom. 338 00:33:06,237 --> 00:33:07,654 Más utat? 339 00:33:08,155 --> 00:33:10,700 Elvárom, hogy civilizáltan kezelje a hírt. 340 00:33:19,124 --> 00:33:21,670 Őrmester, bemutatom Benjamin Atwood ezredest, 341 00:33:21,670 --> 00:33:23,922 az új rendőrfőnökünket. 342 00:33:23,922 --> 00:33:24,965 Őrmester. 343 00:33:29,551 --> 00:33:32,097 Elnézést, ez meg ki a fene? 344 00:33:32,597 --> 00:33:35,475 Atwood rendőrfőnök New Yorkból érkezett hozzánk, 345 00:33:35,475 --> 00:33:39,562 ahol rendkívüli sikerrel alkalmazta katonai tapasztalatát, 346 00:33:39,562 --> 00:33:42,774 valamint a törvényt az ottani kínai negyed megtisztításához. 347 00:33:42,774 --> 00:33:45,526 - San Francisco más, mint New York. - Valóban. 348 00:33:46,152 --> 00:33:50,031 De a kínaiak mindenhol kínaiak, nem igaz? 349 00:33:52,158 --> 00:33:55,369 Mr. Gumm, kísérje be a rendőrfőnök urat az új irodájába! 350 00:33:55,369 --> 00:33:57,996 Bizonyára tüstént munkához akar látni. 351 00:34:09,508 --> 00:34:11,219 Jár nekem ez a pozíció! 352 00:34:11,678 --> 00:34:13,013 Csak úgy gondolta. 353 00:34:15,764 --> 00:34:17,475 Választás előtt állok, 354 00:34:17,850 --> 00:34:21,770 és a kampányom fontos pillére az, hogy rendet rakjak a kínai negyedben. 355 00:34:22,271 --> 00:34:25,607 A lázadás megrázta a polgárainkat, sebezhetőnek érzik magukat 356 00:34:25,607 --> 00:34:27,527 a primitív külföldiekkel szemben. 357 00:34:27,527 --> 00:34:30,320 És én vetettem véget annak a lázadásnak. 358 00:34:30,320 --> 00:34:33,407 Talán. De én úgy vélem, hogy az egész azért tört ki, 359 00:34:33,407 --> 00:34:35,826 mert nem sikerült elszállítania egy foglyot, 360 00:34:35,826 --> 00:34:38,079 aki megölte a polgármesterünket! 361 00:34:38,496 --> 00:34:40,373 Ez nem ilyen egyszerű, ön is tudja! 362 00:34:40,373 --> 00:34:43,001 A választók eredményt akarnak, nem kifogást! 363 00:34:43,001 --> 00:34:45,919 Atwood eredményes. Felszámolja a kínai negyedet 364 00:34:45,919 --> 00:34:48,214 és istenfélővé teszi azokat a pogányokat! 365 00:34:48,214 --> 00:34:50,632 Atwood egy kívülálló. Ezek az én embereim. 366 00:34:50,632 --> 00:34:52,718 Nem várhatja el, hogy vakon kövessék! 367 00:34:52,718 --> 00:34:54,887 Elhozta néhány emberét New Yorkból. 368 00:34:54,887 --> 00:34:57,139 A többiek a maga utasításait követik, 369 00:34:57,139 --> 00:34:59,184 de ha semmivel nem tud szolgálni, 370 00:34:59,184 --> 00:35:02,062 akkor a nap végéig nyújtsa be a felmondását. 371 00:35:03,104 --> 00:35:04,564 Távozhat. 372 00:36:07,376 --> 00:36:10,714 - Már vártalak. - Jöttem, amint tudtam. 373 00:36:13,341 --> 00:36:15,051 Hogy vagy, Laj? 374 00:36:17,595 --> 00:36:19,139 Igen, maradok pár napig. 375 00:36:27,355 --> 00:36:28,772 Gyere, menjünk be! 376 00:36:34,237 --> 00:36:38,867 Láthatják, hogy feketék a falak. A tűz miatt ilyen. 377 00:36:39,575 --> 00:36:40,952 Emlékeznek a lázadásra? 378 00:36:42,202 --> 00:36:45,749 A polgármester halála után rengeteg volt a tűz. 379 00:36:46,415 --> 00:36:49,043 Igen. Szörnyű idők voltak. 380 00:36:50,795 --> 00:36:54,340 De a kínai emberek keményen dolgoznak, újjáépítik az otthonaikat. 381 00:36:55,467 --> 00:36:57,677 Nem lett volna szabad megtörténnie. 382 00:36:57,677 --> 00:37:01,472 - Nos, megölték a polgármestert. - Frannie! 383 00:37:10,022 --> 00:37:12,901 Nagyon szomorú, ami a polgármesterükkel történt. 384 00:37:12,901 --> 00:37:15,152 Talán egy kínai ölte meg, 385 00:37:15,987 --> 00:37:16,946 talán nem. 386 00:37:19,740 --> 00:37:25,537 Vannak rossz kínaiak, és talán rossz fehérek is, nem? 387 00:37:26,873 --> 00:37:31,044 De a legtöbbünk jó ember, igaz? 388 00:37:33,254 --> 00:37:35,340 - Hogyne. - Hogyne. 389 00:37:38,343 --> 00:37:39,469 Erre! 390 00:37:53,190 --> 00:37:55,026 Bemutatom Maj Linget. 391 00:37:55,359 --> 00:37:58,445 Nagyon sikeres üzletasszony a kínai negyedben. 392 00:38:00,906 --> 00:38:01,866 Istenem! 393 00:38:02,574 --> 00:38:05,119 - Igazán gyönyörű! - Köszönöm! 394 00:38:06,037 --> 00:38:07,204 Ön is. 395 00:38:07,622 --> 00:38:10,125 Meginvitálhatom önöket egy csésze teára? 396 00:38:10,833 --> 00:38:15,880 Most fejeződött be a felújítás, és ezer éve nem volt már vendégem. 397 00:38:16,464 --> 00:38:18,466 Úgy beszél, mint egy amerikai. 398 00:38:20,426 --> 00:38:21,885 Ha Rómában vagy... 399 00:38:23,596 --> 00:38:25,597 Fáradjanak be! 400 00:38:36,735 --> 00:38:39,946 Házasságra kényszerítettek egy roppant befolyásos hadúrral. 401 00:38:40,696 --> 00:38:42,656 Kegyetlenül bánt velem. 402 00:38:43,198 --> 00:38:46,578 És nincs olyan hely Kínában, ahol ne találna rám. 403 00:38:47,120 --> 00:38:51,123 Ezért elkezdtem titokban fegyvereket vinni a házából 404 00:38:51,707 --> 00:38:53,543 a piacra és eladtam őket. 405 00:38:53,960 --> 00:38:56,546 Olyan sok fegyvere volt, hogy fel sem tűnt neki. 406 00:38:56,546 --> 00:39:00,216 Végül elég pénzt gyűjtöttem össze ahhoz, hogy Amerikába jöhessek. 407 00:39:01,467 --> 00:39:02,927 Teremtőm! 408 00:39:05,137 --> 00:39:07,765 Mit tett volna, ha elkapja magát? 409 00:39:08,223 --> 00:39:09,643 Megölt volna. 410 00:39:11,186 --> 00:39:15,522 De ha Kínában maradok, végül akkor is végzett volna velem. 411 00:39:17,149 --> 00:39:18,943 Vagy én magammal. 412 00:39:20,361 --> 00:39:23,573 És most már férfiak dolgoznak önnek! 413 00:39:26,617 --> 00:39:31,288 Gondolom, szinte semmilyen lehetőség nem volt itt egy kínai nő számára. 414 00:39:31,288 --> 00:39:34,626 Igazán lenyűgöző, amit elért. Hogy csinálta? 415 00:39:35,627 --> 00:39:37,671 Csak egyetlen szabályom van, 416 00:39:38,338 --> 00:39:40,882 de az jó szolgálatot tett nekem. 417 00:39:42,550 --> 00:39:43,510 "Légy okosabb!" 418 00:39:44,552 --> 00:39:45,512 Kinél? 419 00:39:47,097 --> 00:39:48,430 A férfiaknál. 420 00:40:09,619 --> 00:40:12,163 Köszönjük, hogy megvendégelt minket az otthonában! 421 00:40:13,123 --> 00:40:15,291 Roppant inspiráló volt a története! 422 00:40:15,917 --> 00:40:20,337 Pár nap múlva fogadást tartunk, csak néhány közeli barátunknak. 423 00:40:20,713 --> 00:40:23,008 Szerintem örömmel meghallgatnák a történetét. 424 00:40:24,050 --> 00:40:27,511 És egyedülálló lehetőség lenne számukra, hogy megismerjenek 425 00:40:27,511 --> 00:40:32,517 egy ilyen kivételes kínai nőt, aki annyi akadályt legyőzött. 426 00:40:35,936 --> 00:40:37,772 Meghív az otthonába? 427 00:40:38,480 --> 00:40:41,066 Igen. És ragaszkodom hozzá, hogy eljöjjön. 428 00:40:41,567 --> 00:40:44,487 A részletek a kártyán vannak. Viszlát! 429 00:40:45,654 --> 00:40:46,948 Viszlát! 430 00:40:55,373 --> 00:40:56,623 Csao ügyes volt. 431 00:40:57,459 --> 00:41:00,294 Ez a csoport sokkal jobb, mint az előző. 432 00:41:00,294 --> 00:41:02,963 Máris van hasznunk az új házunkból. 433 00:41:06,760 --> 00:41:08,135 Nem helyeseled? 434 00:41:09,261 --> 00:41:13,349 - Csak nem tetszik, ahogy rád néznek. - El vannak ragadtatva tőlünk. 435 00:41:15,185 --> 00:41:17,144 Ha elnyerem a bizalmukat, 436 00:41:17,144 --> 00:41:19,856 elérhetem, hogy üzletelni akarjanak velünk. 437 00:41:21,648 --> 00:41:25,402 A kínai negyed egyre szűkösebb. Muszáj terjeszkednünk. 438 00:41:26,655 --> 00:41:29,531 Kint a nagyvilágban nem mindenki utál minket. 439 00:41:31,116 --> 00:41:33,827 Sosem fognak egyenrangúként kezelni minket. 440 00:41:33,827 --> 00:41:36,747 Nem. De a fehérek kapzsik, 441 00:41:37,749 --> 00:41:40,542 és a mi pénzünk ugyanolyan jó, mint bárki másé. 442 00:41:52,305 --> 00:41:53,597 Még mindig fáj? 443 00:41:54,181 --> 00:41:55,140 Nem annyira. 444 00:41:56,558 --> 00:41:58,227 Jól mozgok, nem? 445 00:41:58,937 --> 00:42:00,729 De igen. 446 00:42:04,651 --> 00:42:08,195 Apropó, azt hiszem, találtam egy másik földet, 447 00:42:09,154 --> 00:42:10,573 pár kilométerre innen. 448 00:42:11,824 --> 00:42:13,076 Még egyet? 449 00:42:13,951 --> 00:42:15,494 Több lánynak segíthetnénk. 450 00:42:16,788 --> 00:42:18,497 Talán megveszem veled. 451 00:42:19,332 --> 00:42:21,250 Ha akarod. Jó lenne. 452 00:42:23,503 --> 00:42:24,837 Nagyon jó itt. 453 00:42:25,963 --> 00:42:27,299 - Veled. - Igen? 454 00:42:28,842 --> 00:42:31,051 Akkor tovább is maradhatnál. 455 00:42:31,051 --> 00:42:33,053 Tovább? Mennyi ideig? 456 00:42:34,638 --> 00:42:35,932 Örökre. 457 00:42:37,891 --> 00:42:39,728 - Örökre? - Miért ne? 458 00:42:41,271 --> 00:42:43,605 Már így is sokat vagy itt mostanában. 459 00:42:45,065 --> 00:42:47,234 Üzletem van a kínai negyedben. 460 00:42:48,235 --> 00:42:49,571 Ez jobb üzlet. 461 00:42:52,489 --> 00:42:54,616 Talán ideje elgondolkodni a váltáson. 462 00:42:59,539 --> 00:43:00,498 Talán. 463 00:43:44,708 --> 00:43:46,878 Vénségedre kezdesz lassulni. 464 00:43:51,174 --> 00:43:52,925 Akarsz társaságot? 465 00:43:54,426 --> 00:43:56,429 Biztos, hogy készen állsz rá? 466 00:43:57,973 --> 00:43:59,349 Biztos, hogy nem. 467 00:44:00,392 --> 00:44:03,144 A bordáim még emlékeznek az utolsó ütéseidre. 468 00:44:05,562 --> 00:44:06,690 Jobb ötletem támadt. 469 00:44:13,904 --> 00:44:16,241 Tudod, hogy ha lett volna más választásom, 470 00:44:16,241 --> 00:44:18,618 nem csatlakoztam volna a Lung Céhez. 471 00:44:18,618 --> 00:44:21,287 De azt kell mondanom, ha más nem is, 472 00:44:22,330 --> 00:44:24,541 jó újra a bajtársadnak lenni. 473 00:44:24,541 --> 00:44:26,960 Túl régen harcoltunk már egy oldalon. 474 00:44:27,334 --> 00:44:28,628 Egyetértek, testvér. 475 00:44:29,003 --> 00:44:31,630 Barátságunk sok éven át megőrizte a békét. 476 00:44:31,630 --> 00:44:35,885 Így volt. Bárcsak lenne egy olyan barátod a Hop Vejben, mint én. 477 00:44:37,761 --> 00:44:40,724 A helyzet az, hogy a Hop Vej ma kevésbé jelent veszélyt. 478 00:44:41,182 --> 00:44:44,560 Talán. De Ah Sahm ugyanolyan veszélyes. 479 00:44:44,977 --> 00:44:46,271 Miatta ne aggódj. 480 00:44:46,729 --> 00:44:48,940 Az a jó abban, hogy már nem vagyok bandavezér, 481 00:44:48,940 --> 00:44:52,943 hogy semmi miatt nem aggódom. Ezt rád hagyom. 482 00:45:04,997 --> 00:45:05,956 Tudod, 483 00:45:08,083 --> 00:45:11,463 mind azt hittük, hogy te leszel az új vezér, ha Lung Ce meghal. 484 00:45:12,380 --> 00:45:14,924 Nem ebben egyeztetek meg a vénemberrel? 485 00:45:16,842 --> 00:45:20,512 Maj Ling többet tett a bandáért, mint én valaha is tehettem volna. 486 00:45:22,556 --> 00:45:24,017 Nem vagyok vezető alkat. 487 00:45:29,230 --> 00:45:30,522 A Lung Cére! 488 00:45:36,195 --> 00:45:37,447 A Lung Cére! 489 00:46:11,605 --> 00:46:15,110 Csak azt akartam, hogy tudd: megőrzöm 490 00:46:15,734 --> 00:46:18,320 arra az esetre, ha vissza akarnál jönni. 491 00:46:21,366 --> 00:46:24,618 Nagy hasznodat venném most, hogy új főnök van. 492 00:46:26,120 --> 00:46:28,581 Azt hittem, te leszel az új rendőrfőnök. 493 00:46:28,581 --> 00:46:32,918 Én is azt hittem. De Mr. Buckley másképp gondolta. 494 00:46:35,964 --> 00:46:37,256 Sajnálom, Bill. 495 00:46:39,800 --> 00:46:41,469 De nem jövök vissza. 496 00:46:42,512 --> 00:46:44,013 Úgy beszélsz, mint a nejem. 497 00:46:47,392 --> 00:46:48,977 Még mindig a nővérénél van? 498 00:46:51,604 --> 00:46:56,025 A terv az volt, hogy kineveznek, elhagyom a kínai negyedet, 499 00:46:56,651 --> 00:46:58,194 és végre hazajön. 500 00:46:58,820 --> 00:47:01,489 De most fogalmam sincs, hogy szerezzem vissza. 501 00:47:02,490 --> 00:47:05,994 Bill, már az is elég baj, hogy ingyen iszol. 502 00:47:05,994 --> 00:47:08,912 Ha most elkezdesz toborozni, el kell törnöm a lábad. 503 00:47:09,789 --> 00:47:11,123 Értem, asszonyom. 504 00:47:12,207 --> 00:47:13,418 Aggódnom kell érted? 505 00:47:14,585 --> 00:47:16,630 - Nem jobban, mint máskor. - Helyes. 506 00:47:22,802 --> 00:47:24,929 Jóravaló asszonyt találtál magadnak. 507 00:47:24,929 --> 00:47:29,224 Édes, mint a lopott méz, de bekeményít, ha kell. 508 00:47:30,727 --> 00:47:34,314 Rendben. Feltételezem, az imént épp egyetértettél velem. 509 00:47:37,566 --> 00:47:39,109 Még találkozunk. 510 00:47:45,158 --> 00:47:46,785 Vissza fog jönni, Bill. 511 00:47:47,618 --> 00:47:48,787 Csak adj neki időt. 512 00:47:49,661 --> 00:47:51,414 Ő is ezt mondta rólad. 513 00:47:53,874 --> 00:47:56,460 Kiderült, hogy mindketten idióták vagytok. 514 00:48:07,222 --> 00:48:08,556 Mi ez? 515 00:48:09,390 --> 00:48:11,309 Az új faanyag árak. 516 00:48:13,102 --> 00:48:15,771 Tegnap este meglátogattam Sandersont. 517 00:48:16,814 --> 00:48:18,108 Mit tett vele? 518 00:48:19,942 --> 00:48:21,360 Tárgyaltam. 519 00:48:22,569 --> 00:48:25,197 Így már lesz pénze ír munkaerőt alkalmazni. 520 00:48:27,409 --> 00:48:30,161 - Fog fizetni ennyit? - Igen. 521 00:48:33,581 --> 00:48:35,875 Ez ugyan nem hidalja át teljesen a hiányt, 522 00:48:36,334 --> 00:48:39,211 de ad némi mozgásteret. 523 00:48:40,129 --> 00:48:44,134 Ugye felfogta, hogy az emberei a kínaiakkal fognak együtt dolgozni? 524 00:48:44,883 --> 00:48:47,511 - Bele fognak egyezni? - Hány ember? 525 00:48:49,306 --> 00:48:50,597 Tizenöt. 526 00:48:52,892 --> 00:48:54,226 Húsz. 527 00:48:56,979 --> 00:48:57,938 Rendben. 528 00:49:21,588 --> 00:49:23,047 Jó estét! 529 00:49:23,047 --> 00:49:25,007 Mi a franc ez? 530 00:49:25,800 --> 00:49:27,092 Vigyázz! 531 00:49:28,177 --> 00:49:29,636 Mire vigyázzak, rohadék? 532 00:49:31,014 --> 00:49:31,973 Arra. 533 00:49:50,616 --> 00:49:53,285 Hé, seggfej! Azt hiszed, kirabolhatsz minket? 534 00:49:53,285 --> 00:49:54,661 Várjatok! 535 00:49:57,998 --> 00:49:59,626 Istenem! 536 00:50:07,634 --> 00:50:09,426 Azt kapod, amiért fizetsz. 537 00:50:11,721 --> 00:50:13,181 Szóval, hol van a pénz? 538 00:50:17,768 --> 00:50:20,105 - Itt volt! - Szórakozol velem? 539 00:50:52,594 --> 00:50:54,556 Nem látok itt semmi pénzt, Csao. 540 00:50:56,682 --> 00:50:57,933 Mi a fene ez? 541 00:51:02,563 --> 00:51:03,898 Valami jobb. 542 00:51:05,691 --> 00:51:07,234 Mi a francról beszélsz? 543 00:51:09,319 --> 00:51:10,279 Tudjátok, 544 00:51:11,363 --> 00:51:14,701 apám mindig azt mondta, a pénzcsinálás legjobb módja az, 545 00:51:15,785 --> 00:51:17,745 ha pénzt csinálsz. 546 00:51:42,061 --> 00:51:46,149 Iyuno