1 00:00:58,849 --> 00:01:00,477 Kom her. 2 00:01:05,105 --> 00:01:07,817 - Vet du hvem jeg er? - Alle vet hvem du er. 3 00:01:10,362 --> 00:01:12,279 Kjenner du Unge Jun? 4 00:01:14,782 --> 00:01:20,370 Si at tiden er inne. Gå nå. 5 00:01:51,652 --> 00:01:54,488 Hva skjer her? 6 00:02:00,412 --> 00:02:01,954 Hei, hvordan går det? 7 00:02:07,794 --> 00:02:11,630 Dere har visst gått dere bort fra Long Zii-territoriet. 8 00:02:11,630 --> 00:02:14,342 Det kan skje oss alle iblant. 9 00:02:14,342 --> 00:02:16,468 Jeg kan veilede dere videre. 10 00:02:16,468 --> 00:02:20,055 Det er du som har gått deg vill, din jævel. 11 00:02:20,055 --> 00:02:24,977 Det eskalerte fort. Det pleier å ta mer tid før øksene dukker opp. 12 00:02:24,977 --> 00:02:27,688 Kom deg vekk, din jævel. 13 00:02:27,688 --> 00:02:30,774 Vi kjempet side om side i én dag. 14 00:02:30,774 --> 00:02:34,320 Og nå tror Mai Ling at hun kan åpne opiumbuler her. 15 00:02:34,320 --> 00:02:39,450 Det strider mot avtalen og sunn fornuft. 16 00:02:39,450 --> 00:02:44,163 Så ta opiumen deres og kom dere ut, ellers tar jeg det. 17 00:02:44,163 --> 00:02:50,294 Så må dere forklare for Mai Ling hvordan dere mistet det og fikk bank. 18 00:03:00,638 --> 00:03:02,849 Du har tre sekunder på deg. 19 00:03:02,849 --> 00:03:08,020 Jeg vet ikke hva du tror, din dritt, men dette ender ikke godt. 20 00:04:16,464 --> 00:04:19,550 Kom igjen, gutter! La oss ta dem! 21 00:04:19,550 --> 00:04:22,429 Kom igjen, gutter! 22 00:05:48,640 --> 00:05:51,518 - Hei. - Det er en dør der. 23 00:05:51,518 --> 00:05:54,562 Hold kjeft og hjelp meg opp. 24 00:07:56,934 --> 00:08:01,021 San Francisco-politiet! Ikke gjør motstand! 25 00:08:09,696 --> 00:08:12,075 Hei! 26 00:08:19,206 --> 00:08:25,046 Ah, Sahm! Ikke rør deg! Hold hendene slik jeg kan se dem! 27 00:08:26,923 --> 00:08:29,842 Det er ikke hendene mine du bør bekymre deg for. 28 00:08:29,842 --> 00:08:34,513 Ikke det? Tror du at du kan sparke fortere enn en hagle? 29 00:08:36,516 --> 00:08:41,186 De har endelig fått orden på stedet, og dere ødelegger det igjen. 30 00:08:41,186 --> 00:08:44,940 Det er du og dine politifolk som kommer hit og krangler hver dag. 31 00:08:44,940 --> 00:08:46,943 Fordi det er kaos her! 32 00:08:46,943 --> 00:08:49,738 Bare siden dere begynte å slå til i Chinatown. 33 00:08:49,738 --> 00:08:53,199 Jeg prøvde å beskytte dere under opptøyene. 34 00:08:53,199 --> 00:08:58,288 Vi trenger ikke deres beskyttelse. Ikke bland deg i våre saker. 35 00:08:58,288 --> 00:09:00,038 Tong-saker. 36 00:09:00,038 --> 00:09:03,626 Jeg mener alle virksomhetene som politiet har stengt. 37 00:09:03,626 --> 00:09:05,170 Folk sulter. 38 00:09:05,170 --> 00:09:09,423 Og hvordan skal feidene deres sette mat på bordet? 39 00:09:09,423 --> 00:09:12,134 For helvete! 40 00:09:12,134 --> 00:09:15,304 Kom deg ut! 41 00:09:17,222 --> 00:09:20,685 Din lille dritt. 42 00:09:20,685 --> 00:09:24,439 - Ikke skyt, Stone. Vi trekker oss ut. - Hva snakker du om? 43 00:09:24,439 --> 00:09:27,399 Vi skal ikke starte kampene opp igjen. 44 00:09:27,399 --> 00:09:29,527 Vi trekker oss tilbake! 45 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 - Pokker, Bill. - Har du noe å si? 46 00:09:34,156 --> 00:09:37,451 Du har vært ute etter sjefens jobb siden han døde. 47 00:09:37,451 --> 00:09:40,747 Du bakbinder oss, for helvete. 48 00:09:40,747 --> 00:09:43,582 Vil du snakke slik til den nye politisjefen? 49 00:09:43,582 --> 00:09:45,585 Du er ikke der ennå. 50 00:11:31,775 --> 00:11:34,485 Og hvor er Mr. Greer? 51 00:11:35,652 --> 00:11:38,031 Hei, Greer! 52 00:11:40,866 --> 00:11:42,202 Greer. 53 00:11:59,134 --> 00:12:03,138 Mr. Greer. Hyggelig å se deg igjen. 54 00:12:06,934 --> 00:12:10,230 - Hundre for alt. - Som avtalt. 55 00:12:11,522 --> 00:12:14,900 - De ser gamle ut. - For hundre får du gamle. 56 00:12:14,900 --> 00:12:19,364 For to hundre får du nye. Jeg sa det. Du valgte hundre. 57 00:12:20,573 --> 00:12:23,451 Jeg vet det. Jeg vil bare vite at de virker. 58 00:12:23,451 --> 00:12:27,080 - Jeg prøver alle selv. - Virkelig? 59 00:12:27,080 --> 00:12:29,373 Forventer du at jeg skal tro det? 60 00:12:36,464 --> 00:12:39,883 - Hei. - Hva? 61 00:12:39,883 --> 00:12:42,470 Tror du noen vil savne en frekk kineser? 62 00:12:44,639 --> 00:12:48,767 Har du noe å si? 63 00:12:48,767 --> 00:12:54,606 Hundre dollar. 64 00:13:00,654 --> 00:13:05,033 Du er en kineser med baller, det skal du ha. 65 00:13:07,911 --> 00:13:11,499 Hundre dollar. 66 00:13:20,091 --> 00:13:22,969 Kom deg vekk herfra. 67 00:13:48,077 --> 00:13:51,122 Helsikes politijævler. 68 00:13:51,122 --> 00:13:55,043 Plutselig kan man ikke kaste en pinne her uten å treffe en. 69 00:13:55,043 --> 00:13:57,921 Chinatown-avdelingen pleide å være en vits. 70 00:13:57,921 --> 00:14:01,466 - Nå knuser halve styrken skaller. - Det er bare politikk. 71 00:14:01,466 --> 00:14:04,594 De prøver bare å se sterke ut før valget. 72 00:14:06,845 --> 00:14:09,641 Hvorfor stenger de favorittstedene mine? 73 00:14:09,641 --> 00:14:14,269 Da jeg endelig fant en god eggeterte, måtte herr Gaoyuan stenge. 74 00:14:14,269 --> 00:14:18,608 Og vi kan ikke hevne Mai Lings avtalebrudd grunnet politinærværet. 75 00:14:18,608 --> 00:14:22,654 Vi mister beskyttelsespenger, og vi mister folk. 76 00:14:22,654 --> 00:14:27,992 Finner vi ikke en måte å omgå forskriftene på, er vi ferdige. 77 00:14:43,340 --> 00:14:47,928 Unge Jun. Jeg er beæret. 78 00:14:47,928 --> 00:14:51,807 Og jeg er forbanna. 79 00:14:51,807 --> 00:14:55,561 Mine menn har kommet hjem tomhendte to uker på rad. 80 00:14:55,561 --> 00:15:01,191 Ja, jeg beklager. Politiet har stengt dørene to ganger den siste måneden. 81 00:15:01,191 --> 00:15:05,362 Det er tøffe tider for oss alle, men vi må betale gjelden vår. 82 00:15:05,362 --> 00:15:08,741 Jeg betaler gjerne for beskyttelse. 83 00:15:08,741 --> 00:15:11,953 Men jeg kan ikke se at vi får beskyttelse nå. 84 00:15:11,953 --> 00:15:16,290 - Vil du snakke sånn til meg? - Jeg har ingen penger. 85 00:15:16,290 --> 00:15:18,877 Jeg sier det som det er. 86 00:15:18,877 --> 00:15:22,588 Faren din ville ha forstått. 87 00:15:24,381 --> 00:15:29,970 Faren min er ikke sjef lenger, det er meg. Hold ham utenfor. 88 00:15:29,970 --> 00:15:33,058 - Om han kunne se deg nå... - Denne jævla... 89 00:15:33,058 --> 00:15:36,853 Hei. Vi lar Hong ta seg av dette. 90 00:15:36,853 --> 00:15:42,649 Det går bra. Du er sjefen. Du burde ikke styre inndrivingen. 91 00:15:44,694 --> 00:15:47,321 Sjef. 92 00:15:47,321 --> 00:15:51,159 Pass på hvordan du snakker til meg, gamle mann. 93 00:16:03,046 --> 00:16:05,297 Ta deg av det. 94 00:16:05,297 --> 00:16:07,842 Unge Jun! Hei! 95 00:16:07,842 --> 00:16:09,928 Hva faen var det? 96 00:16:09,928 --> 00:16:13,890 - Hva? - Du stoppet meg. 97 00:16:13,890 --> 00:16:18,061 - Du slo en gammel mann. - Jeg måtte gjøre ting klart for ham. 98 00:16:18,061 --> 00:16:19,645 Han var respektløs! 99 00:16:19,645 --> 00:16:24,608 Du vinner ingen respekt ved å miste beherskelsen. 100 00:16:24,608 --> 00:16:29,405 Si aldri imot meg offentlig igjen. 101 00:16:33,118 --> 00:16:36,246 - Det begynner å bli farlig der ute. - Faen. 102 00:16:36,246 --> 00:16:38,623 Det kommer stadig flere politifolk. 103 00:16:38,623 --> 00:16:42,002 De stenger virksomheter og skader eiendommen vår. 104 00:16:42,002 --> 00:16:46,255 Vår enhet kan være vårt eneste våpen mot denne fienden. 105 00:16:46,255 --> 00:16:51,511 Jiang Yao-tongen har alltid nytt et vennskap med Long Zii,- 106 00:16:51,511 --> 00:16:57,100 men jo flere tong-forgreninger, jo dypere er kløften. 107 00:16:57,100 --> 00:17:03,773 Så, som du ønsket, og på dine vilkår,- 108 00:17:03,773 --> 00:17:09,279 ville det vært en ære for Jiang Tao å bli en del av Long Zii. 109 00:17:14,701 --> 00:17:18,747 Vi gir våre kniver, vårt blod- 110 00:17:18,747 --> 00:17:24,668 og sjelene våre til Long Zii og lederen Mai Ling. 111 00:17:32,302 --> 00:17:33,887 Kong Pak! 112 00:17:42,394 --> 00:17:47,150 Etter å ha ledet en tong så lenge var det nok ingen enkel avgjørelse. 113 00:17:48,275 --> 00:17:50,194 Det var det ikke. 114 00:17:50,194 --> 00:17:55,283 Men når man ikke har noe valg, blir valget tydelig. 115 00:18:00,455 --> 00:18:07,628 Ling Yong sier at du er en kriger og en ærbar mann. 116 00:18:09,255 --> 00:18:13,884 Jeg håper du vil sitte i rådet mitt med de eldste. 117 00:18:17,931 --> 00:18:20,599 Med ære. 118 00:18:27,398 --> 00:18:29,693 Greit. 119 00:18:33,946 --> 00:18:36,573 Velkommen til Long Zii. 120 00:19:10,567 --> 00:19:14,027 Jeg er irsk, født i Dublin, og det smerter meg,- 121 00:19:14,027 --> 00:19:20,826 som det sikkert gjør alle her, å ikke kunne hyre irer. 122 00:19:20,826 --> 00:19:26,666 Med tømmerpriser som ruinerer meg, har jeg ikke marginene som trengs. 123 00:19:26,666 --> 00:19:31,129 Hvis du ikke kan betale en lønn du kan leve av, gjør du noe galt. 124 00:19:31,129 --> 00:19:36,008 - En kineser kan leve av lønna. - En hund også. Det er likevel galt. 125 00:19:36,008 --> 00:19:39,471 Mr. Leary, nok en gang, om du studerer økonomien... 126 00:19:39,471 --> 00:19:43,433 - Jeg forstår meg på økonomien. - Så forklar det for meg. 127 00:19:43,433 --> 00:19:46,393 For vi ser visst på tallene på ulike måter. 128 00:19:53,568 --> 00:19:59,324 - Du skal få et tall. 25 000. - Hva er det? 129 00:19:59,324 --> 00:20:03,035 Det bor så mange kinesere i byen vår. 130 00:20:03,035 --> 00:20:07,039 Og ikke en eneste jævel får stemme. 131 00:20:07,039 --> 00:20:12,961 Vet dere hvor mange irer som bor i San Francisco? 132 00:20:12,961 --> 00:20:16,673 - Jeg aner ikke. - Det har Mr. Buckley. 133 00:20:16,673 --> 00:20:22,137 Han har et valg å vinne. Og jeg har 30 000 stemmer han trenger. 134 00:20:22,137 --> 00:20:23,680 Hvor mange har du? 135 00:20:23,680 --> 00:20:28,602 Mr. Leary, du vet at vi alle vil bli kvitt kineserne, men det... 136 00:20:28,602 --> 00:20:33,441 Det hindrer dere ikke i å tjene så mye som mulig så lenge de er her. 137 00:20:33,441 --> 00:20:37,277 Hvis jeg får vise hva jeg betaler for stål og tømmer... 138 00:20:37,277 --> 00:20:40,740 - Forhandle med leverandørene! - Jeg gjør ikke annet! 139 00:20:40,740 --> 00:20:44,785 Det holder! Vi går rundt i ring. 140 00:20:44,785 --> 00:20:47,371 Fordi ingen sier noe nytt. 141 00:20:47,371 --> 00:20:52,084 Velkommen til politikken, Mr. Leary. Jeg foreslår en utsettelse. 142 00:20:52,084 --> 00:20:56,004 - Godtatt. - Faen. 143 00:20:56,004 --> 00:21:01,553 Jeg har ansiennitet, og Flannagan selv anbefalte meg. 144 00:21:01,553 --> 00:21:05,097 Hva venter Mr. Buckley på, da? Han trenger vel en politisjef? 145 00:21:05,097 --> 00:21:08,058 Han ordner nok bare opp i sin egen situasjon. 146 00:21:08,058 --> 00:21:11,730 Han har fokus på å beholde sin egen jobb. 147 00:21:11,730 --> 00:21:15,400 Du fikk nøklene til byen da du arresterte sverdkrigeren. 148 00:21:15,400 --> 00:21:21,698 Det kommer til å skje, og da forlater jeg Chinatown for godt. 149 00:21:25,035 --> 00:21:27,286 Jeg savner deg. 150 00:21:30,040 --> 00:21:32,584 Jeg savner familien min. 151 00:21:36,004 --> 00:21:38,882 Vær så snill, kom hjem. 152 00:21:44,511 --> 00:21:47,557 Forlat Chinatown, så kan vi snakke om det. 153 00:21:54,146 --> 00:21:58,067 Molly! Michael! Slutt med en gang. 154 00:21:59,778 --> 00:22:03,907 En whisky, Bill? 155 00:22:03,907 --> 00:22:07,701 Takk. 156 00:22:07,701 --> 00:22:13,083 - Hvordan gikk det? - Ganske bra, tror jeg. 157 00:22:17,170 --> 00:22:20,882 - Og stillingen som politisjef? - Når som helst. 158 00:22:20,882 --> 00:22:23,384 Utmerket. 159 00:22:23,384 --> 00:22:27,012 Du har en flott familie, men det er mange av dem. 160 00:22:27,012 --> 00:22:31,392 Det hadde vært fint å få dem ut av huset. 161 00:22:31,392 --> 00:22:36,022 - Vær snill med søsteren din, Michael. - Molly, pass på broren din. 162 00:22:36,022 --> 00:22:41,444 - Skal du til Sonoma? - Bare over helga. 163 00:22:41,444 --> 00:22:45,907 Er det noen som trekker i trådene, eller drives det av tillitssystemet? 164 00:22:45,907 --> 00:22:50,870 - Chao holder vakt. - Chao? Chao? 165 00:22:52,622 --> 00:22:56,584 Og hvem bevokter ham? 166 00:23:00,379 --> 00:23:06,301 - Du er mer borte enn du er her. - Savner du meg? 167 00:23:06,301 --> 00:23:10,764 - Det blir verre der ute. - Du har ikke bruk for meg nå. 168 00:23:14,685 --> 00:23:17,897 Hvordan går det med skulderen? 169 00:23:17,897 --> 00:23:21,442 Jeg begynner å kunne bevege den igjen. 170 00:23:21,442 --> 00:23:24,903 - Hvordan går det på Hop Wei? - Ikke så bra. 171 00:23:24,903 --> 00:23:27,532 Og Unge Jun? 172 00:23:30,284 --> 00:23:35,038 Han er lett å irritere. Jeg gjør alt jeg kan for å holde ham i tøylene. 173 00:23:35,038 --> 00:23:39,085 Hvis han ikke finner sin vei som leder, er det ingenting du kan gjøre. 174 00:23:39,085 --> 00:23:41,921 Noen ting er utenfor din kontroll. 175 00:23:41,921 --> 00:23:45,342 Kanskje jeg burde begynne å forlate byen med deg. 176 00:23:45,342 --> 00:23:49,344 Det er god plass i vogna. 177 00:24:06,528 --> 00:24:10,575 - Mai Ling! - Mr. Buckley. 178 00:24:10,575 --> 00:24:13,161 Hvordan går kampanjen? 179 00:24:13,161 --> 00:24:17,624 Å stille til valg for en stilling jeg allerede har, er vrient. 180 00:24:17,624 --> 00:24:20,502 - Demokrati, mener du. - Politikk. 181 00:24:20,502 --> 00:24:23,295 Å smøre og smiske ligger ikke i min natur. 182 00:24:23,295 --> 00:24:25,006 Sikkert ikke. 183 00:24:25,006 --> 00:24:29,636 Hvis det hjelper, sa en gammel kinesisk filosof en gang: 184 00:24:29,636 --> 00:24:34,099 "Ingen er beseiret før nederlaget er akseptert som virkelig." 185 00:24:34,099 --> 00:24:37,394 Takk. Det hjelper ikke. 186 00:24:37,394 --> 00:24:41,898 - Du skapte rabalder her om dagen. - Det var en misforståelse. 187 00:24:41,898 --> 00:24:45,401 Du ville ta over deler av Hop Weis territorium. 188 00:24:45,401 --> 00:24:49,113 Jeg holder politiet unna i henhold til avtalen vår,- 189 00:24:49,113 --> 00:24:52,325 men å utvide var ikke en del av avtalen. 190 00:24:52,325 --> 00:24:54,743 Da endrer jeg avtalen vår. 191 00:24:54,743 --> 00:24:59,416 La meg tilby deg litt amerikansk visdom i bytte mot din kinesiske. 192 00:24:59,416 --> 00:25:03,335 Benjamin Franklin sa: "Nødvendighet er aldri en god handel." 193 00:25:03,335 --> 00:25:08,382 Dere tror kanskje at dere kan presse meg med bildet deres. 194 00:25:08,382 --> 00:25:10,343 Det går bare til et visst punkt- 195 00:25:10,343 --> 00:25:15,681 før jeg bestemmer meg for at overtaket deres ikke er verdt prisen. 196 00:25:15,681 --> 00:25:22,187 Ingen flere trekk, ikke mer vold før etter valget. 197 00:25:22,187 --> 00:25:24,815 Mottatt. 198 00:25:27,277 --> 00:25:29,737 Tro meg, Long Zii verdsetter vennskapet- 199 00:25:29,737 --> 00:25:33,115 med borgermesteren i San Francisco. 200 00:25:37,077 --> 00:25:39,748 Til valgkampen din. 201 00:25:42,499 --> 00:25:48,840 Hvis smøringen blir for tøff, bare gjør som meg. 202 00:25:48,840 --> 00:25:51,884 Se for deg at kniven din sitter i halsen deres. 203 00:26:06,066 --> 00:26:08,693 Vær så god, gutter. 204 00:26:08,693 --> 00:26:12,446 - Vi har betalt regningen. - Jeg spanderer. 205 00:26:12,446 --> 00:26:14,573 Veldedighet? 206 00:26:14,573 --> 00:26:17,035 Det er bare én runde, Killy. 207 00:26:17,035 --> 00:26:21,038 Vi hadde ikke trengt runden din om vi jobbet. 208 00:26:21,038 --> 00:26:26,543 Jeg trodde du skulle bli kvitt kineserne og sette oss i arbeid. 209 00:26:26,543 --> 00:26:29,463 Hva faen tror du jeg gjør? 210 00:26:29,463 --> 00:26:34,843 Tror du jeg liker å bli gjort narr av av alle de feite jævlene i rådet? 211 00:26:34,843 --> 00:26:38,932 Jeg kan ikke tvinge dem til å skrive nye lover. 212 00:26:38,932 --> 00:26:43,687 Hør her. Det er som alt annet. 213 00:26:43,687 --> 00:26:47,524 Man finner de ømme punktene, og så stikker man tommelen inn. 214 00:26:47,524 --> 00:26:51,318 - Slike ting tar tid. - Vær forsiktig. 215 00:26:51,318 --> 00:26:54,655 Du høres til og med ut som en politiker. 216 00:26:54,655 --> 00:26:57,324 Du er en drittsekk når du er full, Killy. 217 00:26:57,324 --> 00:27:01,121 Og en fitte når jeg er edru. 218 00:27:05,332 --> 00:27:07,085 Tre glass whisky. 219 00:27:07,085 --> 00:27:09,462 - Noe mer? - Det er alt. 220 00:27:10,879 --> 00:27:13,507 - Hva er klokka? - Leggetid. 221 00:27:13,507 --> 00:27:17,012 Gjør deg fortjent til det, kjære. 222 00:27:18,304 --> 00:27:23,518 - Hei! Hvordan gikk det? - Det går bra. 223 00:27:23,518 --> 00:27:25,477 Kom hit! 224 00:27:28,897 --> 00:27:34,027 - Hei! - Slipp meg, for faen! 225 00:27:34,027 --> 00:27:36,531 Hva gjør du? Han raner meg! 226 00:27:36,531 --> 00:27:39,575 Ni glass pluss alt du har ødelagt. 227 00:27:39,575 --> 00:27:43,872 - Han betalte ikke for seg. - Ta det opp med ham. 228 00:27:43,872 --> 00:27:47,916 Ser jeg deg her igjen, henger jeg deg som klesvask til tørk. 229 00:27:47,916 --> 00:27:50,337 - Hva? - Bare dra! 230 00:27:52,464 --> 00:27:55,342 - Drittsekk! - Helten min. 231 00:28:01,306 --> 00:28:05,018 Jeg prøver bare å bevare freden. 232 00:28:05,018 --> 00:28:07,227 Richard! 233 00:28:17,530 --> 00:28:22,619 - Var det ille? - Ikke så ille. 234 00:28:43,931 --> 00:28:46,351 Hva faen er dette? 235 00:28:57,986 --> 00:29:02,826 Standardøks, fasettblad, stål. Long Zii bruker dem. 236 00:29:02,826 --> 00:29:05,869 - Og du lager dem til dem. - Ikke denne. 237 00:29:05,869 --> 00:29:08,248 - Men du gjør forretninger med dem. -Øks? 238 00:29:08,248 --> 00:29:12,084 - Sammen med Long Zii. - Jeg gjør forretninger med mange. 239 00:29:15,963 --> 00:29:18,758 Du sitter her som en av oss,- 240 00:29:18,758 --> 00:29:22,803 men i morgen selger du kanskje bladene som dreper meg. 241 00:29:22,803 --> 00:29:26,181 Eller så redder jeg kanskje livet ditt. 242 00:29:26,181 --> 00:29:30,853 Faren din forsto verdien av en uavhengig entreprenør. 243 00:29:30,853 --> 00:29:37,151 Faren min satte mest pris på lojalitet, og det gjør jeg også. 244 00:29:39,529 --> 00:29:43,950 Før eller siden må du velge side. 245 00:29:55,377 --> 00:29:59,256 Zing sa akkurat det samme til meg. 246 00:30:00,841 --> 00:30:05,680 Be om min hjelp, og jeg stiller gjerne opp. 247 00:30:05,680 --> 00:30:08,849 Men ikke tru meg. 248 00:30:08,849 --> 00:30:11,560 Det fungerer ikke. 249 00:30:19,610 --> 00:30:22,113 - Er det noe? - Jeg stoler ikke på ham. 250 00:30:22,113 --> 00:30:27,285 Det er Chao. Du betaler, han leverer. Det kan du stole på. 251 00:30:27,285 --> 00:30:30,496 Årsak og virkning, ikke sant? Veldig buddhistisk. 252 00:30:30,496 --> 00:30:33,750 - Er du buddhist? - Ikke faen. 253 00:30:33,750 --> 00:30:38,713 Kom igjen. Er du her for å kødde med Chao eller for å få fitte? 254 00:30:54,437 --> 00:30:57,356 - Hva var det? - Den nye sjefen viser muskler. 255 00:30:57,356 --> 00:30:59,233 Han begynner å bli paranoid. 256 00:30:59,233 --> 00:31:02,278 At Mai Ling er søsteren din hjelper ikke. 257 00:31:02,278 --> 00:31:06,157 - Hva trodde du ville skje? - Jeg trodde ikke hun ville si det. 258 00:31:06,157 --> 00:31:10,452 Det var kaldt, uvørent og genialt gjort av henne. 259 00:31:10,452 --> 00:31:13,707 - Typisk Mai Ling. - Han bekymrer seg nok fortsatt. 260 00:31:13,707 --> 00:31:16,917 Det burde han. 261 00:31:16,917 --> 00:31:20,922 - Jeg er lojal mot tongen. - Du kom hit for å finne henne. 262 00:31:20,922 --> 00:31:25,385 - Og hun beordret min død. - Familie kan være komplisert. 263 00:31:25,385 --> 00:31:27,678 - Hvis du spør meg... - Nei. 264 00:31:27,678 --> 00:31:31,725 Jeg kan ikke se for meg at går på søsteren din. Ikke Unge Jun heller. 265 00:31:31,725 --> 00:31:35,686 Du må holde øye med ham. Han er ikke som faren sin. 266 00:31:35,686 --> 00:31:39,024 Hvis han sporer av, kan han senke hele tongen. 267 00:31:39,024 --> 00:31:41,526 Vi slipper kanskje å vente så lenge. 268 00:31:41,526 --> 00:31:45,112 Politiet suger oss tomme. Vi kan ikke betale for opiumen- 269 00:31:45,112 --> 00:31:47,323 og får ingenting av Happy Jack. 270 00:31:47,323 --> 00:31:51,326 Det setter ikke den nye sjefen i et godt lys. 271 00:31:56,124 --> 00:32:00,879 - Kanskje jeg kan hjelpe. - Virkelig? 272 00:32:00,879 --> 00:32:03,798 Jeg leverte våpen til noen fyrer i havna. 273 00:32:03,798 --> 00:32:08,844 - De hadde kontanter. Haugevis. - Vi er ikke tyver, Chao. 274 00:32:08,844 --> 00:32:11,889 Dette er ikke tiden for å være stolt. 275 00:32:11,889 --> 00:32:15,769 Nå er det tid for å tilpasse seg eller dø. 276 00:32:24,777 --> 00:32:26,112 Etterforsker O'Hara. 277 00:32:28,572 --> 00:32:34,954 - Kan vi snakke sammen? - Selvsagt, herr borgermester. 278 00:32:43,421 --> 00:32:47,925 Jeg vet at du har ventet på nyheter siden Flannagan døde. 279 00:32:47,925 --> 00:32:51,638 - Jeg setter pris på tålmodigheten. - Selvfølgelig. 280 00:32:51,638 --> 00:32:57,309 Jeg vet at mange mener du bør være den neste i rekken,- 281 00:32:57,309 --> 00:33:03,065 men basert på en rekke spesielle omstendigheter,- 282 00:33:03,065 --> 00:33:06,236 har jeg dessverre måttet gå en annen rute. 283 00:33:06,236 --> 00:33:08,237 En annen rute? 284 00:33:08,237 --> 00:33:11,365 Jeg forventer at du tar det profesjonelt. 285 00:33:19,124 --> 00:33:21,750 Inspektør O'Hara, oberst Benjamin Atwood... 286 00:33:21,750 --> 00:33:25,963 - ...vår nye politisjef. - Etterforsker. 287 00:33:29,300 --> 00:33:32,429 Unnskyld, men hvem i helvete er dette? 288 00:33:32,429 --> 00:33:35,305 Politisjef Atwood kommer fra New York City,- 289 00:33:35,305 --> 00:33:39,686 der han med suksess dro nytte av sin militære erfaring- 290 00:33:39,686 --> 00:33:42,731 og loven, for å rydde opp i deres Chinatown. 291 00:33:42,731 --> 00:33:45,900 - San Francisco er ikke New York. - Nei. 292 00:33:45,900 --> 00:33:50,363 Men kinesere er kinesere overalt, ikke sant? 293 00:33:52,115 --> 00:33:55,409 Mr. Gumm, kan du vise ham kontoret? 294 00:33:55,409 --> 00:33:58,413 Han vil sikkert sette i gang med en gang. 295 00:34:09,591 --> 00:34:14,012 - Den jobben var min! - Bare i hodet ditt. 296 00:34:15,804 --> 00:34:19,768 Jeg står overfor et valg og går til store valg på- 297 00:34:19,768 --> 00:34:22,145 å bringe orden i Chinatown. 298 00:34:22,145 --> 00:34:24,104 Opprøret rystet folk. 299 00:34:24,104 --> 00:34:27,609 Hvor sårbare er vi overfor disse fremmede blant oss? 300 00:34:27,609 --> 00:34:31,571 - Jeg slo ned opprøret. - Kanskje. 301 00:34:31,571 --> 00:34:34,991 Men det hele skjedde fordi du ikke klarte å transportere- 302 00:34:34,991 --> 00:34:38,452 en enkelt fange, mannen som drepte borgermesteren vår. 303 00:34:38,452 --> 00:34:40,413 Det er ikke så enkelt. 304 00:34:40,413 --> 00:34:45,043 Velgerne vil ha resultater, ikke unnskyldninger. Atwood takler det. 305 00:34:45,043 --> 00:34:48,128 Han vil gjøre hedningene gudfryktige. 306 00:34:48,128 --> 00:34:52,717 Han kommer utenfra. Mine menn vil ikke adlyde ham. 307 00:34:52,717 --> 00:34:54,969 Han har med sine egne menn. 308 00:34:54,969 --> 00:34:59,098 De andre lytter til deg, og hvis du ikke takler det,- 309 00:34:59,098 --> 00:35:01,892 vil jeg ha oppsigelsen din innen dagen er omme. 310 00:35:03,103 --> 00:35:05,146 Etterforsker. 311 00:36:07,374 --> 00:36:11,462 - Jeg har ventet på deg. - Jeg kom så tidlig jeg kunne. 312 00:36:13,340 --> 00:36:15,467 Hvordan går det, Lai? 313 00:36:17,552 --> 00:36:20,055 Jeg blir her i noen dager. 314 00:36:27,395 --> 00:36:29,647 Kom inn. 315 00:36:33,901 --> 00:36:39,615 Dere ser svart på veggene. Fra brannen. 316 00:36:39,615 --> 00:36:41,909 Dere husker opptøyene. 317 00:36:41,909 --> 00:36:47,874 Etter borgermesterens død, mange branner. 318 00:36:47,874 --> 00:36:50,626 Det var en forferdelig tid. 319 00:36:50,626 --> 00:36:55,297 Men det kinesiske folk jobber hardt med å gjenoppbygge hjemmene sine. 320 00:36:55,297 --> 00:37:00,677 - Det skulle aldri ha skjedd. - De drepte borgermesteren. 321 00:37:00,677 --> 00:37:02,847 Frannie. 322 00:37:10,020 --> 00:37:15,734 Trist det som skjedde. Kanskje en kinesisk morder. 323 00:37:15,734 --> 00:37:18,029 Kanskje ikke. 324 00:37:19,905 --> 00:37:25,536 Det finnes dårlige kinesere, og kanskje dårlige hvite også, sant? 325 00:37:26,996 --> 00:37:33,877 Men de fleste av oss er gode, ikke sant? 326 00:37:33,877 --> 00:37:36,505 Selvfølgelig. 327 00:37:38,299 --> 00:37:40,468 Denne veien! 328 00:37:53,355 --> 00:37:59,821 Dette er Mai Ling, en vellykket forretningskvinne i Chinatown. 329 00:38:00,988 --> 00:38:07,162 - Se på det. Hun er virkelig vakker. - Takk. Det er du også. 330 00:38:07,162 --> 00:38:10,623 Vil dere bli med inn og drikke litt te? 331 00:38:10,623 --> 00:38:16,379 Jeg har nettopp pusset opp og har ikke hatt gjester på veldig lenge. 332 00:38:16,379 --> 00:38:20,424 Du snakker som en amerikaner. 333 00:38:20,424 --> 00:38:25,889 Når man er i Roma, gjør som romerne. Kom inn. 334 00:38:36,858 --> 00:38:40,487 Jeg ble tvunget til å gifte meg med en mektig krigsherre. 335 00:38:40,487 --> 00:38:43,073 Han var slem mot meg. 336 00:38:43,073 --> 00:38:47,034 Han hadde funnet meg hvor enn jeg hadde flyktet i Kina. 337 00:38:47,034 --> 00:38:50,079 Så jeg begynte i hemmelighet å ta med våpen- 338 00:38:50,079 --> 00:38:53,375 fra hans hjem til markedet der jeg solgte dem. 339 00:38:53,375 --> 00:38:56,544 Han hadde så mange at han aldri savnet dem. 340 00:38:56,544 --> 00:39:01,131 Til slutt hadde jeg nok penger til å kjøpe en billett til USA. 341 00:39:01,131 --> 00:39:05,177 Milde makter. 342 00:39:05,177 --> 00:39:07,972 Hva hadde han gjort om han hadde tatt deg? 343 00:39:07,972 --> 00:39:11,142 Han hadde drept meg. 344 00:39:11,142 --> 00:39:17,106 Men hvis jeg hadde blitt, ville han ha drept meg til slutt uansett. 345 00:39:17,106 --> 00:39:20,485 Eller så ville jeg tatt mitt eget liv. 346 00:39:20,485 --> 00:39:25,156 Og nå har du menn som jobber for deg. 347 00:39:26,700 --> 00:39:31,245 Mulighetene for en kinesisk kvinne må ha vært få her. 348 00:39:31,245 --> 00:39:33,747 Det er veldig imponerende. 349 00:39:33,747 --> 00:39:38,169 - Hvordan klarte du det? - Jeg har bare én regel. 350 00:39:38,169 --> 00:39:43,925 Men den har tjent meg godt. Vær smartere. 351 00:39:43,925 --> 00:39:48,053 - Enn hvem? - Enn mennene. 352 00:40:09,659 --> 00:40:15,707 Takk for at vi fikk komme. Historien din er så inspirerende. 353 00:40:15,707 --> 00:40:19,961 Vi har en mottakelse om noen dager. Bare noen nære venner. 354 00:40:19,961 --> 00:40:23,881 Jeg tror de vil like å høre historien din. 355 00:40:23,881 --> 00:40:26,467 Og det ville vært en unik mulighet for folk- 356 00:40:26,467 --> 00:40:33,558 å få møte en fantastisk kinesisk kvinne som har kommet seg så langt. 357 00:40:35,934 --> 00:40:39,356 - Inviterer du meg hjem til deg? - Ja. 358 00:40:39,356 --> 00:40:43,692 Jeg insisterer på at du kommer. Detaljene står på kortet. 359 00:40:43,692 --> 00:40:46,403 - Ha det. - Ha det. 360 00:40:55,372 --> 00:41:00,292 Chao klarte seg bra. Den gruppen var mye bedre enn den forrige. 361 00:41:00,292 --> 00:41:04,505 Vårt nye hus går allerede med fortjeneste. 362 00:41:06,800 --> 00:41:11,179 - Liker du det ikke? - Jeg liker ikke måten de ser på deg. 363 00:41:11,179 --> 00:41:17,310 De er fascinert av oss. Kan jeg vinne tilliten deres,- 364 00:41:17,310 --> 00:41:21,564 kan jeg få dem til å se på oss som forretningspartnere. 365 00:41:21,564 --> 00:41:26,485 Chinatown blir stadig mindre. Vi må utvide til og med utenfor. 366 00:41:26,485 --> 00:41:29,154 Det er ikke alle som hater oss der ute. 367 00:41:31,240 --> 00:41:35,120 De behandler oss aldri som likeverdige. 368 00:41:35,120 --> 00:41:41,583 Men de hvite er grådige, og våre penger duger like bra som andres. 369 00:41:52,262 --> 00:41:56,349 - Gjør det fortsatt vondt? - Ikke så veldig. 370 00:41:56,349 --> 00:42:02,230 - Jeg beveger meg bra, ikke sant? - Ja, det gjør du. 371 00:42:04,648 --> 00:42:11,573 Jeg har funnet en annen eiendom bare noen kilometer herfra. 372 00:42:11,573 --> 00:42:16,618 - Enda en? - Vi kan hjelpe flere kvinner. 373 00:42:16,618 --> 00:42:21,541 - Kanskje jeg kan kjøpe den med deg? - Hvis du vil det, ja. 374 00:42:23,417 --> 00:42:26,920 Det er veldig fint her, med deg. 375 00:42:26,920 --> 00:42:31,091 Virkelig? Kanskje du bør vurdere å bli lenger. 376 00:42:31,091 --> 00:42:36,221 - Lenger? Hvor lenge? - For alltid. 377 00:42:37,973 --> 00:42:41,186 - For alltid? - Hvorfor ikke? 378 00:42:41,186 --> 00:42:44,856 Du er her så mye allerede. 379 00:42:44,856 --> 00:42:50,570 - Jeg gjør forretninger i Chinatown. - Dette er bedre forretninger. 380 00:42:52,404 --> 00:42:56,409 Kanskje det er på tide å tenke på en forandring. 381 00:42:59,412 --> 00:43:01,623 Kanskje det. 382 00:43:44,665 --> 00:43:47,793 Du begynner å bli treg på dine gamle dager. 383 00:43:51,172 --> 00:43:53,006 Vil du ha selskap? 384 00:43:54,342 --> 00:44:00,098 - Er du i form til det? - Det er jeg sikkert ikke. 385 00:44:00,098 --> 00:44:05,394 Ribbeina mine husker sist du slo meg. 386 00:44:05,394 --> 00:44:07,563 Jeg har en bedre idé. 387 00:44:14,070 --> 00:44:18,324 Hadde jeg hatt et valg, ville jeg ikke sluttet meg til Long Zii. 388 00:44:18,324 --> 00:44:24,497 Men jeg må si at det føles godt å være våpenbroren din igjen. 389 00:44:24,497 --> 00:44:28,668 Det er altfor lenge siden vi kjempet på samme side. 390 00:44:28,668 --> 00:44:31,338 Vennskapet vårt bevarte freden i mange år. 391 00:44:31,338 --> 00:44:35,467 Ja, det gjorde den. Skulle ønske du hadde en venn som meg i Hop Wei. 392 00:44:37,718 --> 00:44:41,055 Hop Wei utgjør en mindre trussel i dag enn i går. 393 00:44:41,055 --> 00:44:46,811 - Ah Sahm er ikke mindre farlig. - Ikke tenk på Ah Sahm. 394 00:44:46,811 --> 00:44:51,774 Det fine med å ikke være sjef er å ikke bekymre seg for noe. 395 00:44:51,774 --> 00:44:54,694 Jeg overlater det til deg. 396 00:45:04,828 --> 00:45:12,211 Vi trodde alle at du ville ta over da Long Zii døde. 397 00:45:12,211 --> 00:45:15,255 Hadde ikke dere blitt enige om det? 398 00:45:17,133 --> 00:45:22,347 Mai Ling har gjort mer for tongen enn jeg noensinne kunne. 399 00:45:22,347 --> 00:45:25,724 Jeg er ingen leder. 400 00:45:29,187 --> 00:45:30,979 For Long Zii. 401 00:45:36,235 --> 00:45:37,529 For Long Zii. 402 00:46:11,312 --> 00:46:15,984 Jeg vil at du skal vite at jeg fortsatt har den,- 403 00:46:15,984 --> 00:46:19,738 om du noensinne vil komme tilbake. 404 00:46:21,488 --> 00:46:26,036 Jeg trenger deg virkelig med den nye politisjefen og alt. 405 00:46:26,036 --> 00:46:28,621 Jeg trodde du skulle få den jobben. 406 00:46:28,621 --> 00:46:34,084 Det trodde jeg også. Mr. Buckley hadde andre tanker. 407 00:46:35,879 --> 00:46:39,632 Beklager, Bill. 408 00:46:39,632 --> 00:46:44,888 - Men jeg kommer ikke tilbake. - Nå høres du ut som kona mi. 409 00:46:47,307 --> 00:46:50,642 Er hun fortsatt hos søsteren sin? 410 00:46:51,644 --> 00:46:58,860 Jeg skulle bli politisjef, forlate Chinatown, og hun skulle komme hjem. 411 00:46:58,860 --> 00:47:02,364 Nå aner jeg ikke hvordan jeg skal få henne tilbake. 412 00:47:02,364 --> 00:47:05,866 Bill? Ille nok at du drikker gratis,- 413 00:47:05,866 --> 00:47:09,495 men hvis du rekrutterer, må jeg brekke beina dine. 414 00:47:09,495 --> 00:47:12,039 Ja, frue. 415 00:47:12,039 --> 00:47:16,127 - Må jeg bekymre meg for deg? - Ikke mer enn vanlig. 416 00:47:16,127 --> 00:47:18,088 Flott. 417 00:47:22,842 --> 00:47:24,760 Du har funnet en god kvinne. 418 00:47:24,760 --> 00:47:30,391 Søt som stjålet honning, men hun kan ri en villhest. 419 00:47:30,391 --> 00:47:32,393 Jeg skjønner. 420 00:47:32,393 --> 00:47:37,440 Det betydde vel at du var enig med meg. 421 00:47:37,440 --> 00:47:39,817 Vi sees. 422 00:47:45,072 --> 00:47:49,701 Hun kommer tilbake, Bill. Gi henne litt tid. 423 00:47:49,701 --> 00:47:53,789 Hun sa det samme om deg. 424 00:47:53,789 --> 00:47:57,418 Det viser seg at dere begge er idioter. 425 00:48:07,137 --> 00:48:11,766 - Hva er dette? - De nye tømmerprisene dine. 426 00:48:13,225 --> 00:48:16,521 Jeg besøkte Sanderson i går. 427 00:48:16,521 --> 00:48:18,732 Hva gjorde du med ham? 428 00:48:20,023 --> 00:48:22,526 Jeg forhandlet. 429 00:48:22,526 --> 00:48:27,365 Nå har du nok marginer til å ansette irsk arbeidskraft. 430 00:48:27,365 --> 00:48:31,036 - Står han for disse prisene? - Det gjør han. 431 00:48:33,621 --> 00:48:40,086 Det dekker ikke alt, men det gir meg litt spillerom. 432 00:48:40,086 --> 00:48:44,298 Dine menn vil jobbe side om side med kineserne. 433 00:48:44,298 --> 00:48:49,094 - Går de med på det? - Hvor mange? 434 00:48:49,094 --> 00:48:54,017 - Femten. - Tjue. 435 00:48:56,810 --> 00:48:59,773 Da har vi en avtale. 436 00:49:21,711 --> 00:49:24,798 - God kveld. - Hva faen er dette? 437 00:49:25,882 --> 00:49:28,009 Se opp... 438 00:49:28,009 --> 00:49:31,970 - Se opp for hva, din jævel? - Det. 439 00:49:41,313 --> 00:49:43,024 Du der! 440 00:49:50,614 --> 00:49:54,868 - Din drittsekk! Skulle du rane oss? - Vent, vent! 441 00:49:57,830 --> 00:49:59,915 Herregud! 442 00:50:07,381 --> 00:50:10,593 Du får det du betaler for. 443 00:50:11,803 --> 00:50:14,764 Så hvor er pengene? 444 00:50:17,808 --> 00:50:21,646 - De var her nettopp. - Kødder du med meg? 445 00:50:52,634 --> 00:50:56,430 Jeg ser ingen penger, Chao. 446 00:50:56,430 --> 00:50:59,184 Hva faen er dette? 447 00:51:02,812 --> 00:51:05,523 Noe bedre. 448 00:51:05,523 --> 00:51:09,069 Hva faen snakker du om? 449 00:51:09,069 --> 00:51:12,988 Faren min sa alltid- 450 00:51:12,988 --> 00:51:18,995 at den beste måten å bli rik på, er å skape penger. 451 00:51:41,683 --> 00:51:45,771 Tekst: Joakim Brekke Iyuno