1 00:00:58,751 --> 00:01:00,377 Anda cá. 2 00:01:05,007 --> 00:01:07,718 - Tu conheces-me? - Toda a gente conhece. 3 00:01:10,262 --> 00:01:12,181 Conheces o Young Jun? 4 00:01:14,684 --> 00:01:20,273 Diz-lhe que está na hora. Vai. 5 00:01:51,555 --> 00:01:54,391 O que se passa aqui? 6 00:02:00,312 --> 00:02:01,856 Olá, tudo bem? 7 00:02:07,695 --> 00:02:11,533 Parece que andaram a vaguear pela zona do Long Zii. Não faz mal. 8 00:02:11,533 --> 00:02:14,243 De vez em quando, perdemo-nos todos. 9 00:02:14,243 --> 00:02:16,370 Posso indicar-vos o caminho certo. 10 00:02:16,370 --> 00:02:19,290 Tu é que te viraste, cabrão. 11 00:02:19,290 --> 00:02:22,544 Isto foi muito depressa. Por norma, há mais ironia, 12 00:02:22,544 --> 00:02:24,880 mais bocas, antes dos machados. 13 00:02:24,880 --> 00:02:26,256 Afasta-te, idiota. 14 00:02:27,673 --> 00:02:30,676 Lutámos juntos um dia contra os patos 15 00:02:30,676 --> 00:02:34,221 e a Mai Ling acha que pode criar refúgios de ópio em Hop Wei. 16 00:02:34,221 --> 00:02:39,352 Isso vai contra o tratado e o senso comum. 17 00:02:39,352 --> 00:02:44,064 Pega no teu melaço e sai daqui, senão, tiro-to eu, 18 00:02:44,064 --> 00:02:45,942 e terás de explicar à Mai Ling 19 00:02:45,942 --> 00:02:50,197 como perdeste o ópio e levaste uma tareia. 20 00:03:00,540 --> 00:03:02,751 Vais levar com o machado em segundos. 21 00:03:02,751 --> 00:03:05,837 Ouve-me, não sei o que achas que vai acontecer aqui. 22 00:03:05,837 --> 00:03:07,923 Não vai acabar bem. 23 00:04:16,366 --> 00:04:19,452 Vamos, rapazes! Vamos apanhá-los! 24 00:04:19,452 --> 00:04:22,329 Agora, rapazes! 25 00:05:48,540 --> 00:05:51,419 - Tudo bem? - Sabes que há ali uma porta. 26 00:05:51,419 --> 00:05:54,463 Cala-te e ajuda-me. 27 00:07:56,835 --> 00:08:00,924 Polícia de São Francisco! Para trás! 28 00:08:09,599 --> 00:08:12,143 - Então? - Polícia! Mantenham-se firmes! 29 00:08:12,143 --> 00:08:14,520 Mantenham-se firmes! 30 00:08:19,109 --> 00:08:24,947 Ah Sahm! Não te mexas! Põe as mãos onde eu veja! 31 00:08:26,824 --> 00:08:29,744 Não é com as mãos que tens de te preocupar. 32 00:08:29,744 --> 00:08:34,416 Sim? És mais rápido do que uma caçadeira? 33 00:08:36,417 --> 00:08:38,461 Finalmente, meteram ordem nisto 34 00:08:38,461 --> 00:08:41,088 e tu e o Long Zii estão a estragar tudo. 35 00:08:41,088 --> 00:08:44,843 Tu é que vens todos os dias com um exército, a bater em todos. 36 00:08:44,843 --> 00:08:46,844 Porque isto é um caos. 37 00:08:46,844 --> 00:08:49,638 Desde que começaram a agir em Chinatown. 38 00:08:49,638 --> 00:08:53,100 Estava aqui no motim, a tentar manter o teu povo seguro. 39 00:08:53,100 --> 00:08:56,021 Não precisamos que nos mantenhas seguros, 40 00:08:56,021 --> 00:08:58,188 mas que não te metas nos assuntos. 41 00:08:58,188 --> 00:08:59,941 Negócios de grupos. 42 00:08:59,941 --> 00:09:03,527 Todos os negócios que a polícia encerrou com estas ordens. 43 00:09:03,527 --> 00:09:05,070 As pessoas passam fome. 44 00:09:05,070 --> 00:09:07,573 Como é que as vossas guerras as vão alimentar? 45 00:09:09,408 --> 00:09:12,036 Por amor de Deus! 46 00:09:12,036 --> 00:09:15,207 Sai daqui. 47 00:09:17,125 --> 00:09:19,043 Merdoso. 48 00:09:20,670 --> 00:09:24,341 - Stone! Nada de tiros! Retirar! - O que estás a dizer? 49 00:09:24,341 --> 00:09:27,302 A luta acabou. Não estamos aqui para recomeçar. 50 00:09:27,302 --> 00:09:29,429 Vamos recuar! 51 00:09:29,429 --> 00:09:32,848 - Porra, Bill. - Queres dizer alguma coisa? 52 00:09:34,058 --> 00:09:37,354 Desde que o chefe se foi embora queres o trabalho dele. 53 00:09:37,354 --> 00:09:40,649 Andas a atar-nos as mãos atrás das costas. 54 00:09:40,649 --> 00:09:43,485 Queres mesmo falar assim com o novo chefe? 55 00:09:43,485 --> 00:09:45,486 Ainda não és. 56 00:11:31,676 --> 00:11:34,387 Onde está o Sr. Greer? 57 00:11:35,555 --> 00:11:37,933 Greer! 58 00:11:40,769 --> 00:11:42,103 Greer! 59 00:11:59,037 --> 00:12:03,040 Sr. Greer. Que bom voltar a vê-lo. 60 00:12:06,836 --> 00:12:10,131 - Cem pelo lote. - Como combinado. 61 00:12:11,424 --> 00:12:14,803 - Parecem velhos. - Com 100 recebe velho. 62 00:12:14,803 --> 00:12:19,266 200 recebe novo. Posto isto. Escolheu 100. 63 00:12:20,474 --> 00:12:23,352 Eu sei. Quero ter a certeza de que funcionam. 64 00:12:23,352 --> 00:12:26,981 - Eu testo-as pessoalmente. - Sim? 65 00:12:26,981 --> 00:12:29,276 Devo acreditar na sua palavra? 66 00:12:36,365 --> 00:12:39,785 - Então... - O quê? 67 00:12:39,785 --> 00:12:42,371 Vão dar pela falta de um chinês arrogante? 68 00:12:44,541 --> 00:12:47,084 Tens algo a dizer? 69 00:12:48,752 --> 00:12:54,508 Cem dólares. 70 00:13:00,557 --> 00:13:04,935 És um chinês corajoso. Admito isso. 71 00:13:07,813 --> 00:13:11,401 Cem dólares. 72 00:13:19,993 --> 00:13:22,871 Agora, pira-te daqui. 73 00:13:47,979 --> 00:13:51,024 Malditos bófias. 74 00:13:51,024 --> 00:13:54,944 De repente, não se pode atirar um pau em Chinatown sem acertar num. 75 00:13:54,944 --> 00:13:57,821 A Brigada de Chinatown costumava ser uma anedota. 76 00:13:57,821 --> 00:14:00,116 Agora, têm metade da polícia aqui. 77 00:14:00,116 --> 00:14:01,660 É tudo política. 78 00:14:01,660 --> 00:14:04,495 Só querem parecer durões antes das eleições. 79 00:14:06,748 --> 00:14:09,541 Porque têm de fechar os meus sítios preferidos? 80 00:14:09,541 --> 00:14:14,172 Encontrei uma tarte de ovo decente e o Sr. Gaoyuan foi-se embora. 81 00:14:14,172 --> 00:14:15,882 A Mai Ling viola o tratado 82 00:14:15,882 --> 00:14:18,510 e nem podemos retaliar por causa dos bófias. 83 00:14:18,510 --> 00:14:22,556 Estamos a perder dinheiro de proteção e estamos a perder pessoal. 84 00:14:22,556 --> 00:14:26,184 Encontramos um modo de evitar ordens ou estamos tramados. 85 00:14:26,184 --> 00:14:27,894 Sim. 86 00:14:43,243 --> 00:14:45,703 Young Jun. 87 00:14:45,703 --> 00:14:47,831 Sinto-me honrado. 88 00:14:47,831 --> 00:14:51,710 Estou furioso. 89 00:14:51,710 --> 00:14:55,462 Só vim porque os homens voltaram duas semanas de mãos a abanar. 90 00:14:55,462 --> 00:15:01,094 Eu sei e lamento, mas os bófias fecharam-nos duas vezes este mês. 91 00:15:01,094 --> 00:15:05,265 São tempos difíceis para todos, mas não nos absolve das dívidas. 92 00:15:05,265 --> 00:15:08,642 Eu fico feliz por pagar a proteção, 93 00:15:08,642 --> 00:15:11,271 mas não vejo como estamos protegidos. 94 00:15:11,271 --> 00:15:13,523 Queres mesmo falar comigo assim? 95 00:15:13,523 --> 00:15:16,191 Não tenho dinheiro para pagar. 96 00:15:16,191 --> 00:15:18,777 Só estou a dizer como são as coisas. 97 00:15:18,777 --> 00:15:20,988 O teu pai entenderia... 98 00:15:24,283 --> 00:15:26,869 O meu pai já não manda. Sou eu. 99 00:15:26,869 --> 00:15:29,872 Se fosse a ti, deixava-o fora desta conversa. 100 00:15:29,872 --> 00:15:32,958 - Se ele te visse agora... - Esta cebola... 101 00:15:32,958 --> 00:15:36,754 Vamos... Deixa o Hong tratar disto. 102 00:15:36,754 --> 00:15:42,552 Não faz mal. O senhor é que manda. Não devia andar a cobrar. 103 00:15:44,595 --> 00:15:47,222 Chefe. 104 00:15:47,222 --> 00:15:51,061 Cuidado com a forma como falas comigo, velhote. 105 00:16:02,947 --> 00:16:05,199 Trata disso. 106 00:16:05,199 --> 00:16:07,744 Young Jun. Então? 107 00:16:07,744 --> 00:16:09,829 Que merda foi aquela? 108 00:16:09,829 --> 00:16:13,791 - O quê? - Meteste-te no meu caminho. 109 00:16:13,791 --> 00:16:17,962 - Estavas a bater num velho. - Estava a marcar uma posição. 110 00:16:17,962 --> 00:16:19,546 Ele desrespeitou-me! 111 00:16:19,546 --> 00:16:24,511 Queres respeito, não vais consegui-lo a passares-te da cabeça! 112 00:16:24,511 --> 00:16:29,306 Nunca mais me desafies em público. 113 00:16:33,019 --> 00:16:36,147 - Está a ficar perigoso. - Porra. 114 00:16:36,147 --> 00:16:38,524 Os bófias são cada vez mais, 115 00:16:38,524 --> 00:16:41,903 a fecharem negócios, a danificarem propriedades. 116 00:16:41,903 --> 00:16:46,157 A nossa união pode ser a única arma contra este inimigo. 117 00:16:46,157 --> 00:16:51,413 O grupo Jiang Yao sempre gostou de ser amigo dos Long Zii, 118 00:16:51,413 --> 00:16:57,002 mas quanto mais grupos, mais divididos ficamos. 119 00:16:57,002 --> 00:17:03,674 Como pediu e segundo os termos que estipulou, 120 00:17:03,674 --> 00:17:09,179 o grupo Jiang Yao tem a honra de fazer parte dos Long Zii. 121 00:17:14,603 --> 00:17:18,648 Prometemos as nossas lâminas, o nosso sangue 122 00:17:18,648 --> 00:17:24,570 e as nossas almas ao Long Zii e à sua líder, Mai Ling. 123 00:17:32,204 --> 00:17:33,787 Kong Pak. 124 00:17:42,296 --> 00:17:47,052 Depois de liderar um grupo durante tanto tempo, não deve ter sido fácil. 125 00:17:48,177 --> 00:17:50,096 Pois não. 126 00:17:50,096 --> 00:17:55,184 Mas quando não nos dão escolha, a escolha torna-se clara. 127 00:18:00,357 --> 00:18:07,529 O Li Yong disse-me que és um grande guerreiro e um homem honrado. 128 00:18:09,157 --> 00:18:13,786 Espero que faças parte do meu conselho com os Anciãos. 129 00:18:17,832 --> 00:18:20,501 Será uma honra. 130 00:18:27,299 --> 00:18:29,593 Bem, então... 131 00:18:33,847 --> 00:18:36,476 Bem-vindo ao Long Zii. 132 00:19:10,468 --> 00:19:13,929 Sou irlandês, nasci em Dublin e custa-me, 133 00:19:13,929 --> 00:19:20,728 como deve a todos neste conselho, não poder contratar irlandeses. 134 00:19:20,728 --> 00:19:26,568 Com o preço da madeira tão caro, não tenho margem de lucro. 135 00:19:26,568 --> 00:19:31,031 Se não tem margem para pagar um salário decente, algo está mal. 136 00:19:31,031 --> 00:19:33,325 Os chineses podem viver assim. 137 00:19:33,325 --> 00:19:35,911 Até um cão podia, mas não o torna correto. 138 00:19:35,911 --> 00:19:37,495 Sr. Leary, já discutimos. 139 00:19:37,495 --> 00:19:40,916 - Se pudesse estudar a economia... - Eu compreendo. 140 00:19:40,916 --> 00:19:43,335 Porque não me explica? 141 00:19:43,335 --> 00:19:46,295 Porque vemos os números de forma diferente. 142 00:19:53,470 --> 00:19:59,226 - Eu dou-lhe um número. 25 mil. - O que é? 143 00:19:59,226 --> 00:20:02,937 É o número de chinocas que há na cidade 144 00:20:02,937 --> 00:20:04,689 e nenhum pode votar. 145 00:20:07,025 --> 00:20:12,863 Sabe quantos irlandeses há em São Francisco? 146 00:20:12,863 --> 00:20:16,576 - Não faço ideia. - O Sr. Buckley sabe. 147 00:20:16,576 --> 00:20:22,039 Tem a eleição especial para vencer. Tenho 30 mil votos que tem de ter. 148 00:20:22,039 --> 00:20:23,582 Quantos votos tem? 149 00:20:23,582 --> 00:20:26,253 Está neste conselho o suficiente para saber 150 00:20:26,253 --> 00:20:28,672 que queremos livrar-nos dos chineses. 151 00:20:28,672 --> 00:20:30,507 Mas isso não vos impedirá 152 00:20:30,507 --> 00:20:33,343 de ganharem o máximo enquanto eles estão cá. 153 00:20:33,343 --> 00:20:37,180 Se pudesse mostrar-lhe o que pago por aço e madeira... 154 00:20:37,180 --> 00:20:39,682 - Negoceie com fornecedores! - O que acha? 155 00:20:39,682 --> 00:20:41,935 - Não faço outra coisa! - Basta! 156 00:20:41,935 --> 00:20:44,687 Estamos a andar em círculos! 157 00:20:44,687 --> 00:20:47,273 Ninguém diz algo de novo. 158 00:20:47,273 --> 00:20:51,986 Bem-vindo à política, Sr. Leary. Peço o encerramento da sessão. 159 00:20:51,986 --> 00:20:55,906 - Apoiado. - Merda. 160 00:20:55,906 --> 00:20:59,703 Tenho antiguidade e o Flannagan recomendou-me 161 00:20:59,703 --> 00:21:01,454 antes de falecer. 162 00:21:01,454 --> 00:21:04,999 O que o Sr. Buckley espera? Precisa de um chefe da polícia. 163 00:21:04,999 --> 00:21:07,961 Acho que está a tentar orientar-se. 164 00:21:07,961 --> 00:21:11,631 Está concentrado em manter o emprego. 165 00:21:11,631 --> 00:21:15,302 Quase te deu as chaves da cidade quando prendeste o espadachim. 166 00:21:15,302 --> 00:21:16,845 Vai acontecer. 167 00:21:16,845 --> 00:21:21,600 Quando acontecer, vou-me embora da Chinatown para sempre. 168 00:21:24,936 --> 00:21:27,187 Tenho saudades tuas. 169 00:21:29,941 --> 00:21:32,485 Tenho saudades da minha família. 170 00:21:35,906 --> 00:21:37,281 Por favor, volta para casa. 171 00:21:44,413 --> 00:21:47,458 Sai de Chinatown e podemos falar sobre isso. 172 00:21:54,048 --> 00:21:57,968 Molly, Michael, parem já com isso. 173 00:21:59,678 --> 00:22:01,764 Uísque, Bill? 174 00:22:03,891 --> 00:22:05,894 Obrigado. 175 00:22:07,687 --> 00:22:10,189 Como correu? 176 00:22:10,189 --> 00:22:13,401 Bem, acho eu. 177 00:22:17,072 --> 00:22:20,784 - O cargo de chefe? - A qualquer momento. 178 00:22:20,784 --> 00:22:23,286 Excelente. 179 00:22:23,286 --> 00:22:26,915 Tens uma família maravilhosa, mas é grande, 180 00:22:26,915 --> 00:22:29,334 e adorava tirar estas pessoas da minha casa. 181 00:22:31,378 --> 00:22:35,923 Michael, para de fazer isso à mana. Molly, cuida do teu irmão. 182 00:22:35,923 --> 00:22:41,346 - Vais voltar para Sonoma? - É só uma viagem de fim de semana. 183 00:22:41,346 --> 00:22:45,809 Alguém vai gerir isto na tua ausência ou fica o sistema de honra? 184 00:22:45,809 --> 00:22:50,771 - O Chao vai tomar conta de tudo. - O Chao? 185 00:22:52,524 --> 00:22:56,486 Sim e quem vai tomar conta dele? 186 00:23:00,282 --> 00:23:02,742 Passas mais tempo fora do que aqui. 187 00:23:02,742 --> 00:23:04,118 Tens saudades minhas? 188 00:23:06,288 --> 00:23:10,666 - As coisas estão a piorar lá fora. - Não tenho utilidade para ti. 189 00:23:14,587 --> 00:23:15,879 Como está o ombro? 190 00:23:17,881 --> 00:23:21,343 Começo a conseguir mexê-lo outra vez. 191 00:23:21,343 --> 00:23:24,806 - Como vão as coisas no Hop Wei? - Não muito bem. 192 00:23:24,806 --> 00:23:27,434 O Young Jun? 193 00:23:30,185 --> 00:23:33,063 Não é preciso muito para o irritar, hoje em dia. 194 00:23:33,063 --> 00:23:34,940 Faço o que posso. 195 00:23:34,940 --> 00:23:37,068 Se o Young Jun não se tornar líder, 196 00:23:37,068 --> 00:23:38,987 não há nada que possas fazer. 197 00:23:38,987 --> 00:23:41,823 Há coisas que estão fora do teu controlo. 198 00:23:41,823 --> 00:23:45,243 Sim. Talvez devesse começar a sair da cidade contigo. 199 00:23:45,243 --> 00:23:47,119 Há muito espaço na carruagem. 200 00:24:06,430 --> 00:24:10,477 - Mai Ling! - Sr. Buckley! 201 00:24:10,477 --> 00:24:13,063 Como vai a campanha? 202 00:24:13,063 --> 00:24:17,525 Vou candidatar-me a um cargo que já tenho. É complicado. 203 00:24:17,525 --> 00:24:20,403 - Referes-te à democracia. - Política. 204 00:24:20,403 --> 00:24:23,198 Simpatia, agradar pessoas. Não é natural em mim. 205 00:24:23,198 --> 00:24:24,907 Não duvido. 206 00:24:24,907 --> 00:24:29,538 Se ajudar, um antigo filósofo chinês disse, 207 00:24:29,538 --> 00:24:33,999 "Ninguém é derrotado até a derrota ser aceite como uma realidade." 208 00:24:33,999 --> 00:24:37,295 Obrigado. Não é verdade. 209 00:24:37,295 --> 00:24:41,800 - Fizeste uma bela confusão. - Foi um mal-entendido. 210 00:24:41,800 --> 00:24:45,302 Estavas a avançar para o território Hop Wei. 211 00:24:45,302 --> 00:24:49,015 Estou a manter a polícia longe de ti, como combinado, 212 00:24:49,015 --> 00:24:52,227 mas expandir operações nunca fez parte do acordo. 213 00:24:52,227 --> 00:24:54,645 Então, alterarei o nosso acordo. 214 00:24:54,645 --> 00:24:59,316 Ofereceste-me sabedoria chinesa. Eu ofereço-te sabedoria americana. 215 00:24:59,316 --> 00:25:03,237 Benjamin Franklin, "A necessidade nunca fez um bom negócio." 216 00:25:03,237 --> 00:25:05,364 Podes achar que estou em desvantagem 217 00:25:05,364 --> 00:25:08,285 com essa fotografia incriminatória, 218 00:25:08,285 --> 00:25:10,244 só pressionas até certo ponto 219 00:25:10,244 --> 00:25:15,584 antes de eu decidir que a tua vantagem não vale o preço. 220 00:25:15,584 --> 00:25:22,090 Não há mais jogadas, nem violência até depois das eleições. 221 00:25:22,090 --> 00:25:24,718 Entendido. 222 00:25:27,177 --> 00:25:29,638 O Long Zii valoriza muito a nossa relação 223 00:25:29,638 --> 00:25:33,017 com o Presidente da Câmara de São Francisco. 224 00:25:36,980 --> 00:25:39,649 Para a tua campanha. 225 00:25:42,401 --> 00:25:48,742 Se a bajulação se tornar excessiva, faz como eu. 226 00:25:48,742 --> 00:25:51,785 Imagina a tua faca na garganta deles. 227 00:26:05,967 --> 00:26:08,595 Aqui têm, rapazes. 228 00:26:08,595 --> 00:26:14,475 Fechámos a nossa conta. Esta rodada é por minha conta. 229 00:26:14,475 --> 00:26:16,937 É só uma rodada, Killy. 230 00:26:16,937 --> 00:26:19,146 Não seria preciso se houvesse trabalho. 231 00:26:21,024 --> 00:26:24,694 A ideia de ires para a Câmara era livrares-te dos chineses 232 00:26:24,694 --> 00:26:26,445 e pôr-nos a trabalhar. 233 00:26:26,445 --> 00:26:29,366 O que achas que estou a fazer? 234 00:26:29,366 --> 00:26:34,745 Achas que gosto de me sentar à mesa com aqueles gordos a tratarem-me mal? 235 00:26:34,745 --> 00:26:36,957 Não os posso obrigar a criarem leis. 236 00:26:38,916 --> 00:26:43,587 É como tudo o resto, certo? 237 00:26:43,587 --> 00:26:47,425 Encontras os pontos de pressão e enfias os polegares lá dentro. 238 00:26:47,425 --> 00:26:51,220 - Estas coisas demoram. - Cuidado. 239 00:26:51,220 --> 00:26:54,556 Até já começas a parecer um político. 240 00:26:54,556 --> 00:26:57,226 És um idiota quando estás bêbedo, Killy. 241 00:26:57,226 --> 00:27:01,021 E um cabrão quando estou sóbrio. 242 00:27:05,234 --> 00:27:06,987 Uísque, três copos. 243 00:27:06,987 --> 00:27:09,363 - Mais alguma coisa? - É tudo. 244 00:27:10,781 --> 00:27:13,410 - Que horas são? - Horas de dormir? 245 00:27:13,410 --> 00:27:15,452 Faz por merecer a tua estadia. 246 00:27:18,206 --> 00:27:23,420 - Estás bem? - Estou bem, estou bem. 247 00:27:23,420 --> 00:27:25,379 Anda cá! 248 00:27:28,800 --> 00:27:31,136 Larga-me! 249 00:27:31,136 --> 00:27:33,929 Sai de cima de mim! 250 00:27:33,929 --> 00:27:36,433 O que estás a fazer? Ele está a roubar-me! 251 00:27:36,433 --> 00:27:39,477 Nove bebidas entre os dois, mais o que partiram. 252 00:27:39,477 --> 00:27:43,772 Ele não pagou a merda das bebidas. Fala com ele sobre isso. 253 00:27:43,772 --> 00:27:47,819 Se te volto a ver aqui, penduro-te como a roupa suja da mamã. 254 00:27:47,819 --> 00:27:50,238 - O quê? - Vai-te embora! 255 00:27:52,365 --> 00:27:55,242 - Idiota! - O meu herói. 256 00:28:01,208 --> 00:28:03,334 Só estou a manter a paz. 257 00:28:05,002 --> 00:28:07,130 Richard? 258 00:28:17,431 --> 00:28:22,520 - É mau? - Não, não é muito mau. 259 00:28:43,832 --> 00:28:46,253 Que merda é esta? 260 00:28:57,888 --> 00:29:02,727 Machado normal, lâmina bisel, aço. Os Long Zii usam isto. 261 00:29:02,727 --> 00:29:05,772 - Tu fabricas para eles. - Não fiz isto. 262 00:29:05,772 --> 00:29:08,149 - Mas lidas com eles. - Machados? 263 00:29:08,149 --> 00:29:11,986 - Os Long Zii. - Lido com muita gente. 264 00:29:15,864 --> 00:29:18,659 Ficas aqui a beber como se fosses um de nós, 265 00:29:18,659 --> 00:29:22,706 mas amanhã podes vender a lâmina que me mata. 266 00:29:22,706 --> 00:29:26,084 Ou posso salvar-te a vida. 267 00:29:26,084 --> 00:29:29,212 O teu pai sabia o valor de um trabalhador independente 268 00:29:29,212 --> 00:29:30,754 atento às ruas. 269 00:29:30,754 --> 00:29:37,053 O meu pai valorizava a lealdade acima de tudo e eu também. 270 00:29:39,431 --> 00:29:43,852 A dada altura, terás de escolher um lado. 271 00:29:55,280 --> 00:29:59,158 Sabes, o Zing disse-me exatamente a mesma coisa. 272 00:30:00,743 --> 00:30:04,330 Pede-me ajuda, e eu ajudo-te de bom grado. 273 00:30:05,664 --> 00:30:08,751 Mas não me ameaces. 274 00:30:08,751 --> 00:30:11,463 Não resulta. 275 00:30:19,511 --> 00:30:22,014 - Passa-se alguma coisa? - Não confio nele. 276 00:30:22,014 --> 00:30:27,187 É o Chao. Tu pagas e ele entrega. É nisso que confias. 277 00:30:27,187 --> 00:30:30,397 Causa e efeito, certo? É muito budista. 278 00:30:30,397 --> 00:30:33,652 - És budista? - Porra, não. 279 00:30:33,652 --> 00:30:38,615 Vá lá, chefe. Vieste gozar com o Chao ou para te divertires? 280 00:30:41,201 --> 00:30:43,661 Olá. 281 00:30:54,338 --> 00:30:57,258 - O que foi aquilo? - O novo chefe a exibir-se. 282 00:30:57,258 --> 00:30:59,134 Está a ficar paranoico. 283 00:30:59,134 --> 00:31:02,179 Isto da Mai Ling ser tua irmã não ajuda em nada. 284 00:31:02,179 --> 00:31:06,058 - O que achavas que ia acontecer? - Não pensei que ela contasse. 285 00:31:06,058 --> 00:31:10,355 Foi uma jogada fria, imprudente e brilhante da parte dela. 286 00:31:10,355 --> 00:31:13,608 - Típico da Mai Ling. - Ele ainda está preocupado. 287 00:31:13,608 --> 00:31:15,569 E deve estar. 288 00:31:16,903 --> 00:31:20,824 - Chao, sou leal aos grupo. - Passaste mal para a encontrar. 289 00:31:20,824 --> 00:31:25,287 Ela mandou matar-me. A família pode ser complicada. 290 00:31:25,287 --> 00:31:27,581 - Na minha opinião... - Não fui eu. 291 00:31:27,581 --> 00:31:31,625 Não te vejo a agir contra a tua irmã. Nem o Young Jun. 292 00:31:31,625 --> 00:31:35,588 Tens de ficar de olho nele. Ele não é o pai dele. 293 00:31:35,588 --> 00:31:38,924 Se ele se desviar do caminho, pode acabar com os grupos. 294 00:31:38,924 --> 00:31:41,428 Podemos não ter de esperar tanto. 295 00:31:41,428 --> 00:31:45,014 Os bófias estão a sugar tudo, não temos dinheiro para melaço 296 00:31:45,014 --> 00:31:47,225 e o Happy Jack não lança o produto. 297 00:31:47,225 --> 00:31:49,351 Nada disso é bom para o novo chefe. 298 00:31:49,351 --> 00:31:51,228 Já percebi. 299 00:31:56,026 --> 00:31:58,736 Talvez possa ajudar. 300 00:31:58,736 --> 00:32:00,780 Sim? 301 00:32:00,780 --> 00:32:03,699 Entreguei umas pistolas a uns tipos nas docas. 302 00:32:03,699 --> 00:32:07,161 Enquanto lá estive, vi dinheiro. Montes dele. 303 00:32:07,161 --> 00:32:08,747 Não somos ladrões, Chao. 304 00:32:08,747 --> 00:32:11,790 É a altura errada para ficares orgulhoso. 305 00:32:11,790 --> 00:32:15,669 É a altura de nos adaptarmos ou morrermos. 306 00:32:24,679 --> 00:32:26,014 Sargento O'Hara. 307 00:32:28,474 --> 00:32:34,856 - Dá-me um momento? - Claro, Sr. Presidente. 308 00:32:43,322 --> 00:32:47,826 Sei que aguarda notícias desde que o Chefe Flannagan faleceu. 309 00:32:47,826 --> 00:32:51,540 - Agradeço a sua paciência. - Claro, Sr. 310 00:32:51,540 --> 00:32:57,211 Sei que a sabedoria convencional o coloca na linha para chefe, 311 00:32:57,211 --> 00:33:02,968 mas com base numa série de fatores atenuantes, 312 00:33:02,968 --> 00:33:05,095 receio que tenha seguido outra via. 313 00:33:06,221 --> 00:33:08,138 Outra via? 314 00:33:08,138 --> 00:33:11,267 Espero que seja profissional quanto a isto. 315 00:33:19,024 --> 00:33:21,652 Sargento, eis o Coronel Benjamin Atwood, 316 00:33:21,652 --> 00:33:25,864 o nosso novo Chefe da Polícia. - Sargento. 317 00:33:29,201 --> 00:33:32,329 Desculpem, mas quem é este? 318 00:33:32,329 --> 00:33:35,207 O Chefe Atwood veio de Nova Iorque, 319 00:33:35,207 --> 00:33:39,588 onde teve muito sucesso em mostrar a sua experiência militar, 320 00:33:39,588 --> 00:33:42,632 bem como a lei, para limpar a Chinatown deles. 321 00:33:42,632 --> 00:33:45,802 - São Francisco não é Nova Iorque. - Não. 322 00:33:45,802 --> 00:33:50,265 Mas os chineses são chineses em todo o lado, não são? 323 00:33:52,017 --> 00:33:55,311 Sr. Gumm, mostre o gabinete novo ao chefe. 324 00:33:55,311 --> 00:33:58,315 Ele deve querer começar já. 325 00:34:09,492 --> 00:34:13,914 - O cargo era meu! - Só na sua cabeça. 326 00:34:15,707 --> 00:34:19,669 Estou a enfrentar uma eleição e um importante pilar meu 327 00:34:19,669 --> 00:34:22,047 está a pôr ordem em Chinatown. 328 00:34:22,047 --> 00:34:24,006 Aquele motim abalou os cidadãos, 329 00:34:24,006 --> 00:34:27,510 questionam-se quão vulneráveis estarão com estes selvagens. 330 00:34:27,510 --> 00:34:29,929 Fui eu que pus ordem nesse motim. 331 00:34:29,929 --> 00:34:31,472 Talvez. 332 00:34:31,472 --> 00:34:34,809 Mas diria que tudo isto aconteceu porque não transportaram 333 00:34:34,809 --> 00:34:38,354 um único prisioneiro, o homem que matou o presidente. 334 00:34:38,354 --> 00:34:40,315 Não é tão simples e sabe isso. 335 00:34:40,315 --> 00:34:42,983 Ninguém quer desculpas, só resultados. 336 00:34:42,983 --> 00:34:44,945 O Atwood consegue. 337 00:34:44,945 --> 00:34:48,031 Ele vai destruir a Chinatown e aterrorizar os pagãos. 338 00:34:48,031 --> 00:34:49,950 Ele é um forasteiro. 339 00:34:49,950 --> 00:34:52,618 Os meus homens. Não pode esperar que acatem. 340 00:34:52,618 --> 00:34:54,871 Ele trouxe alguns de Nova Iorque. 341 00:34:54,871 --> 00:34:59,000 Os outros seguirão as instruções e se não as conseguir transmitir, 342 00:34:59,000 --> 00:35:01,794 pode entregar-me a demissão até ao fim do dia. 343 00:35:03,004 --> 00:35:05,048 Sargento. 344 00:36:07,276 --> 00:36:11,363 - Estava à tua espera. - Venho assim que posso. 345 00:36:13,241 --> 00:36:15,368 Como estás, Lai? 346 00:36:17,454 --> 00:36:19,956 Sim, vou ficar uns dias. 347 00:36:27,297 --> 00:36:29,549 Entra. 348 00:36:33,802 --> 00:36:39,516 Vê-se preto na parede por causa do fogo. 349 00:36:39,516 --> 00:36:41,811 Lembram-se do motim. 350 00:36:41,811 --> 00:36:47,776 Após a morte do presidente, muitos incêndios. 351 00:36:47,776 --> 00:36:50,527 Foram tempos horríveis. 352 00:36:50,527 --> 00:36:55,199 Mas os chineses trabalham muito, constroem as suas casas. 353 00:36:55,199 --> 00:37:00,580 Nunca devia ter acontecido. Bem, eles mataram o presidente. 354 00:37:00,580 --> 00:37:02,749 Frannie! 355 00:37:09,922 --> 00:37:15,636 Muito triste, o Presidente. Talvez um chinês o tenha matado. 356 00:37:15,636 --> 00:37:17,931 Talvez não. 357 00:37:19,807 --> 00:37:25,437 Há maus chineses e talvez maus brancos também, não? 358 00:37:26,898 --> 00:37:33,779 - Mas a maioria de nós é boa, certo? - Claro. 359 00:37:33,779 --> 00:37:35,574 Claro. 360 00:37:38,201 --> 00:37:40,370 Por aqui! 361 00:37:53,258 --> 00:37:59,723 Apresento-vos a Mai Ling. Empresária bem-sucedida na Chinatown. 362 00:38:00,889 --> 00:38:07,062 - Meu Deus! Ela é mesmo bonita. - Obrigada. Igualmente. 363 00:38:07,062 --> 00:38:10,525 Querem entrar e beber um chá? 364 00:38:10,525 --> 00:38:16,281 Acabei de fazer obras e há séculos que não tenho convidados. 365 00:38:16,281 --> 00:38:17,949 Falas como uma americana. 366 00:38:20,410 --> 00:38:25,790 Em Roma... Por favor, entrem. 367 00:38:36,760 --> 00:38:40,388 Fui obrigada a casar com um senhor da guerra muito poderoso. 368 00:38:40,388 --> 00:38:42,974 Ele foi cruel comigo. 369 00:38:42,974 --> 00:38:46,937 Não tinha para onde ir, que ele não me encontrasse. 370 00:38:46,937 --> 00:38:49,980 Comecei a trazer armas em segredo 371 00:38:49,980 --> 00:38:53,276 da casa dele para o mercado e vendia-as. 372 00:38:53,276 --> 00:38:56,446 Ele tinha tantas, nunca deu pela falta delas. 373 00:38:56,446 --> 00:39:01,034 Acabei por ter dinheiro suficiente para um bilhete para a América. 374 00:39:01,034 --> 00:39:03,203 Meu Deus! 375 00:39:05,162 --> 00:39:07,874 O que teria ele feito se te tivesse apanhado? 376 00:39:07,874 --> 00:39:11,044 Ter-me-ia matado. 377 00:39:11,044 --> 00:39:17,007 Mas se eu tivesse ficado, ele ter-me-ia morto na mesma 378 00:39:17,007 --> 00:39:18,885 Ou eu ter-me-ia suicidado. 379 00:39:20,470 --> 00:39:25,058 Agora tens homens a trabalhar para ti! 380 00:39:26,601 --> 00:39:31,146 Imaginava que quase não havia oportunidades para uma chinesa aqui. 381 00:39:31,146 --> 00:39:33,649 É realmente impressionante. 382 00:39:33,649 --> 00:39:38,071 - Como o fizeste? - Só tenho uma regra. 383 00:39:38,071 --> 00:39:43,827 Mas tem-me sido útil. Sê mais inteligente. 384 00:39:43,827 --> 00:39:47,956 - Do que quem? - Os homens. 385 00:40:09,561 --> 00:40:15,609 Obrigada por nos receberes. Foi inspirador ouvir a tua história. 386 00:40:15,609 --> 00:40:19,863 Vamos ter uma pequena receção daqui a uns dias com uns amigos chegados, 387 00:40:19,863 --> 00:40:23,782 acho que adorariam ouvir a tua história. 388 00:40:23,782 --> 00:40:26,368 Seria uma oportunidade única para as pessoas 389 00:40:26,368 --> 00:40:33,460 conhecerem uma mulher chinesa excecional que superou tanto. 390 00:40:35,836 --> 00:40:39,257 Estás a convidar-me para ir à tua casa? 391 00:40:39,257 --> 00:40:43,594 Sim e insisto que venhas. Os pormenores estão no cartão. 392 00:40:43,594 --> 00:40:46,305 - Adeus. - Adeus. 393 00:40:55,273 --> 00:40:57,232 O Chao saiu-se bem. 394 00:40:57,232 --> 00:41:00,194 Aquele grupo foi muito melhor do que o último. 395 00:41:00,194 --> 00:41:04,406 A nossa nova casa já paga dividendos. 396 00:41:06,701 --> 00:41:09,119 Não aprovas? 397 00:41:09,119 --> 00:41:11,081 Não gosto como olham para ti. 398 00:41:11,081 --> 00:41:14,959 Estão fascinadas connosco. 399 00:41:14,959 --> 00:41:21,466 Se ganhar a confiança deles, posso fazê-los ver-nos como negociantes. 400 00:41:21,466 --> 00:41:26,387 A Chinatown está a ficar pequena. Temos de nos expandir além dela. 401 00:41:26,387 --> 00:41:29,056 No lago, nem todos nos odeiam. 402 00:41:31,141 --> 00:41:35,021 - Nunca nos tratarão como iguais. - Não. 403 00:41:35,021 --> 00:41:41,485 São gananciosos e o nosso dinheiro é tão bom como o dos outros. 404 00:41:52,163 --> 00:41:56,251 - Ainda dói? - Nem por isso. 405 00:41:56,251 --> 00:42:02,132 - Mexo-me bem, não? - Sim, mexes. 406 00:42:04,551 --> 00:42:08,679 A propósito, acho que encontrei outra propriedade, 407 00:42:08,679 --> 00:42:11,474 a poucos quilómetros daqui. 408 00:42:11,474 --> 00:42:16,521 - Outra. - Podemos ajudar mais raparigas. 409 00:42:16,521 --> 00:42:21,443 - Talvez a compre contigo. - Se quiseres, sim. 410 00:42:23,320 --> 00:42:28,617 Aqui é muito agradável. Contigo. 411 00:42:28,617 --> 00:42:30,993 Devias pensar em ficar mais tempo. 412 00:42:30,993 --> 00:42:36,123 - Mais? Quanto tempo? - Sempre. 413 00:42:37,875 --> 00:42:41,087 - Sempre? - Porque não? 414 00:42:41,087 --> 00:42:44,758 Passas cá muito tempo. 415 00:42:44,758 --> 00:42:50,472 - Tenho negócios na Chinatown. - Este é um negócio melhor. 416 00:42:52,306 --> 00:42:55,644 Talvez esteja na altura de pensar numa mudança. 417 00:42:59,314 --> 00:43:01,524 Talvez. 418 00:43:44,566 --> 00:43:47,695 Estás a ficar lento com a idade. 419 00:43:51,074 --> 00:43:52,908 Queres companhia? 420 00:43:54,244 --> 00:44:00,000 - De certeza que consegues? - De certeza que não. 421 00:44:00,000 --> 00:44:05,296 As minhas costelas ainda se lembram da última vez que me bateste. 422 00:44:05,296 --> 00:44:07,464 Tenho uma ideia melhor. 423 00:44:13,972 --> 00:44:18,226 Se pudesse escolher, não me teria juntado aos Long Zii. 424 00:44:18,226 --> 00:44:24,399 Pelo menos, é bom voltar a ser o teu irmão de armas. 425 00:44:24,399 --> 00:44:27,027 Há muito tempo que não lutamos do mesmo lado. 426 00:44:27,027 --> 00:44:28,570 Concordo, irmão. 427 00:44:28,570 --> 00:44:31,239 A nossa amizade manteve a paz durante anos. 428 00:44:31,239 --> 00:44:35,368 Sim, manteve. Se ao menos tivesses um amigo como eu no Hop Wei. 429 00:44:37,620 --> 00:44:40,957 A questão é que o Hop Wei é uma ameaça menor do que ontem. 430 00:44:40,957 --> 00:44:46,713 - Talvez, mas o Ah Sahm não é menos. - Não te preocupes com o Ah Sahm. 431 00:44:46,713 --> 00:44:48,798 A beleza de já não ser um chefe 432 00:44:48,798 --> 00:44:51,675 é que não me preocupo com nada. 433 00:44:51,675 --> 00:44:54,596 Deixo isso contigo. 434 00:45:04,730 --> 00:45:12,112 Todos acreditámos que ias assumir quando o Long Zii morresse. 435 00:45:12,112 --> 00:45:15,157 Não foi isso que combinaste com o velhote? 436 00:45:17,035 --> 00:45:20,789 A Mai Ling fez mais pelo grupo do que eu poderia ter feito. 437 00:45:22,332 --> 00:45:24,793 Não sou um líder. 438 00:45:29,089 --> 00:45:30,881 Ao Long Zii. 439 00:45:36,136 --> 00:45:37,430 Ao Long Zii. 440 00:46:11,214 --> 00:46:15,886 Só quero que saibas que ainda o guardo, caso... 441 00:46:15,886 --> 00:46:19,639 ... tu sabes, queiras voltar. 442 00:46:21,390 --> 00:46:25,937 Preciso mesmo de ti, com o novo chefe e isso. 443 00:46:25,937 --> 00:46:28,523 Pensava que eras o novo chefe. 444 00:46:28,523 --> 00:46:33,986 Também eu. O Sr. Buckley achou que não. 445 00:46:35,780 --> 00:46:37,531 Lamento, Bill. 446 00:46:39,617 --> 00:46:44,788 - Mas não vou voltar. - Já pareces a minha mulher. 447 00:46:47,209 --> 00:46:49,294 Ela ainda está em casa da irmã? 448 00:46:51,545 --> 00:46:58,762 O plano era ser chefe, sair de Chinatown e ela voltar para casa. 449 00:46:58,762 --> 00:47:02,265 Não sei como a trazer de volta. 450 00:47:02,265 --> 00:47:05,768 Bill, já é mau beberes de graça, 451 00:47:05,768 --> 00:47:09,396 se recrutares, tenho de te partir as pernas. 452 00:47:09,396 --> 00:47:11,941 Sim, Sra. 453 00:47:11,941 --> 00:47:16,029 - Tenho de me preocupar contigo? - Não mais do que o habitual. 454 00:47:16,029 --> 00:47:17,989 Ótimo. 455 00:47:22,910 --> 00:47:24,663 Tens aí uma bela mulher. 456 00:47:24,663 --> 00:47:30,292 Doce como mel roubado, mas sabe aproveitar-se. 457 00:47:30,292 --> 00:47:32,294 Certo. 458 00:47:32,294 --> 00:47:35,047 Presumo que eras tu a concordar comigo. 459 00:47:37,424 --> 00:47:39,718 Vemo-nos por aí. 460 00:47:44,975 --> 00:47:49,603 Ela vai voltar, Bill. Dá-lhe tempo. 461 00:47:49,603 --> 00:47:51,605 Foi o que ela disse de ti. 462 00:47:53,774 --> 00:47:57,319 Afinal, são ambos idiotas. 463 00:48:07,038 --> 00:48:11,668 - O que é isto? - São os preços da madeira nova. 464 00:48:13,128 --> 00:48:16,423 Fui visitar o Sanderson ontem à noite. 465 00:48:16,423 --> 00:48:18,632 O que lhe fizeste? 466 00:48:19,926 --> 00:48:22,428 Negociei. 467 00:48:22,428 --> 00:48:25,097 Tens margem para contratares irlandeses. 468 00:48:27,350 --> 00:48:30,937 - Ele vai honrar esses números? - Vai. 469 00:48:33,523 --> 00:48:39,987 Não fazem a ponte completa, mas dão-me margem de manobra. 470 00:48:39,987 --> 00:48:44,199 Os teus homens vão trabalhar ao lado dos chineses. 471 00:48:44,199 --> 00:48:48,996 - Eles vão concordar com isso? - Quantos homens? 472 00:48:48,996 --> 00:48:53,919 - Quinze. - Vinte. 473 00:48:56,712 --> 00:48:59,674 Feito. 474 00:49:21,613 --> 00:49:24,699 - Boa noite. - Que merda é esta? 475 00:49:25,784 --> 00:49:27,911 Cuidado. 476 00:49:27,911 --> 00:49:31,873 - Cuidado com o quê, cabrão? - Com aquilo. 477 00:49:41,215 --> 00:49:42,926 Tu aí! 478 00:49:50,516 --> 00:49:54,770 - Idiota! Achas que nos vais roubar! - Espera. 479 00:49:57,731 --> 00:49:59,817 Meu Deus! 480 00:50:07,283 --> 00:50:10,078 Tens aquilo por que pagaste. 481 00:50:11,705 --> 00:50:13,956 Onde está o dinheiro? 482 00:50:17,710 --> 00:50:21,548 - Estava mesmo aqui! - Estás a brincar? 483 00:50:52,536 --> 00:50:54,915 Não vejo dinheiro, Chao. 484 00:50:56,582 --> 00:50:59,085 O que raio é isto? 485 00:51:02,714 --> 00:51:05,425 Algo melhor. 486 00:51:05,425 --> 00:51:08,970 De que raio estás a falar? 487 00:51:08,970 --> 00:51:12,890 Sabes, o meu pai sempre disse 488 00:51:12,890 --> 00:51:18,897 que a melhor forma de ganhar dinheiro é fazer dinheiro. 489 00:51:41,585 --> 00:51:45,673 Catarina Sequeira Iyuno-SDI Group