1
00:00:58,751 --> 00:01:00,377
Anda cá.
2
00:01:05,007 --> 00:01:07,718
- Tu conheces-me?
- Toda a gente conhece.
3
00:01:10,262 --> 00:01:12,181
Conheces o Young Jun?
4
00:01:14,684 --> 00:01:20,273
Diz-lhe que está na hora. Vai.
5
00:01:51,555 --> 00:01:54,391
O que se passa aqui?
6
00:02:00,312 --> 00:02:01,856
Olá, tudo bem?
7
00:02:07,695 --> 00:02:11,533
Parece que andaram a vaguear
pela zona do Long Zii. Não faz mal.
8
00:02:11,533 --> 00:02:14,243
De vez em quando,
perdemo-nos todos.
9
00:02:14,243 --> 00:02:16,370
Posso indicar-vos o caminho certo.
10
00:02:16,370 --> 00:02:19,290
Tu é que te viraste, cabrão.
11
00:02:19,290 --> 00:02:22,544
Isto foi muito depressa.
Por norma, há mais ironia,
12
00:02:22,544 --> 00:02:24,880
mais bocas,
antes dos machados.
13
00:02:24,880 --> 00:02:26,256
Afasta-te, idiota.
14
00:02:27,673 --> 00:02:30,676
Lutámos juntos
um dia contra os patos
15
00:02:30,676 --> 00:02:34,221
e a Mai Ling acha que pode
criar refúgios de ópio em Hop Wei.
16
00:02:34,221 --> 00:02:39,352
Isso vai contra o tratado
e o senso comum.
17
00:02:39,352 --> 00:02:44,064
Pega no teu melaço e sai daqui,
senão, tiro-to eu,
18
00:02:44,064 --> 00:02:45,942
e terás de explicar à Mai Ling
19
00:02:45,942 --> 00:02:50,197
como perdeste o ópio
e levaste uma tareia.
20
00:03:00,540 --> 00:03:02,751
Vais levar com o machado
em segundos.
21
00:03:02,751 --> 00:03:05,837
Ouve-me, não sei o que achas
que vai acontecer aqui.
22
00:03:05,837 --> 00:03:07,923
Não vai acabar bem.
23
00:04:16,366 --> 00:04:19,452
Vamos, rapazes!
Vamos apanhá-los!
24
00:04:19,452 --> 00:04:22,329
Agora, rapazes!
25
00:05:48,540 --> 00:05:51,419
- Tudo bem?
- Sabes que há ali uma porta.
26
00:05:51,419 --> 00:05:54,463
Cala-te e ajuda-me.
27
00:07:56,835 --> 00:08:00,924
Polícia de São Francisco!
Para trás!
28
00:08:09,599 --> 00:08:12,143
- Então?
- Polícia! Mantenham-se firmes!
29
00:08:12,143 --> 00:08:14,520
Mantenham-se firmes!
30
00:08:19,109 --> 00:08:24,947
Ah Sahm! Não te mexas!
Põe as mãos onde eu veja!
31
00:08:26,824 --> 00:08:29,744
Não é com as mãos
que tens de te preocupar.
32
00:08:29,744 --> 00:08:34,416
Sim? És mais rápido
do que uma caçadeira?
33
00:08:36,417 --> 00:08:38,461
Finalmente,
meteram ordem nisto
34
00:08:38,461 --> 00:08:41,088
e tu e o Long Zii
estão a estragar tudo.
35
00:08:41,088 --> 00:08:44,843
Tu é que vens todos os dias
com um exército, a bater em todos.
36
00:08:44,843 --> 00:08:46,844
Porque isto é um caos.
37
00:08:46,844 --> 00:08:49,638
Desde que começaram a agir
em Chinatown.
38
00:08:49,638 --> 00:08:53,100
Estava aqui no motim,
a tentar manter o teu povo seguro.
39
00:08:53,100 --> 00:08:56,021
Não precisamos
que nos mantenhas seguros,
40
00:08:56,021 --> 00:08:58,188
mas que não te metas nos assuntos.
41
00:08:58,188 --> 00:08:59,941
Negócios de grupos.
42
00:08:59,941 --> 00:09:03,527
Todos os negócios que a polícia
encerrou com estas ordens.
43
00:09:03,527 --> 00:09:05,070
As pessoas passam fome.
44
00:09:05,070 --> 00:09:07,573
Como é que as vossas guerras
as vão alimentar?
45
00:09:09,408 --> 00:09:12,036
Por amor de Deus!
46
00:09:12,036 --> 00:09:15,207
Sai daqui.
47
00:09:17,125 --> 00:09:19,043
Merdoso.
48
00:09:20,670 --> 00:09:24,341
- Stone! Nada de tiros! Retirar!
- O que estás a dizer?
49
00:09:24,341 --> 00:09:27,302
A luta acabou.
Não estamos aqui para recomeçar.
50
00:09:27,302 --> 00:09:29,429
Vamos recuar!
51
00:09:29,429 --> 00:09:32,848
- Porra, Bill.
- Queres dizer alguma coisa?
52
00:09:34,058 --> 00:09:37,354
Desde que o chefe se foi embora
queres o trabalho dele.
53
00:09:37,354 --> 00:09:40,649
Andas a atar-nos as mãos
atrás das costas.
54
00:09:40,649 --> 00:09:43,485
Queres mesmo falar assim
com o novo chefe?
55
00:09:43,485 --> 00:09:45,486
Ainda não és.
56
00:11:31,676 --> 00:11:34,387
Onde está o Sr. Greer?
57
00:11:35,555 --> 00:11:37,933
Greer!
58
00:11:40,769 --> 00:11:42,103
Greer!
59
00:11:59,037 --> 00:12:03,040
Sr. Greer.
Que bom voltar a vê-lo.
60
00:12:06,836 --> 00:12:10,131
- Cem pelo lote.
- Como combinado.
61
00:12:11,424 --> 00:12:14,803
- Parecem velhos.
- Com 100 recebe velho.
62
00:12:14,803 --> 00:12:19,266
200 recebe novo.
Posto isto. Escolheu 100.
63
00:12:20,474 --> 00:12:23,352
Eu sei.
Quero ter a certeza de que funcionam.
64
00:12:23,352 --> 00:12:26,981
- Eu testo-as pessoalmente.
- Sim?
65
00:12:26,981 --> 00:12:29,276
Devo acreditar na sua palavra?
66
00:12:36,365 --> 00:12:39,785
- Então...
- O quê?
67
00:12:39,785 --> 00:12:42,371
Vão dar pela falta
de um chinês arrogante?
68
00:12:44,541 --> 00:12:47,084
Tens algo a dizer?
69
00:12:48,752 --> 00:12:54,508
Cem dólares.
70
00:13:00,557 --> 00:13:04,935
És um chinês corajoso.
Admito isso.
71
00:13:07,813 --> 00:13:11,401
Cem dólares.
72
00:13:19,993 --> 00:13:22,871
Agora, pira-te daqui.
73
00:13:47,979 --> 00:13:51,024
Malditos bófias.
74
00:13:51,024 --> 00:13:54,944
De repente, não se pode atirar um pau
em Chinatown sem acertar num.
75
00:13:54,944 --> 00:13:57,821
A Brigada de Chinatown
costumava ser uma anedota.
76
00:13:57,821 --> 00:14:00,116
Agora, têm metade da polícia aqui.
77
00:14:00,116 --> 00:14:01,660
É tudo política.
78
00:14:01,660 --> 00:14:04,495
Só querem parecer durões
antes das eleições.
79
00:14:06,748 --> 00:14:09,541
Porque têm de fechar
os meus sítios preferidos?
80
00:14:09,541 --> 00:14:14,172
Encontrei uma tarte de ovo decente
e o Sr. Gaoyuan foi-se embora.
81
00:14:14,172 --> 00:14:15,882
A Mai Ling viola o tratado
82
00:14:15,882 --> 00:14:18,510
e nem podemos retaliar
por causa dos bófias.
83
00:14:18,510 --> 00:14:22,556
Estamos a perder dinheiro de proteção
e estamos a perder pessoal.
84
00:14:22,556 --> 00:14:26,184
Encontramos um modo de evitar ordens
ou estamos tramados.
85
00:14:26,184 --> 00:14:27,894
Sim.
86
00:14:43,243 --> 00:14:45,703
Young Jun.
87
00:14:45,703 --> 00:14:47,831
Sinto-me honrado.
88
00:14:47,831 --> 00:14:51,710
Estou furioso.
89
00:14:51,710 --> 00:14:55,462
Só vim porque os homens voltaram
duas semanas de mãos a abanar.
90
00:14:55,462 --> 00:15:01,094
Eu sei e lamento, mas os bófias
fecharam-nos duas vezes este mês.
91
00:15:01,094 --> 00:15:05,265
São tempos difíceis para todos,
mas não nos absolve das dívidas.
92
00:15:05,265 --> 00:15:08,642
Eu fico feliz por pagar a proteção,
93
00:15:08,642 --> 00:15:11,271
mas não vejo
como estamos protegidos.
94
00:15:11,271 --> 00:15:13,523
Queres mesmo falar comigo assim?
95
00:15:13,523 --> 00:15:16,191
Não tenho dinheiro para pagar.
96
00:15:16,191 --> 00:15:18,777
Só estou a dizer como são as coisas.
97
00:15:18,777 --> 00:15:20,988
O teu pai entenderia...
98
00:15:24,283 --> 00:15:26,869
O meu pai já não manda.
Sou eu.
99
00:15:26,869 --> 00:15:29,872
Se fosse a ti,
deixava-o fora desta conversa.
100
00:15:29,872 --> 00:15:32,958
- Se ele te visse agora...
- Esta cebola...
101
00:15:32,958 --> 00:15:36,754
Vamos...
Deixa o Hong tratar disto.
102
00:15:36,754 --> 00:15:42,552
Não faz mal. O senhor é que manda.
Não devia andar a cobrar.
103
00:15:44,595 --> 00:15:47,222
Chefe.
104
00:15:47,222 --> 00:15:51,061
Cuidado com a forma
como falas comigo, velhote.
105
00:16:02,947 --> 00:16:05,199
Trata disso.
106
00:16:05,199 --> 00:16:07,744
Young Jun.
Então?
107
00:16:07,744 --> 00:16:09,829
Que merda foi aquela?
108
00:16:09,829 --> 00:16:13,791
- O quê?
- Meteste-te no meu caminho.
109
00:16:13,791 --> 00:16:17,962
- Estavas a bater num velho.
- Estava a marcar uma posição.
110
00:16:17,962 --> 00:16:19,546
Ele desrespeitou-me!
111
00:16:19,546 --> 00:16:24,511
Queres respeito, não vais consegui-lo
a passares-te da cabeça!
112
00:16:24,511 --> 00:16:29,306
Nunca mais me desafies em público.
113
00:16:33,019 --> 00:16:36,147
- Está a ficar perigoso.
- Porra.
114
00:16:36,147 --> 00:16:38,524
Os bófias são cada vez mais,
115
00:16:38,524 --> 00:16:41,903
a fecharem negócios,
a danificarem propriedades.
116
00:16:41,903 --> 00:16:46,157
A nossa união pode ser a única arma
contra este inimigo.
117
00:16:46,157 --> 00:16:51,413
O grupo Jiang Yao sempre gostou
de ser amigo dos Long Zii,
118
00:16:51,413 --> 00:16:57,002
mas quanto mais grupos,
mais divididos ficamos.
119
00:16:57,002 --> 00:17:03,674
Como pediu
e segundo os termos que estipulou,
120
00:17:03,674 --> 00:17:09,179
o grupo Jiang Yao tem a honra
de fazer parte dos Long Zii.
121
00:17:14,603 --> 00:17:18,648
Prometemos as nossas lâminas,
o nosso sangue
122
00:17:18,648 --> 00:17:24,570
e as nossas almas ao Long Zii
e à sua líder, Mai Ling.
123
00:17:32,204 --> 00:17:33,787
Kong Pak.
124
00:17:42,296 --> 00:17:47,052
Depois de liderar um grupo durante
tanto tempo, não deve ter sido fácil.
125
00:17:48,177 --> 00:17:50,096
Pois não.
126
00:17:50,096 --> 00:17:55,184
Mas quando não nos dão escolha,
a escolha torna-se clara.
127
00:18:00,357 --> 00:18:07,529
O Li Yong disse-me que és um grande
guerreiro e um homem honrado.
128
00:18:09,157 --> 00:18:13,786
Espero que faças parte
do meu conselho com os Anciãos.
129
00:18:17,832 --> 00:18:20,501
Será uma honra.
130
00:18:27,299 --> 00:18:29,593
Bem, então...
131
00:18:33,847 --> 00:18:36,476
Bem-vindo ao Long Zii.
132
00:19:10,468 --> 00:19:13,929
Sou irlandês,
nasci em Dublin e custa-me,
133
00:19:13,929 --> 00:19:20,728
como deve a todos neste conselho,
não poder contratar irlandeses.
134
00:19:20,728 --> 00:19:26,568
Com o preço da madeira tão caro,
não tenho margem de lucro.
135
00:19:26,568 --> 00:19:31,031
Se não tem margem para pagar
um salário decente, algo está mal.
136
00:19:31,031 --> 00:19:33,325
Os chineses podem viver assim.
137
00:19:33,325 --> 00:19:35,911
Até um cão podia,
mas não o torna correto.
138
00:19:35,911 --> 00:19:37,495
Sr. Leary, já discutimos.
139
00:19:37,495 --> 00:19:40,916
- Se pudesse estudar a economia...
- Eu compreendo.
140
00:19:40,916 --> 00:19:43,335
Porque não me explica?
141
00:19:43,335 --> 00:19:46,295
Porque vemos os números
de forma diferente.
142
00:19:53,470 --> 00:19:59,226
- Eu dou-lhe um número. 25 mil.
- O que é?
143
00:19:59,226 --> 00:20:02,937
É o número de chinocas
que há na cidade
144
00:20:02,937 --> 00:20:04,689
e nenhum pode votar.
145
00:20:07,025 --> 00:20:12,863
Sabe quantos irlandeses
há em São Francisco?
146
00:20:12,863 --> 00:20:16,576
- Não faço ideia.
- O Sr. Buckley sabe.
147
00:20:16,576 --> 00:20:22,039
Tem a eleição especial para vencer.
Tenho 30 mil votos que tem de ter.
148
00:20:22,039 --> 00:20:23,582
Quantos votos tem?
149
00:20:23,582 --> 00:20:26,253
Está neste conselho
o suficiente para saber
150
00:20:26,253 --> 00:20:28,672
que queremos livrar-nos dos chineses.
151
00:20:28,672 --> 00:20:30,507
Mas isso não vos impedirá
152
00:20:30,507 --> 00:20:33,343
de ganharem o máximo
enquanto eles estão cá.
153
00:20:33,343 --> 00:20:37,180
Se pudesse mostrar-lhe
o que pago por aço e madeira...
154
00:20:37,180 --> 00:20:39,682
- Negoceie com fornecedores!
- O que acha?
155
00:20:39,682 --> 00:20:41,935
- Não faço outra coisa!
- Basta!
156
00:20:41,935 --> 00:20:44,687
Estamos a andar em círculos!
157
00:20:44,687 --> 00:20:47,273
Ninguém diz algo de novo.
158
00:20:47,273 --> 00:20:51,986
Bem-vindo à política, Sr. Leary.
Peço o encerramento da sessão.
159
00:20:51,986 --> 00:20:55,906
- Apoiado.
- Merda.
160
00:20:55,906 --> 00:20:59,703
Tenho antiguidade
e o Flannagan recomendou-me
161
00:20:59,703 --> 00:21:01,454
antes de falecer.
162
00:21:01,454 --> 00:21:04,999
O que o Sr. Buckley espera?
Precisa de um chefe da polícia.
163
00:21:04,999 --> 00:21:07,961
Acho que está a tentar orientar-se.
164
00:21:07,961 --> 00:21:11,631
Está concentrado em manter o emprego.
165
00:21:11,631 --> 00:21:15,302
Quase te deu as chaves da cidade
quando prendeste o espadachim.
166
00:21:15,302 --> 00:21:16,845
Vai acontecer.
167
00:21:16,845 --> 00:21:21,600
Quando acontecer, vou-me embora
da Chinatown para sempre.
168
00:21:24,936 --> 00:21:27,187
Tenho saudades tuas.
169
00:21:29,941 --> 00:21:32,485
Tenho saudades da minha família.
170
00:21:35,906 --> 00:21:37,281
Por favor,
volta para casa.
171
00:21:44,413 --> 00:21:47,458
Sai de Chinatown
e podemos falar sobre isso.
172
00:21:54,048 --> 00:21:57,968
Molly, Michael,
parem já com isso.
173
00:21:59,678 --> 00:22:01,764
Uísque, Bill?
174
00:22:03,891 --> 00:22:05,894
Obrigado.
175
00:22:07,687 --> 00:22:10,189
Como correu?
176
00:22:10,189 --> 00:22:13,401
Bem, acho eu.
177
00:22:17,072 --> 00:22:20,784
- O cargo de chefe?
- A qualquer momento.
178
00:22:20,784 --> 00:22:23,286
Excelente.
179
00:22:23,286 --> 00:22:26,915
Tens uma família maravilhosa,
mas é grande,
180
00:22:26,915 --> 00:22:29,334
e adorava tirar estas pessoas
da minha casa.
181
00:22:31,378 --> 00:22:35,923
Michael, para de fazer isso à mana.
Molly, cuida do teu irmão.
182
00:22:35,923 --> 00:22:41,346
- Vais voltar para Sonoma?
- É só uma viagem de fim de semana.
183
00:22:41,346 --> 00:22:45,809
Alguém vai gerir isto na tua ausência
ou fica o sistema de honra?
184
00:22:45,809 --> 00:22:50,771
- O Chao vai tomar conta de tudo.
- O Chao?
185
00:22:52,524 --> 00:22:56,486
Sim e quem vai tomar conta dele?
186
00:23:00,282 --> 00:23:02,742
Passas mais tempo fora
do que aqui.
187
00:23:02,742 --> 00:23:04,118
Tens saudades minhas?
188
00:23:06,288 --> 00:23:10,666
- As coisas estão a piorar lá fora.
- Não tenho utilidade para ti.
189
00:23:14,587 --> 00:23:15,879
Como está o ombro?
190
00:23:17,881 --> 00:23:21,343
Começo a conseguir mexê-lo outra vez.
191
00:23:21,343 --> 00:23:24,806
- Como vão as coisas no Hop Wei?
- Não muito bem.
192
00:23:24,806 --> 00:23:27,434
O Young Jun?
193
00:23:30,185 --> 00:23:33,063
Não é preciso muito para o irritar,
hoje em dia.
194
00:23:33,063 --> 00:23:34,940
Faço o que posso.
195
00:23:34,940 --> 00:23:37,068
Se o Young Jun não se tornar líder,
196
00:23:37,068 --> 00:23:38,987
não há nada que possas fazer.
197
00:23:38,987 --> 00:23:41,823
Há coisas que estão fora
do teu controlo.
198
00:23:41,823 --> 00:23:45,243
Sim. Talvez devesse começar
a sair da cidade contigo.
199
00:23:45,243 --> 00:23:47,119
Há muito espaço na carruagem.
200
00:24:06,430 --> 00:24:10,477
- Mai Ling!
- Sr. Buckley!
201
00:24:10,477 --> 00:24:13,063
Como vai a campanha?
202
00:24:13,063 --> 00:24:17,525
Vou candidatar-me a um cargo
que já tenho. É complicado.
203
00:24:17,525 --> 00:24:20,403
- Referes-te à democracia.
- Política.
204
00:24:20,403 --> 00:24:23,198
Simpatia, agradar pessoas.
Não é natural em mim.
205
00:24:23,198 --> 00:24:24,907
Não duvido.
206
00:24:24,907 --> 00:24:29,538
Se ajudar,
um antigo filósofo chinês disse,
207
00:24:29,538 --> 00:24:33,999
"Ninguém é derrotado até a derrota
ser aceite como uma realidade."
208
00:24:33,999 --> 00:24:37,295
Obrigado.
Não é verdade.
209
00:24:37,295 --> 00:24:41,800
- Fizeste uma bela confusão.
- Foi um mal-entendido.
210
00:24:41,800 --> 00:24:45,302
Estavas a avançar
para o território Hop Wei.
211
00:24:45,302 --> 00:24:49,015
Estou a manter a polícia longe de ti,
como combinado,
212
00:24:49,015 --> 00:24:52,227
mas expandir operações
nunca fez parte do acordo.
213
00:24:52,227 --> 00:24:54,645
Então, alterarei o nosso acordo.
214
00:24:54,645 --> 00:24:59,316
Ofereceste-me sabedoria chinesa.
Eu ofereço-te sabedoria americana.
215
00:24:59,316 --> 00:25:03,237
Benjamin Franklin, "A necessidade
nunca fez um bom negócio."
216
00:25:03,237 --> 00:25:05,364
Podes achar
que estou em desvantagem
217
00:25:05,364 --> 00:25:08,285
com essa fotografia incriminatória,
218
00:25:08,285 --> 00:25:10,244
só pressionas até certo ponto
219
00:25:10,244 --> 00:25:15,584
antes de eu decidir
que a tua vantagem não vale o preço.
220
00:25:15,584 --> 00:25:22,090
Não há mais jogadas, nem violência
até depois das eleições.
221
00:25:22,090 --> 00:25:24,718
Entendido.
222
00:25:27,177 --> 00:25:29,638
O Long Zii valoriza muito
a nossa relação
223
00:25:29,638 --> 00:25:33,017
com o Presidente da Câmara
de São Francisco.
224
00:25:36,980 --> 00:25:39,649
Para a tua campanha.
225
00:25:42,401 --> 00:25:48,742
Se a bajulação se tornar excessiva,
faz como eu.
226
00:25:48,742 --> 00:25:51,785
Imagina a tua faca na garganta deles.
227
00:26:05,967 --> 00:26:08,595
Aqui têm, rapazes.
228
00:26:08,595 --> 00:26:14,475
Fechámos a nossa conta.
Esta rodada é por minha conta.
229
00:26:14,475 --> 00:26:16,937
É só uma rodada, Killy.
230
00:26:16,937 --> 00:26:19,146
Não seria preciso
se houvesse trabalho.
231
00:26:21,024 --> 00:26:24,694
A ideia de ires para a Câmara
era livrares-te dos chineses
232
00:26:24,694 --> 00:26:26,445
e pôr-nos a trabalhar.
233
00:26:26,445 --> 00:26:29,366
O que achas que estou a fazer?
234
00:26:29,366 --> 00:26:34,745
Achas que gosto de me sentar à mesa
com aqueles gordos a tratarem-me mal?
235
00:26:34,745 --> 00:26:36,957
Não os posso obrigar a criarem leis.
236
00:26:38,916 --> 00:26:43,587
É como tudo o resto, certo?
237
00:26:43,587 --> 00:26:47,425
Encontras os pontos de pressão
e enfias os polegares lá dentro.
238
00:26:47,425 --> 00:26:51,220
- Estas coisas demoram.
- Cuidado.
239
00:26:51,220 --> 00:26:54,556
Até já começas a parecer um político.
240
00:26:54,556 --> 00:26:57,226
És um idiota
quando estás bêbedo, Killy.
241
00:26:57,226 --> 00:27:01,021
E um cabrão quando estou sóbrio.
242
00:27:05,234 --> 00:27:06,987
Uísque, três copos.
243
00:27:06,987 --> 00:27:09,363
- Mais alguma coisa?
- É tudo.
244
00:27:10,781 --> 00:27:13,410
- Que horas são?
- Horas de dormir?
245
00:27:13,410 --> 00:27:15,452
Faz por merecer a tua estadia.
246
00:27:18,206 --> 00:27:23,420
- Estás bem?
- Estou bem, estou bem.
247
00:27:23,420 --> 00:27:25,379
Anda cá!
248
00:27:28,800 --> 00:27:31,136
Larga-me!
249
00:27:31,136 --> 00:27:33,929
Sai de cima de mim!
250
00:27:33,929 --> 00:27:36,433
O que estás a fazer?
Ele está a roubar-me!
251
00:27:36,433 --> 00:27:39,477
Nove bebidas entre os dois,
mais o que partiram.
252
00:27:39,477 --> 00:27:43,772
Ele não pagou a merda das bebidas.
Fala com ele sobre isso.
253
00:27:43,772 --> 00:27:47,819
Se te volto a ver aqui,
penduro-te como a roupa suja da mamã.
254
00:27:47,819 --> 00:27:50,238
- O quê?
- Vai-te embora!
255
00:27:52,365 --> 00:27:55,242
- Idiota!
- O meu herói.
256
00:28:01,208 --> 00:28:03,334
Só estou a manter a paz.
257
00:28:05,002 --> 00:28:07,130
Richard?
258
00:28:17,431 --> 00:28:22,520
- É mau?
- Não, não é muito mau.
259
00:28:43,832 --> 00:28:46,253
Que merda é esta?
260
00:28:57,888 --> 00:29:02,727
Machado normal, lâmina bisel, aço.
Os Long Zii usam isto.
261
00:29:02,727 --> 00:29:05,772
- Tu fabricas para eles.
- Não fiz isto.
262
00:29:05,772 --> 00:29:08,149
- Mas lidas com eles.
- Machados?
263
00:29:08,149 --> 00:29:11,986
- Os Long Zii.
- Lido com muita gente.
264
00:29:15,864 --> 00:29:18,659
Ficas aqui a beber
como se fosses um de nós,
265
00:29:18,659 --> 00:29:22,706
mas amanhã podes vender a lâmina
que me mata.
266
00:29:22,706 --> 00:29:26,084
Ou posso salvar-te a vida.
267
00:29:26,084 --> 00:29:29,212
O teu pai sabia o valor
de um trabalhador independente
268
00:29:29,212 --> 00:29:30,754
atento às ruas.
269
00:29:30,754 --> 00:29:37,053
O meu pai valorizava a lealdade
acima de tudo e eu também.
270
00:29:39,431 --> 00:29:43,852
A dada altura,
terás de escolher um lado.
271
00:29:55,280 --> 00:29:59,158
Sabes, o Zing disse-me
exatamente a mesma coisa.
272
00:30:00,743 --> 00:30:04,330
Pede-me ajuda,
e eu ajudo-te de bom grado.
273
00:30:05,664 --> 00:30:08,751
Mas não me ameaces.
274
00:30:08,751 --> 00:30:11,463
Não resulta.
275
00:30:19,511 --> 00:30:22,014
- Passa-se alguma coisa?
- Não confio nele.
276
00:30:22,014 --> 00:30:27,187
É o Chao. Tu pagas e ele entrega.
É nisso que confias.
277
00:30:27,187 --> 00:30:30,397
Causa e efeito, certo?
É muito budista.
278
00:30:30,397 --> 00:30:33,652
- És budista?
- Porra, não.
279
00:30:33,652 --> 00:30:38,615
Vá lá, chefe. Vieste gozar com o Chao
ou para te divertires?
280
00:30:41,201 --> 00:30:43,661
Olá.
281
00:30:54,338 --> 00:30:57,258
- O que foi aquilo?
- O novo chefe a exibir-se.
282
00:30:57,258 --> 00:30:59,134
Está a ficar paranoico.
283
00:30:59,134 --> 00:31:02,179
Isto da Mai Ling ser tua irmã
não ajuda em nada.
284
00:31:02,179 --> 00:31:06,058
- O que achavas que ia acontecer?
- Não pensei que ela contasse.
285
00:31:06,058 --> 00:31:10,355
Foi uma jogada fria,
imprudente e brilhante da parte dela.
286
00:31:10,355 --> 00:31:13,608
- Típico da Mai Ling.
- Ele ainda está preocupado.
287
00:31:13,608 --> 00:31:15,569
E deve estar.
288
00:31:16,903 --> 00:31:20,824
- Chao, sou leal aos grupo.
- Passaste mal para a encontrar.
289
00:31:20,824 --> 00:31:25,287
Ela mandou matar-me.
A família pode ser complicada.
290
00:31:25,287 --> 00:31:27,581
- Na minha opinião...
- Não fui eu.
291
00:31:27,581 --> 00:31:31,625
Não te vejo a agir contra a tua irmã.
Nem o Young Jun.
292
00:31:31,625 --> 00:31:35,588
Tens de ficar de olho nele.
Ele não é o pai dele.
293
00:31:35,588 --> 00:31:38,924
Se ele se desviar do caminho,
pode acabar com os grupos.
294
00:31:38,924 --> 00:31:41,428
Podemos não ter de esperar tanto.
295
00:31:41,428 --> 00:31:45,014
Os bófias estão a sugar tudo,
não temos dinheiro para melaço
296
00:31:45,014 --> 00:31:47,225
e o Happy Jack não lança o produto.
297
00:31:47,225 --> 00:31:49,351
Nada disso é bom
para o novo chefe.
298
00:31:49,351 --> 00:31:51,228
Já percebi.
299
00:31:56,026 --> 00:31:58,736
Talvez possa ajudar.
300
00:31:58,736 --> 00:32:00,780
Sim?
301
00:32:00,780 --> 00:32:03,699
Entreguei umas pistolas
a uns tipos nas docas.
302
00:32:03,699 --> 00:32:07,161
Enquanto lá estive,
vi dinheiro. Montes dele.
303
00:32:07,161 --> 00:32:08,747
Não somos ladrões, Chao.
304
00:32:08,747 --> 00:32:11,790
É a altura errada
para ficares orgulhoso.
305
00:32:11,790 --> 00:32:15,669
É a altura de nos adaptarmos
ou morrermos.
306
00:32:24,679 --> 00:32:26,014
Sargento O'Hara.
307
00:32:28,474 --> 00:32:34,856
- Dá-me um momento?
- Claro, Sr. Presidente.
308
00:32:43,322 --> 00:32:47,826
Sei que aguarda notícias
desde que o Chefe Flannagan faleceu.
309
00:32:47,826 --> 00:32:51,540
- Agradeço a sua paciência.
- Claro, Sr.
310
00:32:51,540 --> 00:32:57,211
Sei que a sabedoria convencional
o coloca na linha para chefe,
311
00:32:57,211 --> 00:33:02,968
mas com base
numa série de fatores atenuantes,
312
00:33:02,968 --> 00:33:05,095
receio que tenha seguido outra via.
313
00:33:06,221 --> 00:33:08,138
Outra via?
314
00:33:08,138 --> 00:33:11,267
Espero que seja profissional
quanto a isto.
315
00:33:19,024 --> 00:33:21,652
Sargento,
eis o Coronel Benjamin Atwood,
316
00:33:21,652 --> 00:33:25,864
o nosso novo Chefe da Polícia.
- Sargento.
317
00:33:29,201 --> 00:33:32,329
Desculpem,
mas quem é este?
318
00:33:32,329 --> 00:33:35,207
O Chefe Atwood veio de Nova Iorque,
319
00:33:35,207 --> 00:33:39,588
onde teve muito sucesso
em mostrar a sua experiência militar,
320
00:33:39,588 --> 00:33:42,632
bem como a lei,
para limpar a Chinatown deles.
321
00:33:42,632 --> 00:33:45,802
- São Francisco não é Nova Iorque.
- Não.
322
00:33:45,802 --> 00:33:50,265
Mas os chineses são chineses
em todo o lado, não são?
323
00:33:52,017 --> 00:33:55,311
Sr. Gumm,
mostre o gabinete novo ao chefe.
324
00:33:55,311 --> 00:33:58,315
Ele deve querer começar já.
325
00:34:09,492 --> 00:34:13,914
- O cargo era meu!
- Só na sua cabeça.
326
00:34:15,707 --> 00:34:19,669
Estou a enfrentar uma eleição
e um importante pilar meu
327
00:34:19,669 --> 00:34:22,047
está a pôr ordem em Chinatown.
328
00:34:22,047 --> 00:34:24,006
Aquele motim abalou os cidadãos,
329
00:34:24,006 --> 00:34:27,510
questionam-se quão vulneráveis
estarão com estes selvagens.
330
00:34:27,510 --> 00:34:29,929
Fui eu que pus ordem nesse motim.
331
00:34:29,929 --> 00:34:31,472
Talvez.
332
00:34:31,472 --> 00:34:34,809
Mas diria que tudo isto aconteceu
porque não transportaram
333
00:34:34,809 --> 00:34:38,354
um único prisioneiro,
o homem que matou o presidente.
334
00:34:38,354 --> 00:34:40,315
Não é tão simples e sabe isso.
335
00:34:40,315 --> 00:34:42,983
Ninguém quer desculpas,
só resultados.
336
00:34:42,983 --> 00:34:44,945
O Atwood consegue.
337
00:34:44,945 --> 00:34:48,031
Ele vai destruir a Chinatown
e aterrorizar os pagãos.
338
00:34:48,031 --> 00:34:49,950
Ele é um forasteiro.
339
00:34:49,950 --> 00:34:52,618
Os meus homens.
Não pode esperar que acatem.
340
00:34:52,618 --> 00:34:54,871
Ele trouxe alguns de Nova Iorque.
341
00:34:54,871 --> 00:34:59,000
Os outros seguirão as instruções
e se não as conseguir transmitir,
342
00:34:59,000 --> 00:35:01,794
pode entregar-me a demissão
até ao fim do dia.
343
00:35:03,004 --> 00:35:05,048
Sargento.
344
00:36:07,276 --> 00:36:11,363
- Estava à tua espera.
- Venho assim que posso.
345
00:36:13,241 --> 00:36:15,368
Como estás, Lai?
346
00:36:17,454 --> 00:36:19,956
Sim, vou ficar uns dias.
347
00:36:27,297 --> 00:36:29,549
Entra.
348
00:36:33,802 --> 00:36:39,516
Vê-se preto na parede
por causa do fogo.
349
00:36:39,516 --> 00:36:41,811
Lembram-se do motim.
350
00:36:41,811 --> 00:36:47,776
Após a morte do presidente,
muitos incêndios.
351
00:36:47,776 --> 00:36:50,527
Foram tempos horríveis.
352
00:36:50,527 --> 00:36:55,199
Mas os chineses trabalham muito,
constroem as suas casas.
353
00:36:55,199 --> 00:37:00,580
Nunca devia ter acontecido.
Bem, eles mataram o presidente.
354
00:37:00,580 --> 00:37:02,749
Frannie!
355
00:37:09,922 --> 00:37:15,636
Muito triste, o Presidente.
Talvez um chinês o tenha matado.
356
00:37:15,636 --> 00:37:17,931
Talvez não.
357
00:37:19,807 --> 00:37:25,437
Há maus chineses
e talvez maus brancos também, não?
358
00:37:26,898 --> 00:37:33,779
- Mas a maioria de nós é boa, certo?
- Claro.
359
00:37:33,779 --> 00:37:35,574
Claro.
360
00:37:38,201 --> 00:37:40,370
Por aqui!
361
00:37:53,258 --> 00:37:59,723
Apresento-vos a Mai Ling.
Empresária bem-sucedida na Chinatown.
362
00:38:00,889 --> 00:38:07,062
- Meu Deus! Ela é mesmo bonita.
- Obrigada. Igualmente.
363
00:38:07,062 --> 00:38:10,525
Querem entrar e beber um chá?
364
00:38:10,525 --> 00:38:16,281
Acabei de fazer obras e há séculos
que não tenho convidados.
365
00:38:16,281 --> 00:38:17,949
Falas como uma americana.
366
00:38:20,410 --> 00:38:25,790
Em Roma...
Por favor, entrem.
367
00:38:36,760 --> 00:38:40,388
Fui obrigada a casar com um senhor
da guerra muito poderoso.
368
00:38:40,388 --> 00:38:42,974
Ele foi cruel comigo.
369
00:38:42,974 --> 00:38:46,937
Não tinha para onde ir,
que ele não me encontrasse.
370
00:38:46,937 --> 00:38:49,980
Comecei a trazer armas em segredo
371
00:38:49,980 --> 00:38:53,276
da casa dele para o mercado
e vendia-as.
372
00:38:53,276 --> 00:38:56,446
Ele tinha tantas,
nunca deu pela falta delas.
373
00:38:56,446 --> 00:39:01,034
Acabei por ter dinheiro suficiente
para um bilhete para a América.
374
00:39:01,034 --> 00:39:03,203
Meu Deus!
375
00:39:05,162 --> 00:39:07,874
O que teria ele feito
se te tivesse apanhado?
376
00:39:07,874 --> 00:39:11,044
Ter-me-ia matado.
377
00:39:11,044 --> 00:39:17,007
Mas se eu tivesse ficado,
ele ter-me-ia morto na mesma
378
00:39:17,007 --> 00:39:18,885
Ou eu ter-me-ia suicidado.
379
00:39:20,470 --> 00:39:25,058
Agora tens homens a trabalhar
para ti!
380
00:39:26,601 --> 00:39:31,146
Imaginava que quase não havia
oportunidades para uma chinesa aqui.
381
00:39:31,146 --> 00:39:33,649
É realmente impressionante.
382
00:39:33,649 --> 00:39:38,071
- Como o fizeste?
- Só tenho uma regra.
383
00:39:38,071 --> 00:39:43,827
Mas tem-me sido útil.
Sê mais inteligente.
384
00:39:43,827 --> 00:39:47,956
- Do que quem?
- Os homens.
385
00:40:09,561 --> 00:40:15,609
Obrigada por nos receberes.
Foi inspirador ouvir a tua história.
386
00:40:15,609 --> 00:40:19,863
Vamos ter uma pequena receção daqui
a uns dias com uns amigos chegados,
387
00:40:19,863 --> 00:40:23,782
acho que adorariam ouvir
a tua história.
388
00:40:23,782 --> 00:40:26,368
Seria uma oportunidade única
para as pessoas
389
00:40:26,368 --> 00:40:33,460
conhecerem uma mulher chinesa
excecional que superou tanto.
390
00:40:35,836 --> 00:40:39,257
Estás a convidar-me
para ir à tua casa?
391
00:40:39,257 --> 00:40:43,594
Sim e insisto que venhas.
Os pormenores estão no cartão.
392
00:40:43,594 --> 00:40:46,305
- Adeus.
- Adeus.
393
00:40:55,273 --> 00:40:57,232
O Chao saiu-se bem.
394
00:40:57,232 --> 00:41:00,194
Aquele grupo foi muito melhor
do que o último.
395
00:41:00,194 --> 00:41:04,406
A nossa nova casa já paga dividendos.
396
00:41:06,701 --> 00:41:09,119
Não aprovas?
397
00:41:09,119 --> 00:41:11,081
Não gosto como olham para ti.
398
00:41:11,081 --> 00:41:14,959
Estão fascinadas connosco.
399
00:41:14,959 --> 00:41:21,466
Se ganhar a confiança deles, posso
fazê-los ver-nos como negociantes.
400
00:41:21,466 --> 00:41:26,387
A Chinatown está a ficar pequena.
Temos de nos expandir além dela.
401
00:41:26,387 --> 00:41:29,056
No lago,
nem todos nos odeiam.
402
00:41:31,141 --> 00:41:35,021
- Nunca nos tratarão como iguais.
- Não.
403
00:41:35,021 --> 00:41:41,485
São gananciosos e o nosso dinheiro
é tão bom como o dos outros.
404
00:41:52,163 --> 00:41:56,251
- Ainda dói?
- Nem por isso.
405
00:41:56,251 --> 00:42:02,132
- Mexo-me bem, não?
- Sim, mexes.
406
00:42:04,551 --> 00:42:08,679
A propósito, acho que encontrei
outra propriedade,
407
00:42:08,679 --> 00:42:11,474
a poucos quilómetros daqui.
408
00:42:11,474 --> 00:42:16,521
- Outra.
- Podemos ajudar mais raparigas.
409
00:42:16,521 --> 00:42:21,443
- Talvez a compre contigo.
- Se quiseres, sim.
410
00:42:23,320 --> 00:42:28,617
Aqui é muito agradável. Contigo.
411
00:42:28,617 --> 00:42:30,993
Devias pensar em ficar mais tempo.
412
00:42:30,993 --> 00:42:36,123
- Mais? Quanto tempo?
- Sempre.
413
00:42:37,875 --> 00:42:41,087
- Sempre?
- Porque não?
414
00:42:41,087 --> 00:42:44,758
Passas cá muito tempo.
415
00:42:44,758 --> 00:42:50,472
- Tenho negócios na Chinatown.
- Este é um negócio melhor.
416
00:42:52,306 --> 00:42:55,644
Talvez esteja na altura
de pensar numa mudança.
417
00:42:59,314 --> 00:43:01,524
Talvez.
418
00:43:44,566 --> 00:43:47,695
Estás a ficar lento com a idade.
419
00:43:51,074 --> 00:43:52,908
Queres companhia?
420
00:43:54,244 --> 00:44:00,000
- De certeza que consegues?
- De certeza que não.
421
00:44:00,000 --> 00:44:05,296
As minhas costelas ainda se lembram
da última vez que me bateste.
422
00:44:05,296 --> 00:44:07,464
Tenho uma ideia melhor.
423
00:44:13,972 --> 00:44:18,226
Se pudesse escolher,
não me teria juntado aos Long Zii.
424
00:44:18,226 --> 00:44:24,399
Pelo menos, é bom voltar a ser
o teu irmão de armas.
425
00:44:24,399 --> 00:44:27,027
Há muito tempo
que não lutamos do mesmo lado.
426
00:44:27,027 --> 00:44:28,570
Concordo, irmão.
427
00:44:28,570 --> 00:44:31,239
A nossa amizade manteve a paz
durante anos.
428
00:44:31,239 --> 00:44:35,368
Sim, manteve. Se ao menos tivesses
um amigo como eu no Hop Wei.
429
00:44:37,620 --> 00:44:40,957
A questão é que o Hop Wei
é uma ameaça menor do que ontem.
430
00:44:40,957 --> 00:44:46,713
- Talvez, mas o Ah Sahm não é menos.
- Não te preocupes com o Ah Sahm.
431
00:44:46,713 --> 00:44:48,798
A beleza de já não ser um chefe
432
00:44:48,798 --> 00:44:51,675
é que não me preocupo com nada.
433
00:44:51,675 --> 00:44:54,596
Deixo isso contigo.
434
00:45:04,730 --> 00:45:12,112
Todos acreditámos que ias assumir
quando o Long Zii morresse.
435
00:45:12,112 --> 00:45:15,157
Não foi isso
que combinaste com o velhote?
436
00:45:17,035 --> 00:45:20,789
A Mai Ling fez mais pelo grupo
do que eu poderia ter feito.
437
00:45:22,332 --> 00:45:24,793
Não sou um líder.
438
00:45:29,089 --> 00:45:30,881
Ao Long Zii.
439
00:45:36,136 --> 00:45:37,430
Ao Long Zii.
440
00:46:11,214 --> 00:46:15,886
Só quero que saibas
que ainda o guardo, caso...
441
00:46:15,886 --> 00:46:19,639
... tu sabes, queiras voltar.
442
00:46:21,390 --> 00:46:25,937
Preciso mesmo de ti,
com o novo chefe e isso.
443
00:46:25,937 --> 00:46:28,523
Pensava que eras o novo chefe.
444
00:46:28,523 --> 00:46:33,986
Também eu.
O Sr. Buckley achou que não.
445
00:46:35,780 --> 00:46:37,531
Lamento, Bill.
446
00:46:39,617 --> 00:46:44,788
- Mas não vou voltar.
- Já pareces a minha mulher.
447
00:46:47,209 --> 00:46:49,294
Ela ainda está em casa da irmã?
448
00:46:51,545 --> 00:46:58,762
O plano era ser chefe, sair
de Chinatown e ela voltar para casa.
449
00:46:58,762 --> 00:47:02,265
Não sei como a trazer de volta.
450
00:47:02,265 --> 00:47:05,768
Bill, já é mau beberes de graça,
451
00:47:05,768 --> 00:47:09,396
se recrutares,
tenho de te partir as pernas.
452
00:47:09,396 --> 00:47:11,941
Sim, Sra.
453
00:47:11,941 --> 00:47:16,029
- Tenho de me preocupar contigo?
- Não mais do que o habitual.
454
00:47:16,029 --> 00:47:17,989
Ótimo.
455
00:47:22,910 --> 00:47:24,663
Tens aí uma bela mulher.
456
00:47:24,663 --> 00:47:30,292
Doce como mel roubado,
mas sabe aproveitar-se.
457
00:47:30,292 --> 00:47:32,294
Certo.
458
00:47:32,294 --> 00:47:35,047
Presumo que eras tu
a concordar comigo.
459
00:47:37,424 --> 00:47:39,718
Vemo-nos por aí.
460
00:47:44,975 --> 00:47:49,603
Ela vai voltar, Bill.
Dá-lhe tempo.
461
00:47:49,603 --> 00:47:51,605
Foi o que ela disse de ti.
462
00:47:53,774 --> 00:47:57,319
Afinal, são ambos idiotas.
463
00:48:07,038 --> 00:48:11,668
- O que é isto?
- São os preços da madeira nova.
464
00:48:13,128 --> 00:48:16,423
Fui visitar o Sanderson
ontem à noite.
465
00:48:16,423 --> 00:48:18,632
O que lhe fizeste?
466
00:48:19,926 --> 00:48:22,428
Negociei.
467
00:48:22,428 --> 00:48:25,097
Tens margem
para contratares irlandeses.
468
00:48:27,350 --> 00:48:30,937
- Ele vai honrar esses números?
- Vai.
469
00:48:33,523 --> 00:48:39,987
Não fazem a ponte completa,
mas dão-me margem de manobra.
470
00:48:39,987 --> 00:48:44,199
Os teus homens vão trabalhar
ao lado dos chineses.
471
00:48:44,199 --> 00:48:48,996
- Eles vão concordar com isso?
- Quantos homens?
472
00:48:48,996 --> 00:48:53,919
- Quinze.
- Vinte.
473
00:48:56,712 --> 00:48:59,674
Feito.
474
00:49:21,613 --> 00:49:24,699
- Boa noite.
- Que merda é esta?
475
00:49:25,784 --> 00:49:27,911
Cuidado.
476
00:49:27,911 --> 00:49:31,873
- Cuidado com o quê, cabrão?
- Com aquilo.
477
00:49:41,215 --> 00:49:42,926
Tu aí!
478
00:49:50,516 --> 00:49:54,770
- Idiota! Achas que nos vais roubar!
- Espera.
479
00:49:57,731 --> 00:49:59,817
Meu Deus!
480
00:50:07,283 --> 00:50:10,078
Tens aquilo por que pagaste.
481
00:50:11,705 --> 00:50:13,956
Onde está o dinheiro?
482
00:50:17,710 --> 00:50:21,548
- Estava mesmo aqui!
- Estás a brincar?
483
00:50:52,536 --> 00:50:54,915
Não vejo dinheiro, Chao.
484
00:50:56,582 --> 00:50:59,085
O que raio é isto?
485
00:51:02,714 --> 00:51:05,425
Algo melhor.
486
00:51:05,425 --> 00:51:08,970
De que raio estás a falar?
487
00:51:08,970 --> 00:51:12,890
Sabes, o meu pai sempre disse
488
00:51:12,890 --> 00:51:18,897
que a melhor forma
de ganhar dinheiro é fazer dinheiro.
489
00:51:41,585 --> 00:51:45,673
Catarina Sequeira
Iyuno-SDI Group