1 00:00:59,187 --> 00:01:00,437 Hai încoace! 2 00:01:05,235 --> 00:01:07,737 - Mă cunoşti? - Toată lumea te cunoaşte. 3 00:01:10,448 --> 00:01:11,949 Îl ştii pe Young Jun? 4 00:01:14,868 --> 00:01:16,538 Zi-i c-a venit momentul. 5 00:01:18,540 --> 00:01:19,749 Fugi! 6 00:02:00,456 --> 00:02:01,790 Salut! Ce ziceţi? 7 00:02:07,755 --> 00:02:10,675 Păreţi să vă fi rătăcit în afara teritoriului clanului Long Zii. 8 00:02:10,675 --> 00:02:14,011 Nu-i bai. Cu toţii ne mai pierdem din când în când. 9 00:02:14,429 --> 00:02:16,514 Vă ghidez cu mare drag. 10 00:02:16,514 --> 00:02:19,184 Urmează să-ţi pierzi viaţa, jigodie. 11 00:02:19,683 --> 00:02:22,936 Ai sărit calul imediat. De regulă, preludiul e mai lung, 12 00:02:22,936 --> 00:02:25,064 serviţi câteva insulte până scoateţi toporişca. 13 00:02:25,064 --> 00:02:27,192 Cară-te, boule! 14 00:02:27,817 --> 00:02:30,445 Am luptat împreună împotriva albilor timp de o zi 15 00:02:30,861 --> 00:02:34,240 şi Mai Ling are impresia că poate vinde opiu pe teritoriul nostru. 16 00:02:34,240 --> 00:02:38,911 Asta încalcă termenii tratatului şi ai bunului simţ. 17 00:02:39,996 --> 00:02:43,291 Luaţi-vă sucul de mac şi căraţi-vă de aici. 18 00:02:43,291 --> 00:02:46,086 Dacă nu, vă iau marfa şi va trebui să-i explicaţi lui Mai Ling 19 00:02:46,086 --> 00:02:50,173 de ce aţi pierdut opiul şi v-aţi luat-o pe cocoaşă. 20 00:03:00,725 --> 00:03:02,769 O să-ţi bag toporişca aia pe gât în trei secunde. 21 00:03:02,769 --> 00:03:04,186 Ascultă-mă, prostul dracului! 22 00:03:04,186 --> 00:03:07,356 Nu ştiu ce crezi c-o să se întâmple, dar o să ai de suferit. 23 00:04:16,509 --> 00:04:18,470 Haideţi, băieţi! 24 00:04:18,470 --> 00:04:21,431 Pe ei! Hai, băieţi, mişcaţi! 25 00:05:48,851 --> 00:05:50,019 Salut! Ce faceţi? 26 00:05:50,019 --> 00:05:53,605 - N-ai văzut uşa? - Taci şi ajută-mă să mă ridic! 27 00:07:57,188 --> 00:08:00,859 Poliţia din San Francisco! Potoliţi-vă! 28 00:08:19,209 --> 00:08:20,420 Ah Sahm! 29 00:08:20,795 --> 00:08:23,924 Nu mişca! Ţine mâinile la vedere! 30 00:08:27,009 --> 00:08:29,471 Nu-ţi face griji din cauza mâinilor mele. 31 00:08:29,930 --> 00:08:33,599 Serios? Crezi că poţi fi mai rapid decât o puşcă? 32 00:08:36,477 --> 00:08:38,562 Au reuşit, în sfârşit, să repare totul pe aici, 33 00:08:38,562 --> 00:08:41,231 iar voi şi cei din Long Zii aţi făcut iarăşi prăpăd. 34 00:08:41,231 --> 00:08:45,069 Tu vii aici zi de zi cu o armată de gabori şi crăpi capete. 35 00:08:45,069 --> 00:08:46,988 Fiindcă e haos aici! 36 00:08:46,988 --> 00:08:49,866 E haos de când dau năvală gaborii în Chinatown. 37 00:08:49,866 --> 00:08:53,077 Am fost aici în timpul răzmeriţei şi am încercat să-ţi apăr conaţionalii. 38 00:08:53,077 --> 00:08:56,038 N-avem nevoie să ne aperi tu! 39 00:08:56,498 --> 00:08:58,708 Avem nevoie să ne lăsaţi afacerile în pace. 40 00:08:58,708 --> 00:08:59,958 Afacerile clanurilor? 41 00:08:59,958 --> 00:09:03,505 Toate afacerile închise de gabori din cauza ordonanţelor ridicole! 42 00:09:04,004 --> 00:09:05,172 Oamenii mor de foame! 43 00:09:05,590 --> 00:09:07,968 Şi le daţi de mâncare luptând unii cu alţii? 44 00:09:08,801 --> 00:09:10,511 Drăcia dracului! 45 00:09:12,346 --> 00:09:13,848 Cară-te naibii de aici! 46 00:09:17,477 --> 00:09:18,727 Gunoiule! 47 00:09:20,771 --> 00:09:23,399 Stone, nu trage! Ne retragem. 48 00:09:23,399 --> 00:09:25,609 - Cum adică? - Lupta a luat sfârşit. 49 00:09:25,609 --> 00:09:29,572 Nu vrem să punem paie pe foc. Haideţi, retragerea! 50 00:09:29,905 --> 00:09:32,950 - Dă-o dracu', Bill! - Ai ceva de zis? 51 00:09:34,035 --> 00:09:37,831 De când a murit şefu', ai pus ochii pe funcţia lui. 52 00:09:37,831 --> 00:09:40,624 Şi ne împiedici să ne facem treaba. 53 00:09:41,000 --> 00:09:43,627 Sigur vrei să vorbeşti aşa cu noul şef al poliţiei? 54 00:09:44,462 --> 00:09:46,505 Încă nu eşti şef. 55 00:11:12,676 --> 00:11:15,094 RĂZBOINICUL 56 00:11:31,777 --> 00:11:34,238 Unde-i dl Greer? 57 00:11:35,740 --> 00:11:37,366 Greer! 58 00:11:41,203 --> 00:11:42,496 Greer! 59 00:11:59,639 --> 00:12:03,018 Dle Greer, mă bucur să te revăd. 60 00:12:07,104 --> 00:12:09,481 - O sută pentru toate? - Cum am convenit. 61 00:12:11,567 --> 00:12:12,985 Par cam vechi. 62 00:12:12,985 --> 00:12:17,741 100 costă cele vechi, 200, cele noi. Ţi-am zis din start. 63 00:12:18,158 --> 00:12:19,659 Ai ales o sută. 64 00:12:20,493 --> 00:12:23,496 Ştiu ce am ales. Vreau să mă asigur că funcţionează. 65 00:12:23,496 --> 00:12:25,290 Le-am testat personal pe toate. 66 00:12:25,748 --> 00:12:29,293 Serios? Şi ar trebui să te cred pe cuvânt? 67 00:12:37,718 --> 00:12:42,223 Ce? Crezi c-o să ducă cineva dorul unui chinez descurcăreţ? 68 00:12:44,476 --> 00:12:46,144 Ai ceva de zis? 69 00:12:48,897 --> 00:12:53,068 O sută de dolari. 70 00:13:00,867 --> 00:13:03,119 Eşti un chinez tupeist, asta-i clar. 71 00:13:07,791 --> 00:13:10,418 O sută de dolari. 72 00:13:19,803 --> 00:13:21,553 Acum cară-te naibii de aici! 73 00:13:48,164 --> 00:13:50,542 Gabori blestemaţi! 74 00:13:51,125 --> 00:13:54,296 Au năvălit în Chinatown mai ceva ca şobolanii. 75 00:13:55,088 --> 00:13:57,465 Divizia Chinatown era o glumă. 76 00:13:58,173 --> 00:14:00,427 Acum include jumătate din namilele din poliţie. 77 00:14:00,427 --> 00:14:04,138 E o tactică politică. Albii vor să pară puternici înaintea alegerilor. 78 00:14:06,933 --> 00:14:09,893 Dar de ce trebuie să închidă toate locurile mele preferate? 79 00:14:09,893 --> 00:14:14,399 Am găsit şi eu o tartă cu ou bună şi l-au săltat pe dl Gaoyuan. 80 00:14:14,399 --> 00:14:16,192 Mai Ling a încălcat termenii tratatului 81 00:14:16,192 --> 00:14:19,028 şi noi nu putem riposta din cauza gaborilor. 82 00:14:19,028 --> 00:14:22,031 Pierdem bani şi oameni. 83 00:14:22,656 --> 00:14:26,827 Fie scăpăm de ordonanţele astea, fie dăm de dracu'. 84 00:14:43,385 --> 00:14:47,806 Young Jun. Sunt onorat. 85 00:14:48,182 --> 00:14:50,393 Iar eu sunt furios. 86 00:14:52,019 --> 00:14:55,690 Am venit pentru că oamenii mei s-au întors cu mâna goală de două ori. 87 00:14:55,690 --> 00:14:57,983 Ştiu şi-mi pare rău. 88 00:14:57,983 --> 00:15:00,986 Dar gaborii ne-au închis prăvălia de două ori în ultima lună. 89 00:15:00,986 --> 00:15:05,492 Sunt vremuri grele pentru toţi, dar asta nu ne scapă de datorii. 90 00:15:05,492 --> 00:15:07,785 Plătesc cu drag taxa de protecţie, 91 00:15:08,911 --> 00:15:11,538 dar nu mai părem protejaţi. 92 00:15:12,206 --> 00:15:13,999 Chiar vrei să-mi vorbeşti aşa? 93 00:15:13,999 --> 00:15:18,045 N-am de unde să-ţi dau banii. Îţi spun cum stau lucrurile. 94 00:15:18,963 --> 00:15:20,422 Taică-tu ar fi înţeles. 95 00:15:24,176 --> 00:15:27,596 Tata nu mai e la timonă, eu sunt! 96 00:15:27,596 --> 00:15:30,557 Ai face bine să nu-l mai pomeneşti. 97 00:15:30,557 --> 00:15:33,185 - Dacă te-ar vedea acum... - Al dracu' gălbejit! 98 00:15:33,185 --> 00:15:37,148 Lasă-l pe Hong să rezolve aici. 99 00:15:37,148 --> 00:15:41,569 E în regulă. Tu eşti şeful. Nu-i de datoria ta să le iei banii. 100 00:15:44,864 --> 00:15:46,198 Şefu'... 101 00:15:47,533 --> 00:15:50,870 Ai grijă cum îmi vorbeşti, tataie. 102 00:16:02,923 --> 00:16:04,591 Rezolvă tu! 103 00:16:05,677 --> 00:16:07,344 Young Jun! 104 00:16:08,430 --> 00:16:09,889 Ce dracu' a fost asta? 105 00:16:10,515 --> 00:16:13,309 - Ce? - De ce mi-ai stat în cale? 106 00:16:14,101 --> 00:16:15,686 Dădeai într-un boşorog. 107 00:16:15,686 --> 00:16:19,565 Voiam să mă fac înţeles! M-a jignit! 108 00:16:19,565 --> 00:16:24,153 Dacă vrei respect, nu te comporta ca un nebun. 109 00:16:24,738 --> 00:16:28,324 Nu mă mai provoca niciodată în public. 110 00:16:33,204 --> 00:16:36,082 Situaţia devine periculoasă. 111 00:16:36,498 --> 00:16:38,709 Gaborii sunt tot mai numeroşi, 112 00:16:38,709 --> 00:16:41,671 închid prăvălii, ne avariază proprietăţile. 113 00:16:42,172 --> 00:16:45,967 Unitatea e poate singura noastră armă împotriva acestui vrăjmaş. 114 00:16:46,842 --> 00:16:51,221 Clanul Jiang Yao a fost mereu în termeni buni cu clanul Long Zii, 115 00:16:51,764 --> 00:16:56,185 dar, cu cât există mai multe clanuri, cu atât suntem mai divizaţi. 116 00:16:57,269 --> 00:17:03,193 Aşa cum aţi cerut, în acord cu termenii solicitaţi de voi, 117 00:17:03,860 --> 00:17:08,490 clanul Jiang Yao are onoarea să devină parte a clanului Long Zii. 118 00:17:14,828 --> 00:17:19,667 Săbiile noastre, sângele nostru şi loialitatea noastră 119 00:17:19,667 --> 00:17:23,462 aparţin acum clanului Long Zii şi liderului său, Mai Ling. 120 00:17:32,472 --> 00:17:33,682 Kong Pak. 121 00:17:42,481 --> 00:17:46,902 Ai condus foarte multă vreme un clan, aşa că sigur n-a fost o decizie simplă. 122 00:17:48,278 --> 00:17:51,783 N-a fost simplă. Dar, când n-ai de ales, 123 00:17:52,992 --> 00:17:55,120 soluţia este clară. 124 00:18:00,541 --> 00:18:03,335 Li Yong mi-a zis că eşti un mare luptător 125 00:18:05,589 --> 00:18:07,214 şi un om onorabil. 126 00:18:09,842 --> 00:18:13,096 Sper că vei accepta să faci parte din consiliul seniorilor. 127 00:18:18,101 --> 00:18:20,102 Ar fi o mare onoare. 128 00:18:27,401 --> 00:18:28,528 Ei bine, 129 00:18:33,992 --> 00:18:35,869 bine aţi venit în Long Zii! 130 00:19:10,528 --> 00:19:14,074 Sunt irlandez născut la Dublin. Şi mă doare, 131 00:19:14,074 --> 00:19:16,993 cum sigur îi doare pe toţi membrii acestui consiliu, 132 00:19:16,993 --> 00:19:20,330 că nu pot angaja muncitori irlandezi. 133 00:19:20,914 --> 00:19:24,793 Cum lemnul este atât de scump, nu-mi permit să-i angajez. 134 00:19:26,835 --> 00:19:29,297 Dacă n-ai bani ca să oferi salarii decente, 135 00:19:29,297 --> 00:19:31,173 sigur procedezi greşit. 136 00:19:31,173 --> 00:19:33,385 Chinezii se descurcă cu banii ăştia. 137 00:19:33,385 --> 00:19:36,012 Şi un câine ar putea trăi cu banii ăştia, dar asta nu-i o scuză. 138 00:19:36,012 --> 00:19:39,598 Dle Leary, am mai discutat asta. Dacă ai studia termenii economici... 139 00:19:39,598 --> 00:19:41,017 Înţeleg termenii economici. 140 00:19:41,017 --> 00:19:46,523 Atunci, te rog să mi-i explici. Fiindcă e clar că avem numere diferite. 141 00:19:53,612 --> 00:19:56,490 Îţi zic eu un număr. 25 000. 142 00:19:57,783 --> 00:19:58,867 Ce reprezintă? 143 00:19:59,410 --> 00:20:01,704 Numărul chinezoilor din oraşul ăsta. 144 00:20:02,955 --> 00:20:05,624 Şi niciunul dintre ei nu poate vota. 145 00:20:07,043 --> 00:20:12,215 Dar ştii câţi irlandezi sunt în San Francisco? 146 00:20:13,049 --> 00:20:14,425 Habar n-am. 147 00:20:14,425 --> 00:20:18,679 Dl Buckley ştie. Şi vrea să câştige alegerile. 148 00:20:19,306 --> 00:20:23,600 Eu îi pot oferi 30 000 de voturi. Tu câte voturi îi oferi? 149 00:20:23,600 --> 00:20:28,772 Dle Leary, ştii prea bine că toţi vrem să scăpăm de chinezi, dar... 150 00:20:28,772 --> 00:20:33,485 Dar asta nu vă opreşte să profitaţi de prezenţa lor. 151 00:20:33,485 --> 00:20:37,073 Dacă ţi-aş putea arăta câţi bani dau pe lemn, pe oţel... 152 00:20:37,073 --> 00:20:40,784 - Negociază cu furnizorii! - Asta fac toată ziua! 153 00:20:40,784 --> 00:20:43,996 Ajunge! Ne învârtim în cerc. 154 00:20:44,955 --> 00:20:47,624 Asta pentru că niciunul dintre voi nu schimbă placa. 155 00:20:47,624 --> 00:20:51,754 Bine ai venit în lumea politicii! Solicit încheierea şedinţei. 156 00:20:52,172 --> 00:20:53,297 De acord. 157 00:20:53,757 --> 00:20:55,342 La dracu'! 158 00:20:56,133 --> 00:20:57,551 Am cea mai multă experienţă 159 00:20:57,551 --> 00:21:01,556 şi Flannagan m-a recomandat pentru postul ăsta înainte să moară. 160 00:21:01,556 --> 00:21:05,017 Ce mai aşteaptă dl Buckley? Are nevoie de un şef al poliţiei, nu? 161 00:21:05,017 --> 00:21:07,520 Cred că încearcă să găsească lămuriri. 162 00:21:08,145 --> 00:21:11,441 Acum face totul pentru a îşi păstra funcţia. 163 00:21:12,107 --> 00:21:15,570 Practic ţi-a dat cheia oraşului când l-ai arestat pe spadasinul ăla. 164 00:21:15,570 --> 00:21:20,575 Se va întâmpla şi voi scăpa definitiv din Chinatown. 165 00:21:25,246 --> 00:21:26,831 Îmi lipseşti. 166 00:21:30,125 --> 00:21:31,377 Mi-e dor de familia mea. 167 00:21:36,174 --> 00:21:37,383 Te rog să te întorci acasă. 168 00:21:44,557 --> 00:21:47,851 Vorbim după ce pleci din Chinatown. 169 00:21:54,401 --> 00:21:57,320 Molly, Michael, terminaţi! 170 00:21:59,948 --> 00:22:01,491 Vrei whisky, Bill? 171 00:22:04,035 --> 00:22:05,370 Mulţumesc. 172 00:22:08,455 --> 00:22:09,833 Cum a decurs discuţia? 173 00:22:11,041 --> 00:22:12,752 Bine, cred. 174 00:22:17,132 --> 00:22:20,760 - Şi funcţia de şef al poliţiei? - Numai cât n-o primesc. 175 00:22:21,218 --> 00:22:27,141 Excelent. Ai o familie minunată, dar numeroasă. 176 00:22:27,141 --> 00:22:30,019 Aş vrea să am din nou linişte. 177 00:22:31,562 --> 00:22:34,357 Michael, dă-i pace surorii tale! 178 00:22:36,735 --> 00:22:40,363 - Te întorci în Sonoma? - Stau acolo doar weekendul ăsta. 179 00:22:41,739 --> 00:22:45,409 Laşi frâiele cuiva cât eşti plecată sau te bazezi pe sistemul onoarei? 180 00:22:46,119 --> 00:22:48,204 Chao o să supervizeze totul. 181 00:22:48,872 --> 00:22:50,414 Chao? 182 00:22:52,626 --> 00:22:55,128 Şi cine stă cu ochii pe el? 183 00:23:00,467 --> 00:23:04,512 - Eşti plecată tot mai des. - Îmi duci dorul? 184 00:23:06,348 --> 00:23:08,516 Situaţia se înrăutăţeşte tot mai tare. 185 00:23:08,516 --> 00:23:11,185 Nu te pot ajuta acum. 186 00:23:14,940 --> 00:23:16,440 Ce-ţi face umărul? 187 00:23:18,025 --> 00:23:20,402 Încep să-l pot mişca din nou. 188 00:23:21,612 --> 00:23:24,531 - Cum merg lucrurile la Hop Wei? - Nu foarte bine. 189 00:23:25,074 --> 00:23:26,659 Young Jun cum se descurcă? 190 00:23:30,372 --> 00:23:35,085 Se enervează din orice zilele astea. Fac tot posibilul ca să-l potolesc. 191 00:23:35,085 --> 00:23:39,297 Dacă Young Jun nu are stofă de lider, n-ai cu ce să-l ajuţi. 192 00:23:39,297 --> 00:23:41,341 Nici măcar tu nu poţi schimba anumite lucruri. 193 00:23:42,007 --> 00:23:44,802 Poate c-ar trebui să plec din oraş, cu tine. 194 00:23:45,762 --> 00:23:47,806 Am destul loc în trăsură. 195 00:24:06,490 --> 00:24:07,825 Mai Ling. 196 00:24:08,493 --> 00:24:11,871 Dle Buckley. Cum decurge campania? 197 00:24:13,331 --> 00:24:16,625 E complicat să candidez pentru funcţia pe care o deţin. 198 00:24:17,836 --> 00:24:19,211 Te referi la democraţie. 199 00:24:19,211 --> 00:24:22,257 La politică, la mulţumirea mulţimilor. 200 00:24:22,257 --> 00:24:24,717 - Nu sunt făcut pentru asta. - Sunt convinsă. 201 00:24:25,176 --> 00:24:29,264 Dacă te ajută cu ceva, un vechi filozof chinez a spus 202 00:24:29,848 --> 00:24:33,685 că "nimeni nu este înfrânt câtă vreme înfrângerea nu devine realitate". 203 00:24:34,143 --> 00:24:36,271 Mulţumesc, dar nu mă ajută cu nimic. 204 00:24:37,521 --> 00:24:39,941 Ai făcut mare tărăboi ieri. 205 00:24:40,607 --> 00:24:42,068 A fost o neînţelegere. 206 00:24:42,068 --> 00:24:44,613 Ai încercat să pătrunzi pe teritoriul Hop Wei. 207 00:24:45,529 --> 00:24:49,199 Te feresc de poliţie, cum am convenit, 208 00:24:49,199 --> 00:24:52,411 dar n-am vorbit despre nicio posibilă expansiune. 209 00:24:52,411 --> 00:24:54,789 Atunci, schimbăm înţelegerea. 210 00:24:54,789 --> 00:24:58,625 Ai citat un filozof chinez, aşa că voi cita un înţelept american. 211 00:24:59,418 --> 00:25:02,964 Benjamin Franklin a spus că "nevoia nu poate naşte înţelegeri convenabile". 212 00:25:03,339 --> 00:25:07,928 Poate crezi că mă ai la mână datorită acelei poze defăimătoare, 213 00:25:08,510 --> 00:25:14,100 dar pericolul acela va fi desconsiderat dacă preţul tăcerii devine prea mare. 214 00:25:15,977 --> 00:25:17,436 Nu mai vreau atacuri, 215 00:25:18,271 --> 00:25:21,774 nu mai vreau violenţe până la alegeri. 216 00:25:22,484 --> 00:25:25,944 Am înţeles. Crede-mă, 217 00:25:27,321 --> 00:25:32,369 clanul Long Zii pune mare preţ pe relaţia cu primarul oraşului. 218 00:25:37,164 --> 00:25:38,791 Pentru campania ta. 219 00:25:42,419 --> 00:25:45,005 Dacă te saturi de strâns mâini, 220 00:25:46,340 --> 00:25:50,637 poţi face ca mine. Imaginează-ţi că le tai gâtul. 221 00:26:06,151 --> 00:26:07,570 Poftim, băieţi! 222 00:26:08,863 --> 00:26:11,950 - Am plătit nota. - Fac eu cinste cu berile astea. 223 00:26:12,908 --> 00:26:14,119 Pomană? 224 00:26:14,743 --> 00:26:16,204 Sunt doar nişte beri, Killy. 225 00:26:17,079 --> 00:26:19,957 N-am fi avut nevoie de berea ta dacă am fi muncit. 226 00:26:21,167 --> 00:26:23,293 Credeam că ai candidat pentru consiliul municipal 227 00:26:23,293 --> 00:26:26,381 ca să ne scapi de chinezi, ca să ne oferi de lucru. 228 00:26:26,381 --> 00:26:28,549 Ce mama naibii crezi că fac? 229 00:26:29,718 --> 00:26:33,388 Crezi că-mi place să discut cu bogătanii ăia aroganţi? 230 00:26:35,014 --> 00:26:37,309 Nu-i pot forţa să scrie legi noi. 231 00:26:39,060 --> 00:26:43,315 Ascultaţi! Soluţia e simplă. 232 00:26:43,773 --> 00:26:46,901 Mai întâi găseşti punctul slab, iar apoi acţionezi. 233 00:26:47,777 --> 00:26:49,487 Lucrurile astea durează. 234 00:26:49,487 --> 00:26:54,284 Ai grijă! Începi să vorbeşti ca un politician. 235 00:26:55,327 --> 00:26:57,329 Eşti nesuferit când eşti beat, Killy. 236 00:26:57,871 --> 00:27:00,581 Şi jigodie când sunt treaz. 237 00:27:05,252 --> 00:27:06,755 Trei pahare de whisky. 238 00:27:07,255 --> 00:27:09,006 - Altceva? - Nu. 239 00:27:10,884 --> 00:27:13,470 - Cât e ora? - E ora de culcare. 240 00:27:13,886 --> 00:27:15,679 Câştigă-ţi banii, scumpule! 241 00:27:20,893 --> 00:27:22,519 - Eşti bine? - Da. 242 00:27:31,862 --> 00:27:33,489 Dă-te naibii de pe mine! 243 00:27:34,198 --> 00:27:36,533 Ce faci? Mă jefuieşte! 244 00:27:36,533 --> 00:27:39,495 Aţi băut nouă pahare. Plus bani pentru stricăciuni. 245 00:27:39,495 --> 00:27:42,248 - El nu şi-a plătit băutura! - Rezolvă cu el! 246 00:27:42,248 --> 00:27:47,963 Dacă te mai văd aici, bat la tine ca la covoarele mamei. 247 00:27:47,963 --> 00:27:50,130 - Ce? - Cară-te! 248 00:27:52,592 --> 00:27:54,843 - Jigodie! - Eroul meu! 249 00:28:01,392 --> 00:28:03,103 Nu fac decât să menţin ordinea. 250 00:28:05,355 --> 00:28:07,064 Richard? 251 00:28:17,659 --> 00:28:18,994 O durere intensă? 252 00:28:20,245 --> 00:28:22,246 Nu foarte intensă. 253 00:28:44,143 --> 00:28:45,686 Ce dracu' e asta? 254 00:28:58,074 --> 00:29:00,784 Toporişcă obişnuită, oţel american. 255 00:29:01,244 --> 00:29:02,911 E arma folosită de Long Zii. 256 00:29:02,911 --> 00:29:05,582 - Tu le produci pentru ei. - Asta nu-i făcută de mine. 257 00:29:06,082 --> 00:29:08,334 - Dar faci afaceri cu ei. - Cu toporişti? 258 00:29:08,334 --> 00:29:09,794 Cu clanul Long Zii! 259 00:29:10,711 --> 00:29:12,881 Fac afaceri cu multă lume. 260 00:29:15,966 --> 00:29:18,929 Bei aici de parcă ai fi unul de-ai noştri, 261 00:29:18,929 --> 00:29:22,389 dar mâine ai putea vinde arma cu care o să fiu omorât. 262 00:29:22,807 --> 00:29:25,559 Sau ţi-aş putea salva viaţa. 263 00:29:26,269 --> 00:29:27,936 Tatăl tău înţelegea valoarea 264 00:29:27,936 --> 00:29:30,773 unui afacerist independent care ştie tot ce mişcă în oraş. 265 00:29:30,773 --> 00:29:33,985 Tata preţuia loialitatea mai presus de orice. 266 00:29:34,861 --> 00:29:36,363 La fel ca mine. 267 00:29:40,157 --> 00:29:41,326 La un moment dat, 268 00:29:42,284 --> 00:29:44,454 va trebui să alegi o tabără. 269 00:29:55,465 --> 00:29:58,092 Zing mi-a zis acelaşi lucru. 270 00:30:00,761 --> 00:30:03,515 Dacă-mi ceri ajutorul, te ajut cu drag. 271 00:30:05,975 --> 00:30:10,896 Dar nu mă ameninţa. Nu dă roade. 272 00:30:19,822 --> 00:30:22,157 - Care-i treaba? - N-am încredere în el. 273 00:30:22,157 --> 00:30:25,202 Vorbim de Chao. Dacă-i dai bani, te ajută. 274 00:30:25,202 --> 00:30:29,123 E o relaţie de încredere. Cauză şi efect, corect? 275 00:30:29,123 --> 00:30:32,127 - E un concept budist. - Eşti budist? 276 00:30:32,127 --> 00:30:35,755 Nici vorbă. Termină, şefu'! 277 00:30:35,755 --> 00:30:38,841 Ai venit să te cerţi cu Chao sau să serveşti nişte păsărică? 278 00:30:54,440 --> 00:30:57,485 - Ce-a fost asta? - Noul şef s-a umflat în pene. 279 00:30:57,485 --> 00:30:59,611 Cred că devine paranoic. 280 00:30:59,611 --> 00:31:02,198 Nu-l ajută faptul că Mai Ling e sora ta. 281 00:31:02,198 --> 00:31:06,201 - Ce credeai c-o să se întâmple? - Nu credeam c-o să-i zică. 282 00:31:06,201 --> 00:31:10,581 A fost o tactică neglijentă, dar genială din partea ei. 283 00:31:10,581 --> 00:31:12,083 Tipic Mai Ling. 284 00:31:12,083 --> 00:31:15,170 - Cred că încă e îngrijorat. - E normal. 285 00:31:16,963 --> 00:31:20,967 - Chao, sunt loial clanului. - Ai traversat oceanul ca s-o găseşti. 286 00:31:20,967 --> 00:31:22,761 Şi ea a comandat uciderea mea. 287 00:31:23,427 --> 00:31:25,929 Relaţiile cu rudele pot fi complicate. 288 00:31:25,929 --> 00:31:27,556 - Dacă-mi ceri părerea... - N-o vreau. 289 00:31:27,556 --> 00:31:31,935 Nu te văd atacându-ţi sora. Nici Young Jun nu te vede făcând asta. 290 00:31:31,935 --> 00:31:35,147 Stai cu ochii pe el. Nu-i ca taică-su. 291 00:31:35,898 --> 00:31:39,110 Dacă acţionează greşit, ar putea distruge clanul. 292 00:31:39,110 --> 00:31:41,153 Nu cred că mai avem mult de aşteptat. 293 00:31:41,654 --> 00:31:45,116 Gaborii ne sug de viaţă, n-avem bani pentru opiu, 294 00:31:45,116 --> 00:31:47,576 iar Happy Jack nu vrea să ne dea marfa. 295 00:31:47,576 --> 00:31:50,996 Aşa că noul şef e pus într-o lumină proastă. Înţeleg. 296 00:31:56,127 --> 00:31:58,045 E posibil să vă pot ajuta. 297 00:31:59,214 --> 00:32:00,298 Da? 298 00:32:01,007 --> 00:32:03,718 Le-am livrat nişte pistoale unor albi din port. 299 00:32:03,718 --> 00:32:07,305 Am văzut munţi de bani acolo. 300 00:32:07,305 --> 00:32:08,681 Nu suntem hoţi, Chao. 301 00:32:08,681 --> 00:32:11,809 Nu e momentul să fii mândru. 302 00:32:11,809 --> 00:32:15,397 Fie te adaptezi, fie mori. 303 00:32:24,823 --> 00:32:29,618 Serg. O'Hara. Putem vorbi puţin? 304 00:32:31,288 --> 00:32:33,331 Desigur, dle primar. 305 00:32:43,341 --> 00:32:47,553 Ştiu c-ai tot aşteptat noutăţi de la moartea şefului Flannagan. 306 00:32:47,553 --> 00:32:51,473 - Apreciez răbdarea ta. - Pentru puţin, domnule. 307 00:32:51,473 --> 00:32:55,228 Ştiu că tu eşti următorul candidat la funcţia de şef al poliţiei, 308 00:32:57,564 --> 00:33:01,985 dar, ţinând cont de aceste circumstanţe complicate, 309 00:33:03,320 --> 00:33:05,529 mă tem că trebuie să aleg pe altcineva. 310 00:33:06,197 --> 00:33:07,614 Pe altcineva? 311 00:33:08,241 --> 00:33:10,784 Aştept un răspuns profesionist din partea ta. 312 00:33:19,210 --> 00:33:21,754 Serg. O'Hara, ţi-l prezint pe col. Benjamin Atwood, 313 00:33:21,754 --> 00:33:24,007 noul şef al poliţiei. 314 00:33:24,007 --> 00:33:25,759 Sergent. 315 00:33:29,638 --> 00:33:32,181 Nu vă supăraţi, dar cine dracu' e omul ăsta? 316 00:33:32,681 --> 00:33:35,559 Atwood a venit din New York City, 317 00:33:35,559 --> 00:33:39,522 unde s-a folosit cu mare eficienţă de experienţa lui militară 318 00:33:39,522 --> 00:33:42,776 şi de lege pentru a face ordine în Chinatown. 319 00:33:42,776 --> 00:33:44,861 San Francisco nu se aseamănă cu New Yorkul. 320 00:33:44,861 --> 00:33:50,115 Corect. Dar chinezii sunt la fel peste tot, corect? 321 00:33:52,035 --> 00:33:55,579 Dle Gumm, te rog să-i arăţi şefului noul lui birou. 322 00:33:55,579 --> 00:33:58,083 Sunt sigur că vrea să treacă la treabă. 323 00:34:09,426 --> 00:34:10,929 Funcţia trebuia să fie a mea! 324 00:34:11,596 --> 00:34:13,389 Doar în capul tău. 325 00:34:15,850 --> 00:34:17,559 Urmează alegerile 326 00:34:18,103 --> 00:34:22,107 şi le-am promis alegătorilor c-o să fac ordine în Chinatown. 327 00:34:22,107 --> 00:34:25,527 Răzmeriţa a băgat teamă în cetăţeni, care se întreabă cât de vulnerabili sunt 328 00:34:25,527 --> 00:34:27,612 la atacurile sălbaticilor din apropierea lor. 329 00:34:27,612 --> 00:34:30,407 Eu am potolit răzmeriţa. 330 00:34:30,407 --> 00:34:33,617 Poate. Dar pot spune că iadul s-a dezlănţuit 331 00:34:33,617 --> 00:34:35,744 fiindcă n-ai reuşit să muţi un prizonier, 332 00:34:35,744 --> 00:34:38,580 omul care l-a ucis pe primarul nostru. 333 00:34:38,580 --> 00:34:40,292 Ştii bine că situaţia nu-i atât de simplă. 334 00:34:40,292 --> 00:34:42,961 Alegătorii nu vor scuze, ci rezultate. 335 00:34:42,961 --> 00:34:46,505 Iar Atwood aduce rezultate. Va decima Chinatownul 336 00:34:46,505 --> 00:34:48,174 şi va băga teama de Dumnezeu în păgânii ăia. 337 00:34:48,174 --> 00:34:50,719 E venetic! Ăştia sunt oamenii mei. 338 00:34:50,719 --> 00:34:52,804 Nu te poţi aştepta să-l urmeze! 339 00:34:52,804 --> 00:34:54,973 A venit cu nişte oameni de-ai lui din New York. 340 00:34:54,973 --> 00:34:59,268 Restul te vor urma pe tine. Dacă nu reuşeşti să-i struneşti, 341 00:34:59,268 --> 00:35:02,396 îmi poţi înmâna demisia până la finele zilei. 342 00:35:03,105 --> 00:35:04,566 Sergent. 343 00:36:07,462 --> 00:36:10,799 - Te-am aşteptat ca pe pâinea caldă. - Am venit cât de repede am putut. 344 00:36:13,426 --> 00:36:15,135 Ce faci, Lai? 345 00:36:17,680 --> 00:36:19,765 Da, o să rămân câteva zile. 346 00:36:27,357 --> 00:36:28,774 Hai înăuntru! 347 00:36:34,321 --> 00:36:38,952 Petele negre de pe ziduri sunt de la foc. 348 00:36:39,660 --> 00:36:45,583 Vă amintiţi răzmeriţa. După moartea primarului, au avut loc multe incendii. 349 00:36:46,500 --> 00:36:49,379 Da, au fost zile oribile. 350 00:36:50,713 --> 00:36:54,258 Dar chinezii au muncit din greu, şi-au reclădit casele. 351 00:36:55,552 --> 00:36:56,969 Nu trebuia să se fi întâmplat asta. 352 00:36:57,803 --> 00:37:03,017 - L-au omorât pe primar... - Frannie! 353 00:37:09,982 --> 00:37:12,110 Soarta primarului vostru a fost foarte tristă. 354 00:37:13,027 --> 00:37:17,072 Poate c-a fost ucis de un chinez, poate că nu. 355 00:37:19,825 --> 00:37:25,790 Există chinezi răi, dar există şi albi răi, nu? 356 00:37:26,958 --> 00:37:31,295 Dar cei mai mulţi dintre noi suntem buni, nu? 357 00:37:33,339 --> 00:37:35,883 - Desigur. - Desigur. 358 00:37:38,219 --> 00:37:39,763 Pe aici! 359 00:37:53,275 --> 00:37:55,194 V-o prezint pe Mai Ling, 360 00:37:55,194 --> 00:37:58,531 o afaceristă de mare succes din Chinatown. 361 00:38:01,201 --> 00:38:04,203 Vai de mine! E tare frumoasă! 362 00:38:04,203 --> 00:38:06,873 Mulţumesc. Şi tu eşti frumoasă. 363 00:38:07,540 --> 00:38:10,043 Doriţi să intraţi ca să serviţi o ceaşcă de ceai? 364 00:38:10,710 --> 00:38:12,629 Abia ce am terminat renovările. 365 00:38:12,629 --> 00:38:15,966 A trecut foarte mult timp de când n-am mai avut oaspeţi. 366 00:38:16,548 --> 00:38:18,551 Vorbeşti precum o americană. 367 00:38:20,512 --> 00:38:25,684 Când eşti la Roma... Vă rog, intraţi. 368 00:38:36,820 --> 00:38:40,030 Am fost forţată să mă mărit cu un tiran foarte puternic. 369 00:38:40,782 --> 00:38:42,741 A fost nemilos cu mine. 370 00:38:43,283 --> 00:38:46,663 N-aş fi putut să mă ascund de el în China. 371 00:38:47,080 --> 00:38:51,083 Aşa c-am început să duc în secret arme de la el de acasă 372 00:38:51,793 --> 00:38:53,627 în piaţă, ca să le vând. 373 00:38:54,044 --> 00:38:56,672 La cât de multe avea, nu le simţea lipsa. 374 00:38:56,672 --> 00:39:00,009 Am strâns suficienţi bani pentru a veni în America. 375 00:39:01,552 --> 00:39:03,012 Doamne! 376 00:39:05,222 --> 00:39:08,225 Ce ţi-ar fi făcut dacă te-ar fi prins? 377 00:39:08,225 --> 00:39:10,227 M-ar fi ucis. 378 00:39:11,270 --> 00:39:15,607 Dacă aş fi rămas, m-ar fi ucis în cele din urmă. 379 00:39:17,235 --> 00:39:19,029 Sau m-aş fi sinucis. 380 00:39:20,447 --> 00:39:23,742 Acum ai bărbaţi în slujba ta. 381 00:39:26,703 --> 00:39:31,374 Îmi închipui că o chinezoaică a avut puţine oportunităţi aici. 382 00:39:31,374 --> 00:39:34,710 E foarte impresionant. Cum ai reuşit? 383 00:39:35,712 --> 00:39:37,756 Sinceră să fiu, am o singură regulă. 384 00:39:38,256 --> 00:39:40,966 Dar m-a ajutat foarte mult. 385 00:39:42,510 --> 00:39:45,472 - Să fiu mai isteaţă. - Decât cine? 386 00:39:47,182 --> 00:39:48,516 Decât bărbaţii. 387 00:40:09,703 --> 00:40:12,247 Mulţumim că ne-ai primit în casa ta. 388 00:40:13,208 --> 00:40:15,376 Povestea ta m-a inspirat profund. 389 00:40:15,959 --> 00:40:20,089 Organizăm o mică petrecere peste câteva zile, pentru prieteni dragi. 390 00:40:20,798 --> 00:40:23,093 Cred că ar savura povestea ta. 391 00:40:23,926 --> 00:40:27,596 Şi oamenii ar avea o oportunitate unică să cunoască 392 00:40:27,596 --> 00:40:32,394 o chinezoaică excepţională, care a îndurat foarte multe. 393 00:40:36,022 --> 00:40:37,856 Mă inviţi la tine acasă? 394 00:40:38,440 --> 00:40:40,985 Da. Insist să vii. 395 00:40:41,652 --> 00:40:44,571 Găseşti detaliile pe cartea de vizită. La revedere. 396 00:40:45,614 --> 00:40:46,908 La revedere. 397 00:40:55,333 --> 00:40:56,583 Chao a făcut o treabă bună. 398 00:40:57,377 --> 00:40:59,753 A fost un grup mult mai bun decât ultimul. 399 00:41:00,421 --> 00:41:03,048 Noua noastră casă deja ne aduce câştiguri. 400 00:41:06,845 --> 00:41:08,220 Nu eşti de acord cu ce fac? 401 00:41:09,347 --> 00:41:13,434 - Nu-mi place cum te privesc ele. - Le fascinăm. 402 00:41:15,186 --> 00:41:17,230 Dacă le câştig încrederea, 403 00:41:17,230 --> 00:41:19,941 ne-ar putea considera potenţiali parteneri de afaceri. 404 00:41:21,734 --> 00:41:25,488 Chinatownul e tot mai mic. Trebuie să ne extindem în afară. 405 00:41:26,740 --> 00:41:29,616 Nu toţi albii ne urăsc. 406 00:41:31,201 --> 00:41:33,830 N-o să ne trateze niciodată ca pe egalii lor. 407 00:41:33,830 --> 00:41:36,749 Nu, dar albii sunt lacomi. 408 00:41:37,833 --> 00:41:40,629 Şi banii noştri sunt bani, la urma urmei. 409 00:41:52,307 --> 00:41:53,599 Te mai doare? 410 00:41:54,184 --> 00:41:57,728 Nu foarte tare. Îl mişc bine, nu? 411 00:41:59,022 --> 00:42:01,191 Da, îl mişti bine. 412 00:42:04,943 --> 00:42:08,490 Apropo, cred c-am găsit o nouă proprietate prielnică, 413 00:42:09,239 --> 00:42:10,658 la câţiva kilometri distanţă. 414 00:42:11,784 --> 00:42:13,036 Încă una? 415 00:42:13,952 --> 00:42:15,496 Am putea ajuta mai multe fete. 416 00:42:16,748 --> 00:42:18,457 Poate c-o s-o cumpăr cu tine. 417 00:42:19,250 --> 00:42:21,168 Dacă vrei, da. 418 00:42:23,671 --> 00:42:26,840 E foarte plăcut aici, cu tine. 419 00:42:26,840 --> 00:42:30,720 Da? Atunci, poate ar trebui să stai mai mult. 420 00:42:31,221 --> 00:42:33,722 Mai mult? Cât de mult? 421 00:42:34,557 --> 00:42:36,266 Permanent. 422 00:42:37,978 --> 00:42:40,272 - Permanent? - De ce nu? 423 00:42:41,355 --> 00:42:43,692 Deja stai foarte mult pe aici. 424 00:42:45,150 --> 00:42:47,028 Am o afacere în Chinatown. 425 00:42:48,195 --> 00:42:50,198 Asta-i o afacere mai bună. 426 00:42:52,449 --> 00:42:54,576 Poate ar trebui să faci o schimbare. 427 00:42:59,457 --> 00:43:00,874 Poate. 428 00:43:44,711 --> 00:43:46,880 Ai devenit încet la bătrâneţe. 429 00:43:51,134 --> 00:43:52,885 Doreşti companie? 430 00:43:54,511 --> 00:43:56,513 Sigur îmi poţi face faţă? 431 00:43:58,266 --> 00:44:02,938 Sigur nu. Coastele mele n-au uitat ultimele lovituri de la tine. 432 00:44:05,649 --> 00:44:06,775 Am o idee mai bună. 433 00:44:13,822 --> 00:44:18,620 Ascultă, dacă aş fi avut de ales, nu m-aş fi alăturat clanului Long Zii. 434 00:44:18,620 --> 00:44:21,373 Dar există o parte bună, 435 00:44:22,290 --> 00:44:24,625 sunt din nou camaradul tău. 436 00:44:24,625 --> 00:44:27,336 A trecut prea mult timp de când am luptat în aceeaşi tabără. 437 00:44:27,336 --> 00:44:28,713 De acord, frate. 438 00:44:29,089 --> 00:44:31,633 Între clanurile noastre a fost pace mult timp datorită prieteniei noastre. 439 00:44:31,633 --> 00:44:35,887 Corect. Bine era să fi avut un prieten ca mine în Hop Wei. 440 00:44:37,846 --> 00:44:40,808 Hop Wei nu mai reprezintă o ameninţare atât de mare. 441 00:44:41,266 --> 00:44:44,312 Poate. Dar Ah Sahm rămâne periculos. 442 00:44:44,854 --> 00:44:46,356 Nu-ţi face griji din cauza lui. 443 00:44:47,064 --> 00:44:49,025 Acum că nu mai sunt lider de clan, 444 00:44:49,025 --> 00:44:53,029 nu mai am nicio grijă. Le las pe umerii tăi. 445 00:45:05,083 --> 00:45:10,880 Cu toţii am crezut că tu aveai să preiei frâiele la moartea lui Long Zii. 446 00:45:12,465 --> 00:45:15,010 Nu aşa conveniseşi cu bătrânul? 447 00:45:17,053 --> 00:45:20,348 Mai Ling a ajutat clanul mai mult decât aş fi făcut-o eu. 448 00:45:22,641 --> 00:45:24,101 N-am stofă de lider. 449 00:45:29,315 --> 00:45:30,609 În cinstea Long Zii! 450 00:45:36,281 --> 00:45:37,532 În cinstea Long Zii! 451 00:46:11,690 --> 00:46:15,194 Voiam să ştii că am păstrat-o, 452 00:46:15,819 --> 00:46:18,405 în caz că vrei să te întorci. 453 00:46:21,450 --> 00:46:24,454 Am mare nevoie de tine, mai ales cu noul şef. 454 00:46:26,205 --> 00:46:28,666 Credeam că tu o să devii şef. 455 00:46:28,666 --> 00:46:33,003 Şi eu credeam la fel. Dar dl Buckley a avut alte planuri. 456 00:46:36,048 --> 00:46:37,342 Îmi pare rău, Bill. 457 00:46:39,718 --> 00:46:41,387 Dar nu mă întorc. 458 00:46:42,514 --> 00:46:44,014 Acum vorbeşti ca nevastă-mea. 459 00:46:47,476 --> 00:46:49,061 Încă e la sora ei? 460 00:46:51,689 --> 00:46:56,111 Credeam c-o să devin şef, c-o să scap de Chinatown 461 00:46:56,569 --> 00:46:58,113 şi că ea o să revină acasă. 462 00:46:58,904 --> 00:47:01,573 Acum nu ştiu cum s-o aduc înapoi. 463 00:47:02,574 --> 00:47:06,037 Bill, deja mă supără că bei gratis. 464 00:47:06,037 --> 00:47:08,956 Dacă începi să cauţi recruţi, o să-ţi rup picioarele. 465 00:47:09,791 --> 00:47:11,125 Da, doamnă. 466 00:47:12,126 --> 00:47:15,463 - Să-mi fac griji pentru tine? - Ca de obicei. 467 00:47:16,171 --> 00:47:17,549 Bine. 468 00:47:23,138 --> 00:47:25,014 Ai o femeie bună. 469 00:47:25,014 --> 00:47:29,561 E dulce ca mierea furată, dar poate fi foarte aspră. 470 00:47:30,687 --> 00:47:34,274 Am înţeles... Presupun că mi-ai dat dreptate. 471 00:47:37,484 --> 00:47:39,029 Pe curând! 472 00:47:45,243 --> 00:47:46,869 O să se întoarcă, Bill. 473 00:47:47,704 --> 00:47:48,872 Ai răbdare cu ea. 474 00:47:49,748 --> 00:47:51,875 Asta a zis ea despre tine. 475 00:47:53,960 --> 00:47:56,546 Se pare că amândoi sunteţi idioţi. 476 00:48:07,222 --> 00:48:08,558 Ce-i asta? 477 00:48:09,475 --> 00:48:14,814 Ăla-i noul preţ al lemnului. L-am vizitat pe Sanderson aseară. 478 00:48:16,774 --> 00:48:18,068 Ce i-ai făcut? 479 00:48:20,028 --> 00:48:21,445 Am negociat. 480 00:48:22,656 --> 00:48:25,283 Acum ai banii necesari ca să angajezi irlandezi. 481 00:48:27,494 --> 00:48:30,580 - O să respecte sumele astea? - Da. 482 00:48:33,667 --> 00:48:38,964 Nu rezolvă toate problemele, dar îmi oferă spaţiu de manevră. 483 00:48:40,214 --> 00:48:44,218 Înţelegi că oamenii tăi vor lucra cot la cot cu chinezii? 484 00:48:44,969 --> 00:48:47,597 - Vor accepta asta? - Câţi poţi angaja? 485 00:48:49,391 --> 00:48:50,683 15. 486 00:48:52,978 --> 00:48:54,311 20. 487 00:48:56,939 --> 00:48:58,816 S-a făcut. 488 00:49:21,673 --> 00:49:23,133 Bună seara! 489 00:49:23,133 --> 00:49:25,092 Ce dracu' cauţi aici? 490 00:49:25,885 --> 00:49:27,429 Ai grijă! 491 00:49:28,263 --> 00:49:29,722 La ce, jigodie? 492 00:49:31,099 --> 00:49:32,349 La asta. 493 00:49:50,702 --> 00:49:53,371 Jigodie, crezi că ne poţi jefui? 494 00:49:53,371 --> 00:49:55,373 Stai, stai! 495 00:49:58,084 --> 00:50:00,587 Doamne! 496 00:50:07,427 --> 00:50:09,471 Dacă te-ai zgârcit... 497 00:50:11,805 --> 00:50:13,266 Unde sunt banii? 498 00:50:17,854 --> 00:50:20,189 - Erau aici. - Îţi baţi joc de mine? 499 00:50:52,680 --> 00:50:54,640 Nu văd niciun ban, Chao. 500 00:50:56,767 --> 00:50:58,019 Ce dracu' sunt astea? 501 00:51:02,649 --> 00:51:03,983 Ceva mai preţios. 502 00:51:05,777 --> 00:51:08,071 Ce naiba înseamnă asta? 503 00:51:09,238 --> 00:51:14,286 Tata mi-a zis mereu că cea mai bună cale de a face bani 504 00:51:15,870 --> 00:51:17,872 este să produci banii. 505 00:51:42,272 --> 00:51:45,316 În amintirea lui David Butler, prietenul şi colegul nostru. 506 00:51:47,276 --> 00:51:49,903 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU