1 00:00:59,262 --> 00:01:00,597 Pridi. 2 00:01:05,225 --> 00:01:07,771 Me poznaš? - Vsi vas poznajo. 3 00:01:10,481 --> 00:01:11,942 Poznaš mladega Juna? 4 00:01:14,818 --> 00:01:16,528 Reci mu, da je čas. 5 00:01:18,530 --> 00:01:19,490 Pojdi. 6 00:02:00,490 --> 00:02:01,908 Hej. Kako gre? 7 00:02:07,873 --> 00:02:10,208 Zatavali ste iz območja Long Ziija. 8 00:02:10,792 --> 00:02:13,336 V redu je. Vse sem ter tja obrnejo in pošljejo nazaj. 9 00:02:14,337 --> 00:02:18,299 Z veseljem vas usmerim. - Ti se boš obrnil, bedak. 10 00:02:19,593 --> 00:02:23,470 To se pa hitro stopnjuje. Običajno je več domislic in vicev, 11 00:02:23,470 --> 00:02:26,391 preden je čas za sekire. - Sprehodi se, rit. 12 00:02:27,726 --> 00:02:30,312 En dan smo se skupaj borili proti policiji, 13 00:02:30,854 --> 00:02:34,316 zdaj pa Mai Ling odpira brloge opija pri Hop Weiju. 14 00:02:34,316 --> 00:02:38,527 To je v nasprotju z dogovorom in zdravo pametjo. 15 00:02:39,903 --> 00:02:43,282 Vzemite torej svoj opij in se poberite, 16 00:02:43,282 --> 00:02:46,118 sicer ga bom vzel, ti pa boš pojasnjeval Mai Ling, 17 00:02:46,118 --> 00:02:49,580 kako ste izgubili opij, bili pa ste tepeni. 18 00:03:00,716 --> 00:03:04,470 To sekiro boš požrl v treh sekundah. - Poslušaj, kreten. -Dve. 19 00:03:04,470 --> 00:03:07,557 Ne vem, kaj pričakuješ. - Ena. -Ne bo se dobro končalo. 20 00:04:16,542 --> 00:04:19,796 Dobro, fantje, dajmo! - Gremo! -Dajmo jih! 21 00:05:48,926 --> 00:05:53,097 Hej. Kako gre? -Veš za vrata? - Utihni in mi pomagaj vstati. 22 00:08:09,775 --> 00:08:11,318 Hej! 23 00:08:19,410 --> 00:08:21,495 Ah Sahm! Miruj. 24 00:08:22,746 --> 00:08:24,623 Pokaži mi roke! 25 00:08:27,042 --> 00:08:29,044 Naj te ne skrbi za moje roke. 26 00:08:30,005 --> 00:08:33,799 Ne? Lahko brcneš hitreje kot 18 milimetrov? 27 00:08:36,511 --> 00:08:40,973 Končno so uredili to četrt, ti in Long Zii pa jo spet uničujeta. 28 00:08:41,307 --> 00:08:45,061 Ti hodiš sem vsak dan z vojsko policajev in razbijaš glave. 29 00:08:45,061 --> 00:08:46,979 Ker je tu klinčev kaos. 30 00:08:46,979 --> 00:08:49,816 Ker so se tvoji policaji lotili kitajske četrti. 31 00:08:49,816 --> 00:08:53,069 Jaz sem med nemiri tu ščitil tvoje. 32 00:08:53,069 --> 00:08:58,116 Ni nas treba ščititi. Ti se samo ne vmešavaj v naše zadeve. 33 00:08:58,616 --> 00:09:03,079 V nezakonite posle. -V vse posle, ki jih je policija zaprla zaradi pravil. 34 00:09:03,913 --> 00:09:07,667 Ljudje stradajo. -In kako bodo jedli po zaslugi vaših bojev za območja? 35 00:09:09,418 --> 00:09:11,003 Jebenti! 36 00:09:12,296 --> 00:09:13,589 Poberi se. 37 00:09:17,509 --> 00:09:18,845 Drek mali. 38 00:09:20,805 --> 00:09:24,516 Stone! Brez streljanja! - Umikamo se. -Kaj ti je? 39 00:09:24,516 --> 00:09:27,187 Pretepa je konec. Ne bomo ga spet sprožili. 40 00:09:27,645 --> 00:09:30,857 Gremo! Umik! - Jebenti, Bill. 41 00:09:31,775 --> 00:09:33,193 Te kaj muči? 42 00:09:34,068 --> 00:09:37,656 Odkar se je šef stegnil, te zanima njegov položaj. 43 00:09:37,656 --> 00:09:40,075 In roke si nam zvezal za hrbtom, jebenti. 44 00:09:40,867 --> 00:09:43,452 Boš res tako govoril z novim šefom? 45 00:09:44,538 --> 00:09:45,705 Nisi še šef. 46 00:11:12,417 --> 00:11:15,085 BOJEVNIK 47 00:11:31,811 --> 00:11:33,812 Kje pa je g. Greer? 48 00:11:35,857 --> 00:11:37,066 Hej, Greer! 49 00:11:41,278 --> 00:11:42,529 Greer! 50 00:11:59,630 --> 00:12:02,551 G. Greer, zelo vesel sem, da vas spet vidim. 51 00:12:07,013 --> 00:12:09,515 Sto za komplet. - Kot dogovorjeno. 52 00:12:11,560 --> 00:12:17,566 Videti so stare. -Sto za stare. Dvesto za nove. To sem povedal. 53 00:12:18,191 --> 00:12:19,526 Rekel si sto. 54 00:12:20,527 --> 00:12:23,280 Vem. Rad bi preveril, ali delujejo. 55 00:12:23,612 --> 00:12:28,575 Vse sem sam preizkusil. - Ja? Jaz pa naj bi ti verjel na besedo? 56 00:12:36,667 --> 00:12:38,502 Hej... - Kaj? 57 00:12:40,045 --> 00:12:42,756 Misliš, da bo kdo pogrešal domišljavega Kitajca? 58 00:12:44,717 --> 00:12:46,176 Bi rad kaj povedal? 59 00:12:48,847 --> 00:12:52,933 Sto... Dolarjev. 60 00:13:00,859 --> 00:13:02,903 Jajca pa imaš, Kitajec. To ti priznam. 61 00:13:07,906 --> 00:13:09,951 Sto dolarjev. 62 00:13:19,919 --> 00:13:21,546 Zdaj pa se poberi. 63 00:13:55,120 --> 00:14:00,167 Odred iz kitajske četrti je bil šala. Zdaj pol policije razbija lobanje. 64 00:14:00,167 --> 00:14:03,547 Vse je politika. Da so videti nevarni pred volitvami. 65 00:14:06,966 --> 00:14:09,426 Zakaj so zaprli moje najljubše lokale? 66 00:14:09,803 --> 00:14:14,349 Končno sem našel dober jajčni kolač in bum, g. Gaoyuana ni več, stari. 67 00:14:14,349 --> 00:14:18,978 Mai Ling krši dogovor, maščevati pa se ne moremo zaradi policije. 68 00:14:18,978 --> 00:14:21,814 Izgubljamo denar za zaščito in ljudi. 69 00:14:22,731 --> 00:14:27,194 Ugotoviti moramo, kako zaobiti ta pravila, sicer bomo najebali. -Ja. 70 00:14:43,503 --> 00:14:47,841 Mladi Jun. Počaščen sem. 71 00:14:48,258 --> 00:14:50,384 Jaz pa besen. 72 00:14:51,969 --> 00:14:55,682 Tu sem, ker se moji že dva tedna vračajo praznih rok. 73 00:14:55,682 --> 00:15:01,021 Vem. Žal mi je, toda policija nas je prejšnji mesec dvakrat zaprla. 74 00:15:01,021 --> 00:15:04,565 Težki časi so za nas, toda dolgovi vseeno ostajajo. 75 00:15:05,524 --> 00:15:11,281 Z veseljem plačam za zaščito, a zaščite za zdaj nisem videl. 76 00:15:12,031 --> 00:15:15,744 Boš res tako govoril z mano? - Nimam denarja, da bi ti plačal. 77 00:15:16,411 --> 00:15:20,497 Govorim ti, kako je. Tvoj oče bi razumel. 78 00:15:24,169 --> 00:15:27,339 Moj oče ne vodi več poslov. Jaz jih vodim. 79 00:15:27,339 --> 00:15:30,132 Na tvojem mestu bi ga izpustil iz pogovora. 80 00:15:30,132 --> 00:15:36,681 Če bi te zdaj videl... - Prekleti kreten. -Naj to reši Hong. 81 00:15:37,139 --> 00:15:41,561 V redu je. Ti si šef. Ne bi smel pobirati denarja. 82 00:15:44,898 --> 00:15:46,398 Šef. 83 00:15:47,608 --> 00:15:49,944 Pazi, kako govoriš z mano, starec. 84 00:16:02,831 --> 00:16:04,250 Reši to. 85 00:16:05,834 --> 00:16:10,798 Mladi Jun! Hej! - Kaj za vraga je bilo to? -Kaj? 86 00:16:11,715 --> 00:16:15,511 Stopil si pred mene. - Tepel si starca. 87 00:16:15,511 --> 00:16:19,640 Hotel sem ga naučiti lekcije. Ni mi izkazal spoštovanja! 88 00:16:19,640 --> 00:16:23,603 Hočeš spoštovanje? Ne boš ga dobil, če boš izgubil nadzor, jebenti! 89 00:16:24,813 --> 00:16:27,731 Nikoli več mi ne nasprotuj v javnosti. 90 00:16:33,029 --> 00:16:36,408 Nevarno postaja tam zunaj. - Jebenti. 91 00:16:36,408 --> 00:16:41,621 Policajev je čedalje več. Zapirajo podjetja, uničujejo lastnino. 92 00:16:42,163 --> 00:16:45,792 Naša složnost je morda edino orožje proti temu sovražniku. 93 00:16:46,750 --> 00:16:50,881 Jian Yao Tong je bil vedno prijatelj Long Ziija, 94 00:16:51,714 --> 00:16:56,469 toda v resnici smo bolj nesložni, več ko je "tongov". 95 00:16:57,177 --> 00:17:03,018 Kot ste hoteli in pod pogoji, ki ste jih navedli, 96 00:17:03,851 --> 00:17:08,106 so Jiang Yao Tong počaščeni, da bodo postali del Long Ziija. 97 00:17:14,863 --> 00:17:19,659 Pri svojih rezilih, krvi in dušah prisegamo zvestobo 98 00:17:19,659 --> 00:17:23,580 Long Ziiju in vodji Mai Ling. 99 00:17:32,504 --> 00:17:34,089 Kong Pak. 100 00:17:42,474 --> 00:17:46,895 Dolgo si bil vodja "tonga", torej odločitev gotovo ni bila lahka. 101 00:17:48,271 --> 00:17:49,438 Drži. 102 00:17:50,272 --> 00:17:54,527 Toda ko ni izbire, izbira postane jasna. 103 00:18:00,533 --> 00:18:02,911 Li Yong pravi, da si vrhunski bojevnik. 104 00:18:05,497 --> 00:18:07,206 In časten človek. 105 00:18:09,875 --> 00:18:12,962 Upam, da boš sedel v mojem svetu s starešinami. 106 00:18:18,133 --> 00:18:19,718 V čast mi bo. 107 00:18:27,394 --> 00:18:28,811 Torej... 108 00:18:33,984 --> 00:18:35,859 Dobrodošel v Long Ziiju. 109 00:19:10,478 --> 00:19:14,065 Irec sem, rojen v Dublinu. Boli me, 110 00:19:14,065 --> 00:19:20,030 kot vse v tem svetu, da ne morem najeti irskih delavcev. 111 00:19:20,779 --> 00:19:24,826 Cene lesa me izčrpavajo in preprosto nimam marže. 112 00:19:26,785 --> 00:19:30,457 Če nimate marže za dostojno plačo, nekaj počnete narobe. 113 00:19:31,206 --> 00:19:36,004 Kitajci lahko živijo od te plače. -Pes tudi, a to ne pomeni, da je vse v redu. 114 00:19:36,004 --> 00:19:39,256 G. Leary, o tem smo govorili. Proučite malo ekonomijo... 115 00:19:39,256 --> 00:19:42,969 Saj jo razumem. - Zakaj mi torej ne pojasnite? 116 00:19:43,427 --> 00:19:46,221 Očitno je namreč, da drugače vidiva številke. 117 00:19:53,480 --> 00:19:58,317 Dal vam bom številko. 25.000. - Kaj je to? 118 00:19:59,486 --> 00:20:04,823 Število Kitajcev v tem mestu. In niti eden nima volilne pravice. 119 00:20:07,117 --> 00:20:12,207 Morda veste, koliko Ircev je v San Franciscu? 120 00:20:13,082 --> 00:20:18,379 Pojma nimam. -G. Buckley ve. Zmagati mora na posebnih volitvah. 121 00:20:19,338 --> 00:20:21,925 Jaz pa imam 30.000 glasov, ki jih potrebuje. 122 00:20:22,466 --> 00:20:26,178 Koliko glasov imate vi? -Član sveta ste dovolj dolgo, da veste, 123 00:20:26,178 --> 00:20:28,722 da bi se vsi radi znebili Kitajcev, toda... 124 00:20:28,722 --> 00:20:32,935 Toda kljub temu poskušate zaslužiti čim več, dokler so tu. 125 00:20:33,562 --> 00:20:36,940 Rad bi vam pokazal, koliko plačam za jeklo in les. 126 00:20:36,940 --> 00:20:40,734 Pogajajte se z dobavitelji! - Mislite, da se nisem? Samo to počnem! 127 00:20:40,734 --> 00:20:44,739 Dovolj! V krogih se vrtimo. - Ja. 128 00:20:45,155 --> 00:20:47,617 Ker nihče nikoli ne pove ničesar novega. 129 00:20:47,617 --> 00:20:51,872 Dobrodošli v politiki, g. Leary. Zdaj bi zaključil sestanek. 130 00:20:52,204 --> 00:20:55,000 Strinjam se. - Sranje. 131 00:20:56,166 --> 00:21:01,130 Imam izkušnje in Flannagan me je pred smrtjo priporočil. 132 00:21:01,589 --> 00:21:05,050 Kaj torej čaka g. Buckley? Potrebuje šefa policije, ne? 133 00:21:05,050 --> 00:21:07,553 Mislim, da se spravlja k sebi. 134 00:21:08,221 --> 00:21:11,683 Trenutno se posveča temu, da bo obdržal svojo službo. 135 00:21:12,057 --> 00:21:15,520 Dal ti je ključe mesta, ko si aretiral tistega mečevalca. 136 00:21:15,520 --> 00:21:20,567 Zgodilo se bo. In ko se bo, bom za vedno zapustil kitajsko četrt. 137 00:21:25,279 --> 00:21:26,990 Pogrešam te. 138 00:21:30,118 --> 00:21:31,827 Pogrešam svojo družino. 139 00:21:36,124 --> 00:21:37,625 Vrni se domov, prosim. 140 00:21:44,590 --> 00:21:47,677 Zapusti kitajsko četrt in pogovorila se bova o tem. 141 00:21:54,266 --> 00:21:57,102 Molly, Michael, takoj nehajta. 142 00:21:59,856 --> 00:22:01,399 Bi viski, Bill? 143 00:22:04,069 --> 00:22:05,403 Hvala. 144 00:22:08,405 --> 00:22:09,865 Kako je šlo? 145 00:22:11,200 --> 00:22:12,743 Mislim, da dobro. 146 00:22:17,248 --> 00:22:21,877 Pa položaj šefa? - Kmalu bo. -Odlično. 147 00:22:23,504 --> 00:22:29,094 Lepo družino imaš, a veliko. Lepo bi bilo, če bi šli iz moje hiše. 148 00:22:31,595 --> 00:22:35,350 Michael, pusti sestro. Molly, pazi na brata. 149 00:22:36,851 --> 00:22:39,980 Greš nazaj v Sonomo? - Samo čez vikend. 150 00:22:41,648 --> 00:22:44,858 Te bo kdo menjal ali jim zaupaš? 151 00:22:46,069 --> 00:22:47,904 Chao bo pazil na vse. 152 00:22:48,905 --> 00:22:50,198 Chao? 153 00:22:52,700 --> 00:22:55,203 Kdo pa bo pazil nanj? 154 00:23:00,457 --> 00:23:03,753 Več si odsotna kot prisotna. - Si me pogrešal? 155 00:23:06,381 --> 00:23:10,426 Tu je čedalje huje. - Trenutno ti ne koristim. 156 00:23:15,055 --> 00:23:16,474 Kako je tvoja rama? 157 00:23:18,018 --> 00:23:22,855 Lahko jo spet premikam. Kako je v Hop Weiju? 158 00:23:23,188 --> 00:23:25,859 Ni dobro. - Pa mladi Jun? 159 00:23:30,322 --> 00:23:34,867 Nagle jeze je. Trudim se, da ne ponori. 160 00:23:34,867 --> 00:23:39,164 Če se ne znajde v vlogi vodje, ti tu nič ne moreš. 161 00:23:39,164 --> 00:23:41,583 Nekaterih stvari niti ti ne moreš nadzirati. 162 00:23:42,125 --> 00:23:44,669 Ja. Morda bi moral s tabo oditi iz mesta. 163 00:23:45,336 --> 00:23:47,214 V kočiji je dovolj prostora. 164 00:24:06,566 --> 00:24:11,904 Mai Ling. - G. Buckley. Kako kampanja? 165 00:24:13,323 --> 00:24:16,993 Kandidiram za položaj, ki ga že imam. Zahtevno je. 166 00:24:17,868 --> 00:24:23,374 Govorite o demokraciji. -Politiki. Prilizovanju, ugajanju. To nisem jaz. 167 00:24:23,374 --> 00:24:29,214 Zagotovo. Če kaj pomaga, stari kitajski filozof je rekel: 168 00:24:29,838 --> 00:24:33,842 "Nihče ni poražen, dokler poraz ni sprejet kot realnost." 169 00:24:34,177 --> 00:24:39,556 Hvala. To ne pomaga. Pred dnevi ste sprožili prepir. 170 00:24:40,641 --> 00:24:44,646 To je bil nesporazum. - Vstopili se v območje Hop Weija. 171 00:24:45,605 --> 00:24:48,899 Policijo zadržujem, kot sva se dogovorila, 172 00:24:49,276 --> 00:24:52,445 toda širjenje vaših dejavnosti ni bil del dogovora. 173 00:24:52,445 --> 00:24:54,781 Torej bom dogovor spremenila. 174 00:24:54,781 --> 00:24:58,410 Ponudili ste mi kitajsko modrost. Jaz bom vam ameriško. 175 00:24:59,452 --> 00:25:03,456 Benjamin Franklin je rekel: "Nuja nikoli ne sklene dobrega dogovora." 176 00:25:03,456 --> 00:25:07,376 Morda mislite, da sem v slabem položaju zaradi fotografije, 177 00:25:08,587 --> 00:25:13,966 toda morda se odločim, da vaš vpliv cene ni vreden. 178 00:25:15,801 --> 00:25:21,892 Brez nadaljnjih potez, brez nasilja do volitev. 179 00:25:22,600 --> 00:25:24,311 Razumem. 180 00:25:25,102 --> 00:25:31,358 Verjemite, Long Zii zelo ceni naš odnos z županom San Francisca. 181 00:25:37,240 --> 00:25:38,783 Za vašo kampanjo. 182 00:25:42,454 --> 00:25:44,914 Če bo prilizovanje postalo prenaporno, 183 00:25:46,374 --> 00:25:50,753 ravnajte kot jaz. Predstavljajte si svoj nož v njihovem vratu. 184 00:26:06,143 --> 00:26:07,562 Izvolite, fantje. 185 00:26:09,064 --> 00:26:11,983 Poravnali smo račun. - Jaz plačam to rundo. 186 00:26:12,943 --> 00:26:15,862 Miloščina? - Samo runda je, Killy. 187 00:26:17,113 --> 00:26:19,449 Ne bi ti bilo treba častiti, če bi delali. 188 00:26:21,117 --> 00:26:26,498 Nisi šel v mestni svet, da bi se znebil Kitajcev in bi mi spet delali? 189 00:26:26,498 --> 00:26:28,917 Kaj pa misliš, da počnem, jebenti? 190 00:26:29,709 --> 00:26:33,712 Misliš, da rad posedam s temi tipi, ki name gledajo zviška? 191 00:26:35,047 --> 00:26:37,633 Ne morem jih prisiliti v sprejetje novih zakonov. 192 00:26:39,176 --> 00:26:43,138 Poslušajte. To je kot vse drugo, ne? 193 00:26:43,974 --> 00:26:46,643 Poiščeš šibke točke, potem pa zasadiš palce. 194 00:26:47,768 --> 00:26:49,521 Takšne stvari trajajo. 195 00:26:50,063 --> 00:26:54,275 Previdno. Zveneti začenjaš kot politik. 196 00:26:55,401 --> 00:26:59,864 Bedak si, ko si pijan, Killy. - In rit, ko sem trezen. 197 00:27:05,286 --> 00:27:09,082 Tri viskije. -Še kaj? -To je vse. 198 00:27:10,834 --> 00:27:13,169 Koliko je ura? - Dovolj za spanje. 199 00:27:13,962 --> 00:27:15,713 Prisluži svoje, srček. 200 00:27:18,799 --> 00:27:22,387 Hej! Si v redu? - Ja, sem. 201 00:27:23,554 --> 00:27:25,140 Hej! Pridi sem! 202 00:27:29,102 --> 00:27:30,437 Hej! 203 00:27:31,980 --> 00:27:33,315 Proč od mene, jebenti! 204 00:27:34,231 --> 00:27:39,529 Hej, kaj počneš? Krade mi! - Devet pijač in vse, kar sta polomila. 205 00:27:39,529 --> 00:27:42,616 On ni plačal za pijačo. - Reši to z njim. 206 00:27:44,158 --> 00:27:47,995 Če vaju še kdaj vidim tu, vaju bom obesil kot mamino perilo. 207 00:27:47,995 --> 00:27:50,290 Kaj? - Poberita se! 208 00:27:52,666 --> 00:27:54,628 Rit! - Moj junak. 209 00:28:01,426 --> 00:28:03,011 Samo za mir skrbim. 210 00:28:05,429 --> 00:28:06,764 Richard? 211 00:28:17,567 --> 00:28:21,403 Slab? - Ni tako slab. 212 00:28:43,969 --> 00:28:45,762 Kaj je to, jebenti? 213 00:28:58,024 --> 00:29:00,860 Standardna sekira, poševno rezilo, ameriško jeklo. 214 00:29:01,277 --> 00:29:04,573 Long Zii jih uporablja. - Ti pa jih izdeluješ zanje. 215 00:29:04,573 --> 00:29:08,368 Te nisem. - Trguješ pa z njimi. -S sekirami? 216 00:29:08,368 --> 00:29:12,038 Z Long Ziiji. - Trgujem z marsikom. 217 00:29:15,959 --> 00:29:18,378 Sediš tu in piješ, kot bi bil eden od nas, 218 00:29:18,879 --> 00:29:22,339 jutri pa boš morda prodal rezilo, ki me bo ubilo. 219 00:29:22,840 --> 00:29:24,675 Ali pa ti bom rešil življenje. 220 00:29:26,302 --> 00:29:29,388 Tvoj oče je prepoznal dragocenost podjetnika, 221 00:29:29,388 --> 00:29:34,019 ki ve, kaj se dogaja na ulici. - Moj oče je nadvse cenil zvestobo. 222 00:29:34,978 --> 00:29:36,437 Kot jo tudi jaz. 223 00:29:40,233 --> 00:29:43,653 V nekem trenutku boš moral izbrati stran. 224 00:29:55,539 --> 00:29:57,959 Zing mi je rekel enako, veš? 225 00:30:00,920 --> 00:30:03,297 Prosi me za pomoč in z veseljem ti bom pomagal. 226 00:30:05,883 --> 00:30:10,013 Ampak brez groženj. To ne deluje. 227 00:30:19,772 --> 00:30:21,774 Kaj je? - Ne zaupam mu. 228 00:30:22,400 --> 00:30:24,861 To je Chao. Ti plačaš, on dostavi. 229 00:30:25,320 --> 00:30:28,572 In v to zaupaš. Vzrok in posledica, ne? 230 00:30:29,156 --> 00:30:31,408 Zelo budistično. - Si budist? 231 00:30:32,242 --> 00:30:38,166 Ne, jebenti. Daj, šef. Si prišel zajebavat Chaa ali se zabavat? 232 00:30:40,834 --> 00:30:42,086 Hej. 233 00:30:54,348 --> 00:30:57,143 Kaj je bilo to? - Novi šef, ki kaže mišice. 234 00:30:57,518 --> 00:30:59,271 Paranoičen postaja. 235 00:30:59,688 --> 00:31:03,774 Ne pomaga, da je Mai Ling tvoja sestra. Kaj pa si pričakoval? 236 00:31:04,109 --> 00:31:06,151 Nisem mislil, da mu bo povedala. 237 00:31:06,151 --> 00:31:10,490 Bilo je hladno in brezobzirno, pod črto pa njena odlična poteza. 238 00:31:10,490 --> 00:31:14,619 Klasična Mai Ling. -Še je zaskrbljen zaradi tega. -Kot je prav. 239 00:31:16,955 --> 00:31:20,666 Chao, zvest sem "tongu". - Vse si storil, da bi jo našel. 240 00:31:21,084 --> 00:31:25,255 In ona je ukazala moj umor. - Družina je lahko zapletena. 241 00:31:25,963 --> 00:31:30,176 Če vprašaš mene... -Nisem te. - Mislim, da se ne boš uprl sestri. 242 00:31:30,510 --> 00:31:34,597 Enako razmišlja mladi Jun. Moraš ga opazovati. Ni kot njegov oče. 243 00:31:35,889 --> 00:31:38,810 Če zaide, bo uničil ves "tong". 244 00:31:39,226 --> 00:31:43,355 Morda ne bo treba dolgo čakati. Policija nas nadleguje. 245 00:31:43,355 --> 00:31:47,193 Ne moremo plačati opija, Srečni Jack pa ne da izdelka. 246 00:31:47,652 --> 00:31:50,696 In nič od tega ni dobro za novega šefa. Razumem. 247 00:31:56,118 --> 00:31:57,829 Morda lahko pomagam. 248 00:31:59,288 --> 00:32:00,540 Ja? 249 00:32:01,123 --> 00:32:07,379 Dostavil sem pištole na pomole. Videl sem kup gotovine. 250 00:32:07,379 --> 00:32:11,800 Nismo tatovi, Chao. - Zdaj ni pravi čas za ponos. 251 00:32:11,800 --> 00:32:14,763 Zdaj je čas za prilagoditev ali smrt. 252 00:32:24,813 --> 00:32:26,440 Narednik O'Hara. 253 00:32:28,652 --> 00:32:33,531 Se lahko na hitro pogovoriva? - Seveda, g. župan. 254 00:32:40,664 --> 00:32:42,331 Kdo je zdaj šef? 255 00:32:43,500 --> 00:32:47,503 Vem, da čakate novico, odkar je šef Flannagan umrl. 256 00:32:47,503 --> 00:32:50,757 In cenim vašo potrpežljivost. - Seveda, gospod. 257 00:32:51,591 --> 00:32:55,552 Vem, da bi morali šefa naslediti vi, 258 00:32:57,514 --> 00:33:01,850 toda zaradi številnih olajševalnih okoliščin 259 00:33:03,394 --> 00:33:05,438 sem moral ubrati drugo pot. 260 00:33:06,272 --> 00:33:10,318 Drugo pot? - Pričakujem strokovno vedenje. 261 00:33:19,160 --> 00:33:23,957 Narednik O'Hara, to je polkovnik Benjamin Atwood, naš novi šef policije. 262 00:33:23,957 --> 00:33:25,500 Narednik. 263 00:33:29,629 --> 00:33:32,089 Oprostite. Kdo za vraga je to? 264 00:33:32,631 --> 00:33:37,178 Šef Atwood je iz New York Cityja, kjer je izjemno uspešno 265 00:33:37,178 --> 00:33:42,684 izrabil vojaške izkušnje in zakone ter očistil kitajsko četrt. 266 00:33:42,684 --> 00:33:49,900 San Francisco ni kot New York. - Ne, Kitajci pa so povsod enaki, ne? 267 00:33:52,192 --> 00:33:55,362 G. Gumm, boste šefu pokazali novo pisarno? 268 00:33:55,362 --> 00:33:57,782 Gotovo bi rad takoj začel delati. 269 00:34:09,585 --> 00:34:12,881 To delovno mesto je bilo moje! - Samo v tvoji glavi. 270 00:34:15,717 --> 00:34:21,597 Čakajo me volitve in pomemben del moje kampanje je red v kitajski četrti. 271 00:34:22,057 --> 00:34:24,142 Tisti neredi so vznemirili meščane. 272 00:34:24,142 --> 00:34:27,562 Sprašujejo se, kako nevarni so divji tujci med njimi. 273 00:34:27,562 --> 00:34:30,941 Jaz pa sem tisti, ki je nerede prekinil. -Morda res. 274 00:34:31,857 --> 00:34:35,820 Toda rekel bi, da se je vse dogajalo, ker nisi prepeljal nekega zapornika. 275 00:34:35,820 --> 00:34:40,366 Človeka, ki je umoril župana. - Ni tako preprosto, kar veš. 276 00:34:40,366 --> 00:34:44,913 Volivci nočejo izgovorov. Hočejo rezultate in Atwood jih ima. 277 00:34:44,913 --> 00:34:48,207 Uničil bo kitajsko četrt in vsadil strah v te pogane. 278 00:34:48,207 --> 00:34:52,670 Avtsajder je. To so moji ljudje. Ne moreš pričakovati, da ga bodo ubogali. 279 00:34:52,670 --> 00:34:56,925 Pripeljal je ljudi iz New Yorka. Drugi bodo upoštevali tvoja navodila. 280 00:34:57,259 --> 00:35:02,180 Če jih ne boš mogel dajati, pričakujem odpoved do konca dneva. 281 00:35:03,055 --> 00:35:04,390 Narednik. 282 00:36:07,369 --> 00:36:10,707 Čakal sem te. - Prišla sem, čim sem lahko. 283 00:36:27,224 --> 00:36:28,766 Pridi noter. 284 00:36:34,147 --> 00:36:36,482 Vidiš tisto črno na zidu? 285 00:36:37,483 --> 00:36:40,904 To je zaradi požara. Se spomniš neredov? 286 00:36:42,364 --> 00:36:45,866 Po smrti župana je bilo veliko požarov. 287 00:36:46,618 --> 00:36:49,162 Ja, to so bili grozni časi. 288 00:36:50,789 --> 00:36:54,250 Toda Kitajci so pridni in zgradili so svoje domove. 289 00:36:55,502 --> 00:36:57,128 To se ne bi smelo zgoditi. 290 00:36:57,753 --> 00:37:01,258 Konec koncev so ubili župana. - Frannie! 291 00:37:09,975 --> 00:37:12,977 Zelo žalostno je, kar se je zgodilo županu. 292 00:37:12,977 --> 00:37:16,647 Morda ga je ubil Kitajec. Morda ga ni. 293 00:37:19,817 --> 00:37:25,447 Obstajajo slabi Kitajci, morda pa tudi slabi belci, ne? 294 00:37:26,949 --> 00:37:31,037 Toda večina je dobra, ne? 295 00:37:33,289 --> 00:37:35,166 Seveda. - Seveda. 296 00:37:38,295 --> 00:37:39,713 Semkaj! 297 00:37:53,351 --> 00:37:58,106 To je Mai Ling, zelo uspešna podjetnica v kitajski četrti. 298 00:38:01,234 --> 00:38:03,695 Mojbog. Res je lepa. 299 00:38:04,321 --> 00:38:09,534 Hvala. Enako. Bi čaj? 300 00:38:10,743 --> 00:38:15,539 Pravkar sem končala obnovo in zelo dolgo nisem imela gostov. 301 00:38:16,498 --> 00:38:18,460 Zvenite ameriško. 302 00:38:20,420 --> 00:38:22,130 "Ko si v Rimu..." 303 00:38:23,673 --> 00:38:25,592 Izvolite, kar naprej. 304 00:38:36,852 --> 00:38:40,190 Prisiljena sem se bila poročiti z velikim bojevnikom. 305 00:38:40,857 --> 00:38:42,859 Krut je bil do mene. 306 00:38:43,275 --> 00:38:46,446 Na Kitajskem nisem mogla pobegniti, da me ne bi našel. 307 00:38:47,155 --> 00:38:50,950 Tako sem skrivoma začela nositi orožje iz njegovega doma 308 00:38:51,785 --> 00:38:56,622 na tržnico in ga prodajati. Zelo veliko ga je imel. 309 00:38:56,622 --> 00:39:00,126 Sčasoma sem zbrala dovolj denarja za vozovnico v Ameriko. 310 00:39:01,545 --> 00:39:02,920 Mojbog... 311 00:39:05,257 --> 00:39:07,716 Kaj bi storil, če bi vas dobil? 312 00:39:08,300 --> 00:39:15,267 Ubil bi me. In če bi ostala, bi me slej ko prej tako in tako ubil. 313 00:39:17,310 --> 00:39:18,937 Ali pa bi se sama. 314 00:39:20,522 --> 00:39:23,399 Zdaj pa ljudje delajo za vas. 315 00:39:26,611 --> 00:39:31,324 Predstavljam si, da tukaj skorajda ni bilo priložnosti za Kitajko. 316 00:39:31,324 --> 00:39:34,743 Vse to je osupljivo. Kako vam je uspelo? 317 00:39:35,744 --> 00:39:40,667 Imam eno samo pravilo. Toda dobro mi je služilo. 318 00:39:42,585 --> 00:39:45,212 Bodi pametnejša. 319 00:39:47,048 --> 00:39:48,717 Od koga? - Od moških. 320 00:40:09,737 --> 00:40:15,201 Hvala, da ste nas sprejeli. Osupljivo je bilo slišati vašo zgodbo. 321 00:40:15,951 --> 00:40:19,915 Čez nekaj dni bomo imeli manjšo zabavo. Samo bližnji prijatelji. 322 00:40:19,915 --> 00:40:23,001 Mislim pa, da bi radi slišali vašo zgodbo. 323 00:40:24,044 --> 00:40:27,463 In to bi bila edinstvena priložnost, da ljudje spoznajo 324 00:40:27,463 --> 00:40:32,510 neverjetno Kitajko, ki je toliko prestala. 325 00:40:35,931 --> 00:40:40,935 Me vabite k sebi domov? - Ja. In vztrajam, da pridete. 326 00:40:41,645 --> 00:40:46,273 Podrobnosti so na vizitki. Na svidenje. -Na svidenje. 327 00:40:55,367 --> 00:40:59,913 Chau je uspelo. Ta skupina je bila precej boljša kot prejšnja. 328 00:41:00,246 --> 00:41:02,915 Naša nova hiša se že obrestuje. 329 00:41:06,878 --> 00:41:13,300 Ne odobravaš? -Ni mi všeč, kako te gledajo. -Navdušujemo jih. 330 00:41:15,136 --> 00:41:17,222 Če pridobim njihovo zaupanje, 331 00:41:17,222 --> 00:41:20,140 nas bodo videli kot morebitne poslovne partnerje. 332 00:41:21,725 --> 00:41:25,729 Kitajska četrt je čedalje manjša. Moramo se širiti onkraj četrti. 333 00:41:26,648 --> 00:41:33,112 Tam zunaj nas ne sovražijo vsi. - Nikoli ne bomo enakopravni zanje. 334 00:41:33,905 --> 00:41:40,704 Ne, toda politiki so pohlepni, naš denar pa je prav tako dober. 335 00:41:52,215 --> 00:41:57,888 Še boli? -Ne toliko. Dobro se premikam, ne? 336 00:41:59,055 --> 00:42:00,974 Ja. 337 00:42:04,977 --> 00:42:10,317 Mislim, da sem našla drugo hišo. Le nekaj kilometrov proč je. 338 00:42:11,985 --> 00:42:15,113 Drugo? - Lahko bi pomagali več dekletom. 339 00:42:16,656 --> 00:42:20,827 Morda jo kupim s tabo. - Ja, če hočeš. 340 00:42:23,496 --> 00:42:30,629 Zelo lepo je tu s tabo. - Ja? Bi morala ostati dlje? 341 00:42:31,086 --> 00:42:35,300 Dlje? Koliko časa? - Za vedno. 342 00:42:37,928 --> 00:42:43,308 Za vedno? - Zakaj pa ne? Saj si večinoma tu. 343 00:42:45,100 --> 00:42:47,061 Vodim posel v kitajski četrti. 344 00:42:48,187 --> 00:42:49,898 To je boljši posel. 345 00:42:52,525 --> 00:42:55,611 Morda bi morala razmisliti o spremembi, kaj? 346 00:42:59,615 --> 00:43:01,034 Mogoče. 347 00:43:44,828 --> 00:43:46,996 Starejši ko si, počasnejši si. 348 00:43:51,208 --> 00:43:55,546 Hočeš družbo? - Si prepričan, da to hočeš? 349 00:43:57,924 --> 00:43:59,467 Prepričan sem, da nočem. 350 00:44:00,385 --> 00:44:03,638 Moja rebra se še spomnijo, kako si me nazadnje udaril. 351 00:44:05,682 --> 00:44:07,142 Boljšo zamisel imam. 352 00:44:13,814 --> 00:44:18,236 Če bi imel izbiro, se ne bi pridružil Long Ziiju. 353 00:44:18,695 --> 00:44:24,116 Moram pa reči, da je dobro biti spet tvoj brat po orožju, če nič drugega. 354 00:44:24,533 --> 00:44:26,744 Dolgo se nisva borila na isti strani. 355 00:44:27,286 --> 00:44:31,666 Strinjam se, brat. Najino prijateljstvo je zagotovilo mir med "tongi". 356 00:44:31,666 --> 00:44:35,628 Res je. Ko bi le imel takega prijatelja pri Hop Weiju. 357 00:44:37,796 --> 00:44:41,176 Hop Wei niso takšna grožnja, kot so bili včeraj. 358 00:44:41,176 --> 00:44:45,930 Morda. Toda Al Sahm je še vedno nevaren. -Ne skrbi zanj. 359 00:44:46,932 --> 00:44:51,185 Lepota tega, da ne vodim več "tonga", je, da me nič ne skrbi. 360 00:44:51,937 --> 00:44:53,854 To prepuščam tebi. 361 00:45:05,116 --> 00:45:10,705 Vsi smo mislili, da boš ti prevzel po smrti Long Ziija, veš? 362 00:45:12,498 --> 00:45:14,708 Ni bil tak dogovor s starcem? 363 00:45:17,087 --> 00:45:20,422 Mai Ling je naredila več za "tong", kot bi jaz kadarkoli lahko. 364 00:45:22,549 --> 00:45:24,176 Nisem vodja. 365 00:45:29,516 --> 00:45:31,267 Na Long Ziija. 366 00:45:36,188 --> 00:45:38,148 Na Long Ziija. 367 00:46:11,850 --> 00:46:14,936 Hotel sem le, da veš, da ga še vedno imam, 368 00:46:15,769 --> 00:46:18,440 če bi se kdaj hotel vrniti. 369 00:46:21,358 --> 00:46:24,445 Koristil bi mi zdaj, ko imamo novega šefa. 370 00:46:26,238 --> 00:46:29,783 Mislil sem, da naj bi ti postal novi šef. -Tudi jaz. 371 00:46:30,660 --> 00:46:33,038 G. Buckley ni tako mislil. 372 00:46:36,123 --> 00:46:37,792 Žal mi je, Bill. 373 00:46:39,878 --> 00:46:41,546 Ampak ne grem nazaj. 374 00:46:42,713 --> 00:46:44,549 Zdaj zveniš kot moja žena. 375 00:46:47,384 --> 00:46:49,053 Je še pri svoji sestri? 376 00:46:51,555 --> 00:46:56,019 Načrtoval sem, da bom postal šef in da bom delal zunaj kitajske četrti, 377 00:46:56,769 --> 00:47:01,358 ona pa bi se vrnila domov. Zdaj ne vem, kako naj jo spravim nazaj. 378 00:47:02,608 --> 00:47:05,861 Bill, dovolj slabo je, da piješ brezplačno. 379 00:47:06,195 --> 00:47:10,449 Če boš začel rekrutirati, ti bom morala polomiti noge. -Razumem, gospa. 380 00:47:12,202 --> 00:47:16,622 Me mora skrbeti zate? - Nič bolj kot sicer. -Dobro. 381 00:47:22,836 --> 00:47:26,507 Dobro ženo imaš. - Sladka je kot ukraden med, 382 00:47:27,467 --> 00:47:29,511 močna pa kot skala. 383 00:47:30,844 --> 00:47:34,182 Dobro. Sklepam, da si se strinjal z mano. 384 00:47:37,476 --> 00:47:38,895 Se vidiva. 385 00:47:45,235 --> 00:47:48,363 Vrnila se bo, Bill. Daj ji čas. 386 00:47:49,823 --> 00:47:51,657 To je ona rekla zate. 387 00:47:53,994 --> 00:47:56,538 Izkazalo se je, da sta oba idiota. 388 00:48:07,256 --> 00:48:08,633 Kaj je to? 389 00:48:09,466 --> 00:48:14,806 Nove cene tvojega lesa. Sinoči sem obiskal Sandersona. 390 00:48:16,599 --> 00:48:18,183 Kaj si mu storil? 391 00:48:20,103 --> 00:48:24,774 Pogajal sem se. In zdaj lahko zaposliš Irce. 392 00:48:27,610 --> 00:48:30,195 Bo spoštoval te številke? - Ja. 393 00:48:33,533 --> 00:48:39,247 Razlike ne nadomestijo povsem, je pa nekaj manevrskega prostora. 394 00:48:40,164 --> 00:48:45,878 Tvoji bodo delali s Kitajci. Bodo privolili? 395 00:48:46,755 --> 00:48:49,799 Koliko? - Petnajst. 396 00:48:52,969 --> 00:48:54,471 Dvajset. 397 00:48:57,057 --> 00:48:58,642 Dogovorjeno. 398 00:49:21,789 --> 00:49:26,543 Dober večer. - Kaj je to, jebenti? -Pazi... 399 00:49:28,213 --> 00:49:30,047 Na kaj naj pazim, bedak? 400 00:49:31,215 --> 00:49:32,926 Na to. 401 00:49:41,434 --> 00:49:42,726 Hej, ti! 402 00:49:50,694 --> 00:49:54,655 Hej, bedak! Misliš, da nas boš oropal? -Čakaj! 403 00:49:58,242 --> 00:50:00,869 Mojbog! 404 00:50:07,626 --> 00:50:09,546 Dobiš, kar plačaš. 405 00:50:11,797 --> 00:50:13,340 Kje je torej ta denar? 406 00:50:17,762 --> 00:50:19,763 Tu je bil. - Me zafrkavaš? 407 00:50:52,588 --> 00:50:54,257 Ne vidim denarja, Chao. 408 00:50:56,592 --> 00:50:58,177 Kaj za vraga je to? 409 00:51:02,848 --> 00:51:04,600 Nekaj boljšega. 410 00:51:05,684 --> 00:51:07,479 O čem govoriš, jebenti? 411 00:51:09,271 --> 00:51:14,443 Moj oče je vedno pravil, da je najboljši način za zaslužek ta, 412 00:51:15,945 --> 00:51:17,948 da tiskaš denar. 413 00:51:38,760 --> 00:51:41,428 BOJEVNIK 414 00:51:44,349 --> 00:51:48,811 MEDIATRANSLATIONS