1 00:00:59,262 --> 00:01:00,597 Dođi. 2 00:01:05,225 --> 00:01:07,771 Znaš ko sam ja? - Svi znaju ko ste vi. 3 00:01:10,481 --> 00:01:11,942 Poznaješ Mladog Džuna? 4 00:01:14,818 --> 00:01:16,528 Reci mu da je vreme. 5 00:01:18,530 --> 00:01:19,490 Idi. 6 00:02:00,490 --> 00:02:01,908 Hej, kako je? 7 00:02:07,873 --> 00:02:10,208 Odlutali ste s teritorije Long Zija. 8 00:02:10,792 --> 00:02:13,336 U redu je. Ovde nas sve zaustave i vrate nazad. 9 00:02:14,337 --> 00:02:18,299 Rado ću vas uputiti u pravom smeru. - Ti ćeš da se vratiš nazad, seronjo. 10 00:02:19,593 --> 00:02:23,470 Ovo je brzo eskaliralo. Obično bude više dosetki, šala, 11 00:02:23,470 --> 00:02:26,391 pre nego što se izvuku sekire. -Šetaj, smradu. 12 00:02:27,726 --> 00:02:30,312 Jedan dan smo se zajedno borili protiv policije, 13 00:02:30,854 --> 00:02:34,316 a sad Maj Ling otvara opijumske jazbine kod Hop Veja. 14 00:02:34,316 --> 00:02:38,527 To je protiv ugovora i zdravog razuma. 15 00:02:39,903 --> 00:02:43,282 Uzmite svoj opijum i gubite se odavde 16 00:02:43,282 --> 00:02:46,118 ili ću ja da ga uzmem pa ćeš objašnjavati Maj Ling 17 00:02:46,118 --> 00:02:49,580 kako ste izgubili opijum i dobili batine. 18 00:03:00,716 --> 00:03:04,470 Nabiću ti tu sekiru za tri sekunde. - Slušaj, kretenu... -Dve. 19 00:03:04,470 --> 00:03:07,557 Ne znam šta očekuješ. - Jednu. -Neće se dobro završiti. 20 00:04:16,542 --> 00:04:19,796 U redu, idemo, momci! - Hajde! -Idemo da ih sredimo! 21 00:05:48,926 --> 00:05:53,097 Hej, kako ide? -Znaš da postoje vrata. - Umukni i pomozi mi da ustanem. 22 00:08:09,775 --> 00:08:11,318 Hej! 23 00:08:19,410 --> 00:08:21,495 Ah Sam! Ne pomeraj se... 24 00:08:22,746 --> 00:08:24,623 Stavi ruke gde mogu da ih vidim. 25 00:08:27,042 --> 00:08:29,044 Ne moraš da brineš za moje ruke. 26 00:08:30,005 --> 00:08:33,799 Ne? Možeš da udaraš brže od metka? 27 00:08:36,511 --> 00:08:40,973 Konačno su sredili ovu četvrt, a ti i Long Zi je opet uništavate. 28 00:08:41,307 --> 00:08:45,061 Ti dolaziš ovamo svaki dan s vojskom policije i razbijaš glave. 29 00:08:45,061 --> 00:08:46,979 Jer je ovde jebeni haos. 30 00:08:46,979 --> 00:08:49,816 Jer tvoji policajci stalno hapse po kineskoj četvrti. 31 00:08:49,816 --> 00:08:53,069 Ja sam tokom onog sukoba štitio tvoje ljude. 32 00:08:53,069 --> 00:08:58,116 Ne treba da nas štitiš. Želimo da se ne mešaš u naš posao. 33 00:08:58,616 --> 00:09:03,079 U posao klanova. -Svaki posao koji je policija zatvorila zbog pravila. 34 00:09:03,913 --> 00:09:07,667 Ljudi gladuju. -I kako će vaši ratovi za teritoriju da ih zaštite? 35 00:09:09,418 --> 00:09:11,003 Jebote! 36 00:09:12,296 --> 00:09:13,589 Gubi se odavde. 37 00:09:17,509 --> 00:09:18,845 Malo govno. 38 00:09:20,805 --> 00:09:24,516 Stoune! Bez pucnjave! Povlačimo se. -O čemu pričaš? 39 00:09:24,516 --> 00:09:27,187 Tuča je gotova. Nećemo opet da je započinjemo. 40 00:09:27,645 --> 00:09:30,857 Hajde! Povlačenje! - Sranje, Bile. 41 00:09:31,775 --> 00:09:33,193 Nešto te muči? 42 00:09:34,068 --> 00:09:37,656 Otkad je šef umro, bacio si oko na njegov posao. 43 00:09:37,656 --> 00:09:40,075 I vezuješ nam jebene ruke iza leđa. 44 00:09:40,867 --> 00:09:43,452 Zaista želiš tako da razgovaraš s novim šefom? 45 00:09:44,538 --> 00:09:45,705 Još nisi šef. 46 00:11:12,417 --> 00:11:15,085 RATNIK 47 00:11:31,811 --> 00:11:33,812 Gde je gospodin Grir? 48 00:11:35,857 --> 00:11:37,066 Hej, Grire! 49 00:11:41,278 --> 00:11:42,529 Grire! 50 00:11:59,630 --> 00:12:02,551 Gospodine Grir, drago mi je što vas opet vidim. 51 00:12:07,013 --> 00:12:09,515 Sto za sve njih. - Kao što je dogovoreno. 52 00:12:11,560 --> 00:12:17,566 Izgledaju staro. -Sto i dobiješ staro. Dvesta i dobiješ novo. Rekao sam to. 53 00:12:18,191 --> 00:12:19,526 Izabrao si sto. 54 00:12:20,527 --> 00:12:23,280 Znam šta sam izabrao. Hoću da proverim da li rade. 55 00:12:23,612 --> 00:12:28,575 Sve sam ih testirao. -Stvarno? Treba da ti verujem na reč? 56 00:12:36,667 --> 00:12:38,502 Hej... -Šta "hej"? 57 00:12:40,045 --> 00:12:42,756 Misliš da će nekome nedostajati nadmeni Kinez? 58 00:12:44,717 --> 00:12:46,176 Imaš nešto da kažeš? 59 00:12:48,847 --> 00:12:52,933 Sto... Dolara. 60 00:13:00,859 --> 00:13:02,903 Imaš muda, Kinezu. To ti priznajem. 61 00:13:07,906 --> 00:13:09,951 Sto dolara. 62 00:13:19,919 --> 00:13:21,546 Sad se gubi odavde. 63 00:13:55,120 --> 00:14:00,167 Odred iz kineske četvrti je bio šala. Sad pola policije razbija lobanje. 64 00:14:00,167 --> 00:14:03,547 Sve je to politika. Moraju da izgledaju opasno pred izbore. 65 00:14:06,966 --> 00:14:09,426 Zašto su zatvorili moja omiljena mesta? 66 00:14:09,803 --> 00:14:14,349 Konačno nađem dobar kolač od jaja i bum, g. Gojuana više nema, čoveče. 67 00:14:14,349 --> 00:14:18,978 Maj Ling krši ugovor, a ne možemo da uzvratimo zbog tih prokletih pandura. 68 00:14:18,978 --> 00:14:21,814 Gubimo reket i gubimo ljude. 69 00:14:22,731 --> 00:14:27,194 Ili ćemo naći načina da zaobiđemo te propise ili smo sjebani. -Da. 70 00:14:43,503 --> 00:14:47,841 Mladi Džune. Počastvovan sam. 71 00:14:48,258 --> 00:14:50,384 A ja sam besan. 72 00:14:51,969 --> 00:14:55,682 Ovde sam jer se moji ljudi vraćaju praznih ruku već dve nedelje. 73 00:14:55,682 --> 00:15:01,021 Znam. Žao mi je, ali policija nas je zatvorila dvaput prošlog meseca. 74 00:15:01,021 --> 00:15:04,565 Ovo su teška vremena za nas, ali to nas ne oslobađa dugova. 75 00:15:05,524 --> 00:15:11,281 Rado ću vam platiti za zaštitu. Ali ne vidim da smo sad zaštićeni. 76 00:15:12,031 --> 00:15:15,744 Tako ćeš da razgovaraš sa mnom? - Nemam novca da ti platim. 77 00:15:16,411 --> 00:15:20,497 Samo ti govorim kako jeste. Tvoj otac bi razumeo. 78 00:15:24,169 --> 00:15:27,339 Moj otac više ne vodi posao. Ja ga vodim. 79 00:15:27,339 --> 00:15:30,132 Na tvom mestu bih ga izostavio iz razgovora. 80 00:15:30,132 --> 00:15:36,681 Da može sad da te vidi... - Jebeni kreten. -Neka to Hong reši. 81 00:15:37,139 --> 00:15:41,561 U redu je. Ti si šef. Ionako ne bi trebalo da uteruješ dugove. 82 00:15:44,898 --> 00:15:46,398 Šef. 83 00:15:47,608 --> 00:15:49,944 Pazi kako razgovaraš sa mnom, starče. 84 00:16:02,831 --> 00:16:04,250 Reši to. 85 00:16:05,834 --> 00:16:10,798 Mladi Džune. Hej! - Jebote, šta je to bilo? -Šta? 86 00:16:11,715 --> 00:16:15,511 Stao si mi na put. - Tukao si starca. 87 00:16:15,511 --> 00:16:19,640 Hteo sam da ga naučim lekciju. Nije mi pokazao poštovanje! 88 00:16:19,640 --> 00:16:23,603 Hoćeš poštovanje? Nećeš ga dobiti ako gubiš kontrolu! 89 00:16:24,813 --> 00:16:27,731 Više nikad nemoj da mi se suprotstaviš u javnosti. 90 00:16:33,029 --> 00:16:36,408 Postaje opasno napolju. - Sranje. 91 00:16:36,408 --> 00:16:41,621 Žandari dolaze u većim brojevima, zatvaraju radnje, uništavaju imovinu. 92 00:16:42,163 --> 00:16:45,792 Naša sloga je možda jedino oružje protiv ovog neprijatelja. 93 00:16:46,750 --> 00:16:50,881 Džijan Jao Tong je uvek bio prijatelj s Longom Zijem, 94 00:16:51,714 --> 00:16:56,469 ali istina je da smo nesložniji, što je više klanova. 95 00:16:57,177 --> 00:17:03,018 Kao što ste tražili i pod uslovima koje ste vi naveli, 96 00:17:03,851 --> 00:17:08,106 Džijang Jao Tong su počastvovani što će postati deo Long Zija. 97 00:17:14,863 --> 00:17:19,659 Zaklinjemo se našim oštricama, krvlju i dušama 98 00:17:19,659 --> 00:17:23,580 na vernost Long Liju i njenom vođi, Maj Ling. 99 00:17:32,504 --> 00:17:34,089 Kong Park. 100 00:17:42,474 --> 00:17:46,895 Bio si dugo vođa klana, pa ovo sigurno nije bila laka odluka. 101 00:17:48,271 --> 00:17:49,438 I nije. 102 00:17:50,272 --> 00:17:54,527 Ali kad nemaš izbora, izbor postane jasan. 103 00:18:00,533 --> 00:18:02,911 Li Jong mi je rekao da si sjajan borac. 104 00:18:05,497 --> 00:18:07,206 I častan čovek. 105 00:18:09,875 --> 00:18:12,962 Nadam se da ćeš sedeti u mom veću sa starešinama. 106 00:18:18,133 --> 00:18:19,718 Biće mi čast. 107 00:18:27,394 --> 00:18:28,811 Pa, onda... 108 00:18:33,984 --> 00:18:35,859 Dobro došao u Long Zi. 109 00:19:10,478 --> 00:19:14,065 Ja sam Irac, rođen u Dablinu i boli me, 110 00:19:14,065 --> 00:19:20,030 kao i sve u ovom veću, što ne mogu da unajmim irske radnike. 111 00:19:20,779 --> 00:19:24,826 Cena drveta me uništava i jednostavno nemam marže. 112 00:19:26,785 --> 00:19:30,457 Ako nemate maržu za pristojnu platu, onda nešto radite pogrešno. 113 00:19:31,206 --> 00:19:36,004 Kinezi mogu da žive od te plate. - Može i pas, to ne znači da je dobro. 114 00:19:36,004 --> 00:19:39,256 G. Liri, prošli smo ovo. Malo proučite ekonomiju... 115 00:19:39,256 --> 00:19:42,969 Razumem ja ekonomiju. - Zašto mi je onda ne objasnite? 116 00:19:43,427 --> 00:19:46,221 Zato što je očigledno da drugačije vidimo brojeve. 117 00:19:53,480 --> 00:19:58,317 Daću vam broj. Dvadeset pet hiljada. -Šta je to? 118 00:19:59,486 --> 00:20:04,823 Toliko ima Kineza u ovom gradu. A nijedan nema pravo glasa. 119 00:20:07,117 --> 00:20:12,207 Znate li možda koliko Iraca ima u San Francisku? 120 00:20:13,082 --> 00:20:18,379 Nemam pojma. -G. Bakli zna. Mora da pobedi na posebnim izborima. 121 00:20:19,338 --> 00:20:21,925 A ja imam onih 30.000 koji su mu potrebni da pobedi. 122 00:20:22,466 --> 00:20:26,178 Koliko glasova vi imate? - U veću ste dovoljno dugo da znate 123 00:20:26,178 --> 00:20:28,722 da svi želimo da se otarasimo Kineza, ali... 124 00:20:28,722 --> 00:20:32,935 Ali to vas ne sprečava da zarađujete što više dok su ovde. 125 00:20:33,562 --> 00:20:36,940 Kad bih mogao da vam pokažem koliko plaćam za čelik i drvo. 126 00:20:36,940 --> 00:20:40,734 Pregovarajte s dobavljačima! - Mislite da nisam? Samo to radim! 127 00:20:40,734 --> 00:20:44,739 Dosta! Vrtimo se u krug! -Da. 128 00:20:45,155 --> 00:20:47,617 Zato što niko nikad ne kaže nešto novo. 129 00:20:47,617 --> 00:20:51,872 Dobro došli u politiku, g. Liri. Sad bih hteo da zaključim sastanak. 130 00:20:52,204 --> 00:20:55,000 Slažem se. -Sranje. 131 00:20:56,166 --> 00:21:01,130 Imam iskustvo i Flanagan me je preporučio pre nego što je umro. 132 00:21:01,589 --> 00:21:05,050 Šta onda g. Bakli čeka? Treba mu šef policije, zar ne? 133 00:21:05,050 --> 00:21:07,553 Mislim da se dovodi u red. 134 00:21:08,221 --> 00:21:11,683 Trenutno je usredsređen na zadržavanje svog radnog mesta. 135 00:21:12,057 --> 00:21:15,520 Dao ti je ključeve grada kad si uhapsio onog mačevaoca. 136 00:21:15,520 --> 00:21:20,567 Desiće se. A kad to bude, zauvek ću napustiti kinesku četvrt. 137 00:21:25,279 --> 00:21:26,990 Nedostaješ mi. 138 00:21:30,118 --> 00:21:31,827 Nedostaje mi moja porodica. 139 00:21:36,124 --> 00:21:37,625 Molim te, vrati se kući. 140 00:21:44,590 --> 00:21:47,677 Napusti kinesku četvrt i razgovaraćemo o tome. 141 00:21:54,266 --> 00:21:57,102 Moli, Majkle, odmah prestanite. 142 00:21:59,856 --> 00:22:01,399 Viski, Bile? 143 00:22:04,069 --> 00:22:05,403 Hvala. 144 00:22:08,405 --> 00:22:09,865 Kako je prošlo? 145 00:22:11,200 --> 00:22:12,743 Dobro, mislim. 146 00:22:17,248 --> 00:22:21,877 A posao šefa? - Samo što nije. -Sjajno. 147 00:22:23,504 --> 00:22:29,094 Imaš lepu porodicu, ali velika je. Voleo bih da odu iz moje kuće. 148 00:22:31,595 --> 00:22:35,350 Majkle, ne gnjavi sestru. Moli, pazi na brata. 149 00:22:36,851 --> 00:22:39,980 Vraćaš se u Sonomu? - Idem samo preko vikenda. 150 00:22:41,648 --> 00:22:44,858 Neko te menja dok nisi tu ili im veruješ? 151 00:22:46,069 --> 00:22:47,904 Čao će paziti na sve. 152 00:22:48,905 --> 00:22:50,198 Čao? 153 00:22:52,700 --> 00:22:55,203 Da, a ko pazi na njega? 154 00:23:00,457 --> 00:23:03,753 Više si odsutna, nego što si ovde. - Nedostajem ti? 155 00:23:06,381 --> 00:23:10,426 Ovde je situacija sve gora. - Trenutno ti nisam od koristi. 156 00:23:15,055 --> 00:23:16,474 Kako ti je rame? 157 00:23:18,018 --> 00:23:22,855 Mogu opet da ga pomeram. Kako stoje stvari u Hop Veju? 158 00:23:23,188 --> 00:23:25,859 Ne dobro. - A Mladi Džun? 159 00:23:30,322 --> 00:23:34,867 Ne treba mu mnogo da poludi. Radim sve što mogu da ne popizdi. 160 00:23:34,867 --> 00:23:39,164 Ako se ne snalazi u ulozi vođe, ne možeš ništa da uradiš u vezi s tim. 161 00:23:39,164 --> 00:23:41,583 Neke stvari ne možeš ni ti da kontrolišeš. 162 00:23:42,125 --> 00:23:44,669 Da. Možda bi trebalo da odem iz grada s tobom. 163 00:23:45,336 --> 00:23:47,214 Ima dovoljno mesta u kočiji. 164 00:24:06,566 --> 00:24:11,904 Maj Ling. -Gospodine Bakli. Kako ide kampanja? 165 00:24:13,323 --> 00:24:16,993 Kandidujem se za poziciju koju već imam. Nezgodno pitanje. 166 00:24:17,868 --> 00:24:23,374 Mislite na demokratiju. -Na politiku. Ulizivanje, udovoljavanje. To nisam ja. 167 00:24:23,374 --> 00:24:29,214 Ne sumnjam. Ako pomaže, stari kineski filozof je rekao: 168 00:24:29,838 --> 00:24:33,842 "Niko nije poražen dok poraz nije prihvaćen kao stvarnost." 169 00:24:34,177 --> 00:24:39,556 Hvala. Ne pomaže. Izazvali ste pravi metež pre neki dan. 170 00:24:40,641 --> 00:24:44,646 Bio je to nesporazum. - Ušli ste na teritoriju Hop Veja. 171 00:24:45,605 --> 00:24:48,899 Držim policiju podalje kako smo se dogovorili, 172 00:24:49,276 --> 00:24:52,445 ali širenje vaših delatnosti nije bilo deo dogovora. 173 00:24:52,445 --> 00:24:54,781 Onda ću da promenim naš dogovor. 174 00:24:54,781 --> 00:24:58,410 Ponudili ste mi kinesku mudrost, a ja ću vama američku. 175 00:24:59,452 --> 00:25:03,456 Bendžamin Frenklin je rekao: "Nužda nikad ne iznedri dobru nagodbu." 176 00:25:03,456 --> 00:25:07,376 Možda mislite da sam u lošem položaju zbog one fotografije, 177 00:25:08,587 --> 00:25:13,966 ali jednom bih mogao da odlučim da vaš uticaj nije vredan cene. 178 00:25:15,801 --> 00:25:21,892 Bez daljih poteza, bez nasilja dok se ne završe izbori. 179 00:25:22,600 --> 00:25:24,311 Jasno. 180 00:25:25,102 --> 00:25:31,358 Verujte mi, Long Zi veoma ceni naš odnos s gradonačelnikom San Franciska. 181 00:25:37,240 --> 00:25:38,783 Za vašu kampanju. 182 00:25:42,454 --> 00:25:44,914 Ako ulizivanje postane previše naporno, 183 00:25:46,374 --> 00:25:50,753 samo uradite isto što i ja. Zamislite svoj nož u njihovom vratu. 184 00:26:06,143 --> 00:26:07,562 Izvolite, momci. 185 00:26:09,064 --> 00:26:11,983 Izmirili smo račun. - Ja častim ovu turu. 186 00:26:12,943 --> 00:26:15,862 Milosrđe? -To je samo tura pića, Kili. 187 00:26:17,113 --> 00:26:19,449 Ne bi morao da nas častiš da radimo. 188 00:26:21,117 --> 00:26:26,498 Zar nisi ušao u gradsko veće da se otarasiš Kineza i da opet radimo? 189 00:26:26,498 --> 00:26:28,917 Šta misliš da radim, jebote? 190 00:26:29,709 --> 00:26:33,712 Misliš da volim da sedim s tim tipovima koji mi se obraćaju s visine? 191 00:26:35,047 --> 00:26:37,633 Ne mogu da ih prisilim da donesu nove zakone. 192 00:26:39,176 --> 00:26:43,138 Slušajte, to je kao i sve drugo, zar ne? 193 00:26:43,974 --> 00:26:46,643 Nađeš osetljive tačke i onda zariješ palčeve. 194 00:26:47,768 --> 00:26:49,521 Za takve stvari treba vremena. 195 00:26:50,063 --> 00:26:54,275 Vodi računa. Počinješ da zvučiš kao političar. 196 00:26:55,401 --> 00:26:59,864 Seronja si kad si pijan, Kili. - I pizda kad sam trezan. 197 00:27:05,286 --> 00:27:09,082 Tri viskija. - Još nešto? -To je sve. 198 00:27:10,834 --> 00:27:13,169 Koliko je sati? - Vreme za spavanje. 199 00:27:13,962 --> 00:27:15,713 Zasluži ga, srce. 200 00:27:18,799 --> 00:27:22,387 Hej! Jesi li dobro? - Da, dobro sam. 201 00:27:23,554 --> 00:27:25,140 Hej! Dođi ovamo! 202 00:27:29,102 --> 00:27:30,437 Hej! 203 00:27:31,980 --> 00:27:33,315 Pusti me, jebote! 204 00:27:34,231 --> 00:27:39,529 Hej, šta to radiš? Pljačka me! - Devet pića i sve što ste polomili. 205 00:27:39,529 --> 00:27:42,616 Nije platio za jebena pića. - Reši to onda s njim. 206 00:27:44,158 --> 00:27:47,995 Ako vas opet vidim ovde, obesiću vas kao veš moje mame. 207 00:27:47,995 --> 00:27:50,290 Šta? -Samo odlazite! 208 00:27:52,666 --> 00:27:54,628 Seronjo! -Moj heroj. 209 00:28:01,426 --> 00:28:03,011 Samo čuvam mir. 210 00:28:05,429 --> 00:28:06,764 Ričarde? 211 00:28:17,567 --> 00:28:21,403 Loš? -Nije toliko loš. 212 00:28:43,969 --> 00:28:45,762 Šta je ovo, jebote? 213 00:28:58,024 --> 00:29:00,860 Standardna sekira, kosa oštrica, američki čelik. 214 00:29:01,277 --> 00:29:04,573 Long Zi ih upotrebljava. - A ti ih praviš za njih. 215 00:29:04,573 --> 00:29:08,368 Ovu nisam. - Ali trguješ sa njima. -Sekirama? 216 00:29:08,368 --> 00:29:12,038 Sa Long Zijevim ljudima. - Trgujem s mnogim ljudima. 217 00:29:15,959 --> 00:29:18,378 Sediš tu i piješ kao da si jedan od nas, 218 00:29:18,879 --> 00:29:22,339 ali sutra ćeš možda prodati oštricu koja će me ubiti. 219 00:29:22,840 --> 00:29:24,675 Ili mogu da ti spasim život. 220 00:29:26,302 --> 00:29:29,388 Tvoj otac je znao vrednost nezavisnog preduzetnika 221 00:29:29,388 --> 00:29:34,019 koji zna šta se sve dešava na ulici. - Moj otac je pre svega cenio odanost. 222 00:29:34,978 --> 00:29:36,437 Kao i ja. 223 00:29:40,233 --> 00:29:43,653 U jednom trenutku ćeš morati da izabereš stranu. 224 00:29:55,539 --> 00:29:57,959 Znaš, Zing mi je rekao istu stvar. 225 00:30:00,920 --> 00:30:03,297 Traži moju pomoć i ja ću ti ja rado pružiti. 226 00:30:05,883 --> 00:30:10,013 Ali nemoj da mi pretiš. To ne pali. 227 00:30:19,772 --> 00:30:21,774 Šta je? - Ne verujem mu. 228 00:30:22,400 --> 00:30:24,861 To je Čao. Ti platiš, a on ti dostavi. 229 00:30:25,320 --> 00:30:28,572 I veruješ u to. Uzrok i posledica, zar ne? 230 00:30:29,156 --> 00:30:31,408 Vrlo budistički. - Ti si budista? 231 00:30:32,242 --> 00:30:38,166 Ne, jebote. Daj, šefe! Došao si da zajebavaš Čaoa ili da se provedeš? 232 00:30:40,834 --> 00:30:42,086 Hej. 233 00:30:54,348 --> 00:30:57,143 Šta je ono bilo? - Novi šef koji pokazuje mišiće. 234 00:30:57,518 --> 00:30:59,271 Počinje da bude paranoičan. 235 00:30:59,688 --> 00:31:03,774 Ne pomaže što ti je Maj Ling sestra. Šta si mislio da će se desiti? 236 00:31:04,109 --> 00:31:06,151 Nisam mislio da će mu reći. 237 00:31:06,151 --> 00:31:10,490 Bilo je hladno i bezobzirno i, na kraju, odličan potez. 238 00:31:10,490 --> 00:31:14,619 Tipična Maj Ling. -Još je zabrinut zbog toga. -I treba da bude. 239 00:31:16,955 --> 00:31:20,666 Čao, odan sam klanu. - Sve si uradio da je nađeš. 240 00:31:21,084 --> 00:31:25,255 A ona je naredila da me ubiju. - Porodica zna da bude komplikovana. 241 00:31:25,963 --> 00:31:30,176 Ako mene pitaš... -Nisam te pitao. - Ne mislim da ćeš ići protiv sestre. 242 00:31:30,510 --> 00:31:34,597 Ne misli ni Mladi Džun. Moraš da ga držiš na oku. Nije kao njegov otac. 243 00:31:35,889 --> 00:31:38,810 Ako zastrani, uništiće ga klan. 244 00:31:39,226 --> 00:31:43,355 Možda nećemo morati dugo da čekamo. Policija nas urniše. 245 00:31:43,355 --> 00:31:47,193 Ne možemo da platimo za opijum, a Srećni Džek neće da isporuči robu. 246 00:31:47,652 --> 00:31:50,696 Nijedno se ne odražava dobro na novog šefa. Razumem. 247 00:31:56,118 --> 00:31:57,829 Možda mogu da pomognem. 248 00:31:59,288 --> 00:32:00,540 Da? 249 00:32:01,123 --> 00:32:07,379 Dostavio sam pištolje na dokove. Tada sam video gomilu gotovine. 250 00:32:07,379 --> 00:32:11,800 Nismo lopovi, Čao. - Sad je pogrešno vreme za ponos. 251 00:32:11,800 --> 00:32:14,763 Sad je vreme da se prilagodimo ili umremo. 252 00:32:24,813 --> 00:32:26,440 Naredniče O'Hara. 253 00:32:28,652 --> 00:32:33,531 Možemo li nakratko da popričamo? - Naravno, g. gradonačelniče. 254 00:32:40,664 --> 00:32:42,331 Ko je sad šef? 255 00:32:43,500 --> 00:32:47,503 Znam da čekate vesti otkad je šef Flanagan umro. 256 00:32:47,503 --> 00:32:50,757 I cenim vaše strpljenje. - Nema problema, gospodine. 257 00:32:51,591 --> 00:32:55,552 Znam da bi trebalo vi da budete naslednik šefa, 258 00:32:57,514 --> 00:33:01,850 ali zbog mnogih olakšavajućih faktora, 259 00:33:03,394 --> 00:33:05,438 morao sam da krenem drugim putem. 260 00:33:06,272 --> 00:33:10,318 Drugim putem? -Očekujem da ćeš se poneti profesionalno. 261 00:33:19,160 --> 00:33:23,957 Naredniče O'Hara, ovo je pukovnik Bendžamin Atvud, naš novi šef policije. 262 00:33:23,957 --> 00:33:25,500 Naredniče. 263 00:33:29,629 --> 00:33:32,089 Izvinite, ko je ovo? 264 00:33:32,631 --> 00:33:37,178 Šef Atvud je iz Njujorka gde je bio veoma uspešan 265 00:33:37,178 --> 00:33:42,684 u primeni vojnog iskustva i zakona pri čišćenju kineske četvrti. 266 00:33:42,684 --> 00:33:49,900 San Francisko nije kao Njujork. -Nije. Ali Kinezi su svugde isti, zar ne? 267 00:33:52,192 --> 00:33:55,362 G. Gam, zašto ne pokažete šefu novu kancelariju? 268 00:33:55,362 --> 00:33:57,782 Sigurna sam da želi odmah da počne da radi. 269 00:34:09,585 --> 00:34:12,881 To radno mesto je bilo moje! - Samo u tvojoj glavi. 270 00:34:15,717 --> 00:34:21,597 Čekaju me izbori i važan stub moje kampanje je red u kineskoj četvrti. 271 00:34:22,057 --> 00:34:24,142 Oni neredi su uznemirili građane. 272 00:34:24,142 --> 00:34:27,562 Pitaju se koliko su opasni divlji stranci među njima. 273 00:34:27,562 --> 00:34:30,941 A ja sam taj koji je prekinuo taj nered. -Možda. 274 00:34:31,857 --> 00:34:35,820 Ali rekao bih da se to desilo jer nisi premestio jednog zatvorenika, 275 00:34:35,820 --> 00:34:40,366 čoveka koji je ubio gradonačelnika. - Nije tako jednostavno i ti to znaš. 276 00:34:40,366 --> 00:34:44,913 Glasači ne žele izgovore. Žele rezultate, a Atvud ima rezultate. 277 00:34:44,913 --> 00:34:48,207 Rasturiće kinesku četvrt i usadiće strah u te pagane. 278 00:34:48,207 --> 00:34:52,670 On je autsajder. Ovo su moji ljudi. Ne očekuj da će da ga slušaju. 279 00:34:52,670 --> 00:34:56,925 Doveo je svoje ljude iz Njujorka. Ostali će slušati tvoja naređenja. 280 00:34:57,259 --> 00:35:02,180 Ako ne možeš da izdaješ ta naređenja, predaj mi ostavku do kraja dana. 281 00:35:03,055 --> 00:35:04,390 Naredniče. 282 00:36:07,369 --> 00:36:10,707 Čekam te. - Došla sam čim sam mogla. 283 00:36:27,224 --> 00:36:28,766 Uđi. 284 00:36:34,147 --> 00:36:36,482 Vidiš ovo crno na zidu. 285 00:36:37,483 --> 00:36:40,904 To je od požara. Sećaš se nereda. 286 00:36:42,364 --> 00:36:45,866 Nakon smrti gradonačelnika bilo je mnogo požara. 287 00:36:46,618 --> 00:36:49,162 Da, to je bio grozan period. 288 00:36:50,789 --> 00:36:54,250 Ali Kinezi su marljivi i izgradili su svoje domove. 289 00:36:55,502 --> 00:36:57,128 To nije smelo da se desi. 290 00:36:57,753 --> 00:37:01,258 Pa, ipak su ubili gradonačelnika. -Freni! 291 00:37:09,975 --> 00:37:12,977 Baš je tužno to što se dogodilo gradonačelniku. 292 00:37:12,977 --> 00:37:16,647 Možda ga je ubio Kinez. Možda nije. 293 00:37:19,817 --> 00:37:25,447 Postoje loši Kinezi, a možda i loši belci, zar ne? 294 00:37:26,949 --> 00:37:31,037 Ali većina nas je dobra, zar ne? 295 00:37:33,289 --> 00:37:35,166 Naravno. -Naravno. 296 00:37:38,295 --> 00:37:39,713 Ovuda! 297 00:37:53,351 --> 00:37:58,106 Ovo je Maj Ling, veoma uspešna preduzetnica u kineskoj četvrti. 298 00:38:01,234 --> 00:38:03,695 Jao... Zaista je lepa. 299 00:38:04,321 --> 00:38:09,534 Hvala. I vi ste. Želite li da uđete na čaj? 300 00:38:10,743 --> 00:38:15,539 Upravo sam završila renoviranje i dugo nisam imala goste. 301 00:38:16,498 --> 00:38:18,460 Zvučite kao Amerikanka. 302 00:38:20,420 --> 00:38:22,130 "Kad ste u Rimu..." 303 00:38:23,673 --> 00:38:25,592 Izvolite, uđite. 304 00:38:36,852 --> 00:38:40,190 Bila sam prisiljena da se udam za veoma moćnog ratnika. 305 00:38:40,857 --> 00:38:42,859 Bio je okrutan prema meni. 306 00:38:43,275 --> 00:38:46,446 U Kini nisam mogla da pobegnem, a da me on ne pronađe. 307 00:38:47,155 --> 00:38:50,950 I tako sam tajno počela da donosim oružje iz njegove kuće 308 00:38:51,785 --> 00:38:56,622 na pijacu i prodajem ga. Imao ga je mnogo. 309 00:38:56,622 --> 00:39:00,126 S vremenom sam skupila dovoljno novca za kartu za Ameriku. 310 00:39:01,545 --> 00:39:02,920 Bože dragi! 311 00:39:05,257 --> 00:39:07,716 Šta bi uradio da vas je uhvatio? 312 00:39:08,300 --> 00:39:15,267 Ubio bi me. Ali i da sam ostala, na kraju bi me svakako ubio. 313 00:39:17,310 --> 00:39:18,937 Ili bih se ja ubila. 314 00:39:20,522 --> 00:39:23,399 I sad ljudi rade za vas! 315 00:39:26,611 --> 00:39:31,324 Mogu da zamislim da ovde gotovo da i nije bilo prilika za Kineskinju. 316 00:39:31,324 --> 00:39:34,743 Sve je to impresivno. Kako ste uspeli? 317 00:39:35,744 --> 00:39:40,667 Imam samo jedno pravilo. Ali dobro me je služilo. 318 00:39:42,585 --> 00:39:45,212 Budi pametnija. 319 00:39:47,048 --> 00:39:48,717 Od koga? - Od muškaraca. 320 00:40:09,737 --> 00:40:15,201 Hvala što ste nas ugostili. Bilo je impresivno čuti vašu priču. 321 00:40:15,951 --> 00:40:19,915 Za nekoliko dana imamo malu zabavu. Samo bliski prijatelji. 322 00:40:19,915 --> 00:40:23,001 Ali mislim da bi voleli da čuju vašu priču. 323 00:40:24,044 --> 00:40:27,463 I bila bi to jedinstvena prilika da ljudi upoznaju 324 00:40:27,463 --> 00:40:32,510 neverovatnu Kineskinju koja je toliko toga prošla. 325 00:40:35,931 --> 00:40:40,935 Pozivate me u svoju kuću? - Da. Insistiram da dođete. 326 00:40:41,645 --> 00:40:46,273 Detalji su na vizit-karti. Doviđenja. -Doviđenja. 327 00:40:55,367 --> 00:40:59,913 Čao je uspeo. Ova grupa je bila mnogo bolje od prethodne. 328 00:41:00,246 --> 00:41:02,915 Naša nova kuća nam već isplaćuje dividende. 329 00:41:06,878 --> 00:41:13,300 Ne odobravaš? -Ne volim kako te gledaju. -Fasciniramo ih. 330 00:41:15,136 --> 00:41:17,222 Ako pridobijem njihovo poverenje, 331 00:41:17,222 --> 00:41:20,140 videće nas kao potencijalne poslovne partnere. 332 00:41:21,725 --> 00:41:25,729 Kineska četvrt postaje sve manja. Moramo da se proširimo van četvrti. 333 00:41:26,648 --> 00:41:33,112 Van četvrti nas ne mrze svi. - Nikad nas neće smatrati ravnopravnima. 334 00:41:33,905 --> 00:41:40,704 Ne, ali političari su pohlepni i naš novac je dobar kao i tuđi. 335 00:41:52,215 --> 00:41:57,888 Još boli? -Ne toliko. Dobro se krećem, zar ne? 336 00:41:59,055 --> 00:42:00,974 Da. 337 00:42:04,977 --> 00:42:10,317 Mislim da sam našla drugu kuću, samo nekoliko kilometara odavde. 338 00:42:11,985 --> 00:42:15,113 Drugu. -Možemo da pomognemo više devojaka. 339 00:42:16,656 --> 00:42:20,827 Možda je kupim s tobom. - Ako želiš, da. 340 00:42:23,496 --> 00:42:30,629 Tako je lepo ovde sa tobom. - Stvarno? Možda treba da ostaneš duže. 341 00:42:31,086 --> 00:42:35,300 Duže? Koliko dugo? - Zauvek. 342 00:42:37,928 --> 00:42:43,308 Zauvek? -Zašto ne? Ionako si uglavnom ovde. 343 00:42:45,100 --> 00:42:47,061 Vodim posao u kineskoj četvrti. 344 00:42:48,187 --> 00:42:49,898 Ovo je bolji posao. 345 00:42:52,525 --> 00:42:55,611 Možda treba da razmisliš o promeni. 346 00:42:59,615 --> 00:43:01,034 Možda. 347 00:43:44,828 --> 00:43:46,996 Postaješ sporiji što si stariji. 348 00:43:51,208 --> 00:43:55,546 Želiš društvo? - Jesi li siguran da to želiš? 349 00:43:57,924 --> 00:43:59,467 Siguran sam da ne želim. 350 00:44:00,385 --> 00:44:03,638 Moja rebra se još sećaju poslednjeg puta kad si me udario. 351 00:44:05,682 --> 00:44:07,142 Imam bolju ideju. 352 00:44:13,814 --> 00:44:18,236 Da sam imao izbora, ne bih se pridružio Long Ziju. 353 00:44:18,695 --> 00:44:24,116 Ali moram da kažem, ako ništa drugo, dobro je opet biti tvoj brat po oružju. 354 00:44:24,533 --> 00:44:26,744 Dugo se nismo borili na istoj strani. 355 00:44:27,286 --> 00:44:31,666 Slažem se, brate. Naše prijateljstvo je čuvalo mir između klanova. 356 00:44:31,666 --> 00:44:35,628 Da, jeste. Da bar imaš prijatelja poput mene u Hop Veju. 357 00:44:37,796 --> 00:44:41,176 Hop Vej su manja pretnja danas nego što su nekad bili. 358 00:44:41,176 --> 00:44:45,930 Možda. Ali Ah Sam nije ništa manje opasan. -Ne brini se zbog njega. 359 00:44:46,932 --> 00:44:51,185 Lepota toga što više ne vodim klan jeste što se ne brinem ni oko čega. 360 00:44:51,937 --> 00:44:53,854 Prepuštam to tebi. 361 00:45:05,116 --> 00:45:10,705 Znaš, svi smo mislili da ćeš ti preuzeti nakon smrti Long Zija. 362 00:45:12,498 --> 00:45:14,708 Zar se nisi tako dogovorio sa starcem? 363 00:45:17,087 --> 00:45:20,422 Maj Ling je uradila više za klan nego što bih ja mogao. 364 00:45:22,549 --> 00:45:24,176 Ja nisam vođa. 365 00:45:29,516 --> 00:45:31,267 Za Long Zi. 366 00:45:36,188 --> 00:45:38,148 Za Long Zi. 367 00:46:11,850 --> 00:46:14,936 Samo sam hteo da znaš da ga još uvek čuvam 368 00:46:15,769 --> 00:46:18,440 ako ikad poželiš da se vratiš. 369 00:46:21,358 --> 00:46:24,445 Bio bi mi od koristi sad kad imamo novog šefa. 370 00:46:26,238 --> 00:46:29,783 Mislio sam da ti treba da budeš novi šef. -I ja. 371 00:46:30,660 --> 00:46:33,038 G. Bakli nije tako mislio. 372 00:46:36,123 --> 00:46:37,792 Žao mi je, Bile. 373 00:46:39,878 --> 00:46:41,546 Ali ne vraćam se. 374 00:46:42,713 --> 00:46:44,549 Sad zvučiš kao moja žena. 375 00:46:47,384 --> 00:46:49,053 Još je kod sestre? 376 00:46:51,555 --> 00:46:56,019 Plan je bio da postanem šef i radim van kineske četvrti, 377 00:46:56,769 --> 00:47:01,358 a ona bi se vratila kući. Sad ne znam kako da je vratim. 378 00:47:02,608 --> 00:47:05,861 Bile, dovoljno je loše što piješ besplatno. 379 00:47:06,195 --> 00:47:10,449 Ako počneš da regrutuješ, moraću da ti polomim noge. -Da, gospođo. 380 00:47:12,202 --> 00:47:16,622 Da li treba da se zabrinem za tebe? - Ne više nego inače. -Dobro. 381 00:47:22,836 --> 00:47:26,507 Imaš dobru ženu. - Slatka kao ukraden med, 382 00:47:27,467 --> 00:47:29,511 ali čvrsta kao stena. 383 00:47:30,844 --> 00:47:34,182 Dobro. Pretpostavljam da bi se složio sa mnom. 384 00:47:37,476 --> 00:47:38,895 Vidimo se. 385 00:47:45,235 --> 00:47:48,363 Vratiće se. Bile. Daj joj vremena. 386 00:47:49,823 --> 00:47:51,657 To je ona rekla za tebe. 387 00:47:53,994 --> 00:47:56,538 Ispostavilo se da ste oboje idioti. 388 00:48:07,256 --> 00:48:08,633 Šta je ovo? 389 00:48:09,466 --> 00:48:14,806 To je nova cena tvojih drva. Sinoć sam posetio Sandersona. 390 00:48:16,599 --> 00:48:18,183 Šta si mu uradio? 391 00:48:20,103 --> 00:48:24,774 Pregovarao sam. I sad možeš da unajmiš irske radnike. 392 00:48:27,610 --> 00:48:30,195 Poštovaće te brojeve? - Hoće. 393 00:48:33,533 --> 00:48:39,247 Ne premošćuju razliku u potpunosti, ali imaću prostora za manevrisanje. 394 00:48:40,164 --> 00:48:45,878 Tvoji ljudi će raditi pored Kineza. Hoće li pristati na to? 395 00:48:46,755 --> 00:48:49,799 Koliko njih? - Petnaest. 396 00:48:52,969 --> 00:48:54,471 Dvadeset. 397 00:48:57,057 --> 00:48:58,642 Dogovoreno. 398 00:49:21,789 --> 00:49:26,543 Dobro veče. - Jebote, šta je ovo? -Pazi... 399 00:49:28,213 --> 00:49:30,047 Čega da se pazim, seronjo? 400 00:49:31,215 --> 00:49:32,926 Onoga. 401 00:49:41,434 --> 00:49:42,726 Hej, ti! 402 00:49:50,694 --> 00:49:54,655 Hej, seronjo! Misliš da ćeš da nas opljačkaš? -Čekaj! 403 00:49:58,242 --> 00:50:00,869 Bože! 404 00:50:07,626 --> 00:50:09,546 Koliko platiš, toliko dobiješ. 405 00:50:11,797 --> 00:50:13,340 Gde je onda taj novac? 406 00:50:17,762 --> 00:50:19,763 Bio je ovde. -Zezaš me? 407 00:50:52,588 --> 00:50:54,257 Ne vidim novac, Čao. 408 00:50:56,592 --> 00:50:58,177 Šta je ovo, dođavola? 409 00:51:02,848 --> 00:51:04,600 Nešto bolje. 410 00:51:05,684 --> 00:51:07,479 O čemu pričaš, jebote? 411 00:51:09,271 --> 00:51:14,443 Moj otac je uvek govorio da je najbolji način da zaradiš novac 412 00:51:15,945 --> 00:51:17,948 taj da štampaš novac. 413 00:51:38,760 --> 00:51:41,428 RATNIK 414 00:51:44,349 --> 00:51:48,811 MEDIATRANSLATIONS