1 00:00:31,103 --> 00:00:32,480 Buenos días, caballeros. 2 00:00:33,606 --> 00:00:34,898 ¿Qué pasa aquí? 3 00:00:36,026 --> 00:00:39,069 Agente especial Moseley y agente especial Donaldson. 4 00:00:39,069 --> 00:00:41,488 Servicio Secreto de los EE. UU. 5 00:00:41,488 --> 00:00:43,283 ¿Servicio Secreto? 6 00:00:44,409 --> 00:00:47,162 - Primera vez que lo oigo. - Ya, suele pasar. 7 00:00:48,288 --> 00:00:52,875 No habéis oído hablar de él... porque es secreto. 8 00:00:54,461 --> 00:00:56,670 Pertenecemos al Departamento del Tesoro. 9 00:00:58,965 --> 00:01:01,967 Veo que eso tampoco os dice nada. 10 00:01:01,967 --> 00:01:03,928 ¿Qué mercancía transportáis? 11 00:01:05,054 --> 00:01:08,307 No la cargamos. No nos pagan por hacer preguntas. 12 00:01:08,307 --> 00:01:14,314 ¿Os importa si echo un vistazo? Será rápido, podréis iros enseguida. 13 00:01:17,275 --> 00:01:18,734 Todo suyo. 14 00:01:53,853 --> 00:01:55,521 ¡Joder! 15 00:02:05,280 --> 00:02:08,492 -¡Me has dado en la mano! - Has disparado a mi compañero. 16 00:02:08,492 --> 00:02:11,788 Y si no te vuelo los sesos ahora mismo, 17 00:02:11,788 --> 00:02:13,914 es porque no hemos terminado de hablar. 18 00:02:36,103 --> 00:02:38,063 Madre de Dios. 19 00:02:43,069 --> 00:02:46,447 Tus amigos muertos imprimían billetes falsos aquí. 20 00:02:51,493 --> 00:02:54,372 Diría que la prensa estaba aquí. 21 00:02:57,750 --> 00:03:01,754 Pero alguien se la ha llevado, y con ella las planchas de impresión. 22 00:03:03,006 --> 00:03:05,133 Y necesito dar con todo. 23 00:03:05,133 --> 00:03:08,261 Yo no sé nada. Estaba todo aquí cuando recogí el dinero. 24 00:03:09,386 --> 00:03:11,348 Qué lástima pues. 25 00:03:12,473 --> 00:03:15,852 -¿Sabes si había más hombres? - No lo sé. 26 00:03:18,229 --> 00:03:19,522 Sabes poca cosa tú. 27 00:03:29,824 --> 00:03:32,576 - Había un tipo... -¿Qué tipo? 28 00:03:33,786 --> 00:03:38,999 ¡Joder! ¡No sé, era chino! 29 00:03:40,126 --> 00:03:42,337 Mierda. 30 00:03:42,337 --> 00:03:44,963 Háblame de ese chino. 31 00:05:13,970 --> 00:05:16,973 ¿Todo el día y la noche trabajando para esta mierda? 32 00:05:16,973 --> 00:05:19,809 Estas chinches no saben qué coño hacen. 33 00:05:19,809 --> 00:05:22,354 Necesitamos especialistas en la materia. 34 00:05:22,354 --> 00:05:24,647 No, nada de forasteros. 35 00:05:24,647 --> 00:05:28,234 ¿Quieres hacerlo o quieres hacerlo bien? 36 00:05:28,234 --> 00:05:31,862 De tener la pasta que prometiste, no tendríamos que hacerlo. 37 00:05:31,862 --> 00:05:34,741 Podemos traer a alguien local. 38 00:05:34,741 --> 00:05:37,535 Alguien a quien podamos controlar. 39 00:05:37,535 --> 00:05:40,329 Pero Chao tiene razón, no podemos hacer esto solos. 40 00:05:42,915 --> 00:05:44,709 Tú decides. 41 00:05:48,838 --> 00:05:53,092 - Te quiero en esto, ¿me entiendes? - Te entiendo. 42 00:05:59,724 --> 00:06:01,683 ¿Tienes a alguien en mente? 43 00:06:04,228 --> 00:06:05,563 Puede. 44 00:06:26,292 --> 00:06:29,671 ¡Que nadie mueva un puto dedo! 45 00:06:29,671 --> 00:06:32,506 - Detenedlos. -¡Tú, ven aquí! 46 00:06:32,506 --> 00:06:35,218 ¡Policía de San Francisco! 47 00:06:35,218 --> 00:06:37,512 ¡Todo el mundo fuera, joder! 48 00:06:37,512 --> 00:06:40,098 Este edificio y sus ocupantes están violando 49 00:06:40,098 --> 00:06:42,475 la ordenanza de Aire Cúbico. 50 00:06:42,475 --> 00:06:46,603 Esta propiedad debe ser desalojada por orden del alcalde. 51 00:06:47,814 --> 00:06:50,441 ¡Quiero a todo el mundo fuera! 52 00:07:02,953 --> 00:07:04,580 ¿Qué es esto? 53 00:07:04,580 --> 00:07:06,708 ¿Cómo se puede vivir así? 54 00:07:06,708 --> 00:07:08,918 ¡Ponte ahí! 55 00:07:17,010 --> 00:07:20,055 -¿Esto es necesario, señor? - Ha amenazado a un agente. 56 00:07:20,055 --> 00:07:21,722 ¡Con una espátula! 57 00:07:21,722 --> 00:07:23,892 ¿Está cuestionando mis métodos? 58 00:07:23,892 --> 00:07:26,311 ¡Solo intento averiguar qué hacemos aquí! 59 00:07:26,311 --> 00:07:30,106 ¡Su trabajo no es averiguar nada, sino seguir mis órdenes! 60 00:07:30,106 --> 00:07:32,067 ¡Dale otra vez! 61 00:07:33,901 --> 00:07:35,695 ¡Ya! 62 00:07:44,411 --> 00:07:48,957 "Pese a ser un recién llegado, el señor Thayer ha hecho gala 63 00:07:48,957 --> 00:07:54,171 de una refrescante franqueza y una ingenuidad casi patológica. 64 00:07:54,171 --> 00:07:58,718 "Preocuparía ver a un hombre así entre nuestras víboras de políticos, 65 00:07:58,718 --> 00:08:02,971 de no ser por esa sólida armadura que le proporciona 66 00:08:02,971 --> 00:08:06,476 su desvergonzada americanidad". Dios, con periodistas así, 67 00:08:06,476 --> 00:08:09,311 ¿para qué hacer campaña? 68 00:08:09,311 --> 00:08:14,484 Es joven, guapo y de buena familia. De ahí su popularidad. 69 00:08:14,484 --> 00:08:18,362 - Quizá prefieras trabajar para él. - Claro que no. 70 00:08:18,362 --> 00:08:20,490 Que sepa cómo presentarse 71 00:08:20,490 --> 00:08:22,908 no significa que sepa dirigir una ciudad, 72 00:08:22,908 --> 00:08:25,954 pero quizá los votantes no aprecien la diferencia. 73 00:08:25,954 --> 00:08:27,789 Los empresarios lo apoyan. 74 00:08:27,789 --> 00:08:31,333 Claro que lo apoyan Yo estoy limpiando la ciudad 75 00:08:31,333 --> 00:08:33,919 y a ellos solo les importan sus finanzas. 76 00:08:33,919 --> 00:08:38,591 Hablando de finanzas, el abogado del difunto alcalde Blake 77 00:08:38,591 --> 00:08:41,594 ha estado cuestionando los últimos gastos. 78 00:08:41,594 --> 00:08:44,763 -¿Nos dará problemas? - No lo creo. 79 00:08:44,763 --> 00:08:48,934 Pero su custodia del patrimonio de Blake aún está bajo su supervisión 80 00:08:48,934 --> 00:08:51,896 y todo gasto debe estar justificado. 81 00:08:51,896 --> 00:08:55,150 Blake querría que mantuviera su legado político vivo, 82 00:08:55,150 --> 00:08:58,569 así como su esposa, de no haber caído enferma. 83 00:08:58,569 --> 00:09:01,114 Eso debería ser suficiente justificación. 84 00:09:01,114 --> 00:09:02,865 Me vale. 85 00:09:02,865 --> 00:09:06,160 Esperemos que tarde en recuperarse, porque va a necesitar 86 00:09:06,160 --> 00:09:09,622 hasta el último centavo de Blake para derrotar a Thayer. 87 00:09:09,622 --> 00:09:13,752 No irá a ningún sitio. Puede estar seguro de ello. 88 00:09:23,053 --> 00:09:28,224 - Atwood, excelente trabajo el de hoy. - Gracias, señor alcalde. 89 00:09:29,642 --> 00:09:31,478 ¡No se muevan! 90 00:09:34,981 --> 00:09:37,191 Gracias a todos por venir. 91 00:09:38,693 --> 00:09:43,490 Hoy, nuestro nuevo jefe de Policía, el coronel Benjamin Atwood, 92 00:09:43,490 --> 00:09:46,784 ha llevado a cabo una exitosa redada en Chinatown 93 00:09:46,784 --> 00:09:50,288 y ha cerrado otro criadero de vicios y enfermedades. 94 00:09:57,378 --> 00:09:59,381 ¿Puedo ayudarles, caballeros? 95 00:09:59,381 --> 00:10:03,009 Estamos buscando a alguien que creemos que trabaja en la zona. 96 00:10:03,009 --> 00:10:06,680 - Su nombre el Lee. - No me suena. 97 00:10:07,805 --> 00:10:11,600 Ya veo. Quizá una fotografía ayude. 98 00:10:14,853 --> 00:10:18,400 Un tipo atractivo, ¿verdad? 99 00:10:18,400 --> 00:10:22,570 Lo único que tiene que hacer es decirnos dónde encontrarlo. 100 00:10:23,695 --> 00:10:25,740 Claro, descuide. 101 00:11:08,949 --> 00:11:11,077 ¿Estás bien? 102 00:11:11,077 --> 00:11:16,291 -¡Richard! - Sí, estoy bien. 103 00:11:16,291 --> 00:11:18,793 ¿Y tú? 104 00:11:18,793 --> 00:11:20,211 También. 105 00:11:22,463 --> 00:11:26,925 -¿Nos habrá oído alguien? - No creo. 106 00:11:34,183 --> 00:11:35,642 Cierra en cuanto salga. 107 00:11:35,642 --> 00:11:39,271 -¿Adónde vas? - A buscar a Jack. 108 00:11:39,271 --> 00:11:43,067 Sabíamos lo que pasaría si alguien venía a buscarte. 109 00:11:43,067 --> 00:11:46,445 - Tenemos que hacer algo. -¿Estás segura de que es de fiar? 110 00:11:47,697 --> 00:11:53,118 Hay dos blancos muertos en su bar. Se ocupará de ello. 111 00:11:53,118 --> 00:11:57,624 Tranquilo. No le diré por qué estaban aquí. 112 00:12:09,009 --> 00:12:10,929 Espero que estéis cómodos. 113 00:12:12,055 --> 00:12:14,098 Estás siendo muy hospitalaria. 114 00:12:14,098 --> 00:12:20,313 Me alegro de tenerte a mi lado, sobre todo en tiempos tan difíciles. 115 00:12:20,313 --> 00:12:22,439 Gracias. 116 00:12:22,439 --> 00:12:24,900 ¿Qué piensas de los Hop Wei? 117 00:12:27,903 --> 00:12:32,866 El otro día perdiste varios hombres, según tengo entendido. 118 00:12:32,866 --> 00:12:36,579 Sí. Li Yong cree que somos demasiado agresivos. 119 00:12:36,579 --> 00:12:38,373 ¿Qué crees tú? 120 00:12:42,836 --> 00:12:48,425 Li Yong es un gran luchador porque sabe cuándo golpear 121 00:12:48,425 --> 00:12:51,093 y cuándo esperar. 122 00:12:51,093 --> 00:12:53,053 Entonces, ¿estás de acuerdo con él? 123 00:12:57,434 --> 00:13:00,853 Joven Jun no es ni la mitad de líder que fue su padre. 124 00:13:00,853 --> 00:13:03,815 - O que eres tú, para el caso. -¿Lisonjas? 125 00:13:03,815 --> 00:13:06,483 Se trata más de él que de ti. 126 00:13:08,611 --> 00:13:11,906 Bajo su batuta, las arcas de los Hop Wei se resienten. 127 00:13:11,906 --> 00:13:15,743 Su desesperación aumenta por días. 128 00:13:15,743 --> 00:13:19,456 Mi consejo es que dejes que se desangren poco a poco. 129 00:13:22,834 --> 00:13:27,463 Bueno, la paciencia nunca ha sido mi fuerte. 130 00:13:29,632 --> 00:13:31,676 Mi madre solía decir: 131 00:13:31,676 --> 00:13:34,928 "Ten paciencia y el pasto se convertirá en leche". 132 00:13:36,096 --> 00:13:37,389 ¿Qué significa eso? 133 00:13:38,516 --> 00:13:42,520 No lo sé, pero suena sabio, ¿no crees? 134 00:13:52,905 --> 00:13:56,743 - Todos esos son irlandeses... - Señor Merriweather. 135 00:13:56,743 --> 00:14:01,289 -¿Quería verme? - Sí. Gracias por venir, señor Leary. 136 00:14:01,289 --> 00:14:04,750 Como acordamos, contraté a los hombres que me recomendó, 137 00:14:04,750 --> 00:14:07,586 pero no me están dando más que problemas. 138 00:14:07,586 --> 00:14:11,966 - Se burlan de los chinos, pelean... - Hablaré con ellos. 139 00:14:11,966 --> 00:14:15,052 Los Donahue le han dado una paliza a dos compañeros. 140 00:14:15,052 --> 00:14:19,598 Me están costando tiempo y dinero. Le di mi palabra, señor Leary. 141 00:14:19,598 --> 00:14:23,978 - Si sus hombres no rinden... - Yo me ocupo, ¿de acuerdo? 142 00:14:27,815 --> 00:14:29,525 ¡Donahue! 143 00:14:31,235 --> 00:14:32,696 - Señor Leary. - Cállate. 144 00:14:32,696 --> 00:14:35,281 Esos chinos han costado un día de trabajo. 145 00:14:35,281 --> 00:14:37,825 - Lo pagaréis de vuestros bolsillos. - Señor. 146 00:14:37,825 --> 00:14:40,662 ¡Os prometí trabajos y os los he dado! 147 00:14:40,662 --> 00:14:43,330 ¡Cerrad la boca, las manos quietas y trabajad! 148 00:14:43,330 --> 00:14:45,541 - Y si no, ¿qué? -¿Qué coño dices? 149 00:14:45,541 --> 00:14:48,628 No es justo que trabajemos con esos putos chinos. 150 00:14:48,628 --> 00:14:50,964 Y no somos los únicos que lo pensamos. 151 00:14:53,882 --> 00:14:55,467 Muy bien. 152 00:14:56,593 --> 00:14:59,388 Soltad las palas y largaos. 153 00:14:59,388 --> 00:15:01,849 - No puede... -¡Hay otros diez irlandeses 154 00:15:01,849 --> 00:15:06,563 esperando para ocupar vuestros puestos! ¡Largo! 155 00:15:10,400 --> 00:15:12,694 ¡Y eso también va por todos vosotros! 156 00:15:12,694 --> 00:15:16,405 Si no queréis este trabajo, se lo daré a alguien que lo quiera. 157 00:15:17,657 --> 00:15:24,621 Y si tenéis algún problema, ya sabéis dónde cojones encontrarme. 158 00:15:35,759 --> 00:15:37,886 Vamos dentro. 159 00:15:48,938 --> 00:15:52,816 - Sargento, quiero hablar con usted. -¿Qué pasa? 160 00:15:55,694 --> 00:15:59,115 Estoy intentando cambiar las cosas, 161 00:15:59,115 --> 00:16:02,786 y solo podré hacerlo con una cadena de mano sólida. 162 00:16:02,786 --> 00:16:06,039 Sé que quería mi puesto, 163 00:16:06,039 --> 00:16:10,626 y si eso va a suponer un problema, seguro que hay muchísimo trabajo 164 00:16:10,626 --> 00:16:12,711 para un hombre de su experiencia. 165 00:16:12,711 --> 00:16:17,384 Tengo amigos en los Pinkerton. Puedo recomendarle. 166 00:16:20,637 --> 00:16:22,555 ¿Es eso todo? 167 00:16:23,765 --> 00:16:25,433 Espero que sí. 168 00:16:40,614 --> 00:16:42,825 ¿Quién le ha dejado pasar? 169 00:16:42,825 --> 00:16:46,162 Rutherford B. Hayes. 170 00:16:46,162 --> 00:16:49,498 Era una broma, más o menos. 171 00:16:49,498 --> 00:16:52,084 Agente Edmund Moseley, del Servicio Secreto. 172 00:16:52,084 --> 00:16:54,962 - Somos parte del Tesoro. - Sé lo que es. 173 00:16:54,962 --> 00:16:57,715 ¿Qué le trae por aquí? 174 00:16:57,715 --> 00:16:59,759 Directo al grano. 175 00:16:59,759 --> 00:17:02,220 Bien pues. 176 00:17:02,220 --> 00:17:05,764 Sé que tiene una división asignada enteramente a Chinatown. 177 00:17:05,764 --> 00:17:08,142 Quiero ver los archivos del personal. 178 00:17:09,560 --> 00:17:13,940 -¿Con qué propósito? - Voy a necesitar que me asistan. 179 00:17:13,940 --> 00:17:16,276 También necesitaré una oficina y una celda. 180 00:17:18,444 --> 00:17:19,987 Señor Moseley, ¿no? 181 00:17:22,032 --> 00:17:24,033 No sé qué le ha traído hasta aquí, 182 00:17:24,033 --> 00:17:26,828 pero mis hombres y yo no tenemos nada que ver. 183 00:17:26,828 --> 00:17:29,998 Estamos hasta arriba y no tenemos tiempo 184 00:17:29,998 --> 00:17:32,417 para putos tours por Chinatown. 185 00:17:32,417 --> 00:17:37,005 Así que si eso es todo, tengo trabajo que hacer. 186 00:17:38,881 --> 00:17:43,011 -¿Va a ser ese tipo de reunión? - Sí, me temo que sí. 187 00:17:44,219 --> 00:17:47,724 Esta visita ha sido por cortesía, jefe Atwood. 188 00:17:47,724 --> 00:17:51,269 Lo cierto es que no necesito su permiso ni su bendición. 189 00:17:51,269 --> 00:17:54,397 De hecho, ya tengo mi oficina y mi celda. 190 00:17:54,397 --> 00:17:57,399 -¿Quién coño se ha creído que es? - Un agente federal 191 00:17:57,399 --> 00:17:59,861 facultado por el presidente de los EE. UU. 192 00:17:59,861 --> 00:18:03,865 y usted me ayudará con cualquier cosa que le pida con una puta sonrisa. 193 00:18:05,075 --> 00:18:10,372 O lo pondré a trabajar en el sótano y me quedaré con esta oficina. 194 00:18:13,374 --> 00:18:17,337 Sí, es ese tipo de reunión. 195 00:18:27,429 --> 00:18:31,642 Tranquilo, tío. No he venido a cobrar. 196 00:18:31,642 --> 00:18:34,478 Tenemos problemas con una imprenta. 197 00:18:34,478 --> 00:18:36,940 Quizá podrías echarle un vistazo. 198 00:18:36,940 --> 00:18:40,484 -¿Para qué queréis una imprenta? - Eso no importa. 199 00:18:40,484 --> 00:18:46,949 Lo que importa es que puedo saldar tu deuda, si consigues que funcione. 200 00:18:46,949 --> 00:18:51,120 Es muy generoso por tu parte, pero esas máquinas... 201 00:18:51,120 --> 00:18:53,915 No hay dos iguales. No sabría por dónde empezar. 202 00:18:53,915 --> 00:18:57,876 Y mi hijo apenas está empezando. 203 00:18:57,876 --> 00:19:01,088 Si necesitan imprimir algo, ¿por qué no usan la nuestra? 204 00:19:02,424 --> 00:19:06,260 - No funcionaría. - Entiendo. 205 00:19:09,305 --> 00:19:11,558 Ojalá pudiera ayudaros. 206 00:19:14,351 --> 00:19:17,564 Sí, ojalá. 207 00:19:18,690 --> 00:19:20,191 Tendré que seguir buscando. 208 00:19:25,320 --> 00:19:28,615 -¿Eres estúpido? -¿Yo? Podrías haber saldado la deuda. 209 00:19:28,615 --> 00:19:32,077 Vine aquí huyendo de gente así, no para trabajar para ellos. 210 00:19:32,077 --> 00:19:34,831 - Tu padre tiene razón. - Nadie te ha preguntado. 211 00:19:34,831 --> 00:19:39,835 - Pírate a hacer la cena. - Dime eso otra vez. 212 00:19:39,835 --> 00:19:44,674 - Vamos. - Basta, los dos. 213 00:19:44,674 --> 00:19:46,675 Volved al trabajo. 214 00:20:02,984 --> 00:20:06,945 ¡Gira! ¡El tres! 215 00:20:06,945 --> 00:20:12,077 ¡Gira más! ¡Gira! 216 00:20:12,077 --> 00:20:14,454 -¡El cuatro negro! -¡Vete a tomar por culo! 217 00:20:16,456 --> 00:20:19,376 Venga, apartaos. ¿Siguiente? 218 00:20:19,376 --> 00:20:21,252 Vamos allá. 219 00:20:27,007 --> 00:20:29,885 - Dos güisquis, por favor. - Marchando. 220 00:21:31,155 --> 00:21:35,075 ¡Hong! Vámonos de aquí, joder. 221 00:21:35,075 --> 00:21:37,494 -¿Y las copas? - En lo de Ah Toy. 222 00:21:37,494 --> 00:21:41,123 Este sitio está gafado. Necesito echar un polvo. 223 00:21:55,179 --> 00:21:57,765 ¡Hong! ¡Vamos! 224 00:22:09,402 --> 00:22:11,320 ¿Conoces a estos capullos? 225 00:22:13,155 --> 00:22:15,116 No los había visto en mi vida. 226 00:22:15,116 --> 00:22:18,619 La gente de por aquí nunca robaría en uno de mis negocios. 227 00:22:20,080 --> 00:22:22,289 Pues no serán de aquí. 228 00:22:25,918 --> 00:22:28,421 -¿Dónde vas a llevarlos? - Conozco a un tipo. 229 00:22:28,421 --> 00:22:32,384 Paga buen dinero por cadáveres frescos. Sin preguntas. 230 00:22:34,802 --> 00:22:37,388 Supongo que es tu día de suerte. 231 00:22:38,515 --> 00:22:40,433 Oye, poli. 232 00:22:43,061 --> 00:22:45,229 No soy poli. 233 00:22:45,229 --> 00:22:49,650 Si alguien intenta robarte en mi bar, tú dejas que te robe, joder. 234 00:22:49,650 --> 00:22:54,321 Si una negra dispara a un blanco, no existe la defensa propia. 235 00:22:54,321 --> 00:22:58,660 A su esposo, mi hermano, lo mataron por menos. 236 00:23:01,496 --> 00:23:04,790 - No lo sabía. - No sabes muchas cosas. 237 00:23:06,291 --> 00:23:09,962 Así que escúchame bien: no me gustas. 238 00:23:09,962 --> 00:23:13,758 No me gusta que vivas aquí. No me gusta que estés con ella. 239 00:23:14,883 --> 00:23:18,887 Pues lo disimulas bien. Date tiempo. 240 00:23:20,139 --> 00:23:22,182 Quizá cambies de opinión. 241 00:23:47,125 --> 00:23:51,504 SE BUSCA VIVO O MUERTO RECOMPENSA $500 242 00:24:11,190 --> 00:24:12,901 ¿Estás bien? 243 00:24:16,445 --> 00:24:18,572 A lo hecho pecho. 244 00:24:20,784 --> 00:24:22,869 No tenía por qué haber sido así. 245 00:24:22,869 --> 00:24:27,915 Si no hubiera apretado el gatillo, ahora estarías de camino a Georgia. 246 00:24:27,915 --> 00:24:31,753 En lo que a mí respecta, no había otra opción posible. 247 00:24:32,962 --> 00:24:36,548 Si ellos me han encontrado, otros lo harán también. 248 00:24:36,548 --> 00:24:39,635 Sé lo que vas a decir, pero deberíamos marcharnos. 249 00:24:39,635 --> 00:24:42,389 ¿Y adónde vamos, Richard? 250 00:24:42,389 --> 00:24:45,225 No sé. Es un país grande. 251 00:24:45,225 --> 00:24:48,727 No lo suficiente para el precio de tu cabeza. 252 00:24:50,939 --> 00:24:52,565 Además... 253 00:24:54,192 --> 00:24:59,072 ...una mujer negra no podría regentar un bar como este en otro lugar. 254 00:24:59,072 --> 00:25:01,157 Ni ganar el dinero que gano yo. 255 00:25:02,825 --> 00:25:05,286 No hay sitio para mí ahí fuera. 256 00:25:09,290 --> 00:25:11,918 Lo único que tienes que preguntarte tú es... 257 00:25:13,962 --> 00:25:18,174 ...si merezco el riesgo. 258 00:25:52,542 --> 00:25:54,586 ¿Ahora lees periódicos de blancos? 259 00:25:56,921 --> 00:26:01,176 Si vamos a hacer negocios con ellos, tenemos que entender su mundo. 260 00:26:05,929 --> 00:26:07,806 Muchen me ha contactado. 261 00:26:08,933 --> 00:26:11,435 Quiere verme. 262 00:26:14,147 --> 00:26:18,400 -¿En serio? - Me ha sorprendido tanto como a ti. 263 00:26:19,193 --> 00:26:23,323 Tres Hermanos es de las pocas tongs que se resiste a unirse a nosotros. 264 00:26:25,699 --> 00:26:27,826 No te gusta Muchen. 265 00:26:27,826 --> 00:26:31,205 Nuestros hombres tienen disciplina, honor. 266 00:26:31,205 --> 00:26:33,208 No todos pueden ser un Long Zii. 267 00:26:35,752 --> 00:26:41,131 - Cambiará cuando responda ante ti. - Zing no lo hizo. 268 00:26:56,480 --> 00:27:00,610 Reúnete con él. Llévate a Kong Pak. 269 00:27:00,610 --> 00:27:04,698 Si crees que Muchen va en serio, me reuniré con él. 270 00:27:19,337 --> 00:27:21,296 Mira eso. 271 00:27:21,296 --> 00:27:23,841 Siempre dan con una forma de jodernos. 272 00:27:23,841 --> 00:27:27,803 Pero aquí estamos. Si no podemos comprar, trocamos. 273 00:27:27,803 --> 00:27:30,807 Si nos cierran las tiendas, vendemos en la calle. 274 00:27:30,807 --> 00:27:33,393 - Somos supervivientes. - Tal vez. 275 00:27:33,393 --> 00:27:37,355 Pero es agotador. 276 00:27:37,355 --> 00:27:42,109 -¿Sobrevivir? - Que te odien. 277 00:27:45,447 --> 00:27:49,576 - No digas nada. - Te veneran. 278 00:27:49,576 --> 00:27:52,619 - No saben nada de mí. - Saben que te defiendes. 279 00:27:52,619 --> 00:27:56,707 -¿Cómo está Lai? - Cultiva, pisa uvas, 280 00:27:56,707 --> 00:27:59,293 tiene amigos, sonríe... 281 00:27:59,293 --> 00:28:03,423 No ha tocado una espada desde que se marchó de Chinatown. 282 00:28:03,423 --> 00:28:07,260 ¿Y qué hay de ti? ¿Volverás a empuñar una? 283 00:28:09,679 --> 00:28:11,388 No lo sé. 284 00:28:12,848 --> 00:28:16,226 En Sonoma, alejadas de todo esto... 285 00:28:18,563 --> 00:28:22,442 ...quizá Nellie y yo podamos hacer algo con nuestras vidas. 286 00:28:22,442 --> 00:28:23,817 Algo... 287 00:28:25,903 --> 00:28:27,696 Mejor que esto. 288 00:28:30,324 --> 00:28:31,617 Sí. 289 00:28:38,123 --> 00:28:39,750 Me alegro por ti. 290 00:28:48,550 --> 00:28:52,304 No entiendo qué quiere que haga, señor Leary. 291 00:28:52,304 --> 00:28:56,183 Lo que prometió, joder. Prohibir la mano de obra china. 292 00:28:56,183 --> 00:28:58,436 Es la principal medida de mi programa, 293 00:28:58,436 --> 00:29:02,524 pero tengo las manos atadas mientras sea presidente interino. 294 00:29:02,524 --> 00:29:06,360 Cuando gane las elecciones, contaré con el respaldo del pueblo. 295 00:29:06,360 --> 00:29:11,658 Esas medidas a medias no bastarán. No olvide que necesita mis votos. 296 00:29:11,658 --> 00:29:14,159 Lo tengo muy presente, 297 00:29:14,159 --> 00:29:19,415 pero, lamentablemente para ambos, Thayer apoya la mano de obra china. 298 00:29:19,415 --> 00:29:22,292 Si yo pierdo, los irlandeses también. 299 00:29:22,292 --> 00:29:25,879 Tal vez no le guste, pero estamos obligados a colaborar. 300 00:29:25,879 --> 00:29:30,300 - Tiene razón, no me gusta. - No le queda otra que confiar en mí. 301 00:29:31,428 --> 00:29:35,764 ¿Confiar en usted? ¡Es un puto político! 302 00:29:40,018 --> 00:29:42,897 Y usted también, señor Leary. 303 00:29:49,696 --> 00:29:51,989 Si me jode en esto... 304 00:30:17,599 --> 00:30:20,977 Eres... la hija del impresor. 305 00:30:22,103 --> 00:30:24,229 Me llamo Yan Mi. 306 00:30:27,107 --> 00:30:31,528 - Yo soy Ah Sahm. - Sí, sé quién eres. 307 00:30:31,528 --> 00:30:33,740 ¿Dónde está esa imprenta averiada? 308 00:30:33,740 --> 00:30:35,825 - Tu padre... - No quiere mezclarse 309 00:30:35,825 --> 00:30:38,495 con gánsteres. ¿Puedes culparlo? 310 00:30:40,538 --> 00:30:41,831 ¿Y tú quieres? 311 00:30:43,248 --> 00:30:47,337 Yo solo quiero lo que nos prometiste. ¿Dónde está la imprenta? 312 00:30:48,462 --> 00:30:51,257 -¿Seguro que puedes arreglarla? - Aquí fuera no. 313 00:30:55,260 --> 00:30:57,555 ¿Debería hablar con otra persona? 314 00:31:00,100 --> 00:31:03,352 No. Vamos. 315 00:31:03,352 --> 00:31:04,854 Bien. 316 00:31:13,779 --> 00:31:15,864 No está rota. 317 00:31:15,864 --> 00:31:20,369 - Entonces, ¿qué estamos haciendo mal? -¿Cuánto tiempo tenéis? 318 00:31:21,870 --> 00:31:23,331 La imprenta va bien, 319 00:31:23,331 --> 00:31:27,168 pero no sabéis ajustarla para imprimir billetes. 320 00:31:27,168 --> 00:31:32,382 -¿Quién ha dicho nada de billetes? - Tinta verde, restos por el suelo... 321 00:31:32,382 --> 00:31:35,217 Es bastante obvio. 322 00:31:36,594 --> 00:31:38,388 ¿Crees que puedes hacerlo mejor? 323 00:31:39,180 --> 00:31:42,642 No. Simplemente puedo hacerlo. 324 00:31:42,642 --> 00:31:44,768 ¿Por qué estás tan segura? 325 00:31:44,768 --> 00:31:49,107 Porque yo soy impresora y vosotros, una panda gánsteres. 326 00:31:51,735 --> 00:31:53,944 Flipo con esta tía. 327 00:31:53,944 --> 00:31:58,073 Por las salpicaduras en la prensa, claramente echáis la tinta a chorro 328 00:31:58,073 --> 00:32:01,328 en vez de untarla con una espátula. 329 00:32:01,328 --> 00:32:04,163 - Estáis echando demasiada. - Sigue. 330 00:32:04,163 --> 00:32:07,584 Si no sabéis echar la tinta, probablemente tampoco dejáis 331 00:32:07,584 --> 00:32:10,462 que la tinta se extienda bien antes de imprimir. 332 00:32:10,462 --> 00:32:12,713 Además... 333 00:32:14,716 --> 00:32:19,219 ...seguro que los billetes os quedan más gruesos que los de verdad. 334 00:32:19,219 --> 00:32:23,891 - Usamos el mismo papel. - No, qué va. 335 00:32:23,891 --> 00:32:27,895 Se parece, pero no lo suficiente. 336 00:32:30,857 --> 00:32:36,195 Yo sé lo que necesitáis, y sé dónde conseguirlo. 337 00:32:36,195 --> 00:32:38,572 Parece que sabe de qué va el rollo. 338 00:32:41,743 --> 00:32:43,662 Ya lo veremos. 339 00:32:45,664 --> 00:32:47,582 ¿Qué quieres a cambio? 340 00:32:49,249 --> 00:32:52,212 Que dejéis en paz la tienda de mi padre. 341 00:32:53,337 --> 00:33:00,177 No más dinero para protección, ni cobros de ningún tipo... Nunca. 342 00:33:12,232 --> 00:33:14,274 Conseguidle lo que os pida. 343 00:33:22,200 --> 00:33:24,244 Supongo que estás contratada. 344 00:33:38,550 --> 00:33:42,846 Señor Leary. Gracias por venir. 345 00:33:42,846 --> 00:33:47,808 -¿Cómo puedo ayudarle, señor Pierce? -¿Qué le dijo Lymon? 346 00:33:47,808 --> 00:33:51,438 Solo que quiere proponerme un negocio. 347 00:33:51,438 --> 00:33:57,444 Como emprendedor, tengo intereses en muchos sectores, 348 00:33:57,444 --> 00:34:02,115 pero la piedra angular de mi negocio es la infraestructura. 349 00:34:02,115 --> 00:34:04,033 Puentes, vías de tren... 350 00:34:04,033 --> 00:34:06,244 - Y todas necesitan... - Acero. 351 00:34:07,037 --> 00:34:09,122 Exacto. 352 00:34:09,122 --> 00:34:12,792 Por desgracia, solo hay unos pocos fabricantes 353 00:34:12,792 --> 00:34:17,130 que pueden suministrarme acero de la calidad necesaria, 354 00:34:17,130 --> 00:34:21,676 y uno de mis competidores está usando su considerable poder adquisitivo 355 00:34:21,676 --> 00:34:27,765 para obligar a esos fabricantes a distribuir solo para él. 356 00:34:27,765 --> 00:34:30,309 Discúlpeme por no hacer una colecta. 357 00:34:32,103 --> 00:34:38,777 En resumidas cuentas, mi competidor está jugando sucio, 358 00:34:38,777 --> 00:34:42,238 así que me veo obligado a jugar sucio yo también. 359 00:34:42,238 --> 00:34:46,784 Todos tenemos familias que alimentar, señor Leary. 360 00:34:46,784 --> 00:34:51,497 Me gustaría que le hiciera una visita a ese hombre 361 00:34:51,497 --> 00:34:56,086 y lo convenciera de que juegue limpio. 362 00:34:59,964 --> 00:35:03,467 ¿Eso piensan que soy usted y sus amigos ricachones? 363 00:35:04,802 --> 00:35:08,097 ¿Un matón a sueldo de tres al cuarto? 364 00:35:08,097 --> 00:35:15,313 Lo que pienso es que necesito hombres para construir puentes y tender vías. 365 00:35:15,313 --> 00:35:19,650 Trabajadores, y en gran número, 366 00:35:19,650 --> 00:35:23,737 pero no puedo contratarlos si no puedo construir. 367 00:35:28,326 --> 00:35:31,538 -¿Me la puedo llevar? - Gracias, Maggie. 368 00:35:40,379 --> 00:35:42,798 - Ya gatea. -¿En serio? 369 00:35:42,798 --> 00:35:46,093 No para. Me lleva loca. 370 00:35:46,093 --> 00:35:50,597 - Va a acabar conmigo. - Ya sabíamos que iba a dar guerra. 371 00:35:56,854 --> 00:36:02,485 Necesito a mi familia, Lucy. Esto es una tortura. 372 00:36:03,611 --> 00:36:08,407 Tienes gran corazón, Bill, pero mala memoria. 373 00:36:08,407 --> 00:36:11,745 Volveremos a casa cuando las cosas estén resueltas. 374 00:36:11,745 --> 00:36:17,667 Lo estaban. El puesto era mío, pero el puto Buckley... 375 00:36:17,667 --> 00:36:22,046 Estoy intentando arreglar las cosas, te lo juro. 376 00:36:22,046 --> 00:36:23,715 Lo sé. 377 00:36:24,841 --> 00:36:26,968 Perdón, Luce. Está llorando otra vez. 378 00:36:31,805 --> 00:36:33,557 Me alegro de verte. 379 00:36:54,621 --> 00:36:56,122 Bill. 380 00:36:57,331 --> 00:37:00,418 - Buenas tardes, Horace. -¿Puedo decirte algo? 381 00:37:00,418 --> 00:37:04,254 ¿Cambiaría algo si te dijera que no? 382 00:37:04,254 --> 00:37:06,799 He estado pensando. 383 00:37:06,799 --> 00:37:10,594 ¿Alguna vez has considerado dejar el cuerpo? 384 00:37:10,594 --> 00:37:16,059 Con tu experiencia, podrías encontrar un trabajo menos peligroso. 385 00:37:16,059 --> 00:37:18,936 Eres la segunda persona que me sugiere eso hoy. 386 00:37:20,354 --> 00:37:25,443 Podrías trabajar para mí. Hace falta gente en la fábrica. 387 00:37:25,443 --> 00:37:27,404 ¿Y quién mejor que un familiar? 388 00:37:28,530 --> 00:37:30,573 ¿Ha sido idea de Lucy? 389 00:37:33,243 --> 00:37:35,245 ¿Puedes culparla? 390 00:37:37,996 --> 00:37:41,418 En cualquier caso, la oferta seguirá ahí. 391 00:37:52,429 --> 00:37:54,556 - Cálmate, joder. - Nos ha jodido. 392 00:37:54,556 --> 00:37:57,516 Encontraremos otro trabajo sin su ayuda. 393 00:37:57,516 --> 00:37:59,893 Hola. 394 00:37:59,893 --> 00:38:01,979 - Bill. - Un güisqui. 395 00:38:01,979 --> 00:38:03,731 Marchando, Bill. 396 00:38:05,358 --> 00:38:09,237 - Deja de hablar tonterías. - Me importa una mierda. 397 00:38:09,237 --> 00:38:11,447 -¿Qué cojones les pasa? -¡Cálmate! 398 00:38:11,447 --> 00:38:14,074 ¡Puedo decir lo que me dé la gana! 399 00:38:14,074 --> 00:38:17,370 Cerrad el pico y piraos a casa si sabéis lo que os conviene. 400 00:38:19,747 --> 00:38:21,373 Cabrones. 401 00:38:21,373 --> 00:38:23,209 ¿Un día duro? 402 00:38:24,418 --> 00:38:29,173 Me estoy dejando la piel para sacar a esta gente adelante 403 00:38:29,173 --> 00:38:32,093 y lo único que hacen es dar por culo y quejarse. 404 00:38:32,093 --> 00:38:35,345 Ni una puta muestra de gratitud. 405 00:38:35,345 --> 00:38:39,309 A los hombres como nosotros nunca se nos valora nuestro trabajo, 406 00:38:39,309 --> 00:38:42,311 pero si no lo hiciéramos, el mundo se vendría abajo. 407 00:38:42,311 --> 00:38:44,522 Se está viniendo abajo igualmente. 408 00:38:44,522 --> 00:38:46,523 Señor Leary. 409 00:38:49,610 --> 00:38:52,989 En la fábrica nos dijo que, si teníamos algún problema, 410 00:38:52,989 --> 00:38:56,117 sabíamos dónde encontrarlo. Pues bien... 411 00:38:57,993 --> 00:39:00,330 ...tengo un puto problema bien gordo. 412 00:39:02,122 --> 00:39:03,249 Vete a casa, muchacho. 413 00:39:04,041 --> 00:39:08,672 No quiero tener que explicarle a tu padre lo que te hice. 414 00:39:08,672 --> 00:39:12,466 ¿Tiene miedo de que le patee el culo como hizo aquel chino? 415 00:39:30,568 --> 00:39:33,154 Conor. 416 00:39:33,154 --> 00:39:35,156 Tráete a tu puto hermano. 417 00:39:36,700 --> 00:39:39,202 ¿Tanto te costaba cerrar esa puta boca? 418 00:39:39,202 --> 00:39:40,577 Vamos. 419 00:39:42,956 --> 00:39:44,873 Gilipollas. 420 00:40:00,389 --> 00:40:02,474 ¡Vamos! 421 00:40:06,896 --> 00:40:11,984 -¡Levanta! ¡Levanta, joder! -¡Vamos! 422 00:40:56,446 --> 00:41:00,866 Limpiaos, muchachos. A la siguiente ronda invito yo. 423 00:41:33,732 --> 00:41:35,694 Douglas. 424 00:41:35,694 --> 00:41:39,114 - Bienvenido. - Mírate. 425 00:41:39,114 --> 00:41:42,658 Una pintura de Winslow Homer en carne y hueso. 426 00:41:42,658 --> 00:41:46,370 - El campo te sienta bien. - No esperaba verte por aquí. 427 00:41:46,370 --> 00:41:50,416 Quería ver esta nueva empresa tuya con mis propios ojos, 428 00:41:50,416 --> 00:41:53,001 y ya de paso probar lo que sea que vendas. 429 00:41:53,001 --> 00:41:55,546 No creo que haya problema. 430 00:41:55,546 --> 00:41:58,882 Vamos, tomemos algo mientras tus hombres traen las cajas. 431 00:42:05,181 --> 00:42:08,435 Bueno, ¿qué te parece? 432 00:42:08,435 --> 00:42:11,854 Un toque de ciruela, un toque a picante... 433 00:42:13,313 --> 00:42:16,276 - Es soberbio. - Pues corre la voz. 434 00:42:16,276 --> 00:42:20,405 Necesito vender todo el que pueda. 435 00:42:20,405 --> 00:42:24,659 En ese caso, ¿por qué no te compro todo esto? 436 00:42:24,659 --> 00:42:27,411 ¿Perdona? 437 00:42:27,411 --> 00:42:30,706 Nellie, el Gobierno planea construir una vía férrea 438 00:42:30,706 --> 00:42:32,791 a lo largo de la costa. 439 00:42:32,791 --> 00:42:36,504 Y según sus cálculos, este valle es la ruta ideal. 440 00:42:36,504 --> 00:42:39,923 ¿Quieren construir una línea de ferrocarril en mis viñedos? 441 00:42:39,923 --> 00:42:43,428 Quieren y lo harán. 442 00:42:43,428 --> 00:42:47,389 Sé que es un gran varapalo, por eso quiero que te beneficies 443 00:42:47,389 --> 00:42:52,354 de esta inevitabilidad ofreciéndote un precio justo por tu propiedad 444 00:42:52,354 --> 00:42:54,773 antes de que expropien el terreno 445 00:42:54,773 --> 00:42:58,734 y te obliguen a malvenderlo por una miseria. 446 00:42:58,734 --> 00:43:02,655 ¿Y para qué quieres una propiedad que no puedes quedarte ni vender? 447 00:43:05,491 --> 00:43:08,495 Vas a construir el ferrocarril. 448 00:43:10,413 --> 00:43:13,415 Me adjudicaron el contrato hace unas semanas. 449 00:43:13,415 --> 00:43:17,170 Y aunque ello me pone en la tesitura de informarte, 450 00:43:17,170 --> 00:43:20,214 creo que, como amigo, es mi obligación ayudarte. 451 00:43:20,214 --> 00:43:22,758 Si quieres ayudarme, busca otra ruta. 452 00:43:22,758 --> 00:43:25,427 Lo he intentado. Presioné mucho al Gobierno. 453 00:43:25,427 --> 00:43:29,932 Estas tierras no están en venta. Ni para ti, ni para nadie. 454 00:43:29,932 --> 00:43:32,684 Nellie, esta expansión es una realidad. 455 00:43:32,684 --> 00:43:36,730 - Escapa de mi control. - Al igual que mis tierras. 456 00:43:36,730 --> 00:43:41,610 Mis abogados se lo aclararán a cualquiera que piense lo contrario. 457 00:43:43,238 --> 00:43:45,490 Te entiendo. Es mucha tela que cortar. 458 00:43:47,116 --> 00:43:49,910 Haré lo que pueda por ti. 459 00:43:49,910 --> 00:43:53,206 - Gracias por el vino. - De nada. 460 00:44:09,596 --> 00:44:14,351 -¿Cómo se lo ha tomado? - Acabará entrando en razón. 461 00:45:05,986 --> 00:45:07,822 ¿Cómo va? 462 00:45:09,698 --> 00:45:11,742 No ha parado en toda la noche. 463 00:45:12,994 --> 00:45:17,666 - Esto es una mierda. - Esos son los borradores. 464 00:45:17,666 --> 00:45:19,625 Este es el producto. 465 00:45:41,064 --> 00:45:43,982 Me cago en la puta. 466 00:45:46,277 --> 00:45:48,070 Volvemos al negocio. 467 00:45:50,239 --> 00:45:56,162 La cierto es que no existen los celestiales inofensivos. 468 00:45:56,162 --> 00:46:00,708 El alcalde Blake murió a manos de un sumiso y modesto chino 469 00:46:00,708 --> 00:46:03,919 que su mujer había alimentado y amparado durante años. 470 00:46:03,919 --> 00:46:07,132 Simplemente no son de fiar. 471 00:46:07,132 --> 00:46:10,427 Si salgo elegido, honraré el legado de Blake. 472 00:46:10,427 --> 00:46:14,639 Los trabajos de América son para los americanos. 473 00:46:14,639 --> 00:46:20,186 Y mantendré a nuestras mujeres y niños a salvo de estos invasores. 474 00:46:23,273 --> 00:46:28,987 Todos lamentamos las trágicas circunstancias de la muerte de Blake, 475 00:46:28,987 --> 00:46:33,615 pero quizá deberíamos centrarnos menos en los males de esta ciudad 476 00:46:33,615 --> 00:46:36,286 y más en sus cosas buenas. 477 00:46:36,286 --> 00:46:38,829 - Ustedes. - Eso es. 478 00:46:38,829 --> 00:46:42,542 Su gente, la familia americana. 479 00:46:47,713 --> 00:46:52,426 Al igual que ustedes, yo creo en la familia americana. 480 00:46:53,886 --> 00:46:55,471 Ahí está la mía. 481 00:46:55,471 --> 00:46:58,474 Mi mujer, Celeste, y nuestros hijos, Miles y Annabelle. 482 00:47:00,310 --> 00:47:04,396 Ustedes se merecen a un alcalde que luche tanto por sus familias 483 00:47:04,396 --> 00:47:06,649 como yo lucho por la mía. 484 00:47:18,662 --> 00:47:22,165 Los hombres de familia gustan. No hay forma de evitarlo. 485 00:47:23,333 --> 00:47:26,336 Eso no quiere decir que no acaben reconociéndolo 486 00:47:26,336 --> 00:47:31,091 como el mejor candidato, pero tiene que codearse con la gente. 487 00:47:35,220 --> 00:47:38,806 No se puede ganar una guerra sin derramar sangre. 488 00:47:46,480 --> 00:47:49,691 Gracias por su apoyo. 489 00:47:49,691 --> 00:47:51,569 -¡Señor Buckley! -¡Buckley! 490 00:47:56,241 --> 00:48:00,202 - Alcalde Buckley. - Discúlpeme. 491 00:48:00,202 --> 00:48:03,498 Gracias. Gracias a todos por venir. 492 00:48:05,041 --> 00:48:06,501 Catherine Archer. 493 00:48:06,501 --> 00:48:10,672 Soy voluntaria del concejal Waithe. Promuevo sus políticas educativas. 494 00:48:10,672 --> 00:48:14,258 - Ya veo. - Sé que no ha ido como esperaba, 495 00:48:14,258 --> 00:48:15,885 pero no se desanime. 496 00:48:15,885 --> 00:48:18,846 Thayer es solo es un populista con una cara bonita. 497 00:48:18,846 --> 00:48:21,182 Cualquier votante, por idiota que sea, puede verlo. 498 00:48:21,974 --> 00:48:25,353 Usted entiende la economía de San Francisco, 499 00:48:25,353 --> 00:48:28,188 el profundo dilema en el que nos encontramos, 500 00:48:28,188 --> 00:48:31,192 y quiero ayudar a su causa en todo lo que pueda. 501 00:48:31,192 --> 00:48:34,320 - Muchas gracias por sus palabras. - Mi tarjeta. 502 00:48:36,906 --> 00:48:41,827 - Señor alcalde, debemos irnos. - Espere. 503 00:48:45,081 --> 00:48:48,877 Ya está. Ahora ya está listo para saludar a su público. 504 00:48:55,592 --> 00:48:57,177 ¿Señor alcalde? 505 00:49:02,097 --> 00:49:08,896 Era la primera vez que subía a una embarcación. 506 00:49:10,064 --> 00:49:14,903 Estaba aterrada. No sabía qué esperar. 507 00:49:14,903 --> 00:49:19,448 Pero sabía que cualquier cosa que me pasara en América 508 00:49:19,448 --> 00:49:24,536 no podría ser peor que lo que ya había pasado en China. 509 00:49:24,536 --> 00:49:29,042 Ser obligada a casarme con un despiadado caudillo. 510 00:49:29,042 --> 00:49:32,795 Estar encadenada a su cama, a veces durante días. 511 00:49:32,795 --> 00:49:36,507 ¿Cómo pudo sobrevivir a semejantes horrores? 512 00:49:36,507 --> 00:49:38,760 Una parte de mí no lo hizo. 513 00:49:42,346 --> 00:49:45,849 Pero esa parte era débil. 514 00:49:47,686 --> 00:49:49,896 Y cuando murió... 515 00:49:51,230 --> 00:49:52,648 ...me volví más fuerte. 516 00:49:55,068 --> 00:50:01,156 Nuestra invitada estará agotada, y le prometí enseñarle la casa. 517 00:50:01,156 --> 00:50:04,159 Señoras, hasta la semana que viene. 518 00:50:05,954 --> 00:50:08,872 Y este es el vestidor. 519 00:50:10,291 --> 00:50:15,380 - Madre mía. - Lo sé. Es demasiado. 520 00:50:15,380 --> 00:50:17,966 Mi marido trabaja en el Banco de California. 521 00:50:17,966 --> 00:50:23,596 Tenemos muchos compromisos, así que me consiente mucho. 522 00:50:29,477 --> 00:50:31,646 ¿Tenéis vestidos así en tu cultura? 523 00:50:35,357 --> 00:50:37,193 No. 524 00:50:51,165 --> 00:50:54,835 - Quiero regalarte esto. -¿De verdad? 525 00:50:54,835 --> 00:50:57,547 Es un vestido de noche, no el Diamante Hope. 526 00:50:57,547 --> 00:51:00,759 - No puedo. - Insisto. 527 00:51:00,759 --> 00:51:02,719 ¿Por qué no te lo pruebas? 528 00:51:08,891 --> 00:51:12,561 Nunca sabes cuándo necesitarás un buen vestido de noche. 529 00:51:15,522 --> 00:51:17,942 Que sobrevivas a todos tus enemigos. 530 00:51:23,281 --> 00:51:24,741 Li Yong, 531 00:51:24,741 --> 00:51:28,411 sé que Mai Ling quiere absorbernos, pero tengo otra propuesta. 532 00:51:28,411 --> 00:51:33,083 Permitiremos que los Long Zii controlen todos nuestros negocios, 533 00:51:33,083 --> 00:51:36,418 pero, a cambio, mantendremos nuestro nombre 534 00:51:36,418 --> 00:51:40,340 y controlaremos la seguridad y los pagos de nuestro territorio. 535 00:52:00,694 --> 00:52:02,444 Matadlos. 536 00:52:33,392 --> 00:52:35,394 ¡Kong! 537 00:53:25,612 --> 00:53:27,155 ¡Basta! 538 00:53:29,698 --> 00:53:31,493 Todos me conocéis. 539 00:53:31,493 --> 00:53:33,118 No os equivoquéis, 540 00:53:33,118 --> 00:53:37,498 unirse a los Long Zii es el único camino a seguir para Chinatown. 541 00:53:37,498 --> 00:53:39,209 Para todos. 542 00:53:40,919 --> 00:53:43,838 Díselo. 543 00:53:43,838 --> 00:53:49,094 Quizá tenga tus pelotas en una caja, pero nunca tendrá las mías. 544 00:53:50,804 --> 00:53:53,390 Como quieras. 545 00:54:38,517 --> 00:54:40,145 No me gusta que me sigan. 546 00:54:40,145 --> 00:54:43,231 Ya, lo has dejado muy claro. 547 00:54:47,860 --> 00:54:50,572 -¿Servicio Secreto? - Sabes quiénes somos. 548 00:54:50,572 --> 00:54:53,658 Bien, eso nos ahorrará tiempo. 549 00:54:56,411 --> 00:54:59,998 Me llevó cuatro meses rastrear las planchas hasta San Francisco, 550 00:54:59,998 --> 00:55:04,376 y dos más localizar a los operadores y sus rutas de distribución. 551 00:55:04,376 --> 00:55:08,840 Abatimos a los operadores, pero las planchas no estaban. 552 00:55:08,840 --> 00:55:11,593 ¿Y qué tiene que ver esto conmigo? 553 00:55:11,593 --> 00:55:15,888 Según el único superviviente, su jefe compraba armas a los chinos. 554 00:55:15,888 --> 00:55:18,015 Y aquí estoy. 555 00:55:19,141 --> 00:55:21,936 Hablando con un hombre que conoce el terreno. 556 00:55:21,936 --> 00:55:25,939 Hable con la brigada de Chinatown. Yo ya no soy poli. 557 00:55:27,233 --> 00:55:30,986 Quizá le ayude saber que sé menos que Dios, 558 00:55:30,986 --> 00:55:33,365 pero mucho más de lo que cree. 559 00:55:34,491 --> 00:55:36,200 Lo sé todo sobre la brigada de Chinatown 560 00:55:36,993 --> 00:55:41,289 y sé que lo dejó tras darle un puñetazo a su superior. 561 00:55:42,414 --> 00:55:46,920 Supongo que eso lo convierte en un tipo de hombre peculiar, 562 00:55:46,920 --> 00:55:48,588 uno con el que trabajaría. 563 00:55:51,965 --> 00:55:54,635 - No me interesa. - Claro que sí. 564 00:55:54,635 --> 00:55:57,806 -¿Sí? ¿Y por qué? - Porque yo puedo evitar 565 00:55:57,806 --> 00:56:00,808 que se lo lleven a Georgia esposado. 566 00:56:00,808 --> 00:56:04,688 Como he dicho, sé muchas más cosas de las que cree. 567 00:56:04,688 --> 00:56:07,232 Relájese, Lee. 568 00:56:07,232 --> 00:56:09,566 Esta es mi oferta. 569 00:56:09,566 --> 00:56:13,488 Guíeme a través de Chinatown, ayúdeme a encontrar esas planchas 570 00:56:13,488 --> 00:56:16,032 y podrá olvidarse de lo de Georgia. 571 00:56:17,950 --> 00:56:19,369 Suena bien, ¿verdad? 572 00:56:20,160 --> 00:56:23,831 Poder vivir una vida tranquila aquí con esa guapa mujer de color, 573 00:56:23,831 --> 00:56:26,792 sin tener que mirar por encima del hombro nunca más. 574 00:56:28,753 --> 00:56:33,132 Me buscan por asesinato. Está al tanto de ello, ¿verdad? 575 00:56:34,550 --> 00:56:35,927 Nadie es perfecto. 576 00:56:38,471 --> 00:56:41,974 Medítelo con la almohada. 577 00:56:43,810 --> 00:56:45,644 Estamos en contacto. 578 00:56:59,367 --> 00:57:03,454 Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno