1 00:00:31,045 --> 00:00:32,421 Jó reggelt, uraim! 2 00:00:33,297 --> 00:00:34,798 Mi folyik itt? 3 00:00:35,799 --> 00:00:39,178 Moseley különleges ügynök vagyok, Ő Donaldson különleges ügynök. 4 00:00:39,178 --> 00:00:41,431 Egyesült Államok, titkosszolgálat. 5 00:00:41,431 --> 00:00:42,891 Titkosszolgálat? 6 00:00:44,391 --> 00:00:47,103 - Sose hallottam róla. - Igen. Ezt sokszor halljuk. 7 00:00:48,104 --> 00:00:50,941 Azért nem hallott még a titkosszolgálatról... 8 00:00:51,858 --> 00:00:53,068 Nos, mert titkos. 9 00:00:54,444 --> 00:00:56,278 A Kincstárhoz tartozunk. 10 00:00:58,865 --> 00:01:00,866 Ami, ahogy látom, szintén nem sokat mond. 11 00:01:01,867 --> 00:01:04,037 Milyen rakományt szállítanak? 12 00:01:04,871 --> 00:01:08,207 Nem mi rakodunk fel. Ha fizetnek, nem kérdezünk. 13 00:01:08,207 --> 00:01:11,418 Megnézhetem? Csak egy gyors pillantás, 14 00:01:11,962 --> 00:01:13,420 és már mehetnek is. 15 00:01:17,259 --> 00:01:18,717 Csak tessék, nézze meg! 16 00:02:05,307 --> 00:02:08,143 - Szétlőtte a kezemet! - Maga meg lelőtte a társamat. 17 00:02:08,684 --> 00:02:11,520 És csak azért nem az agyát törölgetem a csizmámról, 18 00:02:11,520 --> 00:02:13,899 mert még nem fejeztük be a beszélgetést. 19 00:02:36,087 --> 00:02:37,546 Szent Isten! 20 00:02:43,094 --> 00:02:45,931 A halott barátai hamis bankjegyeket nyomtattak itt. 21 00:02:51,436 --> 00:02:53,604 Gondolom, a nyomógép ott volt. 22 00:02:57,775 --> 00:03:01,154 Valaki megszökött vele, és elvitte a nyomólemezeket is. 23 00:03:03,030 --> 00:03:04,991 Meg kell találnom az illetőt. 24 00:03:04,991 --> 00:03:07,994 Nem tudom. Minden itt volt, amikor átvettem a pénzt. 25 00:03:09,329 --> 00:03:10,956 Ez kiábrándító. 26 00:03:12,457 --> 00:03:15,334 - Csak ennyien voltak, vagy többen is? - Nem tudom. 27 00:03:18,380 --> 00:03:19,923 Nem sokat tud, igaz? 28 00:03:29,807 --> 00:03:31,892 - Volt egy fickó. - Miféle fickó? 29 00:03:33,770 --> 00:03:34,813 A francba! 30 00:03:35,981 --> 00:03:37,816 Nem tudom. Valami kínai fickó. 31 00:03:40,234 --> 00:03:41,528 A francba! 32 00:03:42,237 --> 00:03:44,197 Meséljen erről a kínai fickóról! 33 00:05:03,609 --> 00:05:06,029 HARCOS 3. ÉVAD 2. RÉSZ 34 00:05:13,787 --> 00:05:16,790 Éjjel-nappal ezt csinálod, és csak ennyit tudsz felmutatni? 35 00:05:16,790 --> 00:05:19,709 Ezek a sárgák nem tudják, mit csinálnak. 36 00:05:19,709 --> 00:05:22,128 Erre szakosodott emberekre van szükségünk. 37 00:05:22,128 --> 00:05:24,422 Nem. Nem veszünk be kívülállókat! 38 00:05:25,172 --> 00:05:27,591 Így akarod csinálni, vagy jól? 39 00:05:27,967 --> 00:05:31,345 Ha megkapnánk a beígért árut, egyáltalán nem kellene megtennünk. 40 00:05:31,887 --> 00:05:35,892 Bevehetünk egy helybélit. Valakit, akit irányíthatunk. 41 00:05:37,601 --> 00:05:40,104 De Csaónak igaza van, egyedül nem fog menni. 42 00:05:42,815 --> 00:05:44,275 Te döntesz. 43 00:05:48,863 --> 00:05:50,949 Azt akarom, hogy te intézd. Érted? 44 00:05:51,866 --> 00:05:53,200 Értelek. 45 00:05:59,832 --> 00:06:02,001 Úgy tűnik, konkrét ötleted van. 46 00:06:04,170 --> 00:06:05,338 Talán. 47 00:06:26,609 --> 00:06:28,569 Senki se mozduljon! 48 00:06:29,612 --> 00:06:30,906 Kapjuk el őket! 49 00:06:32,364 --> 00:06:35,118 Itt a San Franciscó-i rendőrség! 50 00:06:37,412 --> 00:06:41,790 Az épület és minden bérlője megsérti a köztisztasági rendeletet! 51 00:06:42,500 --> 00:06:45,836 A polgármester parancsára az ingatlant el kell hagyni! 52 00:06:47,796 --> 00:06:49,548 Tereljék össze és vigyék ki őket! 53 00:07:03,396 --> 00:07:06,315 Mi ez? Hogy tud valaki így élni? 54 00:07:16,742 --> 00:07:19,787 - Tényleg szükséges ez, uram? - Megfenyegetett egy rendőrt. 55 00:07:19,787 --> 00:07:23,291 - Egy spatulával hadonászott! - Megkérdőjelezi a módszeremet? 56 00:07:23,291 --> 00:07:25,918 Csak próbálok rájönni, mit is csinálunk itt! 57 00:07:25,918 --> 00:07:29,380 Nem az a dolga, hanem hogy teljesítse a parancsaimat! 58 00:07:30,048 --> 00:07:31,674 Üsse meg újra! 59 00:07:33,926 --> 00:07:35,302 Rajta! 60 00:07:44,396 --> 00:07:47,065 "Bár csak nemrég lépett be a közszférába, 61 00:07:47,065 --> 00:07:50,318 Mr. Thayer üdítően őszinte ember, 62 00:07:50,318 --> 00:07:53,321 és az álnokságnak minden cseppje hiányzik belőle. 63 00:07:54,154 --> 00:07:56,156 Aggódhatnánk, hogy ilyen ember került 64 00:07:56,156 --> 00:07:58,535 a San Franciscó-i politika viperái közé, 65 00:07:58,535 --> 00:08:03,330 ám megingathatatlan amerikaisága elég erős páncélzatot biztosít ahhoz, 66 00:08:03,330 --> 00:08:04,791 hogy ellenálljon nekik." 67 00:08:04,791 --> 00:08:08,712 Jézusom, ilyen sajtó mellett mi értelme kampánnyal bajlódni? 68 00:08:09,253 --> 00:08:13,549 Fiatal, jóképű, jó származású. 69 00:08:13,549 --> 00:08:16,302 - Érthető a népszerűsége. - Inkább neki dolgozna? 70 00:08:17,594 --> 00:08:19,888 Dehogyis. Az, hogy elő tudja adni magát, 71 00:08:19,888 --> 00:08:22,766 még nem jelenti azt, hogy ért a városvezetéshez. 72 00:08:22,766 --> 00:08:25,729 Bár a választók aligha érzékelik a különbséget. 73 00:08:25,729 --> 00:08:27,689 Az iparosok is támogatják. 74 00:08:27,689 --> 00:08:31,108 Hát persze! Nekem egy egész várost kell megtisztítanom. 75 00:08:31,108 --> 00:08:33,653 Ők csak a pénzügyeikkel foglalkoznak. 76 00:08:33,987 --> 00:08:36,281 Apropó, pénzügyek. 77 00:08:36,865 --> 00:08:41,494 A néhai Blake polgármester ügyvédje kifogásol némely kiadásokat. 78 00:08:41,494 --> 00:08:42,913 Gondot jelent majd? 79 00:08:43,537 --> 00:08:45,081 Nem hinném. 80 00:08:45,081 --> 00:08:48,793 De a Blake vagyon feletti gondnoksága továbbra is tőle függ, 81 00:08:48,793 --> 00:08:51,713 és minden kiadást neki kell jóváhagynia. 82 00:08:51,713 --> 00:08:55,133 Blake azt akarta volna, hogy életben tartsam politikai örökségét, 83 00:08:55,133 --> 00:08:58,011 akárcsak a felesége, ha nem betegedett volna meg. 84 00:08:58,803 --> 00:09:00,679 Ennek elég indoknak kell lennie. 85 00:09:01,139 --> 00:09:04,935 Ez jó érv lehet. Reménykedjünk, hogy nem gyógyul meg egyhamar, 86 00:09:04,935 --> 00:09:07,728 mert Blake utolsó centjére is szüksége lesz, 87 00:09:07,728 --> 00:09:09,563 hogy legyőzze Thayert. 88 00:09:09,563 --> 00:09:13,026 Gondoskodni fogok arról, hogy az a nő ne menjen sehova. 89 00:09:23,078 --> 00:09:25,704 Atwood rendőrfőnök, kitűnő munkát végzett! 90 00:09:26,372 --> 00:09:28,207 Köszönöm, polgármester úr! 91 00:09:29,500 --> 00:09:30,793 Ne mozduljanak! 92 00:09:35,048 --> 00:09:37,299 Köszönöm, hogy eljöttek! 93 00:09:38,677 --> 00:09:41,345 Ma az új rendőrfőnökünk, 94 00:09:41,345 --> 00:09:43,223 Benjamin Atwood ezredes 95 00:09:43,223 --> 00:09:46,684 sikeres rajtaütést hajtott végre a kínai negyedben. 96 00:09:46,684 --> 00:09:50,272 A bűn és a kórságok újabb melegágyát záratta be. 97 00:09:57,362 --> 00:09:58,613 Segíthetek, uraim? 98 00:09:59,363 --> 00:10:02,449 Keresünk valakit, aki, úgy tudom, errefelé dolgozik. 99 00:10:02,992 --> 00:10:04,285 A neve Lee. 100 00:10:05,287 --> 00:10:06,329 Nem rémlik. 101 00:10:07,663 --> 00:10:11,001 Értem. Talán egy fotó segít. 102 00:10:15,046 --> 00:10:17,507 Jóképű fickó, nem? 103 00:10:18,799 --> 00:10:22,220 Csak mutasson a helyes irányba. 104 00:10:23,638 --> 00:10:25,014 Nos, rendben. 105 00:11:08,807 --> 00:11:10,310 Jól vagy? 106 00:11:11,519 --> 00:11:13,020 Richard! 107 00:11:13,020 --> 00:11:16,523 Igen, jól vagyok. És te? 108 00:11:18,734 --> 00:11:19,902 Én is. 109 00:11:22,488 --> 00:11:23,781 Hallotta valaki? 110 00:11:25,158 --> 00:11:26,493 Nem hinném. 111 00:11:34,208 --> 00:11:36,628 - Zárd be utánam! - Hová mész? 112 00:11:37,170 --> 00:11:38,420 Jackért. 113 00:11:39,381 --> 00:11:42,341 Tudtuk, mi lesz, ha eljönnek érted. 114 00:11:43,009 --> 00:11:44,551 Elérkezett ez a pillanat. 115 00:11:44,927 --> 00:11:46,887 Biztos, hogy megbízhatunk benne? 116 00:11:47,597 --> 00:11:49,765 Két halott fehér fickó a kocsmájában? 117 00:11:51,101 --> 00:11:53,769 Majd ő elintézi. Ne aggódj! 118 00:11:54,561 --> 00:11:56,939 Nem mondom el neki, miért voltak itt. 119 00:12:08,952 --> 00:12:10,744 Sikerült berendezkednie? 120 00:12:11,955 --> 00:12:13,580 Ön igazán szívélyesen fogadott! 121 00:12:14,040 --> 00:12:16,126 Hálás vagyok azért, hogy velünk van, 122 00:12:16,583 --> 00:12:19,254 különösen ilyen nehéz időkben. 123 00:12:20,254 --> 00:12:21,464 Köszönöm! 124 00:12:22,339 --> 00:12:24,300 Mi a véleménye a Hop Vejről? 125 00:12:27,846 --> 00:12:31,933 Ha jól tudom, sok embert vesztettek a minap. 126 00:12:32,766 --> 00:12:35,728 Igen, Li Jung szerint túl agresszívak vagyunk. 127 00:12:36,437 --> 00:12:38,189 Ön mit gondol? 128 00:12:42,776 --> 00:12:47,574 Li Jung nagyszerű harcos, mert tudja, mikor üssön, 129 00:12:48,782 --> 00:12:50,367 és mikor állja a sarat. 130 00:12:51,160 --> 00:12:52,537 Szóval egyetért vele? 131 00:12:57,374 --> 00:13:00,211 Jung Csün fele olyan jó vezető sincs, mint az apja volt. 132 00:13:00,837 --> 00:13:03,505 - Vagy amilyen ön, ami azt illeti. - Hízeleg? 133 00:13:04,048 --> 00:13:06,551 Ez inkább róla szól, mint önről. 134 00:13:08,553 --> 00:13:11,847 Csün vezetése alatt a Hop Vej a csőd szélére került. 135 00:13:12,264 --> 00:13:14,643 Egyre kétségbeejtőbb a helyzetük. 136 00:13:15,643 --> 00:13:18,646 Én azt tanácsolom, hogy hagyja maguktól kivérezni őket. 137 00:13:22,734 --> 00:13:26,612 A türelem sosem volt az erősségem. 138 00:13:29,615 --> 00:13:31,201 Anyám mindig azt mondta: 139 00:13:31,618 --> 00:13:35,372 "Légy türelmes, és a fű hamarosan tejjé válik." 140 00:13:35,996 --> 00:13:37,499 Ez mit jelent? 141 00:13:38,667 --> 00:13:42,461 Nem tudom. De bölcsen hangzik, nem? 142 00:13:54,182 --> 00:13:55,600 Mr. Merriweather. 143 00:13:56,893 --> 00:13:58,644 Hallottam, hogy keresett. 144 00:13:58,644 --> 00:14:02,439 Igen. Köszönöm, hogy eljött, Mr. Leary! Ahogy megállapodtunk, 145 00:14:02,439 --> 00:14:04,775 felvettem az ön által ajánlott személyeket, 146 00:14:04,775 --> 00:14:07,486 de csak fejfájást okoznak, semmi mást. 147 00:14:07,486 --> 00:14:10,239 Hergelik a kínaiakat, verekednek. 148 00:14:10,949 --> 00:14:12,117 Beszélek velük. 149 00:14:12,117 --> 00:14:14,995 A Donahue fiúk ma megvertek két szakmunkást. 150 00:14:14,995 --> 00:14:17,372 Rengeteg értékes munkaórát veszítettem! 151 00:14:17,913 --> 00:14:21,293 A szavamat adtam, Mr. Leary. Ha az emberei használhatatlanok... 152 00:14:21,293 --> 00:14:23,253 Bízza rám. 153 00:14:27,715 --> 00:14:29,425 Donahue fiúk! 154 00:14:31,177 --> 00:14:32,428 - Mr. Leary. - Kussolj! 155 00:14:32,428 --> 00:14:35,514 Merriweather egy napi munkát vesztett a kiütött kínaiak miatt! 156 00:14:35,514 --> 00:14:37,766 - Ez a ti fizetésetekből jön le! - Ne, kérem! 157 00:14:37,766 --> 00:14:40,227 Munkát ígértem nektek! Megkaptátok! 158 00:14:40,562 --> 00:14:43,148 Ne balhézzatok, hanem dolgozzatok! 159 00:14:43,148 --> 00:14:45,275 - Maga se tenné. - Mit mondtál?! 160 00:14:45,275 --> 00:14:48,278 Nem helyes, hogy a ferdeszeműekkel kell dolgoznunk. 161 00:14:48,612 --> 00:14:50,779 És ezt nem csak mi gondoljuk így. 162 00:14:53,825 --> 00:14:55,075 Valóban? 163 00:14:56,410 --> 00:14:58,788 Tegyétek le a lapátot és tűnjetek innen! 164 00:14:59,288 --> 00:15:02,416 - Nem rúghat ki minket! - Tíz másik írt találok a helyetekre, 165 00:15:02,416 --> 00:15:05,794 hálátlan barmok! Takarodjatok innen! 166 00:15:10,425 --> 00:15:12,260 És ez mindenkire vonatkozik! 167 00:15:13,218 --> 00:15:16,221 Büdös a meló? Akkor odaadom valakinek, aki megbecsüli! 168 00:15:17,599 --> 00:15:19,392 És ha ez nem tetszik, 169 00:15:20,435 --> 00:15:23,771 tudjátok, hol találtok! 170 00:15:35,741 --> 00:15:37,076 Menjünk be! 171 00:15:49,046 --> 00:15:51,049 Őrmester. Egy szóra, kérem! 172 00:15:51,049 --> 00:15:52,549 Miről van szó? 173 00:15:55,803 --> 00:15:57,805 Próbálnék változást elérni. 174 00:15:59,056 --> 00:16:02,351 És ez csak akkor sikerülhet, ha teljes a fegyelem. 175 00:16:02,811 --> 00:16:05,272 Tudom, hogy a pozíciómra pályázott. 176 00:16:05,939 --> 00:16:07,690 De ha ebből gond lesz, 177 00:16:07,690 --> 00:16:12,320 a tapasztalatával bizonyára rengeteg munkalehetőséget találhat. 178 00:16:12,778 --> 00:16:16,448 Vannak barátaim a Pinkertonnál. Szólhatok pár jó szót az érdekében. 179 00:16:20,619 --> 00:16:21,830 Ez minden? 180 00:16:23,706 --> 00:16:25,416 Remélem. 181 00:16:40,599 --> 00:16:42,142 Ki engedte be ide? 182 00:16:42,766 --> 00:16:44,519 Rutherford B. Hayes. 183 00:16:46,187 --> 00:16:48,315 Csak viccelek. Mondhatni. 184 00:16:49,482 --> 00:16:52,943 Edmund Moseley, titkosszolgálat. A Kincstárhoz tartozunk. 185 00:16:52,943 --> 00:16:56,322 Igen, tudom, mi a titkosszolgálat. Mi dolga van itt? 186 00:16:57,657 --> 00:17:00,118 A lényegre tér. Rendben. 187 00:17:02,328 --> 00:17:05,081 Úgy tudom, külön részlege van a kínai negyedhez. 188 00:17:05,581 --> 00:17:08,001 Látnom kell a személyi aktákat. 189 00:17:09,419 --> 00:17:10,545 Milyen célból? 190 00:17:11,212 --> 00:17:13,590 Néhányuknak segítenie kell nekem. 191 00:17:14,173 --> 00:17:16,968 Szükségem lesz egy irodára és egy cellára is. 192 00:17:18,344 --> 00:17:24,017 Mr. Moseley, ugye? Bármi dolga legyen is itt, 193 00:17:24,017 --> 00:17:26,560 ahhoz nekem vagy az embereimnek semmi közöm. 194 00:17:26,936 --> 00:17:28,604 Már így is elég dolgunk van. 195 00:17:28,604 --> 00:17:32,067 Nincs időnk körbekalauzolni önt a kínai negyedben. 196 00:17:32,859 --> 00:17:36,320 Szóval, ha más nem akar, akkor kérem, hagyjon dolgozni. 197 00:17:38,906 --> 00:17:42,786 - Szóval ez ilyen megbeszélés lesz. - Attól tartok, igen. 198 00:17:44,244 --> 00:17:47,082 Udvariasságból jöttem ide, Atwood rendőrfőnök úr. 199 00:17:47,706 --> 00:17:50,752 Nincs szükségem az engedélyére vagy az áldására. 200 00:17:51,211 --> 00:17:55,173 - Sőt, már szereztem cellát és irodát. - Kinek képzeli magát? 201 00:17:55,173 --> 00:17:59,718 Az USA elnöke által felhatalmazott szövetségi tiszt vagyok, 202 00:17:59,718 --> 00:18:03,974 és maga szívélyes mosollyal az arcán mindenben segít, amire megkérem, 203 00:18:05,099 --> 00:18:09,729 vagy mehet a pincébe robotolni, én pedig átveszem ezt az irodát! 204 00:18:13,358 --> 00:18:16,528 Igen, azt hiszem, ez egy ilyen megbeszélés. 205 00:18:27,455 --> 00:18:30,041 Nyugalom, bátyám. Nem behajtani jöttem. 206 00:18:31,835 --> 00:18:34,378 Van egy kis gondunk a nyomógéppel. 207 00:18:34,378 --> 00:18:36,548 Gondoltam, megnézhetnéd. 208 00:18:36,881 --> 00:18:38,675 Mire kell a bandának egy nyomógép? 209 00:18:39,300 --> 00:18:42,136 Az nem fontos. Az számít, 210 00:18:43,638 --> 00:18:46,807 hogy elengedem az adósságodat, ha be tudod üzemelni. 211 00:18:46,807 --> 00:18:52,021 Ez igazán nagylelkű tőled, de minden ilyen gép más és más. 212 00:18:52,021 --> 00:18:56,734 Azt se tudnám, hol kezdjem. És a fiam még kezdő. 213 00:18:57,776 --> 00:19:00,654 Ha nyomtatnotok kell, használjátok a miénket. 214 00:19:02,407 --> 00:19:04,116 Az úgy nem lesz jó. 215 00:19:04,701 --> 00:19:06,077 Persze. 216 00:19:09,372 --> 00:19:10,916 Bárcsak segíthetnék. 217 00:19:14,293 --> 00:19:16,837 Igen, azt én is szeretném. 218 00:19:18,798 --> 00:19:21,008 Azt hiszem, valaki mást kell találnom. 219 00:19:25,137 --> 00:19:28,183 - Megőrültél? - Elengedte volna az adósságunkat! 220 00:19:28,183 --> 00:19:31,770 Az ilyen gengszterek elől menekültem ide! Nem dolgozom nekik! 221 00:19:31,770 --> 00:19:33,812 Apának igaza van. Baj lenne belőle. 222 00:19:33,812 --> 00:19:36,148 Ki kérdezett? Eredj, csinálj vacsorát! 223 00:19:37,232 --> 00:19:40,569 Mondd csak még egyszer! Na, mondd, ha mered! 224 00:19:41,279 --> 00:19:43,865 Elég volt. Hagyjátok abba! 225 00:19:44,616 --> 00:19:46,075 Mars vissza dolgozni! 226 00:20:11,685 --> 00:20:14,854 - Fekete négyes! - Rohadj meg! Gazember! 227 00:20:16,398 --> 00:20:18,399 Ki a következő? 228 00:20:27,158 --> 00:20:29,703 - Két whiskyt kérek. - Máris. 229 00:21:31,096 --> 00:21:33,641 Hung! Húzzunk innen a fenébe! 230 00:21:34,975 --> 00:21:36,228 De most rendeltem. 231 00:21:36,228 --> 00:21:40,106 Majd iszunk Ah Toynál. Ez a hely balszerencsét hoz. Húzzunk innen! 232 00:21:55,287 --> 00:21:56,622 Hung! Gyere már! 233 00:22:09,344 --> 00:22:11,011 Ismered ezeket a seggfejeket? 234 00:22:13,097 --> 00:22:14,682 Még egyiküket sem láttam. 235 00:22:15,099 --> 00:22:18,728 Az itteniek tudják, hogy az én ivóim tabunak számítanak. 236 00:22:20,062 --> 00:22:21,605 Biztos nem idevalósiak. 237 00:22:26,027 --> 00:22:27,320 Hová viszi őket? 238 00:22:27,320 --> 00:22:32,284 Ismerek egy fickót, aki jó pénzt fizet a friss hullákért, és nem kérdez. 239 00:22:34,828 --> 00:22:36,871 Akkor ez a szerencsenapja. 240 00:22:38,372 --> 00:22:40,500 Hé, zsaru! 241 00:22:43,043 --> 00:22:44,671 Nem vagyok zsaru. 242 00:22:45,170 --> 00:22:49,550 Ha megpróbálják kirabolni nálam, akkor hagyja, hogy kirabolják! 243 00:22:49,550 --> 00:22:51,677 Ha egy fekete nő lelő egy fehér embert, 244 00:22:51,677 --> 00:22:53,888 senkit sem érdekel, önvédelem volt-e. 245 00:22:54,805 --> 00:22:58,602 A férjét, a bátyámat, kevesebbért ölték meg. 246 00:23:01,479 --> 00:23:02,813 Nem tudtam. 247 00:23:03,397 --> 00:23:05,358 Sok mindent nem tud. 248 00:23:06,318 --> 00:23:09,237 De azt tudnia kell, hogy nem szívelem magát. 249 00:23:10,195 --> 00:23:13,490 Nem tetszik, hogy itt él. Nem tetszik, hogy vele van. 250 00:23:14,825 --> 00:23:16,578 Ügyesen titkolja. 251 00:23:17,329 --> 00:23:21,207 Csak idő kérdése. Talán megkedvel. 252 00:24:11,131 --> 00:24:12,634 Jól vagy? 253 00:24:16,513 --> 00:24:17,888 Ami történt, megtörtént. 254 00:24:20,766 --> 00:24:22,769 Máshogy is csinálhattuk volna. 255 00:24:22,769 --> 00:24:26,398 Ha nem húzom meg a ravaszt, már úton lennél Georgiába. 256 00:24:27,856 --> 00:24:31,485 Ami engem illet, nem volt sok választásom. 257 00:24:32,904 --> 00:24:35,155 Ha ők megtaláltak, mások is rám lelnek. 258 00:24:36,490 --> 00:24:39,618 Tudom, mit akarsz mondani, de el kéne tűnnünk a városból. 259 00:24:39,618 --> 00:24:41,204 És hová mennénk, Richard? 260 00:24:42,371 --> 00:24:45,125 Nem tudom. Ez egy nagy ország. 261 00:24:45,541 --> 00:24:48,419 A fejedre kitűzött vérdíj szerint nem elég nagy. 262 00:24:50,964 --> 00:24:52,131 Különben is, 263 00:24:54,133 --> 00:24:57,387 hol máshol vezethetne egy fekete hölgy egy ilyen bárt, 264 00:24:58,887 --> 00:25:00,599 és kereshetne ennyi pénzt? 265 00:25:02,808 --> 00:25:04,810 Én máshol nem boldogulhatok. 266 00:25:09,315 --> 00:25:11,526 Az egyetlen kérdés számodra csak az, 267 00:25:14,070 --> 00:25:17,532 hogy megérem-e a kockázatot. 268 00:25:52,566 --> 00:25:54,236 A fehérek újságját olvasod? 269 00:25:57,155 --> 00:26:00,283 Ha velük akarunk üzletelni, meg kell értenünk a világukat. 270 00:26:06,039 --> 00:26:07,540 Muchen jelentkezett. 271 00:26:09,291 --> 00:26:11,211 Kérte, hogy találkozzunk. 272 00:26:14,213 --> 00:26:15,632 Tényleg? 273 00:26:17,007 --> 00:26:18,342 Engem is meglepett. 274 00:26:18,969 --> 00:26:22,597 A Három Fivér az egyik utolsó banda, amelyik nem akar beolvadni. 275 00:26:25,725 --> 00:26:27,017 Nem kedveled Muchent? 276 00:26:27,726 --> 00:26:30,646 A mi embereink fegyelmezettek, becsületesek. 277 00:26:31,273 --> 00:26:33,108 Nem mindenki lehet Lung Ce-tag. 278 00:26:35,818 --> 00:26:38,572 És ha te leszel a főnöke, meg fog változni. 279 00:26:39,446 --> 00:26:40,865 Zing nem változott meg. 280 00:26:56,506 --> 00:26:59,550 Találkozz vele. Vidd magaddal Kung Pakot. 281 00:27:00,677 --> 00:27:04,890 És ha szerinted Muchen komolyan gondolja, személyesen találkozom vele. 282 00:27:19,237 --> 00:27:20,362 Ezt nézd! 283 00:27:21,364 --> 00:27:23,867 Így vagy úgy, de a fehérek kicsinálnak minket. 284 00:27:23,867 --> 00:27:27,703 Mégis itt vagyunk. Nem vásárolhatunk, hát kereskedünk. 285 00:27:27,703 --> 00:27:31,665 Ha bezárják a boltjainkat, az utcán árulunk. Túlélők vagyunk. 286 00:27:32,916 --> 00:27:37,005 Talán. De egy idő után meglehetősen fárasztó lesz. 287 00:27:37,422 --> 00:27:38,672 A túlélés? 288 00:27:39,883 --> 00:27:41,300 Hogy gyűlölnek minket. 289 00:27:45,387 --> 00:27:48,141 - Ne mondd ki! - Istenítenek téged. 290 00:27:49,600 --> 00:27:52,186 - Nem ismernek. - Tudják, hogy visszavágtál. 291 00:27:52,686 --> 00:27:53,771 Hogy van Laj? 292 00:27:54,356 --> 00:27:58,442 Kertészkedik, szőlőt tapos, vannak barátai. Mosolyog. 293 00:27:59,361 --> 00:28:02,154 Nem nyúlt kardhoz, mióta elhagyta a kínai negyedet. 294 00:28:03,447 --> 00:28:07,160 És te? Szerinted újra kardhoz nyúlsz majd? 295 00:28:09,662 --> 00:28:11,039 Nem tudom. 296 00:28:12,916 --> 00:28:15,417 Sonomában, távol ettől az egésztől 297 00:28:18,630 --> 00:28:21,674 Nellie-vel talán van esélyünk valamire. 298 00:28:22,550 --> 00:28:24,177 Valamire... 299 00:28:25,929 --> 00:28:27,388 Ami jobb ennél. 300 00:28:30,642 --> 00:28:31,685 Igen. 301 00:28:38,233 --> 00:28:39,484 Örülök neki! 302 00:28:48,742 --> 00:28:52,204 Nem igazán értem, mit vár tőlem, Mr. Leary. 303 00:28:52,204 --> 00:28:55,917 Amit megígért. Tegye illegálissá a kínaiak munkavégzését! 304 00:28:55,917 --> 00:28:57,835 Erre építettem a kampányomat. 305 00:28:58,377 --> 00:29:01,673 De ideiglenes polgármesterként meg van kötve a kezem. 306 00:29:02,298 --> 00:29:06,344 Ha nyerek, a nép felhatalmazásával leszek felfegyverkezve. 307 00:29:06,344 --> 00:29:08,595 Nem elegek ezek a félintézkedések. 308 00:29:09,054 --> 00:29:12,058 Ne felejtse el, hogy szüksége van a szavazataimra. 309 00:29:12,058 --> 00:29:13,435 Tisztában vagyok vele. 310 00:29:14,018 --> 00:29:16,313 De mindkettőnk számára sajnálatos módon 311 00:29:16,313 --> 00:29:18,398 Thayer támogatja a kínai munkaerőt. 312 00:29:19,357 --> 00:29:21,900 Ha én veszítek, az írek is veszítenek. 313 00:29:22,443 --> 00:29:25,821 Talán önnek nincs ínyére, de egymástól függünk. 314 00:29:25,821 --> 00:29:28,491 Igaza van. Nincs ínyemre. 315 00:29:28,491 --> 00:29:30,660 Muszáj lesz megbíznia bennem. 316 00:29:31,243 --> 00:29:33,538 Bízzak meg magában? 317 00:29:33,538 --> 00:29:35,582 Maga egy átkozott politikus! 318 00:29:40,003 --> 00:29:42,504 Ahogy maga is, Mr. Leary. 319 00:29:49,679 --> 00:29:51,639 Ha pofára ejt... 320 00:30:17,665 --> 00:30:20,377 Maga a nyomdász lánya. 321 00:30:22,086 --> 00:30:23,838 A nevem Jan Mi. 322 00:30:27,091 --> 00:30:28,300 Ah Sahm vagyok. 323 00:30:28,926 --> 00:30:32,721 Igen, tudom, ki maga. Szóval, hol van a hibás nyomdagép? 324 00:30:33,847 --> 00:30:35,140 De az apja azt mondta... 325 00:30:35,140 --> 00:30:38,395 Nem akar gengszterekkel vegyülni. Érthető, nem? 326 00:30:40,604 --> 00:30:41,897 És maga akar? 327 00:30:43,148 --> 00:30:47,279 Én csak azt akarom, amit megígért. Szóval, hol van a nyomdagép? 328 00:30:48,362 --> 00:30:51,199 - Biztos, hogy meg tudja javítani? - Idekint nem. 329 00:30:55,287 --> 00:30:57,579 Mással kellene ez ügyben beszélnem? 330 00:31:00,124 --> 00:31:03,086 Nem, csak velem. Jöjjön! 331 00:31:13,888 --> 00:31:15,432 Nem hibásodott meg. 332 00:31:16,224 --> 00:31:19,811 - Akkor mit csinálunk rosszul? - Soroljam? 333 00:31:22,230 --> 00:31:26,568 A gép jó, csak nem tudják beállítani a nyomtatni kívánt bankókhoz. 334 00:31:27,068 --> 00:31:28,653 Ki beszélt itt bankókról? 335 00:31:28,653 --> 00:31:30,030 Zöld tinta, 336 00:31:30,989 --> 00:31:33,950 fecnik mindenütt... Elég nyilvánvaló. 337 00:31:36,536 --> 00:31:38,371 Azt hiszed, jobban csinálnád? 338 00:31:39,164 --> 00:31:40,247 Nem. 339 00:31:41,123 --> 00:31:42,333 Nem hiszem. Tudom. 340 00:31:42,916 --> 00:31:44,251 Mitől olyan biztos ebben? 341 00:31:45,170 --> 00:31:49,007 Én nyomdász vagyok, maguk meg egy rakás gengszter. 342 00:31:52,135 --> 00:31:53,762 Felvágták a nyelvét! 343 00:31:53,762 --> 00:31:57,973 A gép csupa tinta. Nyilvánvaló, hogy felülről öntik be, 344 00:31:57,973 --> 00:32:00,435 pedig festékkeverő késsel kellene felvinniük. 345 00:32:01,228 --> 00:32:03,228 - Túl sok tintát használnak. - Folytasd! 346 00:32:03,979 --> 00:32:06,191 Ha nem tudták, hogy önteni tilos, 347 00:32:06,191 --> 00:32:09,985 nyilván ülepedni sem hagyják a tintát a nyomtatás előtt. 348 00:32:10,736 --> 00:32:12,030 Emellett 349 00:32:14,783 --> 00:32:18,661 fogadni mernék, hogy a bankóik vastagabbak, mint a valódiak. 350 00:32:19,246 --> 00:32:22,916 - Ugyanazt a papírt használjuk. - Nem. Ez nem ugyanaz. 351 00:32:23,959 --> 00:32:27,211 Hasonlít, de nem teljesen olyan. 352 00:32:30,966 --> 00:32:34,970 Tudom, mi kell maguknak, és tudom, hol szerezzem be. 353 00:32:36,136 --> 00:32:38,014 Úgy tűnik, érti a dolgát. 354 00:32:41,767 --> 00:32:43,520 Majd kiderül. 355 00:32:45,814 --> 00:32:47,357 Mit kérsz cserébe? 356 00:32:49,149 --> 00:32:51,361 Hogy hagyják békén apám boltját. 357 00:32:53,279 --> 00:32:57,576 Nincs több védelmi pénz vagy egyéb behajtás. 358 00:32:58,868 --> 00:33:00,286 Soha. 359 00:33:12,256 --> 00:33:13,924 Vegyetek meg mindent, amit kér. 360 00:33:22,266 --> 00:33:24,185 Ez azt jelenti, hogy fel van véve. 361 00:33:38,491 --> 00:33:41,369 Mr. Leary. Köszönöm, hogy eljött! 362 00:33:42,746 --> 00:33:44,748 Mit tehetek önért, Mr. Pierce? 363 00:33:45,205 --> 00:33:46,875 Mit mondott önnek Lymon? 364 00:33:47,791 --> 00:33:50,628 Csak azt, hogy üzleti ajánlata van a számomra. 365 00:33:51,420 --> 00:33:57,218 Vállalkozóként számos különböző iparágba belekóstoltam, 366 00:33:57,218 --> 00:34:02,015 de a vállalkozásom sarokkövét az infrastruktúra jelenti. 367 00:34:02,015 --> 00:34:04,934 Hidak, vasútvonalak, melyek mindegyikéhez... 368 00:34:04,934 --> 00:34:06,310 Acél kell. 369 00:34:06,937 --> 00:34:12,609 Pontosan. De sajnos korlátozott az olyan gyártók száma, 370 00:34:12,609 --> 00:34:16,195 akik olyan minőségű acéllal tudnak ellátni, amilyenre szükségem van, 371 00:34:17,113 --> 00:34:21,576 az egyik versenytársam pedig jelentős vásárlóerejét felhasználva 372 00:34:22,035 --> 00:34:26,622 arra kényszeríti ezeket a gyártókat, hogy kizárólag tőle rendeljenek. 373 00:34:27,791 --> 00:34:30,710 Bocsásson meg, ha nem szervezek gyűjtést magának. 374 00:34:32,086 --> 00:34:33,713 A lényeg az, 375 00:34:34,672 --> 00:34:38,384 hogy az említett konkurencia tisztességtelenül játszik, 376 00:34:38,927 --> 00:34:40,804 tehát nekem is így kell. 377 00:34:42,304 --> 00:34:45,559 Mindenkinek van családja, akit etetnie kell, Mr. Leary. 378 00:34:46,768 --> 00:34:50,981 Szeretném, ha meglátogatná ezt az embert, 379 00:34:51,565 --> 00:34:55,859 és meggyőzné arról, hogy tisztességesen üzleteljen. 380 00:34:59,947 --> 00:35:02,951 Ezt gondolják rólam a dagadék barátaival? 381 00:35:04,828 --> 00:35:08,123 Hogy egy gengszter vagyok, aki teljesíti a parancsait? 382 00:35:08,123 --> 00:35:13,502 Azt gondolom, Mr. Leary, hogy emberek kellenek a hidaim felépítéséhez 383 00:35:13,502 --> 00:35:18,341 és a vasútvonalaim lefektetéséhez. Munkaképes emberek, méghozzá sok. 384 00:35:19,634 --> 00:35:23,346 De nem alkalmazhatom őket, ha nincs mit építeni. 385 00:35:28,434 --> 00:35:31,187 - Elvigyem? - Köszönöm, Maggie! 386 00:35:40,447 --> 00:35:42,156 - Már mászik. - Valóban? 387 00:35:42,823 --> 00:35:46,035 Mindenhova. Alig bírok lépést tartani vele. 388 00:35:46,035 --> 00:35:48,454 Lehet, hogy beletörik a bicskám. 389 00:35:48,454 --> 00:35:50,164 Tudtuk, hogy baj lesz vele. 390 00:35:56,920 --> 00:36:01,634 Szükségem van a családomra, Lucy. Ez kínzás. 391 00:36:03,803 --> 00:36:05,555 A szíved nagy, Bill, 392 00:36:06,347 --> 00:36:07,682 de a memóriád pocsék. 393 00:36:08,432 --> 00:36:10,476 Hazamegyünk, amint rendeződtek a dolgok. 394 00:36:11,645 --> 00:36:14,314 Megbeszéltük. Nekem ígérték a munkát. 395 00:36:14,314 --> 00:36:16,316 Aztán az a kurva Buckley... 396 00:36:17,650 --> 00:36:20,570 Próbálom helyrehozni a dolgokat. Esküszöm. 397 00:36:22,072 --> 00:36:23,030 Tudom. 398 00:36:24,949 --> 00:36:27,534 Ne haragudj, Luce. Megint hisztizik. 399 00:36:31,830 --> 00:36:33,832 Örülök, hogy láttalak. 400 00:36:54,645 --> 00:36:55,896 Bill. 401 00:36:57,107 --> 00:36:58,315 Jó estét, Horace! 402 00:36:58,983 --> 00:36:59,984 Mondhatok valamit? 403 00:37:00,442 --> 00:37:03,112 Csak akkor állsz le, ha kupán vágnak? 404 00:37:04,281 --> 00:37:05,739 Csak eltűnődtem... 405 00:37:06,782 --> 00:37:09,952 Gondoltál már arra, hogy végleg kilépj a testületből? 406 00:37:10,579 --> 00:37:14,708 Egy ilyen tapasztalt ember biztosan találna kevésbé veszélyes munkát. 407 00:37:15,959 --> 00:37:19,421 Tudod, ma te vagy a második, aki ezt javasolja. 408 00:37:20,254 --> 00:37:22,423 Dolgozhatnál nekem. 409 00:37:23,007 --> 00:37:25,135 Jól jönne a segítséged a gyárban. 410 00:37:25,509 --> 00:37:27,136 És ki lenne jobb egy rokonnál? 411 00:37:28,595 --> 00:37:30,515 Lucy kérte, hogy ezt mondd? 412 00:37:33,267 --> 00:37:34,603 Hibáztatod érte? 413 00:37:38,063 --> 00:37:40,817 Így vagy úgy, áll az ajánlat. 414 00:37:59,960 --> 00:38:02,087 - Szia, Bill. - Egy whiskyt. 415 00:38:09,303 --> 00:38:10,888 Miről hadoválnak? 416 00:38:14,099 --> 00:38:17,144 Ha van eszük, arról, hogy fizetnek és hazahúznak. 417 00:38:21,315 --> 00:38:22,692 Nehéz napod volt? 418 00:38:24,401 --> 00:38:28,198 Egész nap azon vagyok, hogy megkönnyítsem az életüket, 419 00:38:29,198 --> 00:38:31,283 de ezek feszt csak panaszkodnak. 420 00:38:32,077 --> 00:38:33,662 Fikarcnyi hálát sem mutatnak. 421 00:38:35,329 --> 00:38:36,956 Az olyanoknak, mint te vagy én? 422 00:38:37,290 --> 00:38:41,836 Sosem értékelik, amit teszünk, de ha abbahagyjuk, összedől a világ. 423 00:38:42,169 --> 00:38:43,838 Amúgy is összedől. 424 00:38:44,506 --> 00:38:45,632 Mr. Leary! 425 00:38:49,678 --> 00:38:52,972 Azt mondta a gyárban, hogy ha bármelyikünknek gondja van, 426 00:38:52,972 --> 00:38:54,432 tudjuk, hol találjuk. 427 00:38:55,517 --> 00:38:56,684 Hát, nekem van. 428 00:38:58,394 --> 00:39:00,396 Kurva nagy problémám van. 429 00:39:02,190 --> 00:39:03,191 Menj haza, fiú! 430 00:39:03,941 --> 00:39:07,320 Ne kelljen elmagyaráznom apádnak, mit tettem veled. 431 00:39:08,863 --> 00:39:12,617 Mi a baj? Fél, hogy szétrúgom a seggét, mint az a kínai? 432 00:39:30,634 --> 00:39:31,845 Conor! 433 00:39:33,178 --> 00:39:34,722 Hozd a kurva bátyádat is. 434 00:39:36,432 --> 00:39:38,602 Muszáj volt kinyitnod a pofádat, mi? 435 00:39:42,856 --> 00:39:44,524 Buta fiúk. 436 00:40:07,171 --> 00:40:09,382 Kelj fel! Kelj fel, cseszd meg! 437 00:40:56,429 --> 00:40:59,890 Szedjétek össze magatokat, fiúk. A következő kört én állom. 438 00:41:33,549 --> 00:41:36,469 Douglas! Isten hozott! 439 00:41:37,344 --> 00:41:41,308 Nézzenek oda! Egy életre kelt Winslow Homer festmény. 440 00:41:43,184 --> 00:41:44,560 Illik hozzád a vidéki élet. 441 00:41:44,895 --> 00:41:46,687 Nem hittem, hogy eljössz. 442 00:41:46,687 --> 00:41:50,316 A saját szememmel akartam látni az új vállalkozásodat. 443 00:41:50,316 --> 00:41:53,027 És megkóstolni, amit venni készülök tőled. 444 00:41:53,027 --> 00:41:55,697 Biztosan megoldható. Gyere! 445 00:41:56,155 --> 00:41:58,282 Igyál egyet, amíg az embereid felpakolnak. 446 00:42:05,206 --> 00:42:07,334 Szóval, mit gondolsz? 447 00:42:08,460 --> 00:42:11,046 Egy kis szilva, némi fűszer... 448 00:42:13,339 --> 00:42:14,591 Csodálatos. 449 00:42:14,591 --> 00:42:15,924 Akkor vidd a hírét. 450 00:42:16,383 --> 00:42:18,845 Annyit kell eladnunk, amennyit csak tudunk. 451 00:42:20,388 --> 00:42:23,682 Ebben az esetben mi lenne, ha kivásárolnálak? 452 00:42:24,601 --> 00:42:26,019 Tessék? 453 00:42:27,353 --> 00:42:30,606 Nellie, a szövetségi kormány vasutat akar építeni 454 00:42:30,606 --> 00:42:32,691 Kalifornia partvidékén. 455 00:42:32,691 --> 00:42:36,488 Felmérésük szerint ez a völgy az ideális útvonalon fekszik. 456 00:42:36,488 --> 00:42:38,906 Vasutat akarnak építeni a szőlőmön át? 457 00:42:39,782 --> 00:42:42,285 Igen. És véghez is viszik. 458 00:42:43,494 --> 00:42:46,831 Tudom, hogy kellemetlenséget okoz, de szeretném, ha profitálnál 459 00:42:46,831 --> 00:42:49,375 eme elkerülhetetlen helyzetből, 460 00:42:49,375 --> 00:42:52,419 ezért korrekt piaci áron venném meg a birtokot, 461 00:42:52,419 --> 00:42:56,883 mielőtt az állam kisajátítja, és bagóért kell megválnod tőle. 462 00:42:58,634 --> 00:43:02,639 Miért vennél meg egy olyan birtokot, amit nem tarthatsz meg és adhatsz el? 463 00:43:05,474 --> 00:43:07,101 Te építed a vasutat. 464 00:43:10,480 --> 00:43:12,731 Néhány hete kaptam meg a szerződést. 465 00:43:13,357 --> 00:43:16,902 És bár így enyém a kínos feladat, hogy tájékoztassalak, 466 00:43:17,612 --> 00:43:19,989 emellett segíthetek egy régi barátnak. 467 00:43:19,989 --> 00:43:22,658 Ha segíteni akarsz, keress másik útvonalat. 468 00:43:22,658 --> 00:43:25,786 Hidd el, megpróbáltam. Magam lobbiztam Sacramentóért. 469 00:43:25,786 --> 00:43:29,207 Ez a föld nem eladó. Sem neked, sem senki másnak. 470 00:43:29,957 --> 00:43:33,920 Nellie, a vasútvonal meg fog épülni. Erről nem én rendelkezem. 471 00:43:33,920 --> 00:43:35,587 Ahogy a földem felett sem. 472 00:43:36,714 --> 00:43:41,136 Egy sereg ügyvédem van, akik világossá teszik annak, aki mást mond. 473 00:43:42,970 --> 00:43:45,514 Értem. Sok mindent át kell gondolnod. 474 00:43:47,267 --> 00:43:50,769 Megteszem, amit tudok. Köszönöm a bort. 475 00:43:51,729 --> 00:43:53,272 Én köszönöm! 476 00:44:09,622 --> 00:44:10,957 Hogy fogadta? 477 00:44:12,791 --> 00:44:13,919 Majd észhez tér. 478 00:45:06,012 --> 00:45:07,304 Hogy megy? 479 00:45:09,683 --> 00:45:11,141 Egész éjjel ezt csinálta. 480 00:45:12,978 --> 00:45:16,147 - Ezek szarul néznek ki. - Azok a maradékok. 481 00:45:17,691 --> 00:45:19,067 Ez a végtermék. 482 00:45:41,089 --> 00:45:43,758 Te jó szagú Úristen! 483 00:45:46,427 --> 00:45:48,012 Meglódult a szekerünk. 484 00:45:50,473 --> 00:45:54,935 Az igazság az, hogy nem létezik ártalmatlan emberi lény. 485 00:45:56,229 --> 00:46:00,691 Blake polgármesterrel egy szelíd és szerény kínai végzett, 486 00:46:00,691 --> 00:46:03,445 akit Mr. Blake neje befogadott és éveken át etetett. 487 00:46:03,819 --> 00:46:06,280 Egyszerűen nem lehet megbízni bennük. 488 00:46:07,198 --> 00:46:10,492 Ha megválasztanak, tovább viszem Blake örökségét: 489 00:46:10,492 --> 00:46:13,997 amerikai munkahelyeket teremtek amerikai munkavállalóknak. 490 00:46:14,956 --> 00:46:17,291 És megóvom asszonyainkat és gyermekeinket 491 00:46:17,291 --> 00:46:19,376 ezektől az idegen betolakodóktól. 492 00:46:23,340 --> 00:46:27,344 Mindannyiunkat felkavart Blake polgármester tragikus halála. 493 00:46:29,012 --> 00:46:33,600 De talán ne arra összpontosítsunk, hogy mi a baj ezzel a várossal, 494 00:46:33,600 --> 00:46:37,519 hanem arra, hogy mi teszi olyan csodássá: önök! 495 00:46:38,604 --> 00:46:41,608 Az emberek. Az amerikai családok. 496 00:46:47,739 --> 00:46:51,451 Önökhöz hasonlóan én is hiszek az amerikai családban. 497 00:46:53,827 --> 00:46:55,371 Az az enyém, ott. 498 00:46:55,371 --> 00:46:58,667 A feleségem, Celeste, és a gyermekeink, Miles és Annabelle. 499 00:47:00,377 --> 00:47:02,127 Olyan polgármestert érdemelnek, 500 00:47:02,127 --> 00:47:06,298 aki ugyanolyan ádázul harcol a családjukért, mint én az enyémért! 501 00:47:18,937 --> 00:47:22,232 Az embereknek imponál, hogy családos ember. Ez tény. 502 00:47:23,817 --> 00:47:27,736 Persze végül belátják majd, hogy ön a megfelelő jelölt, 503 00:47:28,821 --> 00:47:31,616 de a sarkára kell állnia, megmutatnia, mire képes. 504 00:47:35,245 --> 00:47:38,832 Nem nyerhet háborút anélkül, hogy egy picit be ne vérezné a kezét. 505 00:47:46,422 --> 00:47:48,174 Köszönöm a támogatást... 506 00:47:56,223 --> 00:47:58,643 - Buckley polgármester úr. - Elnézést! 507 00:48:00,186 --> 00:48:03,022 Köszönöm! Köszönöm, hogy eljöttek! 508 00:48:05,107 --> 00:48:06,275 Catherine Archer. 509 00:48:06,275 --> 00:48:09,945 Waithe tanácsos úr oktatáspolitikáját népszerűsítem. 510 00:48:10,614 --> 00:48:11,905 Értem. 511 00:48:11,905 --> 00:48:15,618 Tudom, azt hiszi, felsült, de ne térjen le erről az útról. 512 00:48:16,160 --> 00:48:18,787 Thayer csak egy közhelyeket szajkózó szépfiú. 513 00:48:18,787 --> 00:48:21,166 Ezt minden féleszű szavazó látja. 514 00:48:21,874 --> 00:48:25,337 Nyilvánvaló, hogy ön ismeri San Francisco gazdaságát, 515 00:48:25,337 --> 00:48:27,546 a mély dilemmát, amiben vagyunk. 516 00:48:28,172 --> 00:48:31,051 És szándékomban áll segíteni önnek, ahogy csak tudok. 517 00:48:31,051 --> 00:48:32,926 Köszönöm, hogy ezt mondja! 518 00:48:32,926 --> 00:48:34,554 A névjegyem. 519 00:48:36,889 --> 00:48:39,516 Polgármester úr, ideje mennünk! 520 00:48:40,393 --> 00:48:41,810 Várjon! 521 00:48:45,106 --> 00:48:48,359 Így, ni! Most már készen áll arra, hogy köszöntse az embereket. 522 00:48:55,617 --> 00:48:57,035 Polgármester úr! 523 00:49:01,997 --> 00:49:03,540 Akkor utaztam 524 00:49:04,667 --> 00:49:08,088 életemben először hajón, vízi járművön. 525 00:49:10,048 --> 00:49:13,343 Rettegtem. Nem tudtam, mire számítsak. 526 00:49:14,886 --> 00:49:18,138 De tudtam, hogy bármi is történik majd velem Amerikában, 527 00:49:19,432 --> 00:49:23,103 nem lehet rosszabb annál, mint ami Kínában esett meg velem. 528 00:49:24,646 --> 00:49:28,524 Házasságra kényszerített egy erőszakos hadúr. 529 00:49:29,066 --> 00:49:32,278 Az ágyához láncolt, néha napokra. 530 00:49:32,988 --> 00:49:35,073 Hogy élt túl ilyen borzalmakat? 531 00:49:36,741 --> 00:49:38,575 A lelkem egy része belehalt. 532 00:49:42,288 --> 00:49:44,873 De az a része gyenge volt. 533 00:49:47,711 --> 00:49:49,044 És amikor meghalt, 534 00:49:51,214 --> 00:49:52,882 én erősebb lettem. 535 00:49:55,092 --> 00:49:57,928 Biztos vagyok benne, hogy a vendégünk kimerült. 536 00:49:58,513 --> 00:50:01,182 És megígértem neki, hogy körbevezetem a házon. 537 00:50:01,641 --> 00:50:04,101 Hölgyeim, viszlát jövő héten! 538 00:50:05,979 --> 00:50:08,647 Ez pedig az öltöző. 539 00:50:10,191 --> 00:50:11,610 Te jó ég! 540 00:50:12,443 --> 00:50:14,738 Tudom. Kissé talán túl nagy. 541 00:50:15,322 --> 00:50:17,782 A férjem a Kaliforniai Banknál dolgozik. 542 00:50:17,782 --> 00:50:20,619 Rengeteg eseményre hivatalosak vagyunk, 543 00:50:20,619 --> 00:50:23,287 ezért megengedi, hogy költekezzem. 544 00:50:29,501 --> 00:50:32,296 Az ön kultúrájában vannak ilyen ruhák? 545 00:50:35,424 --> 00:50:36,467 Nincsenek. 546 00:50:51,233 --> 00:50:54,234 - Ezt szeretném önnek adni. - Tényleg? 547 00:50:54,735 --> 00:50:57,447 Ez csak egy estélyi ruha, nem egy gyémánt. 548 00:50:57,447 --> 00:51:02,034 - Nem fogadhatom el. - Ragaszkodom hozzá. Próbálja fel! 549 00:51:08,959 --> 00:51:11,835 Nem tudhatja, mikor lesz szüksége egy szép estélyire. 550 00:51:15,506 --> 00:51:17,633 Hogy túléld minden ellenséged! 551 00:51:23,515 --> 00:51:26,309 Li Jung. Tudom, Maj Ling be akar olvasztani minket, 552 00:51:26,309 --> 00:51:27,935 de van egy másik javaslatom. 553 00:51:28,435 --> 00:51:32,399 Elismerjük, hogy a Lung Ce átveszi a Három Fivér vállalkozásait, 554 00:51:33,024 --> 00:51:35,776 de cserébe megtartjuk a nevünket, 555 00:51:36,443 --> 00:51:40,447 és a végrehajtások és behajtások ellenőrzését a területünkön. 556 00:52:00,759 --> 00:52:02,011 Öljétek meg őket! 557 00:53:25,470 --> 00:53:26,680 Elég! 558 00:53:29,641 --> 00:53:33,102 Mindannyian ismertek. Félreértés ne essék, 559 00:53:33,102 --> 00:53:36,439 a Lung Céhez való csatlakozás az egyetlen út a kínai negyedben! 560 00:53:37,524 --> 00:53:38,692 Mindannyiunk számára. 561 00:53:40,943 --> 00:53:42,153 Mondd el nekik! 562 00:53:43,822 --> 00:53:48,034 A te golyóidat talán a markában tartja, de az enyéimet sosem fogja! 563 00:53:50,953 --> 00:53:52,329 Értem. 564 00:54:38,709 --> 00:54:42,756 - Nem szeretem, ha követnek. - Igen. Ezt világosan értésünkre adta. 565 00:54:47,886 --> 00:54:51,347 - Titkosszolgálat? - Szóval hallott rólunk. Remek. 566 00:54:52,348 --> 00:54:53,891 Ezzel spórolok némi időt. 567 00:54:56,228 --> 00:54:59,940 Négy hónapba telt, mire visszakövettem ide a hamis nyomólemezeket, 568 00:54:59,940 --> 00:55:02,358 még kettőbe megtalálni az üzemeltetőket 569 00:55:02,358 --> 00:55:04,360 és a szállítási útvonalaikat. 570 00:55:04,360 --> 00:55:08,614 Mire utolértem őket, a lapok eltűntek, és a legtöbb üzemeltető meghalt. 571 00:55:08,614 --> 00:55:10,367 Mi közöm ehhez? 572 00:55:11,493 --> 00:55:15,412 Az utolsó túlélő azt mondta, a főnöke egy kínaitól vett fegyvereket. 573 00:55:15,955 --> 00:55:18,332 Így kötöttem ki itt. 574 00:55:19,167 --> 00:55:21,585 Olyasvalakivel beszélek, aki ismeri a terepet. 575 00:55:21,962 --> 00:55:25,882 Magának a kínai negyed-osztag kell. Én már nem vagyok rendőr. 576 00:55:27,257 --> 00:55:31,470 Javaslom, feltételezze, hogy kicsit kevesebbet tudok Istennél, 577 00:55:32,054 --> 00:55:34,098 de sokkal többet, mint gondolná. 578 00:55:34,556 --> 00:55:36,977 Mindent tudok a kínai negyed-osztagról, 579 00:55:36,977 --> 00:55:41,231 és tudom, hogy kilépett, miután pofán vágta a felettesét. 580 00:55:42,314 --> 00:55:46,193 Felteszem, ez azt jelzi, hogy magát egészen más fából faragták. 581 00:55:47,194 --> 00:55:48,612 Szívesen dolgoznék magával. 582 00:55:51,865 --> 00:55:53,034 Nem érdekel. 583 00:55:53,492 --> 00:55:55,494 - Dehogynem. - Igen? Miért is? 584 00:55:56,036 --> 00:55:57,914 Mert csak én tudom megakadályozni, 585 00:55:57,914 --> 00:56:00,624 hogy láncra verve vigyék vissza Georgiába. 586 00:56:01,292 --> 00:56:05,213 Mint mondtam, feltételezze, hogy sokkal többet tudok, mint hinné. 587 00:56:05,213 --> 00:56:08,507 Nyugi, Lee! A következő az ajánlatom. 588 00:56:09,550 --> 00:56:13,304 Végigvezet a kínai negyeden, segít megtalálni a hiányzó nyomólemezeket, 589 00:56:13,304 --> 00:56:16,765 én meg eltakarítom a mocskot, amit Georgiában hagyott. Végleg. 590 00:56:17,850 --> 00:56:19,603 Jó lenne, nem? 591 00:56:20,060 --> 00:56:23,440 Csendes életet élni azzal a szép színes bőrű lánnyal, 592 00:56:23,899 --> 00:56:26,108 és nem élni többé állandó készenlétben? 593 00:56:28,777 --> 00:56:30,572 Gyilkosságért köröznek. 594 00:56:32,240 --> 00:56:33,199 Ugye tudja? 595 00:56:34,658 --> 00:56:35,994 Senki sem tökéletes. 596 00:56:38,621 --> 00:56:41,373 Aludjon rá egyet! Gondolja át! 597 00:56:43,876 --> 00:56:45,128 Majd jelentkezem. 598 00:58:14,009 --> 00:58:24,352 Iyuno