1 00:00:31,072 --> 00:00:35,035 - God morgen, mine herrer. - Hva skjer? 2 00:00:35,035 --> 00:00:39,037 Spesialagent Moseley. Dette er spesialagent Donaldson. 3 00:00:39,037 --> 00:00:44,293 - Vi er fra Secret Service. - Secret Service? 4 00:00:44,293 --> 00:00:48,173 - Aldri hørt om det. - Det hører vi ofte. 5 00:00:48,173 --> 00:00:52,843 Grunnen til at dere ikke har det, er at organisasjonen er hemmelig. 6 00:00:54,429 --> 00:00:57,974 Vi er en del av finansdepartementet. 7 00:00:58,933 --> 00:01:01,935 Det ringer visst heller ingen bjeller. 8 00:01:01,935 --> 00:01:03,897 Hva frakter dere i dag? 9 00:01:05,022 --> 00:01:08,276 Så lenge vi får betalt, spør vi ikke. 10 00:01:08,276 --> 00:01:14,281 Kan jeg sjekke bak? En rask titt, så kan dere dra videre. 11 00:01:17,242 --> 00:01:18,703 Få det overstått. 12 00:01:53,821 --> 00:01:55,490 Faen. 13 00:02:05,250 --> 00:02:08,461 - Du skjøt meg i hånden! - Du skjøt partneren min. 14 00:02:08,461 --> 00:02:12,048 Den eneste grunnen til at du ikke er død,- 15 00:02:12,048 --> 00:02:15,259 er at samtalen vår ikke er over. 16 00:02:36,072 --> 00:02:38,742 Herregud. 17 00:02:43,038 --> 00:02:46,415 Dine døde venner trykket falske sedler her. 18 00:02:51,462 --> 00:02:54,339 Jeg tipper at pressen sto der. 19 00:02:57,718 --> 00:03:02,891 Nå har noen stukket av med pressen og seddelplatene. 20 00:03:02,891 --> 00:03:05,101 Jeg må finne dem. 21 00:03:05,101 --> 00:03:09,272 Jeg vet ikke. Alt var her da jeg hentet pengene. 22 00:03:09,272 --> 00:03:12,357 For en skuffelse. 23 00:03:12,357 --> 00:03:16,528 - Var det alle, eller var det flere? - Jeg vet ikke. 24 00:03:18,198 --> 00:03:20,866 Du vet ikke mye, gjør du? 25 00:03:29,792 --> 00:03:33,670 - Det var en fyr. - Hvilken fyr? 26 00:03:33,670 --> 00:03:38,968 Faen! Jeg vet ikke. En kineser. 27 00:03:40,095 --> 00:03:42,304 Faen. 28 00:03:42,304 --> 00:03:44,932 Fortell meg om kineseren. 29 00:05:13,937 --> 00:05:16,940 Er det dette dere har etter alt arbeidet? 30 00:05:16,940 --> 00:05:19,778 De idiotene vet ikke hva de gjør. 31 00:05:19,778 --> 00:05:24,615 - Vi trenger spesialister. - Nei. Ingen utenforstående. 32 00:05:24,615 --> 00:05:28,202 Vil dere gjøre dette, eller vil dere gjøre det riktig? 33 00:05:28,202 --> 00:05:31,831 Hadde du holdt løftene dine, hadde vi ikke trengt å gjøre det. 34 00:05:31,831 --> 00:05:34,709 Vi kan hente inn noen fra området. 35 00:05:34,709 --> 00:05:37,504 Noen vi kan kontrollere. 36 00:05:37,504 --> 00:05:41,256 Men Chao har rett, vi klarer det ikke alene. 37 00:05:42,883 --> 00:05:45,845 Det er opp til deg. 38 00:05:48,806 --> 00:05:53,061 - Jeg vil ha deg med på dette. - Jeg skjønner. 39 00:05:59,691 --> 00:06:04,113 Du har visst noen i tankene. 40 00:06:04,113 --> 00:06:05,532 Kanskje. 41 00:06:26,260 --> 00:06:29,639 Ikke rør dere! 42 00:06:29,639 --> 00:06:32,474 Ta dem. 43 00:06:32,474 --> 00:06:35,186 Vi er fra San Francisco-politiet. 44 00:06:35,186 --> 00:06:37,479 Kom deg ut! 45 00:06:37,479 --> 00:06:42,443 Bygningen og alle leieboerne bryter loven om folketetthet,- 46 00:06:42,443 --> 00:06:46,573 og eiendommen må evakueres, etter ordre fra borgermesteren. 47 00:06:47,781 --> 00:06:51,744 Samle dem og få dem ut! 48 00:07:02,922 --> 00:07:04,549 Hva er dette? 49 00:07:04,549 --> 00:07:06,675 Hvordan kan noen leve slik? 50 00:07:06,675 --> 00:07:08,886 Kom her! 51 00:07:16,977 --> 00:07:20,023 - Er dette nødvendig? - Han truet en politimann. 52 00:07:20,023 --> 00:07:23,233 - Med stekespade! - Tviler du på metodene mine? 53 00:07:23,233 --> 00:07:26,236 Jeg vil bare forstå hva vi gjør her. 54 00:07:26,236 --> 00:07:30,074 Det er ikke din jobb å forstå, du skal følge mine ordre! 55 00:07:30,074 --> 00:07:32,034 Slå ham igjen! 56 00:07:33,869 --> 00:07:36,330 Nå! 57 00:07:44,381 --> 00:07:48,927 "Selv om Mr. Thayer nylig tok skrittet ut i det offentlige,"- 58 00:07:48,927 --> 00:07:54,140 "er han både likefram og patologisk fri for falskhet." 59 00:07:54,140 --> 00:07:58,685 "Man burde kanskje bekymret seg for en slik mann i politikken,"- 60 00:07:58,685 --> 00:08:02,941 "hvis det ikke var for at hans håndfaste amerikanskhet"- 61 00:08:02,941 --> 00:08:04,901 "vil gi ham styrke." 62 00:08:04,901 --> 00:08:09,280 Herregud! Med slik presse trengs det ingen valgkamp. 63 00:08:09,280 --> 00:08:14,451 Han er ung, kjekk, flott herkomst. Du kan se hvorfor han er populær. 64 00:08:14,451 --> 00:08:18,331 - Kanskje du vil jobbe for ham? - Selvsagt ikke. 65 00:08:18,331 --> 00:08:23,502 Et fagert ytre betyr ikke at man vet hvordan en by skal styres. 66 00:08:23,502 --> 00:08:27,756 Men forstår velgerne det? Han har industrialistenes støtte. 67 00:08:27,756 --> 00:08:31,302 Vel, så klart. Jeg har en hel by å rydde opp i. 68 00:08:31,302 --> 00:08:33,887 De bryr seg bare om økonomien sin. 69 00:08:33,887 --> 00:08:38,559 Apropos det, advokaten som håndterer borgermester Blakes dødsbo,- 70 00:08:38,559 --> 00:08:41,562 har stilt spørsmål ved noen nylige kostnader. 71 00:08:41,562 --> 00:08:44,733 - Blir det et problem? - Jeg tror ikke det. 72 00:08:44,733 --> 00:08:51,864 Men han gransker fortsatt formynderskapet og alle utgiftene. 73 00:08:51,864 --> 00:08:55,118 Blake vil nok at jeg skal forvalte hans politiske arv. 74 00:08:55,118 --> 00:08:58,538 Til og med kona hans, om hun ikke hadde blitt syk. 75 00:08:58,538 --> 00:09:01,081 Det burde være berettiget nok. 76 00:09:01,081 --> 00:09:02,834 Det kan jeg selge. 77 00:09:02,834 --> 00:09:06,003 Jeg håper hun ikke kommer seg fort. 78 00:09:06,003 --> 00:09:09,591 Du trenger hele Blakes formue for å vinne mot Thayer. 79 00:09:09,591 --> 00:09:13,719 Hun skal ingen steder. Det skal jeg sørge for. 80 00:09:23,021 --> 00:09:28,192 - Flott innsats i dag, Atwood. - Takk, herr borgermester. 81 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Stå stille! 82 00:09:34,948 --> 00:09:38,577 Takk for at dere er her i dag. 83 00:09:38,577 --> 00:09:43,457 I dag gjorde vår nye politisjef, oberst Benjamin Atwood,- 84 00:09:43,457 --> 00:09:46,753 et vellykket raid i Chinatown- 85 00:09:46,753 --> 00:09:50,256 og satte en stopper for usedelighet og sykdomsspredning. 86 00:09:57,346 --> 00:09:59,348 Kan jeg hjelpe dere? 87 00:09:59,348 --> 00:10:02,976 Vi leter etter noen jeg har hørt jobber her i området. 88 00:10:02,976 --> 00:10:06,647 - Han heter Lee. - Det ringer ingen bjeller. 89 00:10:07,773 --> 00:10:11,568 Jeg skjønner. Kanskje det hjelper med et bilde? 90 00:10:14,822 --> 00:10:18,367 Han ser bra ut, ikke sant? 91 00:10:18,367 --> 00:10:22,538 Du må bare peke oss i riktig retning. 92 00:10:23,665 --> 00:10:25,709 Greit. 93 00:11:08,917 --> 00:11:11,045 Går det bra? 94 00:11:11,045 --> 00:11:16,258 - Richard. - Ja, det går bra. 95 00:11:16,258 --> 00:11:20,180 - Og du? - Det går bra. 96 00:11:22,432 --> 00:11:26,894 - Var det noen som hørte det? - Jeg tror ikke det. 97 00:11:34,152 --> 00:11:35,612 Lås etter meg. 98 00:11:35,612 --> 00:11:39,240 - Hvor skal du? - Hente Jack. 99 00:11:39,240 --> 00:11:43,036 Vi visste hva som ville skje hvis de kom for å lete etter deg. 100 00:11:43,036 --> 00:11:46,414 - Nå må vi takle konsekvensene. - Kan vi stole på ham? 101 00:11:47,664 --> 00:11:53,087 Et par døde hvite menn i baren hans? Han tar seg av det. 102 00:11:53,087 --> 00:11:57,592 Ikke vær redd. Jeg skal ikke si hvorfor de var her. 103 00:12:08,978 --> 00:12:14,067 - Finner du deg til rette? - Dere har vært veldig gjestfrie. 104 00:12:14,067 --> 00:12:20,281 Jeg er takknemlig for å ha dere her, spesielt i en så komplisert tid. 105 00:12:20,281 --> 00:12:22,409 Takk. 106 00:12:22,409 --> 00:12:24,869 Hva tenker du om Hop Wei? 107 00:12:27,872 --> 00:12:32,836 Du mistet en god del menn her om dagen, så vidt jeg forstår. 108 00:12:32,836 --> 00:12:36,547 Ja. Li Yong synes vi er for aggressive. 109 00:12:36,547 --> 00:12:39,883 Hva synes du? 110 00:12:42,803 --> 00:12:48,392 Li Yong er en dyktig slåsskjempe, for han vet når han skal slå til,- 111 00:12:48,392 --> 00:12:51,062 og når han skal vente. 112 00:12:51,062 --> 00:12:53,023 Så du er enig med ham? 113 00:12:57,401 --> 00:13:00,822 Unge Jun er ikke halvparten av lederen faren hans var. 114 00:13:00,822 --> 00:13:03,782 - Eller som du er. - Smiger? 115 00:13:03,782 --> 00:13:06,453 Det handler mer om ham enn om deg. 116 00:13:08,579 --> 00:13:11,875 Hop Weis velstand har lidd under hans ledelse. 117 00:13:11,875 --> 00:13:15,712 De blir stadig mer desperate for hver dag som går. 118 00:13:15,712 --> 00:13:19,423 Mitt råd er å la dem blø i hjel naturlig. 119 00:13:22,801 --> 00:13:27,432 Tålmodighet har aldri vært min sterke side. 120 00:13:29,601 --> 00:13:34,938 Moren min pleide å si: "Ha tålmodighet, så blir gresset melk." 121 00:13:36,065 --> 00:13:38,400 Hva betyr det? 122 00:13:38,400 --> 00:13:42,488 Jeg vet ikke. Men det høres klokt ut, ikke sant? 123 00:13:52,873 --> 00:13:56,711 - De irene... - Mr. Merriweather. 124 00:13:56,711 --> 00:14:01,256 - Jeg hørte at du spurte etter meg. - Takk for at du kom, Mr. Leary. 125 00:14:01,256 --> 00:14:04,719 Som avtalt ansatte jeg mennene du anbefalte. 126 00:14:04,719 --> 00:14:07,555 Men de har bare skapt problemer. 127 00:14:07,555 --> 00:14:11,934 - De gjør narr av kineserne og slåss. - Jeg skal snakke med dem. 128 00:14:11,934 --> 00:14:15,021 Donahue-guttene banket to dyktige arbeidere i dag. 129 00:14:15,021 --> 00:14:19,567 Timer gikk tapt som jeg ikke har råd til å miste. 130 00:14:19,567 --> 00:14:23,946 - Hvis mennene dine ikke kan... - Jeg tar meg av det. 131 00:14:27,784 --> 00:14:30,370 Donahues. 132 00:14:30,370 --> 00:14:32,663 - Mr. Leary. - Hold kjeft! 133 00:14:32,663 --> 00:14:37,584 Du har kostet Merriweather en dags arbeid som du må betale for. 134 00:14:37,584 --> 00:14:40,629 Jeg lovet dere jobb, og dere fikk jobb. 135 00:14:40,629 --> 00:14:43,258 Hold kjeft og hold hendene for deg selv! 136 00:14:43,258 --> 00:14:45,510 - Det ville ikke du gjort. - Hva? 137 00:14:45,510 --> 00:14:48,596 Det er ikke riktig at vi må jobbe med kinesere. 138 00:14:48,596 --> 00:14:53,767 Vi er ikke de eneste som mener det. 139 00:14:53,767 --> 00:14:55,436 Sier du det? 140 00:14:56,563 --> 00:14:59,356 Legg fra dere spaden og gå, begge to. 141 00:14:59,356 --> 00:15:01,817 Du kan ikke sparke oss. 142 00:15:01,817 --> 00:15:06,530 Mange venter på å ta deres plass, utakknemlige jævler. Stikk! 143 00:15:10,368 --> 00:15:12,661 Og det gjelder dere alle! 144 00:15:12,661 --> 00:15:17,542 Vil dere ikke ha jobben deres, gir jeg den til noen som vil ha den. 145 00:15:17,542 --> 00:15:24,591 Har dere et problem med det, vet dere hvor dere finner meg. 146 00:15:35,726 --> 00:15:38,688 La oss gå inn. 147 00:15:48,906 --> 00:15:52,785 - Etterforsker. Kan vi snakke sammen? - Hva gjelder det? 148 00:15:55,662 --> 00:15:59,083 Jeg prøver å oppnå noe her. 149 00:15:59,083 --> 00:16:02,754 Det kan jeg bare gjøre med en sterk kommandokjede. 150 00:16:02,754 --> 00:16:06,007 Jeg vet at du ville ha jobben. 151 00:16:06,007 --> 00:16:10,595 Hvis det vil bli et problem, finnes det nok mange jobber- 152 00:16:10,595 --> 00:16:12,681 for noen med din erfaring. 153 00:16:12,681 --> 00:16:17,352 Jeg kjenner familien Pinkerton. Jeg kan legge inn et godt ord. 154 00:16:20,605 --> 00:16:23,650 Var det alt? 155 00:16:23,650 --> 00:16:26,026 Jeg håper det. 156 00:16:40,583 --> 00:16:42,794 Hvem slapp deg inn? 157 00:16:42,794 --> 00:16:46,130 Rutherford B. Hayes. 158 00:16:46,130 --> 00:16:49,467 Jeg tuller. Litt. 159 00:16:49,467 --> 00:16:53,053 Agent Edmund Moseley - Secret Service. Vi er fra finans... 160 00:16:53,053 --> 00:16:57,684 Jeg vet om Secret Service. Hva gjelder det? 161 00:16:57,684 --> 00:16:59,728 Rett på sak. 162 00:16:59,728 --> 00:17:02,355 Greit. 163 00:17:02,355 --> 00:17:05,734 Du har en spesiell avdeling som jobber i Chinatown. 164 00:17:05,734 --> 00:17:09,445 Jeg må se personalmappene. 165 00:17:09,445 --> 00:17:14,158 - Til hvilket formål? - Noen av dem må hjelpe meg. 166 00:17:14,158 --> 00:17:18,328 Jeg trenger også et kontor og en varetektscelle. 167 00:17:18,328 --> 00:17:21,249 Var det Mr. Moseley? 168 00:17:21,249 --> 00:17:26,838 Uansett hva du gjør her, angår det ikke meg eller mine menn. 169 00:17:26,838 --> 00:17:32,384 Vi har hendene fulle og rekker ikke å vise deg rundt i Chinatown. 170 00:17:32,384 --> 00:17:36,972 Hvis det ikke var noe annet, har jeg en jobb å gjøre. 171 00:17:38,850 --> 00:17:44,104 - Så det blir den typen møte? - Ja, jeg er redd for det. 172 00:17:44,104 --> 00:17:47,692 Jeg kom hit av høflighet, Atwood. 173 00:17:47,692 --> 00:17:51,236 Jeg trenger ikke din tillatelse eller din velsignelse. 174 00:17:51,236 --> 00:17:54,364 Jeg har allerede tatt over en celle og et kontor. 175 00:17:54,364 --> 00:17:57,369 - Hvem faen tror du at du er? - En føderal agent... 176 00:17:57,369 --> 00:17:59,828 ...underlagt presidenten. 177 00:17:59,828 --> 00:18:04,042 Du skal gi meg all hjelp jeg ber om med et jævla smil,- 178 00:18:04,042 --> 00:18:10,340 ellers får du jobbe i kjelleren mens jeg tar over kontoret ditt. 179 00:18:13,342 --> 00:18:17,304 Ja, det er vel den typen møte. 180 00:18:27,398 --> 00:18:31,610 Slapp av, jeg er ikke her for å kreve inn gjeld. 181 00:18:31,610 --> 00:18:36,323 Vi har problemer med en trykkpresse. Kan du se på den? 182 00:18:36,323 --> 00:18:40,452 - Hva trenger tongen en presse til? - Det er ikke viktig. 183 00:18:40,452 --> 00:18:46,917 Men jeg kan stryke gjelden din hvis du får den til å virke. 184 00:18:46,917 --> 00:18:51,088 Det er veldig sjenerøst, men disse maskinene... 185 00:18:51,088 --> 00:18:53,883 Alle er ulike. Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 186 00:18:53,883 --> 00:18:57,846 Og gutten min har nettopp begynt. 187 00:18:57,846 --> 00:19:02,307 Hvis du trenger å trykke noe, kan du låne pressen vår. 188 00:19:02,307 --> 00:19:06,228 - Det vil ikke fungere. - Selvfølgelig. 189 00:19:09,274 --> 00:19:14,237 Skulle ønske jeg kunne hjelpe. 190 00:19:14,237 --> 00:19:18,574 Ja, det skulle jeg også ønske. 191 00:19:18,574 --> 00:19:22,078 Jeg får vel finne en annen. 192 00:19:25,289 --> 00:19:28,585 - Er du dum? - Jeg? Han kunne slettet gjelden vår. 193 00:19:28,585 --> 00:19:31,963 Jeg kom ikke hit for å jobbe for gangstere. 194 00:19:31,963 --> 00:19:34,758 - Pappa har rett. - Ingen spurte deg. 195 00:19:34,758 --> 00:19:39,804 - Bare gå og lag middag. - Si det igjen. 196 00:19:39,804 --> 00:19:44,641 - Jeg utfordrer deg. - Det holder. Begge to. 197 00:19:44,641 --> 00:19:46,643 Tilbake til arbeidet. 198 00:20:02,952 --> 00:20:06,915 Snurr videre! Nummer tre! Nummer tre! 199 00:20:06,915 --> 00:20:12,045 Snurr igjen! Snurr! Snurr! 200 00:20:12,045 --> 00:20:14,422 - Svart fire. - Faen ta deg, din jævel! 201 00:20:16,423 --> 00:20:19,177 Hvem er nestemann? 202 00:20:26,976 --> 00:20:29,854 - To whisky, takk. - Greit. 203 00:21:31,124 --> 00:21:35,045 Hei, Hong! La oss stikke. 204 00:21:35,045 --> 00:21:37,463 - Hva med whiskyen? - Vi drar til Ah Toy. 205 00:21:37,463 --> 00:21:41,091 Dette stedet betyr ulykke. Jeg vil knulle og glemme det. 206 00:21:55,147 --> 00:21:57,733 Hei, Hong! Kom igjen! 207 00:22:09,371 --> 00:22:15,085 - Kjenner du disse jævlene? - Jeg har aldri sett dem før. 208 00:22:15,085 --> 00:22:18,587 Folk herfra vet at de ikke skal rane meg. 209 00:22:20,048 --> 00:22:22,967 De må komme fra en annen by. 210 00:22:25,969 --> 00:22:28,390 - Hvor tar du dem med? - Jeg kjenner en fyr. 211 00:22:28,390 --> 00:22:32,352 Han betaler godt for friske lik. Ingen spørsmål. 212 00:22:34,770 --> 00:22:37,356 Det er visst lykkedagen din. 213 00:22:38,482 --> 00:22:40,402 Hei, politi. 214 00:22:43,029 --> 00:22:45,197 Jeg er ikke politi. 215 00:22:45,197 --> 00:22:49,618 Prøver folk å rane deg hos meg, så la dem gjøre det. 216 00:22:49,618 --> 00:22:54,290 Svart kvinne skyter hvit mann, ingen bryr seg om det var selvforsvar. 217 00:22:54,290 --> 00:22:58,628 Hennes mann, broren min, ble drept for mindre. 218 00:23:01,464 --> 00:23:04,758 - Det visste jeg ikke. - Det er mye du ikke vet. 219 00:23:06,261 --> 00:23:09,931 Så vit dette, jeg liker deg ikke. 220 00:23:09,931 --> 00:23:13,727 Jeg liker ikke at du bor her, at du er med henne. 221 00:23:14,853 --> 00:23:18,856 Du skjuler det godt. Gi det litt tid. 222 00:23:20,107 --> 00:23:23,153 Kanskje du vil like meg. 223 00:23:47,093 --> 00:23:51,472 DUSØR: 500 DOLLAR RICHARD HENRY LEE 224 00:24:11,159 --> 00:24:13,619 Er alt i orden? 225 00:24:16,413 --> 00:24:18,540 Gjort er gjort. 226 00:24:20,752 --> 00:24:22,837 Vi trengte ikke å gjøre det. 227 00:24:22,837 --> 00:24:27,883 Hadde jeg ikke trukket av, hadde du vært på vei til Georgia nå. 228 00:24:27,883 --> 00:24:32,846 For min del hadde jeg ikke noe valg. 229 00:24:32,846 --> 00:24:36,517 Hvis de fant meg, vil andre også finne meg. 230 00:24:36,517 --> 00:24:42,357 - Kanskje vi burde dra fra byen. - Hvor skal vi dra, Richard? 231 00:24:42,357 --> 00:24:45,192 Jeg vet ikke. Det er et stort land. 232 00:24:45,192 --> 00:24:48,697 Ifølge prisen på hodet ditt er det ikke stort nok. 233 00:24:50,906 --> 00:24:54,077 Dessuten... 234 00:24:54,077 --> 00:25:01,126 Hvor ellers kan en farget dame drive en bar og tjene penger som meg? 235 00:25:02,794 --> 00:25:06,172 Det er ingenting der ute for meg. 236 00:25:09,259 --> 00:25:13,846 Mitt eneste spørsmål er til deg. 237 00:25:13,846 --> 00:25:18,143 Er jeg verdt risikoen? 238 00:25:52,552 --> 00:25:54,596 Leser du de hvites avis nå? 239 00:25:56,931 --> 00:26:01,644 Skal vi jobbe med virksomhetene deres, må vi forstå verden deres. 240 00:26:05,939 --> 00:26:08,859 Muchen tok kontakt. 241 00:26:08,859 --> 00:26:11,445 Han ville møtes. 242 00:26:14,157 --> 00:26:18,536 - Virkelig? - Jeg ble like overrasket som deg. 243 00:26:18,536 --> 00:26:23,333 Three Brothers er blant de siste som ikke vil bli med oss. 244 00:26:25,709 --> 00:26:31,256 - Liker du ikke Muchen? - Våre menn har disiplin, ære. 245 00:26:31,256 --> 00:26:35,677 Ikke alle kan bli Long Zii. 246 00:26:35,677 --> 00:26:41,141 - Han endrer seg vel under deg. - Det gjorde ikke Zing. 247 00:26:56,490 --> 00:27:00,620 Gå på møtet. Ta med Kong Pak. 248 00:27:00,620 --> 00:27:04,708 Hvis du tror Muchen mener alvor, møter jeg ham selv. 249 00:27:19,347 --> 00:27:23,851 Se på dette. Får de oss ikke på én måte, får de oss på en annen. 250 00:27:23,851 --> 00:27:27,813 Men vi er her fortsatt. Kan vi ikke kjøpe, bytter vi. 251 00:27:27,813 --> 00:27:30,817 Stenger de butikkene våre, selger vi på gata. 252 00:27:30,817 --> 00:27:33,403 - Vi er overlevere. - Kanskje. 253 00:27:33,403 --> 00:27:37,365 Men det blir slitsomt etter en stund. 254 00:27:37,365 --> 00:27:42,119 -Å overleve? -Å bli hatet. 255 00:27:45,457 --> 00:27:49,586 - Ikke si det. - De respekterer deg. 256 00:27:49,586 --> 00:27:52,629 - De kjenner meg ikke. - De vet at du slo tilbake. 257 00:27:52,629 --> 00:27:56,717 - Hvordan går det med Lai? - Hun planter. Hun tråkker druer. 258 00:27:56,717 --> 00:27:59,303 Hun har venner. Hun smiler. 259 00:27:59,303 --> 00:28:03,433 Hun har ikke rørt et sverd siden hun forlot Chinatown. 260 00:28:03,433 --> 00:28:07,270 Hva med deg? Tror du at du plukker opp et igjen? 261 00:28:09,689 --> 00:28:11,398 Jeg vet ikke. 262 00:28:12,858 --> 00:28:16,236 I Sonoma, langt unna alt dette,- 263 00:28:18,573 --> 00:28:22,452 har Nellie og jeg kanskje en sjanse til å skape noe bra. 264 00:28:22,452 --> 00:28:25,830 Noe. 265 00:28:25,830 --> 00:28:27,706 Mer enn dette. 266 00:28:30,334 --> 00:28:31,627 Ja... 267 00:28:38,133 --> 00:28:40,552 Det er bra. 268 00:28:48,560 --> 00:28:52,314 Jeg vet ikke hva du vil at jeg skal gjøre, Mr. Leary. 269 00:28:52,314 --> 00:28:56,193 Det du lovet! Forby kinesisk arbeidskraft en gang for alle! 270 00:28:56,193 --> 00:28:58,446 Jeg har gått til valg på det. 271 00:28:58,446 --> 00:29:02,534 Men det er ikke mye jeg kan gjøre som midlertidig borgermester. 272 00:29:02,534 --> 00:29:06,370 Når jeg vinner valget, er jeg bevæpnet med folkets mandat. 273 00:29:06,370 --> 00:29:11,668 Halve tiltak hjelper ikke. Ikke glem at du trenger stemmen min. 274 00:29:11,668 --> 00:29:14,169 Jeg er klar over det. 275 00:29:14,169 --> 00:29:19,425 Men dessverre for oss begge støtter Thayer kinesisk arbeidskraft. 276 00:29:19,425 --> 00:29:22,302 Taper jeg, taper også irene. 277 00:29:22,302 --> 00:29:25,889 Du liker det kanskje ikke, men vi trenger hverandre. 278 00:29:25,889 --> 00:29:30,310 - Du har rett, det liker jeg ikke. - Du må bare stole på meg. 279 00:29:31,438 --> 00:29:35,774 Stole på deg? På deg! Du er en jævla politiker! 280 00:29:40,028 --> 00:29:42,907 Det er du også, Mr. Leary. 281 00:29:49,706 --> 00:29:51,999 Hvis du lurer meg... 282 00:30:17,609 --> 00:30:20,987 Du er trykkerens datter. 283 00:30:22,113 --> 00:30:24,239 Jeg heter Yan Mi. 284 00:30:27,117 --> 00:30:31,538 - Jeg heter Ah Sahm. - Jeg vet hvem du er. 285 00:30:31,538 --> 00:30:34,708 - Hvor er den ødelagte pressen? - Men faren din sa... 286 00:30:34,708 --> 00:30:40,464 Han ville ikke involvere seg med gangstere. Kan du klandre ham? 287 00:30:40,464 --> 00:30:43,176 Men det vil du? 288 00:30:43,176 --> 00:30:47,347 Jeg vil bare ha det du lovte oss. Hvor er pressen? 289 00:30:48,472 --> 00:30:52,769 - Sikker på at du kan fikse den? - Ikke her ute. 290 00:30:55,270 --> 00:31:00,025 Burde jeg snakke med noen andre? 291 00:31:00,025 --> 00:31:04,864 Nei, bare med meg. Kom igjen. 292 00:31:13,789 --> 00:31:15,874 Den er ikke ødelagt. 293 00:31:15,874 --> 00:31:21,798 - Så hva gjør vi galt? - Hvor mye tid har dere? 294 00:31:21,798 --> 00:31:23,341 Pressen fungerer. 295 00:31:23,341 --> 00:31:27,178 Dere klarer bare ikke finjustere den for seddelpressingen. 296 00:31:27,178 --> 00:31:32,392 - Hvem har sagt noe om sedler? - Grønt blekk, rester av papir... 297 00:31:32,392 --> 00:31:35,227 Det er ganske åpenbart. 298 00:31:36,604 --> 00:31:39,106 Tror du at du kan gjøre det bedre? 299 00:31:39,106 --> 00:31:42,652 Nei. Jeg vet at jeg kan det. 300 00:31:42,652 --> 00:31:44,778 Hvordan kan du være så sikker? 301 00:31:44,778 --> 00:31:49,117 Fordi jeg er trykker, og dere er gangstere. 302 00:31:51,745 --> 00:31:53,954 For ei jente... 303 00:31:53,954 --> 00:31:56,290 Blekkspruten viser tydelig- 304 00:31:56,290 --> 00:32:01,338 at dere heller det på ovenfra. Det bør påføres med en palettkniv. 305 00:32:01,338 --> 00:32:04,173 - Dere bruker for mye blekk. - Fortsett. 306 00:32:04,173 --> 00:32:10,472 Dere begynner nok også å trykke for fort etter at dere har lagt på blekk. 307 00:32:10,472 --> 00:32:12,723 Og. 308 00:32:14,726 --> 00:32:19,229 Og jeg vedder på at sedlene deres blir tykkere enn ekte vare. 309 00:32:19,229 --> 00:32:23,901 - Vi bruker samme papir. - Nei, det gjør dere ikke. 310 00:32:23,901 --> 00:32:27,905 Nesten, men ikke nært nok. 311 00:32:30,867 --> 00:32:36,205 Jeg vet hva dere trenger og hvor dere kan få tak i det. 312 00:32:36,205 --> 00:32:38,582 Hun ser ut til å vite hva hun gjør. 313 00:32:41,753 --> 00:32:43,672 Vi får se. 314 00:32:45,674 --> 00:32:49,176 Hva vil du ha i gjengjeld? 315 00:32:49,176 --> 00:32:53,264 Jeg vil at dere skal la min fars virksomhet være i fred. 316 00:32:53,264 --> 00:33:00,187 Ingen beskyttelsespenger, ingen innkrevinger. Noensinne. 317 00:33:12,242 --> 00:33:16,246 Bli med henne og skaff det hun trenger. 318 00:33:22,210 --> 00:33:25,421 Det betyr vel at jobben er din. 319 00:33:38,560 --> 00:33:42,856 Mr. Leary. Takk for at du kom. 320 00:33:42,856 --> 00:33:47,818 - Hvordan kan jeg hjelpe, Mr. Pierce? - Hva sa Lymon? 321 00:33:47,818 --> 00:33:51,448 Bare at du har et forretningsforslag. 322 00:33:51,448 --> 00:33:57,454 Som gründer har jeg vært delaktig i mange ulike prosjekter,- 323 00:33:57,454 --> 00:34:02,125 men grunnsteinen i min virksomhet er infrastruktur. 324 00:34:02,125 --> 00:34:06,962 - Broer, jernbaner, som krever... - Stål? 325 00:34:06,962 --> 00:34:09,132 Nettopp. 326 00:34:09,132 --> 00:34:13,719 Dessverre er det bare et fåtall produsenter som kan tilby- 327 00:34:13,719 --> 00:34:19,309 den stålkvaliteten jeg krever, og en av mine konkurrenter- 328 00:34:19,309 --> 00:34:24,146 bruker sin omfattende kjøpekraft til å tvinge produsentene- 329 00:34:24,146 --> 00:34:27,775 til å gjøre ham til sin eneste kunde. 330 00:34:27,775 --> 00:34:30,319 Beklager om jeg ikke starter en innsamling. 331 00:34:32,113 --> 00:34:38,787 Poenget mitt er at konkurrenten min ikke spiller rettferdig. 332 00:34:38,787 --> 00:34:42,248 Da har ikke jeg råd til å gjøre det heller. 333 00:34:42,248 --> 00:34:46,794 Vi har alle familier å føde, Mr. Leary. 334 00:34:46,794 --> 00:34:51,507 Jeg vil at du skal besøke denne mannen- 335 00:34:51,507 --> 00:34:56,096 og overtale ham til å spille rettferdig. 336 00:34:59,974 --> 00:35:04,728 Er det det du og kaksevennene dine tror om meg? 337 00:35:04,728 --> 00:35:08,107 At jeg er en skurk som løper ærend for deg? 338 00:35:08,107 --> 00:35:15,323 Det jeg tror, er at jeg trenger menn for å bygge broer og skinner. 339 00:35:15,323 --> 00:35:19,660 Arbeidere, i store antall. 340 00:35:19,660 --> 00:35:23,747 Men jeg kan ikke ansette dem om det ikke er noe å bygge. 341 00:35:28,336 --> 00:35:31,548 - Jeg kan ta henne. - Takk, Maggie. 342 00:35:40,389 --> 00:35:42,808 - Hun krabber nå. - Virkelig? 343 00:35:42,808 --> 00:35:46,103 Overalt. Jeg klarer knapt å holde følge. 344 00:35:46,103 --> 00:35:50,607 - Det blir nok hun som knekker meg. - Vi regnet med trøbbel. 345 00:35:56,864 --> 00:36:02,495 Jeg trenger familien min, Lucy. Dette er tortur. 346 00:36:03,621 --> 00:36:08,417 Du har et stort hjerte, Bill. Og dårlig hukommelse. 347 00:36:08,417 --> 00:36:11,755 Vi kommer hjem når alt er ordnet. 348 00:36:11,755 --> 00:36:17,677 Det var ordnet. Jobben var min. Den jævla Buckley! Jeg... 349 00:36:17,677 --> 00:36:22,056 Jeg prøver å ordne opp i ting, det lover jeg. 350 00:36:22,056 --> 00:36:24,768 Jeg vet det. 351 00:36:24,768 --> 00:36:26,978 Unnskyld meg, Luce. Hun skriker igjen. 352 00:36:31,815 --> 00:36:34,568 Det var godt å se deg. 353 00:36:54,631 --> 00:36:57,258 Bill? 354 00:36:57,258 --> 00:37:00,428 - God kveld, Horace. - Kan jeg si noe? 355 00:37:00,428 --> 00:37:04,264 Kan noe annet enn et skudd i hodet stoppe deg? 356 00:37:04,264 --> 00:37:06,809 Jeg bare lurer... 357 00:37:06,809 --> 00:37:10,604 Er du villig til å slutte i politiet? 358 00:37:10,604 --> 00:37:16,069 En mann med din erfaring kan sikkert finne et mindre farlig yrke. 359 00:37:16,069 --> 00:37:20,280 Du er den andre i dag som foreslår det. 360 00:37:20,280 --> 00:37:25,453 Du kan jobbe for meg. Jeg trenger hjelp på fabrikken. 361 00:37:25,453 --> 00:37:28,456 Hvem egner seg bedre enn familien? 362 00:37:28,456 --> 00:37:30,583 Har Lucy bedt deg om dette? 363 00:37:33,253 --> 00:37:36,088 Kan du klandre henne? 364 00:37:38,006 --> 00:37:41,428 Uansett, tilbudet står. 365 00:37:52,439 --> 00:37:54,566 - Ro deg ned. - Han lurte oss. 366 00:37:54,566 --> 00:37:57,526 Vi finner en annen jobb. 367 00:37:57,526 --> 00:37:59,903 Hei. 368 00:37:59,903 --> 00:38:05,284 - Bill? Whisky. - Den kommer. 369 00:38:05,284 --> 00:38:09,247 - Du kan ikke si sånt. - Det driter jeg i. 370 00:38:09,247 --> 00:38:11,457 - Hva faen krangler de om? - Ro deg! 371 00:38:11,457 --> 00:38:14,084 Jeg kan si hva jeg vil. 372 00:38:14,084 --> 00:38:19,507 De burde betale og dra hjem, hvis de visste sitt eget beste. 373 00:38:21,467 --> 00:38:24,346 Tøff dag? 374 00:38:24,346 --> 00:38:29,183 Jeg er der ute dag og natt og prøver å hjelpe folk,- 375 00:38:29,183 --> 00:38:32,103 og de bare klager og syter. 376 00:38:32,103 --> 00:38:35,355 Ikke så mye som en dråpe takknemlighet å få. 377 00:38:35,355 --> 00:38:39,526 Folk som oss, blir aldri satt pris på,- 378 00:38:39,526 --> 00:38:42,154 men gir vi oss, faller verden i grus. 379 00:38:42,154 --> 00:38:44,532 Den faller i grus uansett. 380 00:38:44,532 --> 00:38:46,992 Mr. Leary! 381 00:38:49,620 --> 00:38:52,999 Du sa på fabrikken at hvis noen av oss hadde problemer,- 382 00:38:52,999 --> 00:38:57,920 så visste vi hvor du var. Jeg har problemer. 383 00:38:57,920 --> 00:39:00,340 Jeg har et jævla stort problem. 384 00:39:02,132 --> 00:39:03,968 Gå hjem. 385 00:39:03,968 --> 00:39:08,682 Jeg vil ikke forklare for faren din hva jeg gjorde mot deg. 386 00:39:08,682 --> 00:39:12,476 Er du redd jeg skal banke deg, slik kineseren gjorde? 387 00:39:30,578 --> 00:39:33,164 Conor! 388 00:39:33,164 --> 00:39:36,626 Ta med broren din. 389 00:39:36,626 --> 00:39:40,587 Du bare måtte åpne kjeften, ikke sant? 390 00:39:42,966 --> 00:39:45,384 Dumt. 391 00:40:06,906 --> 00:40:11,994 - Opp! Opp, for faen! - Kom igjen! 392 00:40:56,456 --> 00:41:00,876 Stell dere, gutter. Jeg spanderer neste runde. 393 00:41:33,742 --> 00:41:35,704 Douglas! 394 00:41:35,704 --> 00:41:39,124 - Velkommen. - Se på deg. 395 00:41:39,124 --> 00:41:42,668 Som et Winslow Homer-maleri som har fått liv. 396 00:41:42,668 --> 00:41:46,380 - Landsbygda kler deg. - Jeg ventet deg ikke personlig. 397 00:41:46,380 --> 00:41:50,426 Jeg ville se virksomheten din med egne øyne. 398 00:41:50,426 --> 00:41:53,011 Og kanskje smake på hva enn jeg kjøper. 399 00:41:53,011 --> 00:41:55,556 Det kan vi nok ordne. 400 00:41:55,556 --> 00:42:00,520 Kom igjen. Du skal få noe å drikke mens mennene dine henter kassene. 401 00:42:05,191 --> 00:42:08,445 Nå, hva er dommen? 402 00:42:08,445 --> 00:42:11,864 Et hint av plommer, krydret. 403 00:42:13,323 --> 00:42:16,286 - Nydelig. - Spre ordet. 404 00:42:16,286 --> 00:42:20,415 Vi må selge så mye vi kan. 405 00:42:20,415 --> 00:42:24,669 Da kan jo jeg kjøpe deg opp helt og holdent? 406 00:42:24,669 --> 00:42:27,421 Unnskyld? 407 00:42:27,421 --> 00:42:32,801 Nellie, myndighetene vil bygge en jernbane langs Californias kyst. 408 00:42:32,801 --> 00:42:36,514 Den beste strekningen går gjennom denne dalen. 409 00:42:36,514 --> 00:42:39,851 Vil de bygge en jernbane gjennom vingården min? 410 00:42:39,851 --> 00:42:43,438 Det vil de, og det kommer de til å gjøre. 411 00:42:43,438 --> 00:42:49,318 Det er meget ubeleilig, men jeg vil at du skal tjene på det uunngåelige. 412 00:42:49,318 --> 00:42:52,488 Jeg vil gi deg en rimelig markedsverdi- 413 00:42:52,488 --> 00:42:58,744 før de eksproprierer eiendommen og tvinger deg til å selge billig. 414 00:42:58,744 --> 00:43:04,083 Hvorfor vil du kjøpe en eiendom du verken kan beholde eller selge? 415 00:43:05,501 --> 00:43:08,505 Du bygger jernbanen. 416 00:43:10,423 --> 00:43:13,425 Jeg fikk kontrakten nylig. 417 00:43:13,425 --> 00:43:17,180 Samtidig som jeg må informere deg om dette,- 418 00:43:17,180 --> 00:43:20,224 kan jeg også hjelpe en gammel venn. 419 00:43:20,224 --> 00:43:22,768 Finn en annen strekning, da. 420 00:43:22,768 --> 00:43:25,437 Tro meg, jeg har prøvd. 421 00:43:25,437 --> 00:43:29,942 Eiendommen er ikke til salgs. Verken til deg eller noen andre. 422 00:43:29,942 --> 00:43:32,694 Utbyggingen vil skje. 423 00:43:32,694 --> 00:43:36,740 - Det er utenfor min kontroll. - Eiendommen min også. 424 00:43:36,740 --> 00:43:41,620 Advokatene mine kan si det til alle som påstår noe annet. 425 00:43:43,248 --> 00:43:47,043 Jeg skjønner. Det er mye å ta hensyn til. 426 00:43:47,043 --> 00:43:49,920 Jeg skal gjøre alt jeg kan for deg. 427 00:43:49,920 --> 00:43:53,216 - Takk for vinen. - Selv takk. 428 00:44:09,606 --> 00:44:14,361 - Hvordan tok hun det? - Hun ombestemmer seg. 429 00:45:05,996 --> 00:45:09,625 Hvordan går det? 430 00:45:09,625 --> 00:45:12,921 Hun har holdt på i hele natt. 431 00:45:12,921 --> 00:45:17,676 - Disse ser for jævlige ut! - Det er restene. 432 00:45:17,676 --> 00:45:20,887 Her har du selve produktet. 433 00:45:41,074 --> 00:45:43,992 Fy faen. 434 00:45:46,287 --> 00:45:50,165 Vi er i gang. 435 00:45:50,165 --> 00:45:56,172 Sannheten er at det ikke finnes harmløse kinesere. 436 00:45:56,172 --> 00:46:00,718 Borgermester Blake ble drept av en beskjeden kineser- 437 00:46:00,718 --> 00:46:03,929 som hans kone hadde tatt hånd om i flere år. 438 00:46:03,929 --> 00:46:07,142 Man kan ikke stole på dem. 439 00:46:07,142 --> 00:46:10,437 Hvis jeg blir valgt, skal jeg hedre arven etter Blake- 440 00:46:10,437 --> 00:46:14,649 og gi amerikanske jobber til amerikanske arbeidere. 441 00:46:14,649 --> 00:46:20,196 Og beskytte kvinner og barn fra disse utenlandske erobrerne. 442 00:46:23,283 --> 00:46:28,997 Vi beklager alle borgermester Blakes tragiske dødsfall. 443 00:46:28,997 --> 00:46:33,625 Men kanskje vi bør fokusere mindre på hva som er galt i byen vår- 444 00:46:33,625 --> 00:46:36,296 og mer på hva som er rett. 445 00:46:36,296 --> 00:46:38,839 - Dere! - Ja. 446 00:46:38,839 --> 00:46:42,552 Folket. Den amerikanske familien. 447 00:46:47,723 --> 00:46:52,436 Akkurat som dere, tror jeg på den amerikanske familien. 448 00:46:53,896 --> 00:46:58,443 Der er min. Min kone Celeste og våre barn Miles og Annabelle. 449 00:47:00,320 --> 00:47:04,323 Dere fortjener en borgermester som kjemper for familien deres- 450 00:47:04,323 --> 00:47:08,328 like hardt som jeg gjør for min! 451 00:47:18,672 --> 00:47:22,175 Folk liker en familiemann, det er alt. 452 00:47:23,343 --> 00:47:28,847 Det betyr ikke at de ikke vil innse at du har substans til slutt. 453 00:47:28,847 --> 00:47:32,935 Men du må komme deg ut og ta folk i hendene. 454 00:47:35,230 --> 00:47:40,859 Man vinner ingen krig uten å bli litt blodig, dessverre. 455 00:47:46,490 --> 00:47:49,701 Takk for støtten. 456 00:47:49,701 --> 00:47:51,579 - Mr. Buckley! - Buckley. 457 00:47:56,251 --> 00:48:00,212 - Borgermester Buckley. - Unnskyld meg. 458 00:48:00,212 --> 00:48:04,968 Takk. Takk for at dere er her i dag. 459 00:48:04,968 --> 00:48:06,511 Catherine Archer! 460 00:48:06,511 --> 00:48:11,891 Jeg jobber frivillig for Waithe med å fremme hans utdanningspolitikk. 461 00:48:11,891 --> 00:48:15,895 Du syntes ikke at det gikk bra, men hold kursen. 462 00:48:15,895 --> 00:48:18,856 Thayer bruker bare banaliteter. 463 00:48:18,856 --> 00:48:21,900 Det merker alle med tankeevne nok. 464 00:48:21,900 --> 00:48:28,198 Du skjønner San Fransiscos økonomi, knipen vi er i,- 465 00:48:28,198 --> 00:48:31,202 og jeg vil hjelpe deg på alle måter jeg kan. 466 00:48:31,202 --> 00:48:34,330 - Takk for det. - Kortet mitt. 467 00:48:36,916 --> 00:48:41,837 - Borgermester, vi må fortsette. - Vent. 468 00:48:45,091 --> 00:48:48,887 Sånn. Nå er dere klare til å hilse på publikum. 469 00:48:55,602 --> 00:48:58,437 Herr borgermester? 470 00:49:02,107 --> 00:49:08,447 Det var første gang jeg var på et skip av noe slag. 471 00:49:10,074 --> 00:49:14,913 Jeg var livredd. Jeg visste ikke hva jeg kunne forvente. 472 00:49:14,913 --> 00:49:19,458 Men jeg visste at uansett hva som ville skje med meg i USA,- 473 00:49:19,458 --> 00:49:24,546 så kunne det ikke vært verre enn det som allerede hadde skjedd meg i Kina. 474 00:49:24,546 --> 00:49:29,052 Å bli tvunget til å gifte meg med en voldelig krigsherre. 475 00:49:29,052 --> 00:49:32,805 Lenket til senga hans, av og til i dagevis. 476 00:49:32,805 --> 00:49:36,517 Hvordan kunne du overleve en slik grusomhet? 477 00:49:36,517 --> 00:49:39,728 En del av meg gjorde ikke det. 478 00:49:42,356 --> 00:49:45,859 Men den delen var svak. 479 00:49:47,696 --> 00:49:52,658 Og da den døde, ble jeg sterkere. 480 00:49:55,078 --> 00:50:01,166 Gjesten vår er nok sliten, og jeg har lovet henne en omvisning i huset. 481 00:50:01,166 --> 00:50:04,169 Så, damer, vi ses neste uke. 482 00:50:06,880 --> 00:50:10,218 Her er garderoben. 483 00:50:10,218 --> 00:50:15,390 - Milde makter. - Jeg vet det, det er litt mye. 484 00:50:15,390 --> 00:50:17,850 Mannen min jobber i bank. 485 00:50:17,850 --> 00:50:23,606 Vi har så mange arrangementer at han lar meg leve litt. 486 00:50:29,487 --> 00:50:33,533 Har du kjoler som dette i kulturen din? 487 00:50:35,367 --> 00:50:37,203 Nei. 488 00:50:51,175 --> 00:50:54,845 - Jeg vil gi deg denne. - Mener du det? 489 00:50:54,845 --> 00:50:57,599 Det er bare en aftenkjole, ikke Hope-diamanten. 490 00:50:57,599 --> 00:51:00,769 - Jeg kan ikke. - Jeg insisterer. 491 00:51:00,769 --> 00:51:03,562 Prøv den på. 492 00:51:08,901 --> 00:51:12,571 Man vet aldri når man trenger en fin aftenkjole. 493 00:51:15,532 --> 00:51:19,286 Måtte du overleve alle dine fiender. 494 00:51:23,291 --> 00:51:28,421 Li Yong. Mai Ling vil at vi skal gå sammen, men jeg har et annet forslag. 495 00:51:28,421 --> 00:51:33,093 Vi innrømmer at Long Zii tar over Three Brothers' virksomhet,- 496 00:51:33,093 --> 00:51:36,428 men vi beholder navnet vårt- 497 00:51:36,428 --> 00:51:40,350 og kontrollen over alle pengeinnkrevinger i vårt territorium. 498 00:52:00,704 --> 00:52:02,454 Drep dem! 499 00:52:33,402 --> 00:52:35,404 Kong. 500 00:53:25,622 --> 00:53:29,083 Det holder! 501 00:53:29,083 --> 00:53:31,503 Dere vet alle hvem jeg er. 502 00:53:31,503 --> 00:53:37,508 Å slå seg sammen med Long Zii er eneste vei framover for Chinatown. 503 00:53:37,508 --> 00:53:39,219 For oss alle. 504 00:53:40,929 --> 00:53:43,848 Si det. 505 00:53:43,848 --> 00:53:50,730 Hun tok kanskje fra deg ballene dine, men aldri mine. 506 00:53:50,730 --> 00:53:53,400 Jeg skjønner. 507 00:54:38,527 --> 00:54:43,241 - Jeg liker ikke å bli forfulgt. - Det har du vært tydelig på. 508 00:54:47,870 --> 00:54:50,582 - Secret Service. - Du har hørt om oss? 509 00:54:50,582 --> 00:54:53,668 Flott. Det sparer oss litt tid. 510 00:54:56,421 --> 00:54:59,966 Det tok meg fire måneder å spore seddelplatene hit,- 511 00:54:59,966 --> 00:55:04,386 to til å lokalisere operatørene og deres transportruter. 512 00:55:04,386 --> 00:55:08,850 Da jeg endelig fant dem, var platene borte og operatørene døde. 513 00:55:08,850 --> 00:55:11,603 Hva har det med meg å gjøre? 514 00:55:11,603 --> 00:55:15,898 Den siste overlevende idioten sa at sjefen kjøpte våpen av kineserne. 515 00:55:15,898 --> 00:55:18,193 Så her er jeg- 516 00:55:18,193 --> 00:55:21,946 og snakker med en mann som kjenner terrenget. 517 00:55:21,946 --> 00:55:25,949 Snakk med Chinatown-patruljen. Jeg er ikke politi lenger. 518 00:55:27,243 --> 00:55:30,996 Det kan hjelpe om du antar at jeg vet litt mindre enn Gud,- 519 00:55:30,996 --> 00:55:33,375 men mye mer enn du tror. 520 00:55:34,501 --> 00:55:36,919 Jeg kjenner til Chinatown-patruljen. 521 00:55:36,919 --> 00:55:41,299 Og jeg vet at du sluttet etter å ha slått til din overordnede. 522 00:55:42,424 --> 00:55:48,598 Det gjør deg vel annerledes. En jeg kan jobbe med. 523 00:55:51,975 --> 00:55:54,645 - Ikke interessert. - Jo da. 524 00:55:54,645 --> 00:55:57,816 - Hvorfor det? - Fordi bare jeg kan forhindre... 525 00:55:57,816 --> 00:56:00,818 ...at du blir ført tilbake til Georgia i lenker. 526 00:56:00,818 --> 00:56:04,698 Som jeg sa, anta at jeg vet mye mer enn du tror. 527 00:56:04,698 --> 00:56:07,242 Slapp av, Lee. 528 00:56:07,242 --> 00:56:09,576 Tilbudet mitt: 529 00:56:09,576 --> 00:56:13,498 Vis meg rundt i Chinatown, hjelp meg finne platene,- 530 00:56:13,498 --> 00:56:17,876 så skal jeg fikse problemet ditt i Georgia for godt. 531 00:56:17,876 --> 00:56:20,087 Hadde ikke det vært fint? 532 00:56:20,087 --> 00:56:23,841 Å leve et rolig liv her med din fargede jente- 533 00:56:23,841 --> 00:56:28,680 og aldri måtte se deg over skulderen igjen? 534 00:56:28,680 --> 00:56:33,142 Jeg er ettersøkt for drap. Du vet det, ikke sant? 535 00:56:34,560 --> 00:56:35,937 Ingen er perfekte. 536 00:56:38,481 --> 00:56:41,984 Ta kvelden til å tenke på det. 537 00:56:43,820 --> 00:56:46,780 Jeg tar kontakt. 538 00:56:59,377 --> 00:57:03,464 Tekst: Joakim Brekke Iyuno