1 00:00:31,103 --> 00:00:32,480 Bom dia, Senhores. 2 00:00:33,606 --> 00:00:34,898 O que se passa aqui? 3 00:00:36,026 --> 00:00:39,069 Agente Especial Moseley. Agente Especial Donaldson. 4 00:00:39,069 --> 00:00:41,488 Somos dos Serviços Secretos dos EUA 5 00:00:41,488 --> 00:00:43,283 Serviços Secretos? 6 00:00:44,409 --> 00:00:47,162 - Nunca ouvi falar. - Pois. Ouvimos muito isso. 7 00:00:48,288 --> 00:00:52,875 Nunca ouviram falar, porque são secretos. 8 00:00:54,461 --> 00:00:56,670 Pertencemos ao Departamento do Tesouro. 9 00:00:58,965 --> 00:01:01,967 Vejo que também não vos diz nada. 10 00:01:01,967 --> 00:01:03,928 Que carga transportam hoje? 11 00:01:05,054 --> 00:01:08,307 Não a carregamos. Se houver um cheque, não perguntamos. 12 00:01:08,307 --> 00:01:14,314 Posso ver lá atrás? Uma vista de olhos e podem ir. 13 00:01:17,275 --> 00:01:18,734 Vá. Despachem isso. 14 00:01:53,853 --> 00:01:55,521 Merda! 15 00:02:05,280 --> 00:02:08,492 - Deste-me um tiro na mão! - Alvejaste o meu parceiro. 16 00:02:08,492 --> 00:02:12,080 Só não estou a limpar os teus miolos das minhas botas 17 00:02:12,080 --> 00:02:13,914 é porque não acabámos a conversa. 18 00:02:36,103 --> 00:02:38,063 Credo. 19 00:02:43,069 --> 00:02:46,447 Os teus amigos mortos estavam a imprimir notas falsas aqui. 20 00:02:51,493 --> 00:02:54,372 Acho que a prensa estava ali. 21 00:02:57,750 --> 00:03:01,754 Agora, alguém fugiu com ela e com as placas das notas. 22 00:03:03,006 --> 00:03:05,133 Preciso de as encontrar. 23 00:03:05,133 --> 00:03:08,261 Não sei. Estava tudo aqui, quando fui buscar o dinheiro. 24 00:03:09,386 --> 00:03:11,348 Que desilusão. 25 00:03:12,473 --> 00:03:15,852 - Eram todos os homens ou havia mais? - Não sei. 26 00:03:18,229 --> 00:03:19,522 Não sabes muito. 27 00:03:29,824 --> 00:03:32,576 - Havia um tipo... - Que tipo? 28 00:03:33,786 --> 00:03:38,999 Porra! Não sei. Um chinês qualquer. 29 00:03:40,126 --> 00:03:42,337 Porra. 30 00:03:42,337 --> 00:03:44,963 Fala-me desse chinês. 31 00:05:13,970 --> 00:05:16,973 Trabalham nisto noite e dia e isto é o vosso melhor? 32 00:05:16,973 --> 00:05:19,809 Estas cebolas não sabem o que estão a fazer. 33 00:05:19,809 --> 00:05:22,354 Precisamos de especialistas neste trabalho. 34 00:05:22,354 --> 00:05:24,647 Não. Nada de forasteiros. 35 00:05:24,647 --> 00:05:28,234 Queres fazer isto ou fazê-lo como deve ser? 36 00:05:28,234 --> 00:05:31,862 Se tivéssemos o corte que prometeste, nem teríamos de o fazer. 37 00:05:31,862 --> 00:05:34,741 Podemos trazer alguém de cá. 38 00:05:34,741 --> 00:05:37,535 Alguém que possamos controlar. 39 00:05:37,535 --> 00:05:40,204 O Chao tem razão, não podemos fazer sozinhos. 40 00:05:42,915 --> 00:05:44,709 A decisão é tua. 41 00:05:48,838 --> 00:05:53,092 - Quero que trates disto. Percebes? - Sim. 42 00:05:59,724 --> 00:06:01,683 Parece que tens alguém em mente. 43 00:06:04,228 --> 00:06:05,563 Talvez. 44 00:06:26,292 --> 00:06:29,671 Ninguém se mexe! 45 00:06:29,671 --> 00:06:32,506 Vamos apanhá-los! 46 00:06:32,506 --> 00:06:35,218 Somos a polícia de São Francisco. 47 00:06:35,218 --> 00:06:37,512 Saiam daqui! 48 00:06:37,512 --> 00:06:42,475 Este edifício e todos os inquilinos estão a violar o decreto do ar 49 00:06:42,475 --> 00:06:46,603 e a propriedade tem de ser evacuada, por ordem do Presidente da Câmara. 50 00:06:47,814 --> 00:06:50,441 Reúnam-nos e tirem-nos daqui! 51 00:07:02,953 --> 00:07:04,580 O que é isto? 52 00:07:04,580 --> 00:07:06,708 Como pode alguém viver assim? 53 00:07:06,708 --> 00:07:08,918 Venham cá! 54 00:07:17,010 --> 00:07:20,055 - É mesmo necessário? - Ele ameaçou um agente da lei. 55 00:07:20,055 --> 00:07:21,722 Abanou uma espátula. 56 00:07:21,722 --> 00:07:23,892 Está a questionar os meus métodos? 57 00:07:23,892 --> 00:07:26,269 Só a tentar perceber. 58 00:07:26,269 --> 00:07:30,106 O seu trabalho não é perceber, é cumprir as minhas ordens. 59 00:07:30,106 --> 00:07:32,067 Bate-lhe outra vez. 60 00:07:33,901 --> 00:07:35,695 Agora! 61 00:07:44,411 --> 00:07:48,957 "Apesar de ter entrado na esfera pública, o Sr. Thayer demonstrou 62 00:07:48,957 --> 00:07:54,171 uma refrescante simplicidade e falta de astúcia quase patológica. 63 00:07:54,171 --> 00:07:58,718 Preocupa-nos um homem entre maldosos políticos de São Francisco, 64 00:07:58,718 --> 00:08:02,971 se não fosse pela sua ousadia americana ser robusta o suficiente 65 00:08:02,971 --> 00:08:06,476 para lhes resistir." Credo, com jornais assim, 66 00:08:06,476 --> 00:08:09,311 porque te preocupas com uma campanha? 67 00:08:09,311 --> 00:08:14,484 Ele é jovem, bonito, de boa linhagem. Vê-se porque é popular. 68 00:08:14,484 --> 00:08:18,362 - Talvez prefiras trabalhar para ele. - Claro que não. 69 00:08:18,362 --> 00:08:21,241 Lá porque sabe apresentar-se, não quer dizer 70 00:08:21,241 --> 00:08:23,535 que saiba gerir uma cidade. 71 00:08:23,535 --> 00:08:25,954 Não sei se os eleitores vão apreciar. 72 00:08:25,954 --> 00:08:27,789 Tem o apoio dos industriais. 73 00:08:27,789 --> 00:08:31,333 Claro que tem. Tenho de limpar uma cidade inteira. 74 00:08:31,333 --> 00:08:33,919 Eles preocupam-se com as finanças. 75 00:08:33,919 --> 00:08:38,591 Por finanças, o advogado do falecido presidente Blake 76 00:08:38,591 --> 00:08:41,594 tem questionado as despesas recentes. 77 00:08:41,594 --> 00:08:44,763 - Ele será um problema? - Não me parece. 78 00:08:44,763 --> 00:08:48,934 Mas a custódia do património Blake depende da supervisão dele 79 00:08:48,934 --> 00:08:51,896 e da justificação de todas as despesas. 80 00:08:51,896 --> 00:08:55,150 O presidente Blake quereria que o legado fosse mantido, 81 00:08:55,150 --> 00:08:58,569 tal como a esposa dele, se ela não tivesse adoecido. 82 00:08:58,569 --> 00:09:01,114 Devia ser justificação suficiente. 83 00:09:01,114 --> 00:09:02,865 Posso dizer isso. 84 00:09:02,865 --> 00:09:06,035 Esperemos que ela não recupere em breve, vais precisar 85 00:09:06,035 --> 00:09:09,622 de toda a fortuna do Blake para uma campanha contra o Thayer. 86 00:09:09,622 --> 00:09:13,752 Ela não vai a lado nenhum. Certificar-me-ei disso. 87 00:09:23,053 --> 00:09:28,224 - Chefe Atwood, excelente trabalho. - Obrigado, Sr. Presidente. 88 00:09:29,642 --> 00:09:31,478 Parem! 89 00:09:34,981 --> 00:09:37,191 Obrigado por terem vindo. 90 00:09:38,693 --> 00:09:43,490 Hoje, o nosso novo Chefe da Polícia, o Coronel Benjamin Atwood, 91 00:09:43,490 --> 00:09:46,784 fez uma rusga bem-sucedida na Chinatown, 92 00:09:46,784 --> 00:09:50,288 fechou mais um viveiro de vício e doença. 93 00:09:57,378 --> 00:09:59,381 Posso ajudá-los, cavalheiros? 94 00:09:59,381 --> 00:10:03,009 Procuramos alguém que disseram que podia trabalhar por aqui. 95 00:10:03,009 --> 00:10:06,680 - Chama-se Lee. - Não me diz nada. 96 00:10:07,805 --> 00:10:11,600 Estou a ver. Talvez uma foto ajude. 97 00:10:14,853 --> 00:10:18,400 É um tipo bem-parecido, não é? 98 00:10:18,400 --> 00:10:22,570 Só tens de indicar a direção. 99 00:10:23,695 --> 00:10:25,740 Então, está bem. 100 00:11:08,949 --> 00:11:11,077 Estás bem? 101 00:11:11,077 --> 00:11:16,291 - Richard! - Sim, estou bem. 102 00:11:16,291 --> 00:11:18,793 E tu? 103 00:11:18,793 --> 00:11:20,211 Bem. 104 00:11:22,463 --> 00:11:26,925 - Alguém ouviu? - Não me parece. 105 00:11:34,183 --> 00:11:35,642 Tranca a porta. 106 00:11:35,642 --> 00:11:39,271 - Onde vais? - Buscar o Jack. 107 00:11:39,271 --> 00:11:43,067 Sabíamos o que podia acontecer se viessem homens à tua procura. 108 00:11:43,067 --> 00:11:46,445 - Temos de lidar com isso. - Podemos mesmo confiar nele? 109 00:11:47,697 --> 00:11:53,118 Dois brancos mortos no bar dele? Ele trata disso. 110 00:11:53,118 --> 00:11:57,624 Não te preocupes. Não vou dizer porque estavam aqui. 111 00:12:09,009 --> 00:12:10,929 Estás a ambientar-te? 112 00:12:12,055 --> 00:12:14,098 Tens sido muito acolhedora. 113 00:12:14,098 --> 00:12:20,313 Estou grata por te ter connosco, mais ainda em tempos tão complicados. 114 00:12:20,313 --> 00:12:22,439 Obrigada. 115 00:12:22,439 --> 00:12:24,900 O que achas do Hop Wei? 116 00:12:27,903 --> 00:12:32,866 Tanto quanto sei, perdeste alguns homens no outro dia. 117 00:12:32,866 --> 00:12:36,579 Sim, o Li Yong acha que estamos a ser muito agressivos. 118 00:12:36,579 --> 00:12:38,373 O que achas? 119 00:12:42,836 --> 00:12:48,425 O Li Yong é um grande lutador, porque sabe quando atacar 120 00:12:48,425 --> 00:12:51,093 e quando manter a posição. 121 00:12:51,093 --> 00:12:53,053 Então, concordas com ele? 122 00:12:57,434 --> 00:13:00,853 O Young Jun não é nem metade do líder que o pai dele era. 123 00:13:00,853 --> 00:13:03,815 - Ou que tu és, já agora. - Elogios? 124 00:13:03,815 --> 00:13:06,483 Trata-se mais dele do que de ti. 125 00:13:08,611 --> 00:13:11,906 Sob a sua liderança, o destino do Hop Wei tem sofrido. 126 00:13:11,906 --> 00:13:15,743 Estão cada vez mais desesperados. 127 00:13:15,743 --> 00:13:19,456 Aconselho-te a deixá-los sangrar naturalmente. 128 00:13:22,834 --> 00:13:27,463 A paciência nunca foi o meu forte. 129 00:13:29,632 --> 00:13:34,971 A minha mãe costumava dizer, Tem paciência e a relva será leite. 130 00:13:36,096 --> 00:13:37,389 O que significa? 131 00:13:38,516 --> 00:13:42,520 Não sei, mas parece sensato, não parece? 132 00:13:52,905 --> 00:13:56,743 Sr. Merriweather? 133 00:13:56,743 --> 00:14:01,289 - Soube que andava à minha procura. - Obrigado por ter vindo, Sr. Leary. 134 00:14:01,289 --> 00:14:04,750 Como combinado, contratei os homens que recomendou. 135 00:14:04,750 --> 00:14:07,586 Desde então, só me deram desgostos. 136 00:14:07,586 --> 00:14:11,966 - Provocam os chineses, lutas. - Eu falo com eles. 137 00:14:11,966 --> 00:14:15,052 Os rapazes Donahue bateram em dois trabalhadores. 138 00:14:15,052 --> 00:14:19,598 Perdi horas que não posso. Dei-lhe a minha palavra, Sr. Leary. 139 00:14:19,598 --> 00:14:23,978 - Se os seus homens não conseguem... - Eu trato disso. 140 00:14:27,815 --> 00:14:29,525 Donahues! 141 00:14:31,235 --> 00:14:32,696 - Sr. Leary? - Cala-te! 142 00:14:32,696 --> 00:14:35,281 Os chinocas em que bateram custaram um dia. 143 00:14:35,281 --> 00:14:37,616 - Vai sair-vos do bolso. - Sr. Leary. 144 00:14:37,616 --> 00:14:40,662 Prometi-vos trabalho e têm trabalho. 145 00:14:40,662 --> 00:14:43,289 Estejam calados, sossegados e trabalhem. 146 00:14:43,289 --> 00:14:45,541 - Não era capaz. - O que disseste? 147 00:14:45,541 --> 00:14:48,628 Não está certo termos de trabalhar com os chinocas. 148 00:14:48,628 --> 00:14:50,964 Não somos os únicos a pensar assim. 149 00:14:53,882 --> 00:14:55,467 A sério? 150 00:14:56,593 --> 00:14:59,388 Pousem a pá e saiam os dois. 151 00:14:59,388 --> 00:15:01,849 - Não pode despedir. - Há dez irlandeses 152 00:15:01,849 --> 00:15:06,563 à espera para vos substituir, seus ingratos. Ponham-se a andar! 153 00:15:10,400 --> 00:15:12,694 Isto aplica-se a todos! 154 00:15:12,694 --> 00:15:16,405 Se não querem este emprego, dou-o a quem queira. 155 00:15:17,657 --> 00:15:24,621 Se têm algum problema com isso, sabem onde me encontrar. 156 00:15:35,759 --> 00:15:37,886 Vamos entrar. 157 00:15:48,938 --> 00:15:52,816 - Sargento. Podemos falar, por favor. - O que é? 158 00:15:55,694 --> 00:15:59,115 Estou a tentar alcançar algo. 159 00:15:59,115 --> 00:16:02,786 Só o posso fazer se a cadeia de comando for forte. 160 00:16:02,786 --> 00:16:06,039 Sei que querias o cargo 161 00:16:06,039 --> 00:16:10,626 e se isso vai ser um problema, deve haver muito trabalho por aí 162 00:16:10,626 --> 00:16:12,711 para um homem como tu. 163 00:16:12,711 --> 00:16:17,384 Tenho amigos nos Pinkertons. Posso meter uma cunha. 164 00:16:20,637 --> 00:16:22,555 É tudo? 165 00:16:23,765 --> 00:16:25,433 Espero que sim. 166 00:16:40,614 --> 00:16:42,825 Quem o deixou entrar? 167 00:16:42,825 --> 00:16:46,162 O Rutherford B. Hayes. 168 00:16:46,162 --> 00:16:49,498 Estou a brincar. Mais ou menos. 169 00:16:49,498 --> 00:16:52,084 Agente Edmund Moseley, Serviços Secretos. 170 00:16:52,084 --> 00:16:54,962 - Somos do Tesouro. - Sei quem são. 171 00:16:54,962 --> 00:16:57,715 O que faz aqui? 172 00:16:57,715 --> 00:16:59,759 Direto ao assunto. 173 00:16:59,759 --> 00:17:02,386 Muito bem. 174 00:17:02,386 --> 00:17:05,764 Sei que tem uma divisão destacada apenas para Chinatown. 175 00:17:05,764 --> 00:17:08,142 Preciso de ver os ficheiros. 176 00:17:09,560 --> 00:17:14,190 - Para? - Preciso que eles me ajudem. 177 00:17:14,190 --> 00:17:16,276 Também de um gabinete e uma cela. 178 00:17:18,444 --> 00:17:19,987 Sr. Moseley, não é? 179 00:17:22,032 --> 00:17:26,870 O que quer que seja, não tem a ver comigo ou com os meus homens. 180 00:17:26,870 --> 00:17:29,998 Já temos muito que fazer e não há tempo para lhe dar 181 00:17:29,998 --> 00:17:32,417 uma visita guiada à Chinatown. 182 00:17:32,417 --> 00:17:37,005 Se não precisa de mais nada, tenho trabalho a fazer. 183 00:17:38,881 --> 00:17:43,011 - Vai ser esse tipo de reunião. - Sim. Receio que sim. 184 00:17:44,219 --> 00:17:47,724 Vim aqui por cortesia, Chefe Atwood. 185 00:17:47,724 --> 00:17:51,269 A verdade é que não preciso da sua permissão ou bênção. 186 00:17:51,269 --> 00:17:54,397 Na verdade, já tomei uma cela e um gabinete. 187 00:17:54,397 --> 00:17:57,399 - Quem pensa que é? - Sou um agente federal 188 00:17:57,399 --> 00:17:59,861 acreditado pelo Presidente dos EUA 189 00:17:59,861 --> 00:18:03,906 e dará o que pedir com um sorriso na cara, 190 00:18:05,075 --> 00:18:10,372 ou ponho-o a trabalhar na cave, enquanto fico com este gabinete. 191 00:18:13,374 --> 00:18:17,337 Sim, é esse tipo de reunião. 192 00:18:27,429 --> 00:18:31,642 Calma, tio. Não vim cobrar. 193 00:18:31,642 --> 00:18:34,478 Estamos a ter problemas com uma prensa. 194 00:18:34,478 --> 00:18:36,940 Pensei que talvez pudesses vir ver. 195 00:18:36,940 --> 00:18:40,484 - Para que precisas a prensa? - Isso não é importante. 196 00:18:40,484 --> 00:18:46,949 O importante é poder saldar a dívida, se conseguir pô-la a funcionar. 197 00:18:46,949 --> 00:18:51,246 É muito generoso da tua parte, mas estas máquinas... 198 00:18:51,246 --> 00:18:53,915 Todas diferentes. Não saberia como começar 199 00:18:53,915 --> 00:18:57,876 e o meu filho está a aprender. 200 00:18:57,876 --> 00:19:01,088 Se tem de imprimir alguma coisa, porque não usa a nossa? 201 00:19:02,424 --> 00:19:06,260 - Pois, isso não vai resultar. - Claro. 202 00:19:09,305 --> 00:19:11,558 Gostava de poder ajudar. 203 00:19:14,351 --> 00:19:17,564 Sim, eu também. 204 00:19:18,690 --> 00:19:20,191 Vou ter de encontrar outro. 205 00:19:25,320 --> 00:19:28,615 - És estúpido? - Eu? Ele podia ter saldado a dívida. 206 00:19:28,615 --> 00:19:31,995 Passei mal para fugir deles, não para trabalhar para eles. 207 00:19:31,995 --> 00:19:34,789 O pai tem razão. Não queremos problemas. 208 00:19:34,789 --> 00:19:39,835 - Porque não vais fazer o jantar? - Porque não me dizes isso outra vez? 209 00:19:39,835 --> 00:19:44,674 - Desafio-te. - Já chega. Os dois. 210 00:19:44,674 --> 00:19:46,675 Voltem ao trabalho. 211 00:20:02,984 --> 00:20:06,945 Gravar! Número três! 212 00:20:06,945 --> 00:20:12,077 Lança outra vez! 213 00:20:12,077 --> 00:20:14,454 - Preto, quatro! - Vai-te lixar! Sacana! 214 00:20:16,456 --> 00:20:19,376 Aproximem-se. Quem é o próximo? 215 00:20:19,376 --> 00:20:21,252 Aqui vamos nós. 216 00:20:27,007 --> 00:20:29,885 - Dois uísques, por favor. - Sim, está bem. 217 00:20:46,902 --> 00:20:52,366 À distância, do outro lado do mar, há uma certa canção que me atormenta. 218 00:20:52,366 --> 00:20:57,664 Leva-me de volta a Monte Cristo. 219 00:20:57,664 --> 00:21:03,085 Parece que a música da tua voz Ouve-se suavemente nos meus sonhos 220 00:21:03,085 --> 00:21:08,133 Não consigo esquecer aquelas noites no Monte Cristo. 221 00:21:08,133 --> 00:21:13,805 Apesar de muitas luas terem passado, voltaremos a encontrar-nos. Quando? 222 00:21:13,805 --> 00:21:19,019 Sob os céus iluminados pelas estrelas de Monte Cristo. 223 00:21:19,019 --> 00:21:24,440 Depois abraçar-te-ei mais uma vez, como em muitas luas antes, 224 00:21:24,440 --> 00:21:29,821 sob o céu estrelado em Monte Cristo. 225 00:21:31,155 --> 00:21:35,075 Hong! Vamos sair daqui. 226 00:21:35,075 --> 00:21:37,494 - E as bebidas? - Vamos ao Ah Toy's. 227 00:21:37,494 --> 00:21:41,123 Este sítio dá azar. Quero afastar-me. 228 00:21:55,179 --> 00:21:57,765 Hong! Vamos! 229 00:22:09,402 --> 00:22:11,320 Conheces estes idiotas? 230 00:22:13,155 --> 00:22:15,116 Nunca os vi. 231 00:22:15,116 --> 00:22:18,619 As pessoas daqui sabem que não se assaltam as minhas casas. 232 00:22:20,080 --> 00:22:22,289 Devem ser de fora. 233 00:22:26,002 --> 00:22:28,421 - Para onde os levas? - Conheço um tipo. 234 00:22:28,421 --> 00:22:32,384 Paga bem por cadáveres recentes. Nada de perguntas. 235 00:22:34,802 --> 00:22:37,388 Então, é o seu dia de sorte. 236 00:22:38,515 --> 00:22:40,433 Polícia? 237 00:22:43,061 --> 00:22:45,229 Não sou polícia. 238 00:22:45,229 --> 00:22:49,650 Tentam assaltar-te em minha casa e deixas que te assaltem. 239 00:22:49,650 --> 00:22:54,321 Uma negra alveja um homem branco, não interessa se foi legítima defesa. 240 00:22:54,321 --> 00:22:58,660 O marido dela, o meu irmão, foi morto por menos. 241 00:23:01,496 --> 00:23:04,790 - Eu não sabia. - Há muita coisa que não sabes. 242 00:23:06,291 --> 00:23:09,962 Fica sabendo que não gosto de ti. 243 00:23:09,962 --> 00:23:13,758 Não gosto que vivas aqui. Não gosto que estejas com ela. 244 00:23:14,883 --> 00:23:18,887 Disfarças bem. Dá-lhe tempo. 245 00:23:20,139 --> 00:23:22,182 Talvez venhas a gostar de mim. 246 00:23:47,125 --> 00:23:51,504 {\an8}RECOMPENSA - PROCURADO MORTO OU VIVO - RICHARD HENRY LEE 247 00:24:11,190 --> 00:24:12,901 Estás bem? 248 00:24:16,445 --> 00:24:18,572 O que está feito, está feito. 249 00:24:20,784 --> 00:24:22,869 Não tínhamos de o fazer assim. 250 00:24:22,869 --> 00:24:27,915 Se não tivesse premido o gatilho, estarias agora a caminho da Georgia. 251 00:24:27,915 --> 00:24:31,753 No que me diz respeito, não tive grande escolha. 252 00:24:32,962 --> 00:24:36,548 Se eles me encontraram, outros também o farão. 253 00:24:36,548 --> 00:24:39,635 Sei o que vais dizer, talvez devêssemos sair daqui. 254 00:24:39,635 --> 00:24:42,389 Ir para onde, Richard? 255 00:24:42,389 --> 00:24:45,225 Não sei. É um país grande. 256 00:24:45,225 --> 00:24:48,727 O preço pela tua cabeça diz que não é grande o suficiente. 257 00:24:50,939 --> 00:24:52,565 Além disso, 258 00:24:54,192 --> 00:25:01,157 onde uma negra iria gerir um bar e ganhar o mesmo que eu? 259 00:25:02,825 --> 00:25:05,286 Não há nada lá fora para mim. 260 00:25:09,290 --> 00:25:11,918 A única questão para ti é... 261 00:25:13,962 --> 00:25:18,174 Eu valho o risco? 262 00:25:52,542 --> 00:25:54,586 Agora lês o jornal deles? 263 00:25:56,921 --> 00:25:58,881 Vamos trabalhar com eles, 264 00:25:58,881 --> 00:26:01,176 temos de entender o seu mundo. 265 00:26:05,929 --> 00:26:07,806 O Muchen contactou-me. 266 00:26:08,933 --> 00:26:11,435 Pediu para nos encontrarmos. 267 00:26:14,147 --> 00:26:19,110 - A sério? - Fiquei tão surpreendida como tu. 268 00:26:19,110 --> 00:26:22,530 Os Três Irmãos são os últimos resistentes a juntarem-se a nós. 269 00:26:25,699 --> 00:26:31,246 - Não gostas do Muchen? - Os nossos têm disciplina, honra. 270 00:26:31,246 --> 00:26:33,208 Nem todos podem ser o Long Zii. 271 00:26:35,752 --> 00:26:41,131 - Quando responder a ti, vai mudar. - O Zing não mudou. 272 00:26:56,480 --> 00:27:00,610 Vai à reunião. Leva o Kong Pak. 273 00:27:00,610 --> 00:27:04,698 Se achas que o Muchen está a falar a sério, eu falo com ele. 274 00:27:19,337 --> 00:27:21,296 Olha para isto. 275 00:27:21,296 --> 00:27:23,841 Se não nos apanharem assim... 276 00:27:23,841 --> 00:27:27,803 Mas continuamos aqui. Não podemos comprar, negociamos. 277 00:27:27,803 --> 00:27:30,807 Fecham as lojas, vendemos na rua. 278 00:27:30,807 --> 00:27:33,393 - Somos sobreviventes. - Talvez. 279 00:27:33,393 --> 00:27:37,355 Mas torna-se cansativo, ao fim de algum tempo. 280 00:27:37,355 --> 00:27:42,109 - Sobreviver? - Ser odiado. 281 00:27:45,447 --> 00:27:49,576 - Não o digas. - Eles veneram-te. 282 00:27:49,576 --> 00:27:52,619 - Não me conhecem. - Sabem que ripostaste. 283 00:27:52,619 --> 00:27:56,707 - Como está a Lai? - Planta plantas. Pisa uvas. 284 00:27:56,707 --> 00:27:59,293 Tem amigos. Sorri. 285 00:27:59,293 --> 00:28:03,423 Não toca numa espada desde que saiu de Chinatown. 286 00:28:03,423 --> 00:28:07,260 Tu? Voltas a pegar numa? 287 00:28:09,679 --> 00:28:11,388 Não sei. 288 00:28:12,848 --> 00:28:16,226 Em Sonoma, longe de tudo isto... 289 00:28:18,563 --> 00:28:22,442 A Nellie e eu talvez tenhamos uma hipótese. 290 00:28:22,442 --> 00:28:23,817 Algo... 291 00:28:25,903 --> 00:28:27,696 Mais do que isto. 292 00:28:30,324 --> 00:28:31,617 Sim. 293 00:28:38,123 --> 00:28:39,750 Que bom para ti. 294 00:28:48,550 --> 00:28:52,304 Não sei bem o que quer que eu faça, Sr. Leary. 295 00:28:52,304 --> 00:28:56,183 O que prometeu. Proibir a mão-de-obra chinesa de uma vez por todas. 296 00:28:56,183 --> 00:28:58,436 Construí a plataforma em torno disso, 297 00:28:58,436 --> 00:29:02,524 mas só posso alcançar até certo ponto como presidente interino. 298 00:29:02,524 --> 00:29:06,360 Quando ganhar as eleições, terei o mandato do povo. 299 00:29:06,360 --> 00:29:11,658 Estas meias medidas não vão resultar. Precisa dos meus votos. 300 00:29:11,658 --> 00:29:14,159 Eu sei. 301 00:29:14,159 --> 00:29:19,415 Infelizmente, para ambos, o Thayer apoia os chineses. 302 00:29:19,415 --> 00:29:22,292 Se eu perder, os irlandeses também perdem. 303 00:29:22,292 --> 00:29:25,879 Pode não gostar, mas estamos presos um ao outro. 304 00:29:25,879 --> 00:29:30,300 - Tem razão. Não gosto. - Vai ter de confiar em mim. 305 00:29:31,428 --> 00:29:35,764 Confiar em si? Confiar em si? É um político maldito! 306 00:29:40,018 --> 00:29:42,897 Também o senhor, Sr. Leary. 307 00:29:49,696 --> 00:29:51,989 Se me lixa com isto... 308 00:30:17,599 --> 00:30:20,977 És a filha do tipógrafo. 309 00:30:22,103 --> 00:30:24,229 Chamo-me Yan Mi. 310 00:30:27,107 --> 00:30:31,528 - Sou o Ah Sahm. - Sim, eu sei quem és. 311 00:30:31,528 --> 00:30:33,740 Onde está a prensa partida? 312 00:30:33,740 --> 00:30:35,825 - O teu pai... - Não queria estar 313 00:30:35,825 --> 00:30:38,495 com bandidos. Podes censurá-lo? 314 00:30:40,538 --> 00:30:41,831 E tu censuras? 315 00:30:43,248 --> 00:30:47,337 Só quero o que nos prometeu. A tua prensa? 316 00:30:48,462 --> 00:30:51,257 - Consegues mesmo arranjá-la? - Aqui, não. 317 00:30:55,260 --> 00:30:57,555 Devo falar com mais alguém? 318 00:31:00,100 --> 00:31:03,352 Só comigo. Vem. 319 00:31:03,352 --> 00:31:04,854 Está bem. 320 00:31:13,779 --> 00:31:15,864 Bom, não está partida. 321 00:31:15,864 --> 00:31:20,369 - O que estamos a fazer de errado? - Quanto tempo tens? 322 00:31:21,870 --> 00:31:23,331 A prensa está boa. 323 00:31:23,331 --> 00:31:27,168 Só não sabem afiná-la para as notas que querem imprimir. 324 00:31:27,168 --> 00:31:32,382 - Quem falou em notas? - Tinta verde, restos espalhados... 325 00:31:32,382 --> 00:31:35,217 É bastante óbvio. 326 00:31:36,594 --> 00:31:39,096 Fazes melhor? 327 00:31:39,096 --> 00:31:42,642 Não. Tenho a certeza. 328 00:31:42,642 --> 00:31:44,768 Porque tens tanta certeza? 329 00:31:44,768 --> 00:31:49,107 Porque sou tipógrafa e vocês são bandidos. 330 00:31:51,735 --> 00:31:53,944 Acreditas nesta rapariga? 331 00:31:53,944 --> 00:31:56,280 É óbvio, as manchas de tinta na prensa, 332 00:31:56,280 --> 00:32:01,328 estás a verter a tinta de cima. Devias estar a passar com a espátula. 333 00:32:01,328 --> 00:32:04,163 - Estás a pôr demasiada tinta. - Vá lá. 334 00:32:04,163 --> 00:32:07,584 Se não sabes não verter, também não deves deixar a tinta 335 00:32:07,584 --> 00:32:10,462 rolar o suficiente antes de começar a imprimir. 336 00:32:10,462 --> 00:32:12,713 Além disso... 337 00:32:14,716 --> 00:32:19,219 Aposto que as notas estão a ficar mais grossas do que as verdadeiras. 338 00:32:19,219 --> 00:32:23,891 - Estamos a usar o mesmo papel. - Não. Não estão. 339 00:32:23,891 --> 00:32:27,895 É parecido, mas não o suficiente. 340 00:32:30,857 --> 00:32:36,195 Sei do que precisas e sei onde arranjar. 341 00:32:36,195 --> 00:32:38,572 Parece que ela sabe o que faz. 342 00:32:41,743 --> 00:32:43,662 Vamos ver. 343 00:32:45,664 --> 00:32:47,582 A contrapartida? 344 00:32:49,249 --> 00:32:52,212 Quero que deixem a loja do meu pai em paz. 345 00:32:53,337 --> 00:33:00,177 Acabou-se o dinheiro de proteção, as recolhas. Nunca mais. 346 00:33:12,232 --> 00:33:14,274 Leva-a a comprar o que precisar. 347 00:33:22,200 --> 00:33:24,244 Significa que estás contratada. 348 00:33:38,550 --> 00:33:42,846 Sr. Leary? Obrigado por ter vindo. 349 00:33:42,846 --> 00:33:47,808 - Em que posso ajudá-lo, Sr. Pierce? - O que disse o Lymon? 350 00:33:47,808 --> 00:33:51,438 Que tem uma proposta de negócio para me fazer. 351 00:33:51,438 --> 00:33:57,444 Como empreendedor, tenho a mão em várias tartes, 352 00:33:57,444 --> 00:34:02,115 mas a pedra basilar do meu negócio é a infraestrutura. 353 00:34:02,115 --> 00:34:06,244 - Pontes, linha ferroviária. Tudo... - Aço. 354 00:34:07,037 --> 00:34:09,122 Precisamente. 355 00:34:09,122 --> 00:34:13,709 Infelizmente, só há um certo número de fabricantes que me podem fornecer 356 00:34:13,709 --> 00:34:19,299 a qualidade do aço de que preciso e um dos meus concorrentes 357 00:34:19,299 --> 00:34:24,136 está a usar o seu considerável poder de compra para forçar os fabricantes 358 00:34:24,136 --> 00:34:27,765 a fazerem dele o seu único cliente. 359 00:34:27,765 --> 00:34:30,309 Vai perdoar-me por não lhe fazer a cobrança. 360 00:34:32,103 --> 00:34:38,777 O que quero dizer, este concorrente não está a ser correto. 361 00:34:38,777 --> 00:34:42,238 Por isso, também não me posso dar a esse luxo. 362 00:34:42,238 --> 00:34:46,784 Todos temos famílias para alimentar, Sr. Leary. 363 00:34:46,784 --> 00:34:51,497 Gostaria que fizesse uma visita a este homem 364 00:34:51,497 --> 00:34:56,086 e que o convencesse a agir bem. 365 00:34:59,964 --> 00:35:03,467 É isso que você e os seus amigos gordos pensam de mim? 366 00:35:04,802 --> 00:35:08,097 Que sou um bandido que faz o que quer? 367 00:35:08,097 --> 00:35:15,313 Preciso de homens para construir pontes, traçar os carris. 368 00:35:15,313 --> 00:35:19,650 Trabalhadores, em grande número, 369 00:35:19,650 --> 00:35:23,737 mas não posso contratá-los se não houver nada para construir. 370 00:35:28,326 --> 00:35:31,538 - Deixa-me levá-la? - Obrigada, Maggie. 371 00:35:40,379 --> 00:35:42,798 - Já gatinha. - Sim? 372 00:35:42,798 --> 00:35:46,093 Por todo o lado. Mal consigo acompanhá-la. 373 00:35:46,093 --> 00:35:50,597 - Acho que é ela que leva a melhor - Sabíamos que ela traria problemas. 374 00:35:56,854 --> 00:36:02,485 Preciso da minha família, Lucy. Isto é uma tortura. 375 00:36:03,611 --> 00:36:08,407 Bill, tens um grande coração e uma memória curta. 376 00:36:08,407 --> 00:36:10,075 Só quando estiver resolvido. 377 00:36:11,828 --> 00:36:17,667 Já estava. Aquele emprego era meu. Depois o cabrão do Buckley! Eu... 378 00:36:17,667 --> 00:36:22,046 Estou a tentar resolver tudo. Juro. 379 00:36:22,046 --> 00:36:23,715 Eu sei que estás. 380 00:36:24,841 --> 00:36:26,968 Desculpa, Luce. Está agitada outra vez. 381 00:36:31,805 --> 00:36:33,557 Foi bom ver-te. 382 00:36:54,621 --> 00:36:56,122 Bill! 383 00:36:57,331 --> 00:37:00,418 - Boa noite, Horace. - Posso dizer uma coisa? 384 00:37:00,418 --> 00:37:04,254 Há algo mais do que uma pancada na cabeça que te impeça? 385 00:37:04,254 --> 00:37:06,799 Estava a pensar... 386 00:37:06,799 --> 00:37:10,594 Considerarias deixar a Polícia por completo? 387 00:37:10,594 --> 00:37:16,059 Um homem com a tua experiência, terias algo menos perigoso. 388 00:37:16,059 --> 00:37:18,936 És a segunda pessoa hoje a sugerir isso. 389 00:37:20,354 --> 00:37:25,443 Podes sempre vir trabalhar para mim. Preciso de ajuda na fábrica. 390 00:37:25,443 --> 00:37:27,404 Quem melhor do que a família? 391 00:37:28,530 --> 00:37:30,573 Foi a Lucy que te mandou fazer isto? 392 00:37:33,243 --> 00:37:35,245 Podes censurá-la? 393 00:37:37,996 --> 00:37:41,418 Seja como for, a oferta mantém-se. 394 00:37:52,429 --> 00:37:54,556 - Acalma-te, porra. - Ele lixou-nos. 395 00:37:54,556 --> 00:37:57,516 Encontraremos outro trabalho sem ele. 396 00:37:57,516 --> 00:37:59,893 Olá. 397 00:37:59,893 --> 00:38:03,731 - Bill! - Uísque. 398 00:38:05,358 --> 00:38:09,237 - Não podes dizer merdas dessas aqui. - Não quero saber. 399 00:38:09,237 --> 00:38:11,447 - Do que estão a falar? - Acalma-te! 400 00:38:11,447 --> 00:38:14,074 Posso dizer o que quiser! 401 00:38:14,074 --> 00:38:17,370 Acalmar-se e ir para casa, se sabem o que é bom para eles. 402 00:38:19,747 --> 00:38:21,373 Merda... 403 00:38:21,373 --> 00:38:23,209 Dia difícil? 404 00:38:24,418 --> 00:38:29,173 Passo horas lá fora, a tentar resolver tudo para eles 405 00:38:29,173 --> 00:38:32,093 e só se queixam. 406 00:38:32,093 --> 00:38:35,345 Não têm um pingo de gratidão. 407 00:38:35,345 --> 00:38:37,307 Por homens como nós? 408 00:38:37,307 --> 00:38:39,516 Nunca valorizados pelo que fazemos, 409 00:38:39,516 --> 00:38:42,144 se pararmos de o fazer, o mundo desmorona-se. 410 00:38:42,144 --> 00:38:44,522 Já está a desmoronar-se. 411 00:38:44,522 --> 00:38:46,523 Sr. Leary. 412 00:38:49,610 --> 00:38:52,989 Disse na fábrica que, se algum de nós tivesse um problema, 413 00:38:52,989 --> 00:38:56,117 saberíamos onde o encontrar. Bem, eu tenho. 414 00:38:57,993 --> 00:39:00,330 Tenho um grande problema. 415 00:39:02,122 --> 00:39:03,958 Vai para casa, rapaz. 416 00:39:03,958 --> 00:39:08,672 Não quero ter de explicar ao teu pai o que te fiz. 417 00:39:08,672 --> 00:39:12,466 O que foi? Tens medo de levar uma tareia como aquele chinoca fez? 418 00:39:30,568 --> 00:39:33,154 Conor! 419 00:39:33,154 --> 00:39:35,156 Traz o teu irmão. 420 00:39:36,700 --> 00:39:39,202 Tinhas de abrir a boca, não tinhas? 421 00:39:39,202 --> 00:39:40,577 Vamos. 422 00:39:42,956 --> 00:39:44,873 Tolos. 423 00:40:00,389 --> 00:40:02,474 Vamos! 424 00:40:06,896 --> 00:40:11,984 - Levanta-te, porra! - Vamos! 425 00:40:56,446 --> 00:41:00,866 Limpem-se, rapazes. A próxima rodada pago eu. 426 00:41:33,732 --> 00:41:35,694 Douglas! 427 00:41:35,694 --> 00:41:39,114 - Bem-vindo. - Olha para ti. 428 00:41:39,114 --> 00:41:41,115 Um quadro do Winslow Homer. 429 00:41:42,741 --> 00:41:46,370 - O campo fica-te bem. - Não te esperava pessoalmente. 430 00:41:46,370 --> 00:41:50,416 Queria ver este teu novo negócio com os meus olhos. 431 00:41:50,416 --> 00:41:53,001 Talvez provar o que estou a comprar. 432 00:41:53,001 --> 00:41:55,546 De certeza que podemos tratar disso. 433 00:41:55,546 --> 00:41:58,882 Vem. Bebe algo, enquanto os homens vão buscar as caixas. 434 00:42:05,181 --> 00:42:08,435 Então, qual é o veredicto? 435 00:42:08,435 --> 00:42:11,854 Um pouco de ameixa, especiarias. 436 00:42:13,313 --> 00:42:16,276 - É magnífico. - Bem, espalha a palavra. 437 00:42:16,276 --> 00:42:20,405 Deus sabe que temos de vender o máximo possível. 438 00:42:20,405 --> 00:42:24,659 Nesse caso, porque não compro tudo? 439 00:42:24,659 --> 00:42:27,411 Desculpa? 440 00:42:27,411 --> 00:42:30,706 Nellie, o governo federal quer construir uma ferrovia 441 00:42:30,706 --> 00:42:32,791 junto à costa da Califórnia. 442 00:42:32,791 --> 00:42:36,504 O levantamento identificou este vale como sendo a rota ideal. 443 00:42:36,504 --> 00:42:39,841 Querem construir uma ferrovia na minha vinha? 444 00:42:39,841 --> 00:42:43,428 Querem e vão fazê-lo. 445 00:42:43,428 --> 00:42:47,389 Sei que é uma grande inconveniência, mas gostaria de te ver lucrar 446 00:42:47,389 --> 00:42:52,478 com esta inevitabilidade, dando um valor justo pela propriedade 447 00:42:52,478 --> 00:42:54,773 antes que o estado declare domínio 448 00:42:54,773 --> 00:42:58,734 e te obrigue a aceitar cêntimos. 449 00:42:58,734 --> 00:43:01,779 Porque queres comprar algo que não podes ter ou vender? 450 00:43:05,491 --> 00:43:08,495 Estás a construir a ferroviária. 451 00:43:10,413 --> 00:43:13,415 Recebi o contrato há umas semanas. 452 00:43:13,415 --> 00:43:17,170 Embora isto me deixe na posição incómoda de ter de te informar, 453 00:43:17,170 --> 00:43:20,214 também deixa em posição de ajudar uma velha amiga. 454 00:43:20,214 --> 00:43:22,758 Se queres ajudar, encontra outro caminho. 455 00:43:22,758 --> 00:43:25,427 Acredita, já tentei. Pressionei Sacramento. 456 00:43:25,427 --> 00:43:29,932 Esta terra não está à venda. Nem a ti, nem a ninguém. 457 00:43:29,932 --> 00:43:32,684 Nellie, esta expansão vai acontecer. 458 00:43:32,684 --> 00:43:36,730 - Não está nas minhas mãos. - A minha terra também não. 459 00:43:36,730 --> 00:43:41,610 Tenho uma sala cheia de advogados que esclarecerão a quem contrariar. 460 00:43:43,238 --> 00:43:45,490 Compreendo. É muito a considerar. 461 00:43:47,116 --> 00:43:49,910 Farei o que puder por ti. 462 00:43:49,910 --> 00:43:53,206 - Obrigado pelo vinho. - Obrigada. 463 00:44:09,596 --> 00:44:14,351 - Como é que ela reagiu? - Vai cair em si. 464 00:45:05,986 --> 00:45:07,822 Como está a correr? 465 00:45:09,698 --> 00:45:11,742 Ela passou a noite nisto. 466 00:45:12,994 --> 00:45:17,666 - Isto parece merda de cão. - São os restos. 467 00:45:17,666 --> 00:45:19,625 Isto é o produto. 468 00:45:41,064 --> 00:45:43,982 Caraças! 469 00:45:46,277 --> 00:45:48,070 Temos negócio. 470 00:45:50,239 --> 00:45:56,162 A verdade é que não existe nenhum Celestial inofensivo. 471 00:45:56,162 --> 00:46:00,708 O presidente Blake morreu às mãos de um chinês dócil e modesto 472 00:46:00,708 --> 00:46:03,919 que a sua mulher alimentou e abrigou durante anos. 473 00:46:03,919 --> 00:46:07,132 Não se pode confiar neles. 474 00:46:07,132 --> 00:46:10,427 Se for eleito, pretendo honrar o legado Blake 475 00:46:10,427 --> 00:46:14,639 de empregos americanos para os trabalhadores americanos. 476 00:46:14,639 --> 00:46:20,186 Manter as nossas mulheres e crianças a salvo dos invasores estrangeiros. 477 00:46:23,273 --> 00:46:28,987 Todos lamentamos a tragédia na morte do Presidente Blake, 478 00:46:28,987 --> 00:46:33,615 devíamos passar menos tempo focados no que está mal na cidade 479 00:46:33,615 --> 00:46:36,286 e mais no que está bem com ela. 480 00:46:36,286 --> 00:46:38,829 - Vocês. - Sim. 481 00:46:38,829 --> 00:46:42,542 As pessoas. A família americana. 482 00:46:47,713 --> 00:46:52,426 Tal como vocês, acredito na família americana. 483 00:46:53,886 --> 00:46:55,471 Aquela é a minha, ali. 484 00:46:55,471 --> 00:46:58,433 A minha esposa Celeste e os nossos filhos. 485 00:47:00,310 --> 00:47:06,649 Merecem um presidente que lute pela família como eu pela minha! 486 00:47:18,662 --> 00:47:22,165 As pessoas gostam de um homem de família. Não há volta a dar. 487 00:47:23,333 --> 00:47:25,835 Não significa que não te reconheçam 488 00:47:25,835 --> 00:47:28,837 como o candidato do verdadeiro conteúdo, 489 00:47:28,837 --> 00:47:31,091 mas tens de ir para ali e pressionar. 490 00:47:35,220 --> 00:47:38,806 Não se pode ganhar uma guerra sem nos sujarmos de sangue. 491 00:47:46,480 --> 00:47:49,691 Obrigado pelo apoio. 492 00:47:49,691 --> 00:47:51,569 - Sr. Buckley. - Buckley. 493 00:47:56,241 --> 00:48:00,202 - Presidente Buckley. - Com licença. 494 00:48:00,202 --> 00:48:03,498 Obrigado. Obrigado por terem vindo. 495 00:48:05,041 --> 00:48:06,501 Catherine Archer, 496 00:48:06,501 --> 00:48:10,672 voluntária para o vereador Waithe e promovo as políticas educativas. 497 00:48:10,672 --> 00:48:14,258 - Compreendo. - Acha que não correu como queria, 498 00:48:14,258 --> 00:48:15,885 mas mantenha-se assim. 499 00:48:15,885 --> 00:48:18,846 O Thayer é só uma cara bonita a espalhar chavões. 500 00:48:18,846 --> 00:48:21,182 Qualquer eleitor com cabeça vê isso. 501 00:48:21,974 --> 00:48:28,188 Percebe a economia de São Francisco, o grande dilema em que vivemos 502 00:48:28,188 --> 00:48:31,192 e tenciono ajudar a sua causa como puder. 503 00:48:31,192 --> 00:48:34,320 - Obrigado por dizer isso. - O meu cartão. 504 00:48:36,906 --> 00:48:41,827 - Sr. Presidente, temos de continuar. - Espere. 505 00:48:45,081 --> 00:48:48,877 Assim. Já está pronto para cumprimentar o público. 506 00:48:55,592 --> 00:48:57,177 Sr. Presidente? 507 00:49:02,097 --> 00:49:08,896 Foi a primeira vez que estive num navio. 508 00:49:10,064 --> 00:49:14,903 Estava aterrorizada. Não sabia o que esperar. 509 00:49:14,903 --> 00:49:19,448 Mas sabia que, o que quer que me fosse acontecer na América, 510 00:49:19,448 --> 00:49:24,536 não podia ser pior do que o que já me tinha acontecido na China. 511 00:49:24,536 --> 00:49:29,042 Ser forçada a casar por um senhor da guerra violento. 512 00:49:29,042 --> 00:49:32,795 Acorrentada à sua cabeceira, por vezes durante dias. 513 00:49:32,795 --> 00:49:36,507 Como sobreviveste a esses horrores? 514 00:49:36,507 --> 00:49:38,760 Uma parte de mim não sobreviveu. 515 00:49:42,346 --> 00:49:45,849 Mas essa parte era fraca. 516 00:49:47,686 --> 00:49:49,896 Quando morreu... 517 00:49:51,230 --> 00:49:52,648 Tornei-me mais forte. 518 00:49:55,068 --> 00:50:01,156 A nossa convidada deve estar exausta. Prometi-lhe uma visita guiada à casa. 519 00:50:01,156 --> 00:50:04,159 Por isso, senhoras, até à próxima semana. 520 00:50:05,954 --> 00:50:08,872 Aqui é o camarim. 521 00:50:10,291 --> 00:50:15,380 - Meu Deus. - Eu sei. É um pouco exagerado. 522 00:50:15,380 --> 00:50:17,840 O meu esposo está no Banco da Califórnia. 523 00:50:17,840 --> 00:50:23,596 Temos de ir a muitos eventos, ele permite-me indulgências. 524 00:50:29,477 --> 00:50:31,646 Há vestidos assim na sua cultura? 525 00:50:35,357 --> 00:50:37,193 Não. 526 00:50:51,165 --> 00:50:54,835 - Gostaria que ficasse com este. - A sério? 527 00:50:54,835 --> 00:50:57,547 É só um vestido de noite, não o Hope Diamond. 528 00:50:57,547 --> 00:51:00,759 - Não posso. - Insisto. 529 00:51:00,759 --> 00:51:02,719 Porque não o experimenta? 530 00:51:08,891 --> 00:51:12,561 Nunca se sabe quando precisaremos de um bom vestido de noite. 531 00:51:15,522 --> 00:51:17,274 Que vivas mais do que os inimigos. 532 00:51:23,281 --> 00:51:24,741 Li Yong, 533 00:51:24,741 --> 00:51:28,411 sei que a Mai Ling quer absorver-nos, mas tenho outra proposta. 534 00:51:28,411 --> 00:51:33,083 Reconhecemos que o Long Zii assume os negócios dos Três Irmãos, 535 00:51:33,083 --> 00:51:36,418 mas em troca, manteremos o nosso nome, 536 00:51:36,418 --> 00:51:40,340 controlaremos as forças policiais e recolhas no nosso território. 537 00:52:00,694 --> 00:52:02,444 Matem-nos! 538 00:52:33,392 --> 00:52:35,394 Kong! 539 00:53:25,612 --> 00:53:27,155 Basta! 540 00:53:29,698 --> 00:53:31,493 Vocês conhecem-me. 541 00:53:31,493 --> 00:53:37,498 Não se iludam, unirem-se ao Long Zii é o único caminho em Chinatown. 542 00:53:37,498 --> 00:53:39,209 Para todos nós. 543 00:53:40,919 --> 00:53:43,838 Diz-lhes. 544 00:53:43,838 --> 00:53:49,094 Ela pode ter os teus tomates, mas nunca terá os meus. 545 00:53:50,804 --> 00:53:53,390 Compreendo. 546 00:54:38,517 --> 00:54:40,145 Não gosto de ser seguido. 547 00:54:40,145 --> 00:54:43,231 Sim. Disse isso muito claramente. 548 00:54:47,860 --> 00:54:50,572 - Serviços Secretos? - Ouviu falar de nós. 549 00:54:50,572 --> 00:54:53,658 Ótimo. Poupa-me tempo. 550 00:54:56,411 --> 00:54:59,956 Quatro meses a localizar as placas falsas até São Francisco, 551 00:54:59,956 --> 00:55:02,416 dois para localizar operários e as rotas 552 00:55:02,416 --> 00:55:04,376 desde a impressão à distribuição. 553 00:55:04,376 --> 00:55:06,379 Quando consegui apanhá-los, 554 00:55:06,379 --> 00:55:08,840 as placas foram-se e os operários, mortos. 555 00:55:08,840 --> 00:55:11,593 O que tem a ver comigo? 556 00:55:11,593 --> 00:55:15,888 O último idiota disse-me que o chefe comprava armas aos chineses. 557 00:55:15,888 --> 00:55:18,015 Por isso, aqui estou eu. 558 00:55:19,141 --> 00:55:21,936 A falar com um homem que conhece a zona. 559 00:55:21,936 --> 00:55:25,939 Precisa da Brigada de Chinatown. Já não sou polícia. 560 00:55:27,233 --> 00:55:30,278 Pode ajudar-te se assumires que sei menos 561 00:55:30,278 --> 00:55:33,365 do que Deus, mas muito mais do que pensas. 562 00:55:34,491 --> 00:55:36,200 Sei sobre a Brigada de Chinatown 563 00:55:36,993 --> 00:55:41,289 e que te demitiste depois de esmurrares o teu superior. 564 00:55:42,414 --> 00:55:48,588 Acho que faz de ti um tipo diferente. Uma pessoa com quem trabalharia. 565 00:55:51,965 --> 00:55:54,635 - Não estou interessado. - Claro que estás. 566 00:55:54,635 --> 00:55:57,806 - Sim? Porquê? - Sou o único homem que pode impedir 567 00:55:57,806 --> 00:56:00,808 que voltes para a Geórgia acorrentado. 568 00:56:00,808 --> 00:56:04,688 Como disse, presume que sei muito mais do que pensas. 569 00:56:04,688 --> 00:56:07,232 Calma, Lee. 570 00:56:07,232 --> 00:56:09,566 Eis a minha oferta. 571 00:56:09,566 --> 00:56:13,488 Guias-me na Chinatown, ajudas-me a encontrar as placas desaparecidas 572 00:56:13,488 --> 00:56:16,032 e eu resolvo a tua trapalhada na Georgia. 573 00:56:17,950 --> 00:56:19,369 Seria bom, não seria? 574 00:56:20,160 --> 00:56:23,831 Viver uma vida tranquila aqui, com aquela rapariga de cor bonita, 575 00:56:23,831 --> 00:56:25,667 descansado. 576 00:56:28,753 --> 00:56:33,132 Sou procurado por homicídio. Sabes disso, certo? 577 00:56:34,550 --> 00:56:35,927 Ninguém é perfeito. 578 00:56:38,471 --> 00:56:41,974 Tens esta noite. Pensa nisso. 579 00:56:43,810 --> 00:56:45,644 Entrarei em contacto. 580 00:56:59,367 --> 00:57:03,454 Catarina Sequeira Iyuno-SDI Group