1
00:00:31,103 --> 00:00:32,480
Bom dia, Senhores.
2
00:00:33,606 --> 00:00:34,898
O que se passa aqui?
3
00:00:36,026 --> 00:00:39,069
Agente Especial Moseley.
Agente Especial Donaldson.
4
00:00:39,069 --> 00:00:41,488
Somos dos Serviços Secretos dos EUA
5
00:00:41,488 --> 00:00:43,283
Serviços Secretos?
6
00:00:44,409 --> 00:00:47,162
- Nunca ouvi falar.
- Pois. Ouvimos muito isso.
7
00:00:48,288 --> 00:00:52,875
Nunca ouviram falar,
porque são secretos.
8
00:00:54,461 --> 00:00:56,670
Pertencemos
ao Departamento do Tesouro.
9
00:00:58,965 --> 00:01:01,967
Vejo que também não vos diz nada.
10
00:01:01,967 --> 00:01:03,928
Que carga transportam hoje?
11
00:01:05,054 --> 00:01:08,307
Não a carregamos.
Se houver um cheque, não perguntamos.
12
00:01:08,307 --> 00:01:14,314
Posso ver lá atrás?
Uma vista de olhos e podem ir.
13
00:01:17,275 --> 00:01:18,734
Vá.
Despachem isso.
14
00:01:53,853 --> 00:01:55,521
Merda!
15
00:02:05,280 --> 00:02:08,492
- Deste-me um tiro na mão!
- Alvejaste o meu parceiro.
16
00:02:08,492 --> 00:02:12,080
Só não estou a limpar os teus miolos
das minhas botas
17
00:02:12,080 --> 00:02:13,914
é porque não acabámos a conversa.
18
00:02:36,103 --> 00:02:38,063
Credo.
19
00:02:43,069 --> 00:02:46,447
Os teus amigos mortos estavam
a imprimir notas falsas aqui.
20
00:02:51,493 --> 00:02:54,372
Acho que a prensa estava ali.
21
00:02:57,750 --> 00:03:01,754
Agora, alguém fugiu com ela
e com as placas das notas.
22
00:03:03,006 --> 00:03:05,133
Preciso de as encontrar.
23
00:03:05,133 --> 00:03:08,261
Não sei. Estava tudo aqui,
quando fui buscar o dinheiro.
24
00:03:09,386 --> 00:03:11,348
Que desilusão.
25
00:03:12,473 --> 00:03:15,852
- Eram todos os homens ou havia mais?
- Não sei.
26
00:03:18,229 --> 00:03:19,522
Não sabes muito.
27
00:03:29,824 --> 00:03:32,576
- Havia um tipo...
- Que tipo?
28
00:03:33,786 --> 00:03:38,999
Porra! Não sei.
Um chinês qualquer.
29
00:03:40,126 --> 00:03:42,337
Porra.
30
00:03:42,337 --> 00:03:44,963
Fala-me desse chinês.
31
00:05:13,970 --> 00:05:16,973
Trabalham nisto noite e dia
e isto é o vosso melhor?
32
00:05:16,973 --> 00:05:19,809
Estas cebolas não sabem
o que estão a fazer.
33
00:05:19,809 --> 00:05:22,354
Precisamos de especialistas
neste trabalho.
34
00:05:22,354 --> 00:05:24,647
Não.
Nada de forasteiros.
35
00:05:24,647 --> 00:05:28,234
Queres fazer isto
ou fazê-lo como deve ser?
36
00:05:28,234 --> 00:05:31,862
Se tivéssemos o corte que prometeste,
nem teríamos de o fazer.
37
00:05:31,862 --> 00:05:34,741
Podemos trazer alguém de cá.
38
00:05:34,741 --> 00:05:37,535
Alguém que possamos controlar.
39
00:05:37,535 --> 00:05:40,204
O Chao tem razão,
não podemos fazer sozinhos.
40
00:05:42,915 --> 00:05:44,709
A decisão é tua.
41
00:05:48,838 --> 00:05:53,092
- Quero que trates disto. Percebes?
- Sim.
42
00:05:59,724 --> 00:06:01,683
Parece que tens alguém em mente.
43
00:06:04,228 --> 00:06:05,563
Talvez.
44
00:06:26,292 --> 00:06:29,671
Ninguém se mexe!
45
00:06:29,671 --> 00:06:32,506
Vamos apanhá-los!
46
00:06:32,506 --> 00:06:35,218
Somos a polícia de São Francisco.
47
00:06:35,218 --> 00:06:37,512
Saiam daqui!
48
00:06:37,512 --> 00:06:42,475
Este edifício e todos os inquilinos
estão a violar o decreto do ar
49
00:06:42,475 --> 00:06:46,603
e a propriedade tem de ser evacuada,
por ordem do Presidente da Câmara.
50
00:06:47,814 --> 00:06:50,441
Reúnam-nos e tirem-nos daqui!
51
00:07:02,953 --> 00:07:04,580
O que é isto?
52
00:07:04,580 --> 00:07:06,708
Como pode alguém viver assim?
53
00:07:06,708 --> 00:07:08,918
Venham cá!
54
00:07:17,010 --> 00:07:20,055
- É mesmo necessário?
- Ele ameaçou um agente da lei.
55
00:07:20,055 --> 00:07:21,722
Abanou uma espátula.
56
00:07:21,722 --> 00:07:23,892
Está a questionar os meus métodos?
57
00:07:23,892 --> 00:07:26,269
Só a tentar perceber.
58
00:07:26,269 --> 00:07:30,106
O seu trabalho não é perceber,
é cumprir as minhas ordens.
59
00:07:30,106 --> 00:07:32,067
Bate-lhe outra vez.
60
00:07:33,901 --> 00:07:35,695
Agora!
61
00:07:44,411 --> 00:07:48,957
"Apesar de ter entrado na esfera
pública, o Sr. Thayer demonstrou
62
00:07:48,957 --> 00:07:54,171
uma refrescante simplicidade
e falta de astúcia quase patológica.
63
00:07:54,171 --> 00:07:58,718
Preocupa-nos um homem entre
maldosos políticos de São Francisco,
64
00:07:58,718 --> 00:08:02,971
se não fosse pela sua ousadia
americana ser robusta o suficiente
65
00:08:02,971 --> 00:08:06,476
para lhes resistir."
Credo, com jornais assim,
66
00:08:06,476 --> 00:08:09,311
porque te preocupas com uma campanha?
67
00:08:09,311 --> 00:08:14,484
Ele é jovem, bonito, de boa linhagem.
Vê-se porque é popular.
68
00:08:14,484 --> 00:08:18,362
- Talvez prefiras trabalhar para ele.
- Claro que não.
69
00:08:18,362 --> 00:08:21,241
Lá porque sabe apresentar-se,
não quer dizer
70
00:08:21,241 --> 00:08:23,535
que saiba gerir uma cidade.
71
00:08:23,535 --> 00:08:25,954
Não sei se os eleitores vão apreciar.
72
00:08:25,954 --> 00:08:27,789
Tem o apoio dos industriais.
73
00:08:27,789 --> 00:08:31,333
Claro que tem.
Tenho de limpar uma cidade inteira.
74
00:08:31,333 --> 00:08:33,919
Eles preocupam-se com as finanças.
75
00:08:33,919 --> 00:08:38,591
Por finanças, o advogado
do falecido presidente Blake
76
00:08:38,591 --> 00:08:41,594
tem questionado as despesas recentes.
77
00:08:41,594 --> 00:08:44,763
- Ele será um problema?
- Não me parece.
78
00:08:44,763 --> 00:08:48,934
Mas a custódia do património Blake
depende da supervisão dele
79
00:08:48,934 --> 00:08:51,896
e da justificação
de todas as despesas.
80
00:08:51,896 --> 00:08:55,150
O presidente Blake quereria
que o legado fosse mantido,
81
00:08:55,150 --> 00:08:58,569
tal como a esposa dele,
se ela não tivesse adoecido.
82
00:08:58,569 --> 00:09:01,114
Devia ser justificação suficiente.
83
00:09:01,114 --> 00:09:02,865
Posso dizer isso.
84
00:09:02,865 --> 00:09:06,035
Esperemos que ela não recupere
em breve, vais precisar
85
00:09:06,035 --> 00:09:09,622
de toda a fortuna do Blake
para uma campanha contra o Thayer.
86
00:09:09,622 --> 00:09:13,752
Ela não vai a lado nenhum.
Certificar-me-ei disso.
87
00:09:23,053 --> 00:09:28,224
- Chefe Atwood, excelente trabalho.
- Obrigado, Sr. Presidente.
88
00:09:29,642 --> 00:09:31,478
Parem!
89
00:09:34,981 --> 00:09:37,191
Obrigado por terem vindo.
90
00:09:38,693 --> 00:09:43,490
Hoje, o nosso novo Chefe da Polícia,
o Coronel Benjamin Atwood,
91
00:09:43,490 --> 00:09:46,784
fez uma rusga bem-sucedida
na Chinatown,
92
00:09:46,784 --> 00:09:50,288
fechou mais um viveiro
de vício e doença.
93
00:09:57,378 --> 00:09:59,381
Posso ajudá-los, cavalheiros?
94
00:09:59,381 --> 00:10:03,009
Procuramos alguém que disseram
que podia trabalhar por aqui.
95
00:10:03,009 --> 00:10:06,680
- Chama-se Lee.
- Não me diz nada.
96
00:10:07,805 --> 00:10:11,600
Estou a ver.
Talvez uma foto ajude.
97
00:10:14,853 --> 00:10:18,400
É um tipo bem-parecido, não é?
98
00:10:18,400 --> 00:10:22,570
Só tens de indicar a direção.
99
00:10:23,695 --> 00:10:25,740
Então, está bem.
100
00:11:08,949 --> 00:11:11,077
Estás bem?
101
00:11:11,077 --> 00:11:16,291
- Richard!
- Sim, estou bem.
102
00:11:16,291 --> 00:11:18,793
E tu?
103
00:11:18,793 --> 00:11:20,211
Bem.
104
00:11:22,463 --> 00:11:26,925
- Alguém ouviu?
- Não me parece.
105
00:11:34,183 --> 00:11:35,642
Tranca a porta.
106
00:11:35,642 --> 00:11:39,271
- Onde vais?
- Buscar o Jack.
107
00:11:39,271 --> 00:11:43,067
Sabíamos o que podia acontecer
se viessem homens à tua procura.
108
00:11:43,067 --> 00:11:46,445
- Temos de lidar com isso.
- Podemos mesmo confiar nele?
109
00:11:47,697 --> 00:11:53,118
Dois brancos mortos no bar dele?
Ele trata disso.
110
00:11:53,118 --> 00:11:57,624
Não te preocupes.
Não vou dizer porque estavam aqui.
111
00:12:09,009 --> 00:12:10,929
Estás a ambientar-te?
112
00:12:12,055 --> 00:12:14,098
Tens sido muito acolhedora.
113
00:12:14,098 --> 00:12:20,313
Estou grata por te ter connosco,
mais ainda em tempos tão complicados.
114
00:12:20,313 --> 00:12:22,439
Obrigada.
115
00:12:22,439 --> 00:12:24,900
O que achas do Hop Wei?
116
00:12:27,903 --> 00:12:32,866
Tanto quanto sei,
perdeste alguns homens no outro dia.
117
00:12:32,866 --> 00:12:36,579
Sim, o Li Yong acha
que estamos a ser muito agressivos.
118
00:12:36,579 --> 00:12:38,373
O que achas?
119
00:12:42,836 --> 00:12:48,425
O Li Yong é um grande lutador,
porque sabe quando atacar
120
00:12:48,425 --> 00:12:51,093
e quando manter a posição.
121
00:12:51,093 --> 00:12:53,053
Então, concordas com ele?
122
00:12:57,434 --> 00:13:00,853
O Young Jun não é nem metade do líder
que o pai dele era.
123
00:13:00,853 --> 00:13:03,815
- Ou que tu és, já agora.
- Elogios?
124
00:13:03,815 --> 00:13:06,483
Trata-se mais dele do que de ti.
125
00:13:08,611 --> 00:13:11,906
Sob a sua liderança,
o destino do Hop Wei tem sofrido.
126
00:13:11,906 --> 00:13:15,743
Estão cada vez mais desesperados.
127
00:13:15,743 --> 00:13:19,456
Aconselho-te a deixá-los sangrar naturalmente.
128
00:13:22,834 --> 00:13:27,463
A paciência nunca foi o meu forte.
129
00:13:29,632 --> 00:13:34,971
A minha mãe costumava dizer,
Tem paciência e a relva será leite.
130
00:13:36,096 --> 00:13:37,389
O que significa?
131
00:13:38,516 --> 00:13:42,520
Não sei,
mas parece sensato, não parece?
132
00:13:52,905 --> 00:13:56,743
Sr. Merriweather?
133
00:13:56,743 --> 00:14:01,289
- Soube que andava à minha procura.
- Obrigado por ter vindo, Sr. Leary.
134
00:14:01,289 --> 00:14:04,750
Como combinado,
contratei os homens que recomendou.
135
00:14:04,750 --> 00:14:07,586
Desde então,
só me deram desgostos.
136
00:14:07,586 --> 00:14:11,966
- Provocam os chineses, lutas.
- Eu falo com eles.
137
00:14:11,966 --> 00:14:15,052
Os rapazes Donahue
bateram em dois trabalhadores.
138
00:14:15,052 --> 00:14:19,598
Perdi horas que não posso.
Dei-lhe a minha palavra, Sr. Leary.
139
00:14:19,598 --> 00:14:23,978
- Se os seus homens não conseguem...
- Eu trato disso.
140
00:14:27,815 --> 00:14:29,525
Donahues!
141
00:14:31,235 --> 00:14:32,696
- Sr. Leary?
- Cala-te!
142
00:14:32,696 --> 00:14:35,281
Os chinocas em que bateram
custaram um dia.
143
00:14:35,281 --> 00:14:37,616
- Vai sair-vos do bolso.
- Sr. Leary.
144
00:14:37,616 --> 00:14:40,662
Prometi-vos trabalho e têm trabalho.
145
00:14:40,662 --> 00:14:43,289
Estejam calados,
sossegados e trabalhem.
146
00:14:43,289 --> 00:14:45,541
- Não era capaz.
- O que disseste?
147
00:14:45,541 --> 00:14:48,628
Não está certo
termos de trabalhar com os chinocas.
148
00:14:48,628 --> 00:14:50,964
Não somos os únicos a pensar assim.
149
00:14:53,882 --> 00:14:55,467
A sério?
150
00:14:56,593 --> 00:14:59,388
Pousem a pá e saiam os dois.
151
00:14:59,388 --> 00:15:01,849
- Não pode despedir.
- Há dez irlandeses
152
00:15:01,849 --> 00:15:06,563
à espera para vos substituir,
seus ingratos. Ponham-se a andar!
153
00:15:10,400 --> 00:15:12,694
Isto aplica-se a todos!
154
00:15:12,694 --> 00:15:16,405
Se não querem este emprego,
dou-o a quem queira.
155
00:15:17,657 --> 00:15:24,621
Se têm algum problema com isso,
sabem onde me encontrar.
156
00:15:35,759 --> 00:15:37,886
Vamos entrar.
157
00:15:48,938 --> 00:15:52,816
- Sargento. Podemos falar, por favor.
- O que é?
158
00:15:55,694 --> 00:15:59,115
Estou a tentar alcançar algo.
159
00:15:59,115 --> 00:16:02,786
Só o posso fazer
se a cadeia de comando for forte.
160
00:16:02,786 --> 00:16:06,039
Sei que querias o cargo
161
00:16:06,039 --> 00:16:10,626
e se isso vai ser um problema,
deve haver muito trabalho por aí
162
00:16:10,626 --> 00:16:12,711
para um homem como tu.
163
00:16:12,711 --> 00:16:17,384
Tenho amigos nos Pinkertons.
Posso meter uma cunha.
164
00:16:20,637 --> 00:16:22,555
É tudo?
165
00:16:23,765 --> 00:16:25,433
Espero que sim.
166
00:16:40,614 --> 00:16:42,825
Quem o deixou entrar?
167
00:16:42,825 --> 00:16:46,162
O Rutherford B. Hayes.
168
00:16:46,162 --> 00:16:49,498
Estou a brincar.
Mais ou menos.
169
00:16:49,498 --> 00:16:52,084
Agente Edmund Moseley,
Serviços Secretos.
170
00:16:52,084 --> 00:16:54,962
- Somos do Tesouro.
- Sei quem são.
171
00:16:54,962 --> 00:16:57,715
O que faz aqui?
172
00:16:57,715 --> 00:16:59,759
Direto ao assunto.
173
00:16:59,759 --> 00:17:02,386
Muito bem.
174
00:17:02,386 --> 00:17:05,764
Sei que tem uma divisão destacada
apenas para Chinatown.
175
00:17:05,764 --> 00:17:08,142
Preciso de ver os ficheiros.
176
00:17:09,560 --> 00:17:14,190
- Para?
- Preciso que eles me ajudem.
177
00:17:14,190 --> 00:17:16,276
Também de um gabinete
e uma cela.
178
00:17:18,444 --> 00:17:19,987
Sr. Moseley, não é?
179
00:17:22,032 --> 00:17:26,870
O que quer que seja, não tem a ver
comigo ou com os meus homens.
180
00:17:26,870 --> 00:17:29,998
Já temos muito que fazer
e não há tempo para lhe dar
181
00:17:29,998 --> 00:17:32,417
uma visita guiada à Chinatown.
182
00:17:32,417 --> 00:17:37,005
Se não precisa de mais nada,
tenho trabalho a fazer.
183
00:17:38,881 --> 00:17:43,011
- Vai ser esse tipo de reunião.
- Sim. Receio que sim.
184
00:17:44,219 --> 00:17:47,724
Vim aqui por cortesia,
Chefe Atwood.
185
00:17:47,724 --> 00:17:51,269
A verdade é que não preciso
da sua permissão ou bênção.
186
00:17:51,269 --> 00:17:54,397
Na verdade,
já tomei uma cela e um gabinete.
187
00:17:54,397 --> 00:17:57,399
- Quem pensa que é?
- Sou um agente federal
188
00:17:57,399 --> 00:17:59,861
acreditado
pelo Presidente dos EUA
189
00:17:59,861 --> 00:18:03,906
e dará o que pedir
com um sorriso na cara,
190
00:18:05,075 --> 00:18:10,372
ou ponho-o a trabalhar na cave,
enquanto fico com este gabinete.
191
00:18:13,374 --> 00:18:17,337
Sim, é esse tipo de reunião.
192
00:18:27,429 --> 00:18:31,642
Calma, tio.
Não vim cobrar.
193
00:18:31,642 --> 00:18:34,478
Estamos a ter problemas
com uma prensa.
194
00:18:34,478 --> 00:18:36,940
Pensei que talvez pudesses vir ver.
195
00:18:36,940 --> 00:18:40,484
- Para que precisas a prensa?
- Isso não é importante.
196
00:18:40,484 --> 00:18:46,949
O importante é poder saldar a dívida,
se conseguir pô-la a funcionar.
197
00:18:46,949 --> 00:18:51,246
É muito generoso da tua parte,
mas estas máquinas...
198
00:18:51,246 --> 00:18:53,915
Todas diferentes.
Não saberia como começar
199
00:18:53,915 --> 00:18:57,876
e o meu filho está a aprender.
200
00:18:57,876 --> 00:19:01,088
Se tem de imprimir alguma coisa,
porque não usa a nossa?
201
00:19:02,424 --> 00:19:06,260
- Pois, isso não vai resultar.
- Claro.
202
00:19:09,305 --> 00:19:11,558
Gostava de poder ajudar.
203
00:19:14,351 --> 00:19:17,564
Sim, eu também.
204
00:19:18,690 --> 00:19:20,191
Vou ter de encontrar outro.
205
00:19:25,320 --> 00:19:28,615
- És estúpido?
- Eu? Ele podia ter saldado a dívida.
206
00:19:28,615 --> 00:19:31,995
Passei mal para fugir deles,
não para trabalhar para eles.
207
00:19:31,995 --> 00:19:34,789
O pai tem razão.
Não queremos problemas.
208
00:19:34,789 --> 00:19:39,835
- Porque não vais fazer o jantar?
- Porque não me dizes isso outra vez?
209
00:19:39,835 --> 00:19:44,674
- Desafio-te.
- Já chega. Os dois.
210
00:19:44,674 --> 00:19:46,675
Voltem ao trabalho.
211
00:20:02,984 --> 00:20:06,945
Gravar! Número três!
212
00:20:06,945 --> 00:20:12,077
Lança outra vez!
213
00:20:12,077 --> 00:20:14,454
- Preto, quatro!
- Vai-te lixar! Sacana!
214
00:20:16,456 --> 00:20:19,376
Aproximem-se.
Quem é o próximo?
215
00:20:19,376 --> 00:20:21,252
Aqui vamos nós.
216
00:20:27,007 --> 00:20:29,885
- Dois uísques, por favor.
- Sim, está bem.
217
00:20:46,902 --> 00:20:52,366
À distância, do outro lado do mar,
há uma certa canção que me atormenta.
218
00:20:52,366 --> 00:20:57,664
Leva-me de volta a Monte Cristo.
219
00:20:57,664 --> 00:21:03,085
Parece que a música da tua voz
Ouve-se suavemente nos meus sonhos
220
00:21:03,085 --> 00:21:08,133
Não consigo esquecer
aquelas noites no Monte Cristo.
221
00:21:08,133 --> 00:21:13,805
Apesar de muitas luas terem passado,
voltaremos a encontrar-nos. Quando?
222
00:21:13,805 --> 00:21:19,019
Sob os céus iluminados
pelas estrelas de Monte Cristo.
223
00:21:19,019 --> 00:21:24,440
Depois abraçar-te-ei mais uma vez,
como em muitas luas antes,
224
00:21:24,440 --> 00:21:29,821
sob o céu estrelado em Monte Cristo.
225
00:21:31,155 --> 00:21:35,075
Hong!
Vamos sair daqui.
226
00:21:35,075 --> 00:21:37,494
- E as bebidas?
- Vamos ao Ah Toy's.
227
00:21:37,494 --> 00:21:41,123
Este sítio dá azar.
Quero afastar-me.
228
00:21:55,179 --> 00:21:57,765
Hong! Vamos!
229
00:22:09,402 --> 00:22:11,320
Conheces estes idiotas?
230
00:22:13,155 --> 00:22:15,116
Nunca os vi.
231
00:22:15,116 --> 00:22:18,619
As pessoas daqui sabem
que não se assaltam as minhas casas.
232
00:22:20,080 --> 00:22:22,289
Devem ser de fora.
233
00:22:26,002 --> 00:22:28,421
- Para onde os levas?
- Conheço um tipo.
234
00:22:28,421 --> 00:22:32,384
Paga bem por cadáveres recentes.
Nada de perguntas.
235
00:22:34,802 --> 00:22:37,388
Então, é o seu dia de sorte.
236
00:22:38,515 --> 00:22:40,433
Polícia?
237
00:22:43,061 --> 00:22:45,229
Não sou polícia.
238
00:22:45,229 --> 00:22:49,650
Tentam assaltar-te em minha casa
e deixas que te assaltem.
239
00:22:49,650 --> 00:22:54,321
Uma negra alveja um homem branco,
não interessa se foi legítima defesa.
240
00:22:54,321 --> 00:22:58,660
O marido dela, o meu irmão,
foi morto por menos.
241
00:23:01,496 --> 00:23:04,790
- Eu não sabia.
- Há muita coisa que não sabes.
242
00:23:06,291 --> 00:23:09,962
Fica sabendo que não gosto de ti.
243
00:23:09,962 --> 00:23:13,758
Não gosto que vivas aqui.
Não gosto que estejas com ela.
244
00:23:14,883 --> 00:23:18,887
Disfarças bem.
Dá-lhe tempo.
245
00:23:20,139 --> 00:23:22,182
Talvez venhas a gostar de mim.
246
00:23:47,125 --> 00:23:51,504
{\an8}RECOMPENSA - PROCURADO MORTO
OU VIVO - RICHARD HENRY LEE
247
00:24:11,190 --> 00:24:12,901
Estás bem?
248
00:24:16,445 --> 00:24:18,572
O que está feito, está feito.
249
00:24:20,784 --> 00:24:22,869
Não tínhamos de o fazer assim.
250
00:24:22,869 --> 00:24:27,915
Se não tivesse premido o gatilho,
estarias agora a caminho da Georgia.
251
00:24:27,915 --> 00:24:31,753
No que me diz respeito,
não tive grande escolha.
252
00:24:32,962 --> 00:24:36,548
Se eles me encontraram,
outros também o farão.
253
00:24:36,548 --> 00:24:39,635
Sei o que vais dizer,
talvez devêssemos sair daqui.
254
00:24:39,635 --> 00:24:42,389
Ir para onde, Richard?
255
00:24:42,389 --> 00:24:45,225
Não sei.
É um país grande.
256
00:24:45,225 --> 00:24:48,727
O preço pela tua cabeça
diz que não é grande o suficiente.
257
00:24:50,939 --> 00:24:52,565
Além disso,
258
00:24:54,192 --> 00:25:01,157
onde uma negra iria gerir um bar
e ganhar o mesmo que eu?
259
00:25:02,825 --> 00:25:05,286
Não há nada lá fora para mim.
260
00:25:09,290 --> 00:25:11,918
A única questão para ti é...
261
00:25:13,962 --> 00:25:18,174
Eu valho o risco?
262
00:25:52,542 --> 00:25:54,586
Agora lês o jornal deles?
263
00:25:56,921 --> 00:25:58,881
Vamos trabalhar com eles,
264
00:25:58,881 --> 00:26:01,176
temos de entender o seu mundo.
265
00:26:05,929 --> 00:26:07,806
O Muchen contactou-me.
266
00:26:08,933 --> 00:26:11,435
Pediu para nos encontrarmos.
267
00:26:14,147 --> 00:26:19,110
- A sério?
- Fiquei tão surpreendida como tu.
268
00:26:19,110 --> 00:26:22,530
Os Três Irmãos são os últimos
resistentes a juntarem-se a nós.
269
00:26:25,699 --> 00:26:31,246
- Não gostas do Muchen?
- Os nossos têm disciplina, honra.
270
00:26:31,246 --> 00:26:33,208
Nem todos podem ser o Long Zii.
271
00:26:35,752 --> 00:26:41,131
- Quando responder a ti, vai mudar.
- O Zing não mudou.
272
00:26:56,480 --> 00:27:00,610
Vai à reunião.
Leva o Kong Pak.
273
00:27:00,610 --> 00:27:04,698
Se achas que o Muchen está a falar
a sério, eu falo com ele.
274
00:27:19,337 --> 00:27:21,296
Olha para isto.
275
00:27:21,296 --> 00:27:23,841
Se não nos apanharem assim...
276
00:27:23,841 --> 00:27:27,803
Mas continuamos aqui.
Não podemos comprar, negociamos.
277
00:27:27,803 --> 00:27:30,807
Fecham as lojas,
vendemos na rua.
278
00:27:30,807 --> 00:27:33,393
- Somos sobreviventes.
- Talvez.
279
00:27:33,393 --> 00:27:37,355
Mas torna-se cansativo,
ao fim de algum tempo.
280
00:27:37,355 --> 00:27:42,109
- Sobreviver?
- Ser odiado.
281
00:27:45,447 --> 00:27:49,576
- Não o digas.
- Eles veneram-te.
282
00:27:49,576 --> 00:27:52,619
- Não me conhecem.
- Sabem que ripostaste.
283
00:27:52,619 --> 00:27:56,707
- Como está a Lai?
- Planta plantas. Pisa uvas.
284
00:27:56,707 --> 00:27:59,293
Tem amigos. Sorri.
285
00:27:59,293 --> 00:28:03,423
Não toca numa espada
desde que saiu de Chinatown.
286
00:28:03,423 --> 00:28:07,260
Tu? Voltas a pegar numa?
287
00:28:09,679 --> 00:28:11,388
Não sei.
288
00:28:12,848 --> 00:28:16,226
Em Sonoma,
longe de tudo isto...
289
00:28:18,563 --> 00:28:22,442
A Nellie e eu talvez
tenhamos uma hipótese.
290
00:28:22,442 --> 00:28:23,817
Algo...
291
00:28:25,903 --> 00:28:27,696
Mais do que isto.
292
00:28:30,324 --> 00:28:31,617
Sim.
293
00:28:38,123 --> 00:28:39,750
Que bom para ti.
294
00:28:48,550 --> 00:28:52,304
Não sei bem
o que quer que eu faça, Sr. Leary.
295
00:28:52,304 --> 00:28:56,183
O que prometeu. Proibir a mão-de-obra
chinesa de uma vez por todas.
296
00:28:56,183 --> 00:28:58,436
Construí a plataforma em torno disso,
297
00:28:58,436 --> 00:29:02,524
mas só posso alcançar até certo
ponto como presidente interino.
298
00:29:02,524 --> 00:29:06,360
Quando ganhar as eleições,
terei o mandato do povo.
299
00:29:06,360 --> 00:29:11,658
Estas meias medidas não vão resultar.
Precisa dos meus votos.
300
00:29:11,658 --> 00:29:14,159
Eu sei.
301
00:29:14,159 --> 00:29:19,415
Infelizmente, para ambos,
o Thayer apoia os chineses.
302
00:29:19,415 --> 00:29:22,292
Se eu perder,
os irlandeses também perdem.
303
00:29:22,292 --> 00:29:25,879
Pode não gostar,
mas estamos presos um ao outro.
304
00:29:25,879 --> 00:29:30,300
- Tem razão. Não gosto.
- Vai ter de confiar em mim.
305
00:29:31,428 --> 00:29:35,764
Confiar em si? Confiar em si?
É um político maldito!
306
00:29:40,018 --> 00:29:42,897
Também o senhor, Sr. Leary.
307
00:29:49,696 --> 00:29:51,989
Se me lixa com isto...
308
00:30:17,599 --> 00:30:20,977
És a filha do tipógrafo.
309
00:30:22,103 --> 00:30:24,229
Chamo-me Yan Mi.
310
00:30:27,107 --> 00:30:31,528
- Sou o Ah Sahm.
- Sim, eu sei quem és.
311
00:30:31,528 --> 00:30:33,740
Onde está a prensa partida?
312
00:30:33,740 --> 00:30:35,825
- O teu pai...
- Não queria estar
313
00:30:35,825 --> 00:30:38,495
com bandidos.
Podes censurá-lo?
314
00:30:40,538 --> 00:30:41,831
E tu censuras?
315
00:30:43,248 --> 00:30:47,337
Só quero o que nos prometeu.
A tua prensa?
316
00:30:48,462 --> 00:30:51,257
- Consegues mesmo arranjá-la?
- Aqui, não.
317
00:30:55,260 --> 00:30:57,555
Devo falar com mais alguém?
318
00:31:00,100 --> 00:31:03,352
Só comigo. Vem.
319
00:31:03,352 --> 00:31:04,854
Está bem.
320
00:31:13,779 --> 00:31:15,864
Bom, não está partida.
321
00:31:15,864 --> 00:31:20,369
- O que estamos a fazer de errado?
- Quanto tempo tens?
322
00:31:21,870 --> 00:31:23,331
A prensa está boa.
323
00:31:23,331 --> 00:31:27,168
Só não sabem afiná-la para as notas
que querem imprimir.
324
00:31:27,168 --> 00:31:32,382
- Quem falou em notas?
- Tinta verde, restos espalhados...
325
00:31:32,382 --> 00:31:35,217
É bastante óbvio.
326
00:31:36,594 --> 00:31:39,096
Fazes melhor?
327
00:31:39,096 --> 00:31:42,642
Não.
Tenho a certeza.
328
00:31:42,642 --> 00:31:44,768
Porque tens tanta certeza?
329
00:31:44,768 --> 00:31:49,107
Porque sou tipógrafa
e vocês são bandidos.
330
00:31:51,735 --> 00:31:53,944
Acreditas nesta rapariga?
331
00:31:53,944 --> 00:31:56,280
É óbvio,
as manchas de tinta na prensa,
332
00:31:56,280 --> 00:32:01,328
estás a verter a tinta de cima.
Devias estar a passar com a espátula.
333
00:32:01,328 --> 00:32:04,163
- Estás a pôr demasiada tinta.
- Vá lá.
334
00:32:04,163 --> 00:32:07,584
Se não sabes não verter,
também não deves deixar a tinta
335
00:32:07,584 --> 00:32:10,462
rolar o suficiente
antes de começar a imprimir.
336
00:32:10,462 --> 00:32:12,713
Além disso...
337
00:32:14,716 --> 00:32:19,219
Aposto que as notas estão a ficar
mais grossas do que as verdadeiras.
338
00:32:19,219 --> 00:32:23,891
- Estamos a usar o mesmo papel.
- Não. Não estão.
339
00:32:23,891 --> 00:32:27,895
É parecido, mas não o suficiente.
340
00:32:30,857 --> 00:32:36,195
Sei do que precisas
e sei onde arranjar.
341
00:32:36,195 --> 00:32:38,572
Parece que ela sabe o que faz.
342
00:32:41,743 --> 00:32:43,662
Vamos ver.
343
00:32:45,664 --> 00:32:47,582
A contrapartida?
344
00:32:49,249 --> 00:32:52,212
Quero que deixem a loja do meu pai
em paz.
345
00:32:53,337 --> 00:33:00,177
Acabou-se o dinheiro de proteção,
as recolhas. Nunca mais.
346
00:33:12,232 --> 00:33:14,274
Leva-a a comprar o que precisar.
347
00:33:22,200 --> 00:33:24,244
Significa que estás contratada.
348
00:33:38,550 --> 00:33:42,846
Sr. Leary?
Obrigado por ter vindo.
349
00:33:42,846 --> 00:33:47,808
- Em que posso ajudá-lo, Sr. Pierce?
- O que disse o Lymon?
350
00:33:47,808 --> 00:33:51,438
Que tem uma proposta de negócio
para me fazer.
351
00:33:51,438 --> 00:33:57,444
Como empreendedor,
tenho a mão em várias tartes,
352
00:33:57,444 --> 00:34:02,115
mas a pedra basilar do meu negócio
é a infraestrutura.
353
00:34:02,115 --> 00:34:06,244
- Pontes, linha ferroviária. Tudo...
- Aço.
354
00:34:07,037 --> 00:34:09,122
Precisamente.
355
00:34:09,122 --> 00:34:13,709
Infelizmente, só há um certo número
de fabricantes que me podem fornecer
356
00:34:13,709 --> 00:34:19,299
a qualidade do aço de que preciso
e um dos meus concorrentes
357
00:34:19,299 --> 00:34:24,136
está a usar o seu considerável poder
de compra para forçar os fabricantes
358
00:34:24,136 --> 00:34:27,765
a fazerem dele o seu único cliente.
359
00:34:27,765 --> 00:34:30,309
Vai perdoar-me
por não lhe fazer a cobrança.
360
00:34:32,103 --> 00:34:38,777
O que quero dizer, este concorrente
não está a ser correto.
361
00:34:38,777 --> 00:34:42,238
Por isso, também
não me posso dar a esse luxo.
362
00:34:42,238 --> 00:34:46,784
Todos temos famílias para alimentar,
Sr. Leary.
363
00:34:46,784 --> 00:34:51,497
Gostaria que fizesse uma visita
a este homem
364
00:34:51,497 --> 00:34:56,086
e que o convencesse a agir bem.
365
00:34:59,964 --> 00:35:03,467
É isso que você e os seus amigos
gordos pensam de mim?
366
00:35:04,802 --> 00:35:08,097
Que sou um bandido
que faz o que quer?
367
00:35:08,097 --> 00:35:15,313
Preciso de homens para construir
pontes, traçar os carris.
368
00:35:15,313 --> 00:35:19,650
Trabalhadores,
em grande número,
369
00:35:19,650 --> 00:35:23,737
mas não posso contratá-los
se não houver nada para construir.
370
00:35:28,326 --> 00:35:31,538
- Deixa-me levá-la?
- Obrigada, Maggie.
371
00:35:40,379 --> 00:35:42,798
- Já gatinha.
- Sim?
372
00:35:42,798 --> 00:35:46,093
Por todo o lado.
Mal consigo acompanhá-la.
373
00:35:46,093 --> 00:35:50,597
- Acho que é ela que leva a melhor
- Sabíamos que ela traria problemas.
374
00:35:56,854 --> 00:36:02,485
Preciso da minha família, Lucy.
Isto é uma tortura.
375
00:36:03,611 --> 00:36:08,407
Bill, tens um grande coração
e uma memória curta.
376
00:36:08,407 --> 00:36:10,075
Só quando estiver resolvido.
377
00:36:11,828 --> 00:36:17,667
Já estava. Aquele emprego era meu.
Depois o cabrão do Buckley! Eu...
378
00:36:17,667 --> 00:36:22,046
Estou a tentar resolver tudo. Juro.
379
00:36:22,046 --> 00:36:23,715
Eu sei que estás.
380
00:36:24,841 --> 00:36:26,968
Desculpa, Luce.
Está agitada outra vez.
381
00:36:31,805 --> 00:36:33,557
Foi bom ver-te.
382
00:36:54,621 --> 00:36:56,122
Bill!
383
00:36:57,331 --> 00:37:00,418
- Boa noite, Horace.
- Posso dizer uma coisa?
384
00:37:00,418 --> 00:37:04,254
Há algo mais do que uma pancada
na cabeça que te impeça?
385
00:37:04,254 --> 00:37:06,799
Estava a pensar...
386
00:37:06,799 --> 00:37:10,594
Considerarias deixar a Polícia
por completo?
387
00:37:10,594 --> 00:37:16,059
Um homem com a tua experiência,
terias algo menos perigoso.
388
00:37:16,059 --> 00:37:18,936
És a segunda pessoa hoje
a sugerir isso.
389
00:37:20,354 --> 00:37:25,443
Podes sempre vir trabalhar para mim.
Preciso de ajuda na fábrica.
390
00:37:25,443 --> 00:37:27,404
Quem melhor do que a família?
391
00:37:28,530 --> 00:37:30,573
Foi a Lucy que te mandou fazer isto?
392
00:37:33,243 --> 00:37:35,245
Podes censurá-la?
393
00:37:37,996 --> 00:37:41,418
Seja como for,
a oferta mantém-se.
394
00:37:52,429 --> 00:37:54,556
- Acalma-te, porra.
- Ele lixou-nos.
395
00:37:54,556 --> 00:37:57,516
Encontraremos outro trabalho sem ele.
396
00:37:57,516 --> 00:37:59,893
Olá.
397
00:37:59,893 --> 00:38:03,731
- Bill!
- Uísque.
398
00:38:05,358 --> 00:38:09,237
- Não podes dizer merdas dessas aqui.
- Não quero saber.
399
00:38:09,237 --> 00:38:11,447
- Do que estão a falar?
- Acalma-te!
400
00:38:11,447 --> 00:38:14,074
Posso dizer o que quiser!
401
00:38:14,074 --> 00:38:17,370
Acalmar-se e ir para casa,
se sabem o que é bom para eles.
402
00:38:19,747 --> 00:38:21,373
Merda...
403
00:38:21,373 --> 00:38:23,209
Dia difícil?
404
00:38:24,418 --> 00:38:29,173
Passo horas lá fora,
a tentar resolver tudo para eles
405
00:38:29,173 --> 00:38:32,093
e só se queixam.
406
00:38:32,093 --> 00:38:35,345
Não têm um pingo de gratidão.
407
00:38:35,345 --> 00:38:37,307
Por homens como nós?
408
00:38:37,307 --> 00:38:39,516
Nunca valorizados pelo que fazemos,
409
00:38:39,516 --> 00:38:42,144
se pararmos de o fazer,
o mundo desmorona-se.
410
00:38:42,144 --> 00:38:44,522
Já está a desmoronar-se.
411
00:38:44,522 --> 00:38:46,523
Sr. Leary.
412
00:38:49,610 --> 00:38:52,989
Disse na fábrica que,
se algum de nós tivesse um problema,
413
00:38:52,989 --> 00:38:56,117
saberíamos onde o encontrar.
Bem, eu tenho.
414
00:38:57,993 --> 00:39:00,330
Tenho um grande problema.
415
00:39:02,122 --> 00:39:03,958
Vai para casa, rapaz.
416
00:39:03,958 --> 00:39:08,672
Não quero ter de explicar ao teu pai
o que te fiz.
417
00:39:08,672 --> 00:39:12,466
O que foi? Tens medo de levar
uma tareia como aquele chinoca fez?
418
00:39:30,568 --> 00:39:33,154
Conor!
419
00:39:33,154 --> 00:39:35,156
Traz o teu irmão.
420
00:39:36,700 --> 00:39:39,202
Tinhas de abrir a boca,
não tinhas?
421
00:39:39,202 --> 00:39:40,577
Vamos.
422
00:39:42,956 --> 00:39:44,873
Tolos.
423
00:40:00,389 --> 00:40:02,474
Vamos!
424
00:40:06,896 --> 00:40:11,984
- Levanta-te, porra!
- Vamos!
425
00:40:56,446 --> 00:41:00,866
Limpem-se, rapazes.
A próxima rodada pago eu.
426
00:41:33,732 --> 00:41:35,694
Douglas!
427
00:41:35,694 --> 00:41:39,114
- Bem-vindo.
- Olha para ti.
428
00:41:39,114 --> 00:41:41,115
Um quadro do Winslow Homer.
429
00:41:42,741 --> 00:41:46,370
- O campo fica-te bem.
- Não te esperava pessoalmente.
430
00:41:46,370 --> 00:41:50,416
Queria ver este teu novo negócio
com os meus olhos.
431
00:41:50,416 --> 00:41:53,001
Talvez provar o que estou a comprar.
432
00:41:53,001 --> 00:41:55,546
De certeza que podemos tratar disso.
433
00:41:55,546 --> 00:41:58,882
Vem. Bebe algo, enquanto
os homens vão buscar as caixas.
434
00:42:05,181 --> 00:42:08,435
Então, qual é o veredicto?
435
00:42:08,435 --> 00:42:11,854
Um pouco de ameixa, especiarias.
436
00:42:13,313 --> 00:42:16,276
- É magnífico.
- Bem, espalha a palavra.
437
00:42:16,276 --> 00:42:20,405
Deus sabe que temos de vender
o máximo possível.
438
00:42:20,405 --> 00:42:24,659
Nesse caso,
porque não compro tudo?
439
00:42:24,659 --> 00:42:27,411
Desculpa?
440
00:42:27,411 --> 00:42:30,706
Nellie, o governo federal
quer construir uma ferrovia
441
00:42:30,706 --> 00:42:32,791
junto à costa da Califórnia.
442
00:42:32,791 --> 00:42:36,504
O levantamento identificou
este vale como sendo a rota ideal.
443
00:42:36,504 --> 00:42:39,841
Querem construir uma ferrovia
na minha vinha?
444
00:42:39,841 --> 00:42:43,428
Querem e vão fazê-lo.
445
00:42:43,428 --> 00:42:47,389
Sei que é uma grande inconveniência,
mas gostaria de te ver lucrar
446
00:42:47,389 --> 00:42:52,478
com esta inevitabilidade,
dando um valor justo pela propriedade
447
00:42:52,478 --> 00:42:54,773
antes que o estado
declare domínio
448
00:42:54,773 --> 00:42:58,734
e te obrigue a aceitar cêntimos.
449
00:42:58,734 --> 00:43:01,779
Porque queres comprar algo
que não podes ter ou vender?
450
00:43:05,491 --> 00:43:08,495
Estás a construir a ferroviária.
451
00:43:10,413 --> 00:43:13,415
Recebi o contrato há umas semanas.
452
00:43:13,415 --> 00:43:17,170
Embora isto me deixe na posição
incómoda de ter de te informar,
453
00:43:17,170 --> 00:43:20,214
também deixa em posição
de ajudar uma velha amiga.
454
00:43:20,214 --> 00:43:22,758
Se queres ajudar,
encontra outro caminho.
455
00:43:22,758 --> 00:43:25,427
Acredita, já tentei.
Pressionei Sacramento.
456
00:43:25,427 --> 00:43:29,932
Esta terra não está à venda.
Nem a ti, nem a ninguém.
457
00:43:29,932 --> 00:43:32,684
Nellie, esta expansão vai acontecer.
458
00:43:32,684 --> 00:43:36,730
- Não está nas minhas mãos.
- A minha terra também não.
459
00:43:36,730 --> 00:43:41,610
Tenho uma sala cheia de advogados
que esclarecerão a quem contrariar.
460
00:43:43,238 --> 00:43:45,490
Compreendo.
É muito a considerar.
461
00:43:47,116 --> 00:43:49,910
Farei o que puder por ti.
462
00:43:49,910 --> 00:43:53,206
- Obrigado pelo vinho.
- Obrigada.
463
00:44:09,596 --> 00:44:14,351
- Como é que ela reagiu?
- Vai cair em si.
464
00:45:05,986 --> 00:45:07,822
Como está a correr?
465
00:45:09,698 --> 00:45:11,742
Ela passou a noite nisto.
466
00:45:12,994 --> 00:45:17,666
- Isto parece merda de cão.
- São os restos.
467
00:45:17,666 --> 00:45:19,625
Isto é o produto.
468
00:45:41,064 --> 00:45:43,982
Caraças!
469
00:45:46,277 --> 00:45:48,070
Temos negócio.
470
00:45:50,239 --> 00:45:56,162
A verdade é que não existe nenhum
Celestial inofensivo.
471
00:45:56,162 --> 00:46:00,708
O presidente Blake morreu às mãos
de um chinês dócil e modesto
472
00:46:00,708 --> 00:46:03,919
que a sua mulher alimentou
e abrigou durante anos.
473
00:46:03,919 --> 00:46:07,132
Não se pode confiar neles.
474
00:46:07,132 --> 00:46:10,427
Se for eleito,
pretendo honrar o legado Blake
475
00:46:10,427 --> 00:46:14,639
de empregos americanos
para os trabalhadores americanos.
476
00:46:14,639 --> 00:46:20,186
Manter as nossas mulheres e crianças
a salvo dos invasores estrangeiros.
477
00:46:23,273 --> 00:46:28,987
Todos lamentamos a tragédia
na morte do Presidente Blake,
478
00:46:28,987 --> 00:46:33,615
devíamos passar menos tempo focados
no que está mal na cidade
479
00:46:33,615 --> 00:46:36,286
e mais no que está bem com ela.
480
00:46:36,286 --> 00:46:38,829
- Vocês.
- Sim.
481
00:46:38,829 --> 00:46:42,542
As pessoas.
A família americana.
482
00:46:47,713 --> 00:46:52,426
Tal como vocês,
acredito na família americana.
483
00:46:53,886 --> 00:46:55,471
Aquela é a minha, ali.
484
00:46:55,471 --> 00:46:58,433
A minha esposa Celeste
e os nossos filhos.
485
00:47:00,310 --> 00:47:06,649
Merecem um presidente que lute
pela família como eu pela minha!
486
00:47:18,662 --> 00:47:22,165
As pessoas gostam de um homem
de família. Não há volta a dar.
487
00:47:23,333 --> 00:47:25,835
Não significa que não te reconheçam
488
00:47:25,835 --> 00:47:28,837
como o candidato
do verdadeiro conteúdo,
489
00:47:28,837 --> 00:47:31,091
mas tens de ir para ali
e pressionar.
490
00:47:35,220 --> 00:47:38,806
Não se pode ganhar uma guerra
sem nos sujarmos de sangue.
491
00:47:46,480 --> 00:47:49,691
Obrigado pelo apoio.
492
00:47:49,691 --> 00:47:51,569
- Sr. Buckley.
- Buckley.
493
00:47:56,241 --> 00:48:00,202
- Presidente Buckley.
- Com licença.
494
00:48:00,202 --> 00:48:03,498
Obrigado.
Obrigado por terem vindo.
495
00:48:05,041 --> 00:48:06,501
Catherine Archer,
496
00:48:06,501 --> 00:48:10,672
voluntária para o vereador Waithe
e promovo as políticas educativas.
497
00:48:10,672 --> 00:48:14,258
- Compreendo.
- Acha que não correu como queria,
498
00:48:14,258 --> 00:48:15,885
mas mantenha-se assim.
499
00:48:15,885 --> 00:48:18,846
O Thayer é só uma cara bonita
a espalhar chavões.
500
00:48:18,846 --> 00:48:21,182
Qualquer eleitor com cabeça
vê isso.
501
00:48:21,974 --> 00:48:28,188
Percebe a economia de São Francisco,
o grande dilema em que vivemos
502
00:48:28,188 --> 00:48:31,192
e tenciono ajudar a sua causa
como puder.
503
00:48:31,192 --> 00:48:34,320
- Obrigado por dizer isso.
- O meu cartão.
504
00:48:36,906 --> 00:48:41,827
- Sr. Presidente, temos de continuar.
- Espere.
505
00:48:45,081 --> 00:48:48,877
Assim. Já está pronto
para cumprimentar o público.
506
00:48:55,592 --> 00:48:57,177
Sr. Presidente?
507
00:49:02,097 --> 00:49:08,896
Foi a primeira vez
que estive num navio.
508
00:49:10,064 --> 00:49:14,903
Estava aterrorizada.
Não sabia o que esperar.
509
00:49:14,903 --> 00:49:19,448
Mas sabia que, o que quer
que me fosse acontecer na América,
510
00:49:19,448 --> 00:49:24,536
não podia ser pior do que o que
já me tinha acontecido na China.
511
00:49:24,536 --> 00:49:29,042
Ser forçada a casar
por um senhor da guerra violento.
512
00:49:29,042 --> 00:49:32,795
Acorrentada à sua cabeceira,
por vezes durante dias.
513
00:49:32,795 --> 00:49:36,507
Como sobreviveste a esses horrores?
514
00:49:36,507 --> 00:49:38,760
Uma parte de mim não sobreviveu.
515
00:49:42,346 --> 00:49:45,849
Mas essa parte era fraca.
516
00:49:47,686 --> 00:49:49,896
Quando morreu...
517
00:49:51,230 --> 00:49:52,648
Tornei-me mais forte.
518
00:49:55,068 --> 00:50:01,156
A nossa convidada deve estar exausta.
Prometi-lhe uma visita guiada à casa.
519
00:50:01,156 --> 00:50:04,159
Por isso, senhoras,
até à próxima semana.
520
00:50:05,954 --> 00:50:08,872
Aqui é o camarim.
521
00:50:10,291 --> 00:50:15,380
- Meu Deus.
- Eu sei. É um pouco exagerado.
522
00:50:15,380 --> 00:50:17,840
O meu esposo está
no Banco da Califórnia.
523
00:50:17,840 --> 00:50:23,596
Temos de ir a muitos eventos,
ele permite-me indulgências.
524
00:50:29,477 --> 00:50:31,646
Há vestidos assim na sua cultura?
525
00:50:35,357 --> 00:50:37,193
Não.
526
00:50:51,165 --> 00:50:54,835
- Gostaria que ficasse com este.
- A sério?
527
00:50:54,835 --> 00:50:57,547
É só um vestido de noite,
não o Hope Diamond.
528
00:50:57,547 --> 00:51:00,759
- Não posso.
- Insisto.
529
00:51:00,759 --> 00:51:02,719
Porque não o experimenta?
530
00:51:08,891 --> 00:51:12,561
Nunca se sabe quando precisaremos
de um bom vestido de noite.
531
00:51:15,522 --> 00:51:17,274
Que vivas mais
do que os inimigos.
532
00:51:23,281 --> 00:51:24,741
Li Yong,
533
00:51:24,741 --> 00:51:28,411
sei que a Mai Ling quer absorver-nos,
mas tenho outra proposta.
534
00:51:28,411 --> 00:51:33,083
Reconhecemos que o Long Zii assume
os negócios dos Três Irmãos,
535
00:51:33,083 --> 00:51:36,418
mas em troca,
manteremos o nosso nome,
536
00:51:36,418 --> 00:51:40,340
controlaremos as forças policiais
e recolhas no nosso território.
537
00:52:00,694 --> 00:52:02,444
Matem-nos!
538
00:52:33,392 --> 00:52:35,394
Kong!
539
00:53:25,612 --> 00:53:27,155
Basta!
540
00:53:29,698 --> 00:53:31,493
Vocês conhecem-me.
541
00:53:31,493 --> 00:53:37,498
Não se iludam, unirem-se ao Long Zii
é o único caminho em Chinatown.
542
00:53:37,498 --> 00:53:39,209
Para todos nós.
543
00:53:40,919 --> 00:53:43,838
Diz-lhes.
544
00:53:43,838 --> 00:53:49,094
Ela pode ter os teus tomates,
mas nunca terá os meus.
545
00:53:50,804 --> 00:53:53,390
Compreendo.
546
00:54:38,517 --> 00:54:40,145
Não gosto de ser seguido.
547
00:54:40,145 --> 00:54:43,231
Sim. Disse isso muito claramente.
548
00:54:47,860 --> 00:54:50,572
- Serviços Secretos?
- Ouviu falar de nós.
549
00:54:50,572 --> 00:54:53,658
Ótimo.
Poupa-me tempo.
550
00:54:56,411 --> 00:54:59,956
Quatro meses a localizar
as placas falsas até São Francisco,
551
00:54:59,956 --> 00:55:02,416
dois para localizar operários
e as rotas
552
00:55:02,416 --> 00:55:04,376
desde a impressão
à distribuição.
553
00:55:04,376 --> 00:55:06,379
Quando consegui apanhá-los,
554
00:55:06,379 --> 00:55:08,840
as placas foram-se
e os operários, mortos.
555
00:55:08,840 --> 00:55:11,593
O que tem a ver comigo?
556
00:55:11,593 --> 00:55:15,888
O último idiota disse-me que o chefe
comprava armas aos chineses.
557
00:55:15,888 --> 00:55:18,015
Por isso, aqui estou eu.
558
00:55:19,141 --> 00:55:21,936
A falar com um homem
que conhece a zona.
559
00:55:21,936 --> 00:55:25,939
Precisa da Brigada de Chinatown.
Já não sou polícia.
560
00:55:27,233 --> 00:55:30,278
Pode ajudar-te
se assumires que sei menos
561
00:55:30,278 --> 00:55:33,365
do que Deus,
mas muito mais do que pensas.
562
00:55:34,491 --> 00:55:36,200
Sei sobre a Brigada de Chinatown
563
00:55:36,993 --> 00:55:41,289
e que te demitiste depois
de esmurrares o teu superior.
564
00:55:42,414 --> 00:55:48,588
Acho que faz de ti um tipo diferente.
Uma pessoa com quem trabalharia.
565
00:55:51,965 --> 00:55:54,635
- Não estou interessado.
- Claro que estás.
566
00:55:54,635 --> 00:55:57,806
- Sim? Porquê?
- Sou o único homem que pode impedir
567
00:55:57,806 --> 00:56:00,808
que voltes para a Geórgia acorrentado.
568
00:56:00,808 --> 00:56:04,688
Como disse, presume que sei
muito mais do que pensas.
569
00:56:04,688 --> 00:56:07,232
Calma, Lee.
570
00:56:07,232 --> 00:56:09,566
Eis a minha oferta.
571
00:56:09,566 --> 00:56:13,488
Guias-me na Chinatown, ajudas-me
a encontrar as placas desaparecidas
572
00:56:13,488 --> 00:56:16,032
e eu resolvo a tua trapalhada
na Georgia.
573
00:56:17,950 --> 00:56:19,369
Seria bom, não seria?
574
00:56:20,160 --> 00:56:23,831
Viver uma vida tranquila aqui,
com aquela rapariga de cor bonita,
575
00:56:23,831 --> 00:56:25,667
descansado.
576
00:56:28,753 --> 00:56:33,132
Sou procurado por homicídio.
Sabes disso, certo?
577
00:56:34,550 --> 00:56:35,927
Ninguém é perfeito.
578
00:56:38,471 --> 00:56:41,974
Tens esta noite.
Pensa nisso.
579
00:56:43,810 --> 00:56:45,644
Entrarei em contacto.
580
00:56:59,367 --> 00:57:03,454
Catarina Sequeira
Iyuno-SDI Group