1 00:00:21,461 --> 00:00:24,672 - Zasranej kačák. - To teda. Paráda, co? 2 00:00:26,633 --> 00:00:28,927 Začínám mít pocit, že tenhle je trochu narušený. 3 00:00:28,927 --> 00:00:30,095 To sis všiml až teď? 4 00:00:30,095 --> 00:00:32,513 Chlapi, přestaňte blbnout. Tohle je vážný. 5 00:00:32,931 --> 00:00:36,393 Klid. Prachy vypadaj dobře. Jen tam stůj a tvař se. 6 00:00:36,393 --> 00:00:39,019 - Mluvení obstarám já. - Vypadaly dobře u nás ve sklepě. 7 00:00:39,521 --> 00:00:42,315 Natáhnout Veselýho Jacka je něco úplně jinýho. 8 00:00:42,815 --> 00:00:45,026 Jestli se ten kšeft posere, vybiju si to na tobě. 9 00:00:46,736 --> 00:00:48,446 Jestli se posere, bude to fuk. 10 00:00:56,745 --> 00:00:59,790 Doufám, že nejdete žadonit o úvěr, Číňani. 11 00:01:00,791 --> 00:01:03,252 Minule jste mě totiž dostali do pěkný kaše, 12 00:01:03,252 --> 00:01:06,088 když jste chtěli něco pohlídat. 13 00:01:06,839 --> 00:01:08,591 Byl menší problém s likviditou. 14 00:01:08,967 --> 00:01:11,928 A jsme moc vděční, žes nám naše zboží pohlídal. 15 00:01:11,928 --> 00:01:15,472 O vděk zájem nemá. Máte naše peníze? 16 00:01:17,474 --> 00:01:18,643 Dej mu ty prachy. 17 00:01:22,396 --> 00:01:25,567 Je to za poslední objednávku a tu příští, 18 00:01:26,234 --> 00:01:27,819 plus něco navíc za problémy. 19 00:01:40,040 --> 00:01:42,042 Proč jsi tady, Čchao? 20 00:01:46,545 --> 00:01:48,131 Dal ses k Hop Wej? 21 00:01:52,509 --> 00:01:54,179 Dělám investici. 22 00:01:55,929 --> 00:01:57,639 Investici? 23 00:01:59,933 --> 00:02:02,604 Asi jste na tom hůř, než jsem myslel. 24 00:02:04,563 --> 00:02:07,567 Jak říkám, menší problém s likviditou. Drtili nás poldové. 25 00:02:10,111 --> 00:02:12,280 Už jsme to vyřešili. 26 00:02:18,745 --> 00:02:19,955 Sedí to. 27 00:02:23,375 --> 00:02:24,583 Asi už jo. 28 00:02:27,461 --> 00:02:28,754 Dejte jim zboží. 29 00:03:51,796 --> 00:03:53,798 BOJOVNÍK III. 3. díl: Čas na chemické pokusy 30 00:04:10,899 --> 00:04:13,568 Douglasi. Vrátil ses. 31 00:04:14,778 --> 00:04:16,945 Práce je asi pořád víc než dost. 32 00:04:17,614 --> 00:04:19,323 Nějaký problém s vínem? 33 00:04:19,323 --> 00:04:21,367 Nečekala jsem, že tě uvidím tak brzy. 34 00:04:21,367 --> 00:04:23,995 Ne, vůbec ne. Možná tvůj dosud nejlepší ročník. 35 00:04:24,579 --> 00:04:27,916 Jen se jdu zeptat, jestli sis moji nabídku nerozmyslela. 36 00:04:29,500 --> 00:04:30,961 Snad jsem se vyjádřila jasně. 37 00:04:31,960 --> 00:04:36,299 To ano. Ale tam, kde jsem dnes, jsem díky svému přesvědčení, 38 00:04:36,299 --> 00:04:38,550 že se dá vždy nějak dohodnout. 39 00:04:40,804 --> 00:04:44,140 Nemohl jsem si nevšimnout, že tady pracuje hodně Číňanek. 40 00:04:45,015 --> 00:04:46,433 A co je na tom? 41 00:04:46,433 --> 00:04:50,188 Jen že někteří lidé, já samozřejmě ne, 42 00:04:50,729 --> 00:04:53,900 ale někteří lidé by se mohli domnívat, 43 00:04:54,484 --> 00:04:56,319 že tady provozuješ nějaký bordel. 44 00:04:59,447 --> 00:05:03,618 Ale ty ne. Ty dobře víš, jak má vypadat. 45 00:05:05,036 --> 00:05:06,370 Dávám to za vinu politikům. 46 00:05:06,370 --> 00:05:10,082 Všechny rozvášnili tím svým Pageovým zákonem. 47 00:05:10,709 --> 00:05:11,876 Však mě znáš. 48 00:05:12,544 --> 00:05:15,547 Nikdy jsem moc neřešila názory ostatních, natožpak politiků. 49 00:05:16,381 --> 00:05:17,840 V tom se shodneme. 50 00:05:18,717 --> 00:05:22,721 Nicméně kdyby se úřadům doneslo, co se tady děje... 51 00:05:23,221 --> 00:05:26,933 Mám tucet sanfranciských policistů, kteří budou svědčit v můj prospěch. 52 00:05:27,600 --> 00:05:29,268 Pomohli mi ta děvčata vysvobodit. 53 00:05:29,268 --> 00:05:31,729 Ovšem, četl jsem o tom v Registeru. 54 00:05:31,729 --> 00:05:35,817 Nellie Davenportová, spasitelka děvek z Čínské čtvrti. 55 00:05:37,569 --> 00:05:43,158 Co by o tobě asi psali teď, když s jednou z nich spíš? 56 00:05:48,996 --> 00:05:50,457 Je to slušná nabídka. 57 00:05:55,461 --> 00:05:57,380 Vypadni z mýho pozemku. 58 00:06:17,858 --> 00:06:22,155 Takže tenhle polda ví, že tě hledají pro vraždu, a místo aby tě zatkl, 59 00:06:22,614 --> 00:06:23,864 chce ti dát funkci. 60 00:06:24,531 --> 00:06:26,117 Tak nějak. 61 00:06:26,742 --> 00:06:28,827 Musí bejt fajn bejt bílej. 62 00:06:30,080 --> 00:06:31,915 Nezvažuješ to, že ne? 63 00:06:34,541 --> 00:06:36,377 Zvažuješ to. 64 00:06:38,128 --> 00:06:41,131 Když mu pomůžu, přestaneme se věčně ohlížet přes rameno. 65 00:06:42,008 --> 00:06:43,550 Viděls nás někdy v zrcadle? 66 00:06:44,094 --> 00:06:45,595 Zlato, dokud budeme spolu, 67 00:06:46,179 --> 00:06:48,264 budeme se přes rameno muset dívat pořád. 68 00:06:48,264 --> 00:06:51,225 Říkalas, že tady chceš zůstat. Takhle to půjde. 69 00:06:51,225 --> 00:06:54,062 - S lovci lidí bude konec. - A v baru budu mít poldu. 70 00:06:54,938 --> 00:06:56,772 Co na to asi řeknou lidi? 71 00:07:00,193 --> 00:07:04,489 Ten odznak nezkazí jen kšefty. Zkazí i tebe. 72 00:07:09,577 --> 00:07:13,748 Návrat do Čínské čtvrti je to poslední, co chci. 73 00:07:15,541 --> 00:07:18,962 Jestli je to ale šance na budoucnost pro nás, musím to zkusit. 74 00:07:27,720 --> 00:07:31,390 Útok na Li Ťüana byl od Mu-čchena zoufalý a zbabělý čin. 75 00:07:31,933 --> 00:07:35,270 Díky Kong Pakovi ale jeho plán neuspěl. 76 00:07:36,729 --> 00:07:40,232 Zbylí členové tchungu Tři bratři brzy složí přísahu. 77 00:07:40,649 --> 00:07:44,654 Ti muži nás zradili. Jak zajistíme jejich věrnost? 78 00:07:47,657 --> 00:07:51,494 Kong Paku, ty muže znáš. Co si myslíš ty? 79 00:07:54,080 --> 00:07:55,706 Mu-čchen vládl za pomoci strachu. 80 00:07:56,166 --> 00:08:00,044 Když je teď pryč, jeho ranaři sklapnou paty. 81 00:08:02,422 --> 00:08:06,300 Pak pojedeme podle plánu. Ale dávej na ně pozor. 82 00:08:16,935 --> 00:08:19,480 Obvykle nosíš jiné šaty. 83 00:08:20,231 --> 00:08:24,736 Je to dárek od Elizy. Pozvala mě do umělecké galerie. 84 00:08:30,366 --> 00:08:33,078 Začínáš v kačáku trávit nějak moc času. 85 00:08:33,827 --> 00:08:36,538 Jen dost na to, abych zajistila naše zájmy. 86 00:08:36,538 --> 00:08:37,874 Je to risk. 87 00:08:40,168 --> 00:08:41,795 Ale promyšlený. 88 00:08:44,963 --> 00:08:48,342 Měl bych jít s tebou. Venku nejsi sama v bezpečí. 89 00:08:49,134 --> 00:08:51,304 Není to schůzka s konkurenčním tchungem. 90 00:08:51,929 --> 00:08:53,348 Neměj strach. 91 00:08:54,015 --> 00:08:57,851 A kdybys tam byl, jen bys mi ztížil získávání důvěry. 92 00:09:05,192 --> 00:09:06,610 Agente Moseley. 93 00:09:07,362 --> 00:09:09,196 Pana Leeho zřejmě znáte? 94 00:09:10,280 --> 00:09:13,451 Jen jeho reputaci, a ta není nejlepší. 95 00:09:14,034 --> 00:09:17,205 V tomhle oddělení to beru jako poklonu, pane. 96 00:09:19,748 --> 00:09:21,458 Jestli už jste si komplimenty vyříkali, 97 00:09:21,458 --> 00:09:25,463 můžete nám udělat laskavost a svolat oddíl pro Čínskou čtvrť? Náčelníku. 98 00:09:27,549 --> 00:09:29,049 Ano, pane. 99 00:09:31,885 --> 00:09:35,640 Agent Moseley tady odhalil operaci penězokazů. 100 00:09:38,768 --> 00:09:41,187 Máme důvod se domnívat, že její organizátoři 101 00:09:41,187 --> 00:09:43,148 sídlí v Čínské čtvrti. 102 00:09:43,605 --> 00:09:46,900 Proto vás žádáme, abyste při obchůzkách testovali místní měnu. 103 00:09:49,404 --> 00:09:52,990 Jediná kapka odhalí padělek. 104 00:09:58,078 --> 00:10:00,874 Pokud je bankovka pravá, jód nezanechá stopu. 105 00:10:02,374 --> 00:10:05,962 Snažíme se, aby se žluťáci navzájem nepovraždili. 106 00:10:07,422 --> 00:10:09,548 Na chemický pokusy nemáme čas. 107 00:10:12,761 --> 00:10:15,846 Úplatky, které berete, můžou být padělky taky. 108 00:10:16,514 --> 00:10:17,849 Pomůžete tím sami sobě. 109 00:10:20,310 --> 00:10:21,519 Chceš to zopakovat? 110 00:10:22,270 --> 00:10:24,230 Čemu z toho jsi nerozuměl? 111 00:10:24,230 --> 00:10:27,108 Ty připosranej parchante. 112 00:10:27,108 --> 00:10:30,779 Děkuju, pánové. Budeme to brát v potaz. 113 00:10:34,908 --> 00:10:39,036 Jestli už je to všechno, moji muži mají práci. 114 00:10:40,996 --> 00:10:43,207 Říkals mi, žes s policií skoncoval. 115 00:10:43,707 --> 00:10:47,545 To ano. A zase skoncuju, až bude po tomhle. 116 00:10:53,176 --> 00:10:56,345 Tak jaký máš plán? 117 00:10:57,180 --> 00:10:58,972 Kromě urážení mých mužů. 118 00:10:59,765 --> 00:11:03,478 Moseley říkal, že původní banda kupovala zbraně od Číňana. 119 00:11:04,061 --> 00:11:07,607 Pro začátek bych navštívil pana Wanga Čchao. 120 00:11:11,403 --> 00:11:13,320 Čchao tě moc v lásce nemá. 121 00:11:13,320 --> 00:11:17,784 Možná bych měl jít s tebou a krotit vášně. 122 00:11:19,284 --> 00:11:20,829 Díky za nabídku, 123 00:11:20,829 --> 00:11:24,833 ale mohlo by to kalit vody. 124 00:11:29,837 --> 00:11:32,007 Musím to udělat po svém, Bille. 125 00:11:37,971 --> 00:11:40,974 Tak v tom případě 126 00:11:43,559 --> 00:11:45,312 se opatrujte, agente Lee. 127 00:11:45,979 --> 00:11:46,980 To bohužel neslíbím. 128 00:11:47,397 --> 00:11:50,483 Tak aspoň kurva zůstaň naživu, jo? 129 00:12:05,123 --> 00:12:07,124 To je všechno. 130 00:12:10,337 --> 00:12:12,047 Děkuju. Není zač. 131 00:12:12,047 --> 00:12:15,215 Za co? Že jste mě donutili pro vás pracovat? 132 00:12:18,678 --> 00:12:23,807 Zapomnělas, žes přišla ty k nám? 133 00:12:24,308 --> 00:12:28,103 Jo, pomoct to zprovoznit, ne se dát ke gangu. 134 00:12:30,189 --> 00:12:33,652 Hele, chápu tě, 135 00:12:33,652 --> 00:12:36,612 ale nemusíš se bát. Svoje lidi chráníme. 136 00:12:38,239 --> 00:12:43,243 Jeden z vás řekl otci přesně totéž. 137 00:12:44,411 --> 00:12:48,249 Vynechali jsme jednu platbu a zbili jste ho. 138 00:12:49,124 --> 00:12:51,628 - Já to nebyl. - Nosíte stejný oblek. 139 00:12:56,423 --> 00:12:57,884 To... 140 00:12:59,134 --> 00:13:01,095 Jo, k tomu dojít nemělo. 141 00:13:02,347 --> 00:13:05,308 Vím, že to moc neznamená, ale mrzí mě to. 142 00:13:16,860 --> 00:13:18,905 Až skončíš, přijď za mnou. 143 00:13:37,089 --> 00:13:42,136 Umíte si představit žít ve srubu s hliněnou podlahou? 144 00:13:42,846 --> 00:13:46,557 Místo toalety nic než dřevěný kýbl. 145 00:13:48,392 --> 00:13:49,936 Vlastně umím. 146 00:13:52,438 --> 00:13:54,940 Pardon. Bože, určitě zním namyšleně. 147 00:13:56,108 --> 00:13:58,361 Vůbec ne. Jen jako Američanka. 148 00:14:01,740 --> 00:14:03,992 - Je tady autor? - Kdo ví? 149 00:14:04,825 --> 00:14:09,246 Kvůli umění sem nikdo nechodí. Chtějí jen vidět a být viděni. 150 00:14:10,081 --> 00:14:11,666 A pít. 151 00:14:13,209 --> 00:14:14,501 Děkuju. 152 00:14:19,132 --> 00:14:22,093 Skoro mám pocit, jako bych tady na stěně visela já. 153 00:14:22,594 --> 00:14:24,971 Nevšímejte si jich. Jen žárlí. 154 00:14:25,347 --> 00:14:28,057 Jim by ty šaty takhle nikdy neslušely. 155 00:14:28,850 --> 00:14:35,398 Drahá, pokud jsi chtěla vyvolat rozruch, rozhodně jsi uspěla. 156 00:14:35,398 --> 00:14:38,652 Záměr to nebyl, ale nepohrdnu tím. 157 00:14:40,445 --> 00:14:42,697 Maj Ling, to je můj manžel Bernard. 158 00:14:42,697 --> 00:14:44,783 Ráda vás poznávám. 159 00:14:45,325 --> 00:14:49,536 Potěšení je na mojí straně. Eliza o vás mluví už týden v kuse. 160 00:14:49,536 --> 00:14:51,246 Prý jste velká podnikatelka. 161 00:14:51,706 --> 00:14:53,832 Mám pár dobrých investic, 162 00:14:53,832 --> 00:14:57,963 ale nic, co by udělalo dojem na bankéře vašeho formátu. 163 00:14:58,338 --> 00:15:02,217 Vaše firma financuje ty největší stavební projekty ve městě. 164 00:15:02,217 --> 00:15:03,927 Přišla jste připravená. 165 00:15:04,760 --> 00:15:07,888 A smím vám pochválit tu perfektní angličtinu? 166 00:15:09,098 --> 00:15:11,058 Vaše taky není nejhorší. 167 00:15:16,481 --> 00:15:19,317 - Neřeklas mi, že je vtipná. - Je vtipná. 168 00:15:20,235 --> 00:15:21,360 Na zdraví. 169 00:15:30,077 --> 00:15:32,455 Zdá se, že Eliza Pendletonová má nový projekt. 170 00:15:33,956 --> 00:15:35,416 Pánové. 171 00:15:37,501 --> 00:15:38,461 Znáte ji? 172 00:15:38,878 --> 00:15:40,879 Tu Číňanku? Ne. 173 00:15:40,879 --> 00:15:44,800 Ale Eliza odjakživa koketuje s avantgardou. 174 00:15:45,927 --> 00:15:48,263 Slečna Archerová, že ano? 175 00:15:48,805 --> 00:15:53,142 Lichotí mi, že si vzpomínáte. Moji vizitku jste asi ztratil. 176 00:15:53,767 --> 00:15:56,438 Nebo jste se snad neozval z nějakého jiného důvodu? 177 00:15:58,355 --> 00:16:01,776 Myslel jsem, že šlo jen o zdvořilost. 178 00:16:03,444 --> 00:16:07,532 Až mě poznáte, zjistíte, že zdvořilosti moc neholduju. 179 00:16:09,909 --> 00:16:13,495 Už se těším, až to tomu namyšlenci natřete. 180 00:16:15,539 --> 00:16:17,042 To jsme dva. 181 00:16:17,042 --> 00:16:20,086 Ta jeho fasáda člověka z lidu už začíná být únavná, 182 00:16:20,086 --> 00:16:21,463 nemyslíte? 183 00:16:24,341 --> 00:16:28,218 Pro dnešek už na mě bylo kultury víc než dost. 184 00:16:28,969 --> 00:16:31,722 Co nejdřív mě navštivte, pane Buckley, 185 00:16:31,722 --> 00:16:34,392 ať nezískám dojem, že se vám nelíbím, 186 00:16:34,392 --> 00:16:36,310 a pak bývám nesnesitelná. 187 00:16:45,570 --> 00:16:46,445 Můžete to dokázat? 188 00:16:47,822 --> 00:16:50,784 Vzhledem k částce v té obálce by to nemělo hrát roli. 189 00:16:50,784 --> 00:16:54,621 Ale ano, máme dva svědky, kteří viděli Thayerova švagra 190 00:16:54,621 --> 00:16:57,915 v čínském opiovém doupěti, naposledy minulý týden. 191 00:16:57,915 --> 00:17:01,293 Kdyby se to dostalo ven, byl by to skutečný skandál. 192 00:17:03,128 --> 00:17:06,757 Článek by byl lepší, kdybych jim mohl položit pár otázek. 193 00:17:06,757 --> 00:17:10,470 Ze zjevných důvodů chtějí zůstat v anonymitě. 194 00:17:10,470 --> 00:17:13,223 Nicméně v zájmu pečlivosti... 195 00:17:14,056 --> 00:17:17,851 Najdete tam všechno. Citáty, data a časy. 196 00:17:21,606 --> 00:17:23,190 Mám návrh titulku. 197 00:17:23,857 --> 00:17:25,860 "Thayerova kampaň v oblaku dýmu." 198 00:17:29,781 --> 00:17:30,824 Profesionál jste tu vy. 199 00:17:38,038 --> 00:17:39,873 Dobrý večer, pane Stricklande. 200 00:17:41,333 --> 00:17:42,751 Promiňte, známe se? 201 00:17:43,586 --> 00:17:46,422 Jsem Dylan Leary. Jen na slovíčko. 202 00:17:47,047 --> 00:17:50,427 Leary... ochránce dělníků. 203 00:17:51,845 --> 00:17:54,431 Prý jste na radnici způsobil pěkný rozruch. 204 00:17:54,889 --> 00:17:56,683 Zastupuju Leonarda Pierce. 205 00:17:58,434 --> 00:18:01,770 Takže teď jménem městské rady lámete nohy? 206 00:18:02,813 --> 00:18:05,400 Nepochybně jste nebezpečný muž, pane Leary. 207 00:18:05,900 --> 00:18:09,195 Pokud si ale Pierce dal tu práci, aby vám zaplatil za výhrůžky, 208 00:18:09,821 --> 00:18:12,365 snad vám řekl, že nikdy necestuju sám. 209 00:18:16,077 --> 00:18:17,370 Asi mu to vypadlo. 210 00:18:18,663 --> 00:18:19,830 Velká škoda. 211 00:18:20,749 --> 00:18:24,710 Každopádně je teď snad jasné, že někomu jako já se nevyhrožuje, 212 00:18:24,710 --> 00:18:28,464 pane Leary, ale uzavírá se s ním obchod. 213 00:18:49,152 --> 00:18:52,696 Pojďte. Popovídáme si. 214 00:19:14,970 --> 00:19:17,680 Tak tohle dělají gangsteři pro zábavu. 215 00:19:19,432 --> 00:19:22,059 Když zrovna nemlátí starce. 216 00:19:24,104 --> 00:19:27,440 Vlastně mám celou řadu zájmů. 217 00:19:28,065 --> 00:19:29,818 Občas mlátím mladíky. 218 00:19:30,442 --> 00:19:31,903 To je hezké. 219 00:19:33,320 --> 00:19:35,740 Tisk je hotový. Bankovky uschnou do rána. 220 00:19:36,283 --> 00:19:38,410 Výborně. Doprovodím tě domů. 221 00:19:39,326 --> 00:19:42,872 Děkuju. Jen si ale vezmu výplatu a půjdu. 222 00:19:46,251 --> 00:19:47,794 Nejdřív tě musím prošacovat. 223 00:19:49,503 --> 00:19:50,588 Rozkaz mladého Ťüna. 224 00:19:51,381 --> 00:19:53,090 Nevěří lidem. 225 00:19:54,759 --> 00:19:55,676 Ruce nahoru. 226 00:20:08,981 --> 00:20:10,107 Ještě... 227 00:20:17,114 --> 00:20:18,449 Dobře, v pořádku. 228 00:20:22,662 --> 00:20:24,121 - Tu máš. - Díky. 229 00:20:26,166 --> 00:20:27,459 Dobrou noc. 230 00:20:28,126 --> 00:20:31,338 A ty si tady hezky hraj se dřevem. 231 00:20:49,522 --> 00:20:50,899 Byl jste u kavalerie? 232 00:20:52,150 --> 00:20:54,819 Sloužil jsem pod Sheridanem v Potomacké armádě. 233 00:20:55,320 --> 00:20:58,907 Pod Bojovným Philem Sheridanem? Ten je hotová legenda. 234 00:21:00,074 --> 00:21:01,493 Rozhodně si to o sobě myslel. 235 00:21:02,201 --> 00:21:04,955 Za zády jsme mu říkali Mrňous Phil. 236 00:21:05,497 --> 00:21:09,249 Byl tak malý, že se mohl poškrábat na kotníku bez shýbání. 237 00:21:11,920 --> 00:21:13,088 Vy jste sloužil? 238 00:21:14,047 --> 00:21:17,549 U 88. pěšího pluku. Irská brigáda. 239 00:21:18,384 --> 00:21:22,012 Neohrožení Synové Erin. Dělali jste rebelům pořádné peklo. 240 00:21:24,224 --> 00:21:25,933 Pár našich tam poslali taky. 241 00:21:30,104 --> 00:21:33,108 Můj hoch Louis padl v bitvě u Sailor's Creek. 242 00:21:34,985 --> 00:21:38,863 O jeho matku jsem přišel při porodu, 243 00:21:38,863 --> 00:21:42,784 a tehdy jsem měl pocit, že větší bolest už v životě nepoznám. 244 00:21:46,537 --> 00:21:47,956 Jenže jsem se mýlil. 245 00:21:53,836 --> 00:21:59,049 Každý den války jsem se modlil, abych se vrátil domů ke svým synům. 246 00:22:04,555 --> 00:22:05,724 A uspěl jsem. 247 00:22:09,561 --> 00:22:11,146 Jen aby mi je vzaly neštovice. 248 00:22:15,190 --> 00:22:17,402 Jestli Bůh existuje, má zvrácený smysl pro humor. 249 00:22:17,402 --> 00:22:19,611 Je to pěknej hajzl. 250 00:22:22,824 --> 00:22:25,035 Oba víme, jakou cenu tato země vyžaduje. 251 00:22:27,911 --> 00:22:32,042 Splatili jsme ji desetinásob za svobodu vybudovat něco vlastního. 252 00:22:33,959 --> 00:22:36,253 To muži jako Pierce a jeho kumpáni nikdy nepochopí. 253 00:22:36,253 --> 00:22:38,757 V bohatství se narodili. Nemuseli obětovat nic. 254 00:22:38,757 --> 00:22:41,176 Já si vydělal každičký cent. 255 00:22:41,635 --> 00:22:44,636 Z mého pohledu se nijak zvlášť nelišíte. 256 00:22:46,972 --> 00:22:48,475 Možná na povrchu. 257 00:22:49,058 --> 00:22:53,228 Já ale jako oni neuvažuju. Vidí ve vás gaunera. 258 00:22:54,271 --> 00:22:57,025 Někoho na špinavou práci. Já vidím něco jiného. 259 00:22:57,733 --> 00:22:58,942 A co? 260 00:22:59,526 --> 00:23:03,739 Politického tahouna. Hlas všech Irů. 261 00:23:04,990 --> 00:23:07,868 K čemu ale ten hlas je, když nikdo nenaslouchá? 262 00:23:07,868 --> 00:23:11,331 Zatlačíte, a někde přijmou pět Irů, někde deset. 263 00:23:11,331 --> 00:23:13,750 - A nasytí rodiny. - Ano, ale nic se nezmění. 264 00:23:13,750 --> 00:23:15,668 Uvažujete jen v malém. 265 00:23:16,795 --> 00:23:19,255 Problém, kterému čelíte, je systémový. 266 00:23:19,756 --> 00:23:22,300 Součást ekonomiky celé země. 267 00:23:22,300 --> 00:23:25,929 Pokud to chcete změnit, potřebujete politický kapitál, 268 00:23:25,929 --> 00:23:28,180 který přináší skutečnou moc. 269 00:23:29,807 --> 00:23:32,435 Jinak dopadnete jako odepsaný gangster 270 00:23:33,143 --> 00:23:36,106 s ušlechtilými úmysly. 271 00:23:39,567 --> 00:23:40,819 Doba je zkurvená. 272 00:23:42,820 --> 00:23:44,363 Bejci nám vyžíraj misku. 273 00:23:45,614 --> 00:23:47,659 Long Zii se naparujou. 274 00:23:47,659 --> 00:23:49,618 Zasraný Long Zii! 275 00:23:51,662 --> 00:23:53,832 Je to těžký, to nepopírám. 276 00:23:57,794 --> 00:24:01,088 Ale my jsme kurva Hop Wej! 277 00:24:02,631 --> 00:24:05,844 A nezastavěj nás ani všichni poldové 278 00:24:05,844 --> 00:24:07,261 v celým San Franciscu. 279 00:24:09,764 --> 00:24:12,975 Zase jedeme v makovicích, silnější než kdy dřív. 280 00:24:19,608 --> 00:24:24,236 Tak chlastejte. Dopřejte si škebličky. 281 00:24:26,822 --> 00:24:27,906 Protože zítra 282 00:24:28,533 --> 00:24:33,955 zase budeme ten nejdrsnější tchung v Čínský čtvrti! 283 00:24:50,763 --> 00:24:52,307 Tvůj šéf vypadá šťastně. 284 00:24:56,518 --> 00:24:59,146 - Jo. - Ale ty nejsi. 285 00:25:01,774 --> 00:25:04,943 Tisk měl být dočasné řešení, ne trvalé. 286 00:25:05,736 --> 00:25:08,365 Ty prachy by měly jít na vojáky. 287 00:25:09,491 --> 00:25:10,616 Ne na chlast a děvky. 288 00:25:11,743 --> 00:25:12,993 Tak to si pospěš. 289 00:25:13,662 --> 00:25:14,828 Proč? 290 00:25:14,828 --> 00:25:18,207 Peníze na vojáky nebudou k ničemu, když už nebude koho kupovat. 291 00:25:18,916 --> 00:25:20,751 Maj Ling právě pohltila další tchung. 292 00:25:22,545 --> 00:25:25,756 Jak se dokáže rozvíjet, když se my rveme o zbytky? 293 00:25:25,756 --> 00:25:30,386 "Jak" je vedlejší. Hlavní je, že Maj Ling buduje armádu. 294 00:25:32,513 --> 00:25:34,683 Přímo na nás znovu nezaútočí. 295 00:25:35,266 --> 00:25:37,143 Dokud bude na ulicích tak horko. 296 00:25:40,062 --> 00:25:44,024 Jako by ji to horko ani netrápilo, co? 297 00:26:17,183 --> 00:26:18,518 Nebýt těch obleků na míru, 298 00:26:18,518 --> 00:26:21,478 skoro by mě celá tahle slepičárna přesvědčila. 299 00:26:21,478 --> 00:26:26,651 Bývalý strážník Lee. Nemáte být zalezlý v Barbary Coast? 300 00:26:27,986 --> 00:26:30,780 Na kontraband tady moc místa není, Čchao. 301 00:26:31,697 --> 00:26:35,785 Oddíl pro Čínskou čtvrť Čchaovy obchody kazit. Začal nový život. 302 00:26:36,160 --> 00:26:39,538 Dobrá. Pak ti nebude vadit pár otázek. 303 00:26:41,791 --> 00:26:45,002 Škoda. Skoro jsem vás začínal líbit. 304 00:26:45,836 --> 00:26:48,757 Vyšetřuju penězokaze. 305 00:26:48,757 --> 00:26:51,800 Někdo tiskne americké bankovky, možná tady v Čínské čtvrti. 306 00:26:51,800 --> 00:26:54,136 Co já vím o tisku peněz? 307 00:26:54,136 --> 00:26:57,222 Mám svědka, člena původního gangu penězokazů, 308 00:26:57,222 --> 00:27:01,811 co říká, že jeho partneři v docích koupili zbraně od Číňana, 309 00:27:01,811 --> 00:27:03,562 a krátce nato je přepadli. 310 00:27:04,147 --> 00:27:05,774 A vy myslet, že Čchao? 311 00:27:07,233 --> 00:27:09,485 Jak tě znám, byl bych hlupák, kdybych se nezeptal. 312 00:27:09,485 --> 00:27:11,446 Vy hlupák tak jako tak. 313 00:27:14,324 --> 00:27:16,825 Hele, teď už nejsem policajt. 314 00:27:17,661 --> 00:27:21,414 Pracuju pro vládu. Můžu dělat věci jinak. 315 00:27:26,795 --> 00:27:28,380 Jak jinak? 316 00:27:29,381 --> 00:27:32,758 Když přijdeš s něčím užitečným, dostaneš zaplaceno. 317 00:27:32,758 --> 00:27:36,972 A postarám se, aby ti nehrozilo vězení. Nový odznak, nová pravidla. 318 00:27:38,931 --> 00:27:41,767 Zní jako stará pravidla. Pro práskače. 319 00:27:42,851 --> 00:27:45,355 Jen chci pošťouchnout správným směrem. 320 00:27:47,314 --> 00:27:48,483 Východ tamhle. 321 00:29:20,616 --> 00:29:21,576 Že vám to trvalo. 322 00:29:21,576 --> 00:29:24,995 Potuluju se po vašem území už nějakých 20 minut. 323 00:29:24,995 --> 00:29:26,914 Jo, my víme. Jen nám to je jedno. 324 00:29:29,541 --> 00:29:31,085 Jasně, takže ty seš ten vtipnej. 325 00:29:32,086 --> 00:29:33,379 Kdo z vás je ten chytrej? 326 00:29:36,716 --> 00:29:38,176 Ani jeden. Jasně. 327 00:29:39,176 --> 00:29:40,469 A dost. 328 00:29:53,275 --> 00:29:54,401 Ahoj, ségra. 329 00:29:57,821 --> 00:30:00,739 Moji muži jsou asi pořád vytočení od minula. 330 00:30:01,323 --> 00:30:05,661 Myslíš, jak ses nám usadila na území a málem začala válku? 331 00:30:05,661 --> 00:30:07,205 Byla to obyčejná chyba. 332 00:30:07,205 --> 00:30:09,457 Území Hop Wej se den za dnem zmenšuje. 333 00:30:09,457 --> 00:30:11,126 Těžko říct, kdo teď vlastní co. 334 00:30:11,126 --> 00:30:14,754 Jo, všichni to mají těžké. S výjimkou tebe. 335 00:30:15,421 --> 00:30:16,548 Co tím chceš říct? 336 00:30:17,131 --> 00:30:20,427 Nevidím tady bejky. Žádné šťáry ani zátahy. 337 00:30:20,427 --> 00:30:22,804 A promenáduješ se tady jako královna Čínské čtvrti, 338 00:30:22,804 --> 00:30:24,597 zatímco všichni ostatní trpí. 339 00:30:24,597 --> 00:30:28,100 Svět je veliký, Ah Sahme. A plný příležitostí. 340 00:30:28,100 --> 00:30:29,393 Bože můj. 341 00:30:30,185 --> 00:30:34,983 Uvědomuješ si, jak zníš arogantně? 342 00:30:37,234 --> 00:30:39,361 A ty zas, že neumíš prohrávat. 343 00:30:44,909 --> 00:30:46,995 Nevím, s kým jsi uzavřela obchod, 344 00:30:46,995 --> 00:30:49,455 ale je jen otázka času, kdy se to obrátí proti tobě. 345 00:30:49,455 --> 00:30:53,877 A až to přijde, Hop Wej pro tebe budou ta nejmenší starost. 346 00:30:55,002 --> 00:30:57,880 Hop Wej už pro mě ta nejmenší starost jsou. 347 00:30:59,173 --> 00:31:00,800 Co se jich ujal mladý Ťün, 348 00:31:00,800 --> 00:31:04,304 dělá všechnu práci za mě. Stačí mi jen čekat. 349 00:31:10,934 --> 00:31:12,227 Ah Sahme. 350 00:31:16,775 --> 00:31:20,486 Nemusíš jít ke dnu s ním. Myslím to vážně. 351 00:31:23,990 --> 00:31:26,533 Neboj, nepůjdu. 352 00:31:38,922 --> 00:31:42,550 Ten muž se přátelil s tvým manželem? 353 00:31:44,259 --> 00:31:46,595 Douglas Strickland asi žádné přátele nemá. 354 00:31:46,595 --> 00:31:49,891 Ale přesvědčil Freda, aby investoval do jeho stavební firmy, 355 00:31:49,891 --> 00:31:51,517 když začínal rozmach města. 356 00:31:52,059 --> 00:31:53,644 Vydělali spolu jmění. 357 00:31:54,521 --> 00:31:56,398 A teď chce tvoji půdu. 358 00:31:57,314 --> 00:31:59,108 Dřív chtěl i mě. 359 00:32:00,109 --> 00:32:02,320 Asi se přes to odmítnutí dodnes nepřenesl. 360 00:32:03,237 --> 00:32:04,990 Aspoň má dobrý vkus. 361 00:32:13,414 --> 00:32:14,248 Může to udělat? 362 00:32:16,167 --> 00:32:17,294 Neměj strach. 363 00:32:18,419 --> 00:32:20,504 Douglas se rád naparuje, 364 00:32:20,504 --> 00:32:23,340 ale ví, že s mými právníky by bojoval celé roky. 365 00:32:23,340 --> 00:32:25,635 Najde pro železnici jinou trasu. 366 00:32:27,595 --> 00:32:30,765 No tak. Nedopustím, aby se našim děvčatům cokoliv stalo. 367 00:32:32,892 --> 00:32:34,936 A co když pořád chce tebe? 368 00:32:36,353 --> 00:32:37,856 Nemyslela jsem, že jsi žárlivá. 369 00:32:39,649 --> 00:32:43,528 Ne žárlivá. Jste moc hezký pár. 370 00:32:44,321 --> 00:32:45,155 Sklapni. 371 00:32:45,155 --> 00:32:47,157 Vypadá, že by měl hezké děti. 372 00:33:02,421 --> 00:33:06,009 Podělte se s rodinou. Tu máte. 373 00:33:06,009 --> 00:33:06,842 Neutraťte to hned. 374 00:33:09,638 --> 00:33:10,889 Dejte je mamince, jo? 375 00:33:24,902 --> 00:33:28,280 Ahoj. Co se to děje? 376 00:33:31,909 --> 00:33:34,412 Jen pomáhám lidem, který zasáhly vyhlášky. 377 00:33:35,997 --> 00:33:38,583 Čím dřív zase otevřou obchody, tím líp. 378 00:33:38,583 --> 00:33:41,753 Hele, co mi dal. Je to dýmka. 379 00:33:43,546 --> 00:33:45,090 Odkdy kouříš dýmky, Hongu? 380 00:33:45,714 --> 00:33:47,841 Asi odteďka, vole. 381 00:33:49,803 --> 00:33:50,928 Co je? 382 00:33:50,928 --> 00:33:53,055 Nic. Jen jsem myslel, že budeme opatrní. 383 00:33:53,473 --> 00:33:54,474 To jsme. 384 00:33:55,599 --> 00:33:57,685 Ranaři a makovice. Na tom jsme se dohodli. 385 00:33:57,685 --> 00:33:59,520 Ne zaplavit ulice falešnejma prachama. 386 00:33:59,520 --> 00:34:02,147 Fajn, takže ti vadí, když mlátím děduly, 387 00:34:02,147 --> 00:34:03,900 a vadí ti, když jim dávám peníze. 388 00:34:03,900 --> 00:34:05,694 Nejspíš ani nevím, co dělám, co? 389 00:34:05,694 --> 00:34:07,069 To neříkám. 390 00:34:07,653 --> 00:34:10,949 Fakt? Přišlo mi, že mě kritizuješ. 391 00:34:11,616 --> 00:34:13,575 No tak, chlapi, klid. 392 00:34:15,911 --> 00:34:19,457 Nemávám tady pérem pro nic za nic. 393 00:34:20,958 --> 00:34:22,294 Peru peníze. 394 00:34:22,793 --> 00:34:26,047 Podniky nakoupěj zboží za prachy ode mě. 395 00:34:26,047 --> 00:34:29,676 Zákazníci u nich nakoupěj, a vrátěj se nám skutečný peníze. 396 00:34:30,342 --> 00:34:35,764 A jestli mě bude pár cibulů považovat za hotovýho boha, tím líp. Jasný? 397 00:34:38,142 --> 00:34:39,435 Ale kurva. 398 00:34:40,269 --> 00:34:44,816 Vím, že se snažíš pomáhat, ale velký strategie nech na mně, jo? 399 00:34:45,525 --> 00:34:47,484 Ty se jen postarej, aby ta holka dál tiskla. 400 00:34:47,484 --> 00:34:50,572 V týhle chvíli na ničem jiným nezáleží. 401 00:35:10,592 --> 00:35:11,843 Jak to dneska šlo? 402 00:35:12,927 --> 00:35:16,764 Stejně jako včera. Se šesti štočky moc zrychlit nemůžu. 403 00:35:26,148 --> 00:35:28,109 Říkal jsem si, že budeš mít hlad. 404 00:35:37,494 --> 00:35:38,744 Děkuju. 405 00:35:39,703 --> 00:35:40,871 Není zač. 406 00:35:51,715 --> 00:35:54,970 Vidím, že tyhle se fakt povedou. 407 00:36:08,191 --> 00:36:09,358 Jsou hrozné. 408 00:36:11,361 --> 00:36:14,864 Cože? To ne. To jsou nejlepší knedlíčky v celé Čínské čtvrti. 409 00:36:14,864 --> 00:36:18,367 Jo. Možná pokud jsi vyrůstal na farmě. 410 00:36:19,326 --> 00:36:20,620 Já na farmě vyrůstal. 411 00:36:21,204 --> 00:36:22,496 To vysvětluje hodně. 412 00:36:23,455 --> 00:36:25,333 Máš něco proti farmám? 413 00:36:25,333 --> 00:36:27,836 Ne, mám něco proti těmhle knedlíčkům. 414 00:36:27,836 --> 00:36:29,128 Skočím si pro něco jiného. 415 00:36:29,128 --> 00:36:31,755 Budu muset jít s tebou, tak... 416 00:36:33,091 --> 00:36:36,093 Jestli je tady někde přísně tajná knedlíkárna, musím o ní vědět. 417 00:36:36,093 --> 00:36:37,762 Jen si posluž. 418 00:37:02,245 --> 00:37:05,457 Tohle nám otec vyprávěl před spaním. Znáš to? 419 00:37:05,457 --> 00:37:08,543 Já jako kluk moc pohádek na dobrou noc neslyšel. 420 00:37:10,377 --> 00:37:13,130 To je Lej-kung. Bůh hromu. 421 00:37:14,299 --> 00:37:16,885 Nefritový císař věděl, že je plný hněvu. 422 00:37:16,885 --> 00:37:21,930 Tak mu dal sekyru a naučil ho vyvolávat hromy. 423 00:37:24,433 --> 00:37:26,895 Problém ale byl, že kdykoliv zahřměl, 424 00:37:27,519 --> 00:37:30,440 setmělo se, takže na to neviděl. 425 00:37:31,774 --> 00:37:35,779 Jednou dívka jménem Tien-mu házela do řeky rýži. 426 00:37:36,279 --> 00:37:40,032 Lej-kung ji ve slepé zuřivosti nedopatřením zasáhl. 427 00:37:41,576 --> 00:37:43,869 Zabil nevinnou dívku. 428 00:37:45,913 --> 00:37:47,539 Nefritový císař zuřil. 429 00:37:49,209 --> 00:37:53,087 Proto Tien-mu oživil a udělal z ní mocnou bohyni. 430 00:37:53,754 --> 00:37:58,425 Lej-kung si ji za trest musel vzít, aby mu mohla pomáhat. 431 00:37:59,094 --> 00:38:03,974 Zrcadly na nebi vytvářela blesky, aby na to viděl. 432 00:38:09,145 --> 00:38:13,692 A proto vždy blesk předchází hromu. 433 00:38:16,319 --> 00:38:17,904 Takže to má šťastný konec. 434 00:38:20,073 --> 00:38:22,366 - Co je na něm šťastného? - Zamysli se nad tím. 435 00:38:22,992 --> 00:38:26,288 Milostný příběh. Díky ní je hromové monstrum lepší. 436 00:38:27,205 --> 00:38:31,792 Lepší v zabíjení. A sama neměla na vybranou. 437 00:38:34,837 --> 00:38:36,380 Na vybranou nemáme nikdo. 438 00:38:37,089 --> 00:38:39,633 Nebo se ti jen nelíbí, co sis vybral. 439 00:38:44,014 --> 00:38:45,598 Viděla jsem tě během bouří. 440 00:38:48,517 --> 00:38:55,107 Objevil ses jako anděl pomsty, abys nás spasil. 441 00:38:58,235 --> 00:39:02,114 Ale pak jste s mladým Ťünem přišli k nám vymáhat a... 442 00:39:05,827 --> 00:39:07,579 mně došlo, že žádný anděl nejsi. 443 00:39:08,746 --> 00:39:15,044 Ani bojovník. Jsi jen obyčejný sekerník. 444 00:39:27,891 --> 00:39:29,183 Promiň, že jsem tě zklamal. 445 00:39:36,191 --> 00:39:38,109 Třeba ještě není příliš pozdě. 446 00:39:41,195 --> 00:39:42,364 Na co? 447 00:39:44,782 --> 00:39:46,534 Aby sis vybral jinak. 448 00:40:36,375 --> 00:40:37,794 To je tvůj pokoj? 449 00:40:58,481 --> 00:40:59,524 Kurva. 450 00:41:05,405 --> 00:41:08,615 Kouříš doopravdy, nebo je to jen póza? 451 00:41:09,409 --> 00:41:10,701 Co je to póza? 452 00:41:13,454 --> 00:41:16,374 Vypadáš na nováčka. Kdy jsi připlul? 453 00:41:16,957 --> 00:41:18,083 Před pár měsíci. 454 00:41:19,543 --> 00:41:20,962 Abys dělal sekerníka? 455 00:41:21,921 --> 00:41:26,925 Ne. V tchungu jsem od chvíle, kdy mě otec vykopl z domu. 456 00:41:28,010 --> 00:41:29,262 Bylo mi 14. 457 00:41:34,308 --> 00:41:35,560 Kde máš rodinu ty? 458 00:41:37,978 --> 00:41:41,940 Máma sloužila komodorovi v královském námořnictvu. 459 00:41:42,859 --> 00:41:44,986 Hodně cestoval, takže my taky. 460 00:41:46,488 --> 00:41:50,282 Když umřela, nebyl jsem mu k ničemu. 461 00:41:51,701 --> 00:41:53,077 Od té doby jsem sám. 462 00:41:57,206 --> 00:42:00,417 Musí to být těžké být všude takhle sám. 463 00:42:01,086 --> 00:42:03,420 Pro umělce je to asi jiné. 464 00:42:04,380 --> 00:42:07,716 Jsme tolerantnější než ostatní. 465 00:42:10,636 --> 00:42:14,641 Navíc nemůžeš být imigrant, když nikdy nikde nezůstaneš. 466 00:42:34,327 --> 00:42:37,455 Leary! Čekal jsem, že se mi ozvete. 467 00:42:37,455 --> 00:42:38,956 Mluvil jste s panem Stricklandem? 468 00:42:39,915 --> 00:42:41,751 - Ano. - A? 469 00:42:42,584 --> 00:42:43,753 Pro vás to nedopadlo. 470 00:42:43,753 --> 00:42:48,091 Co to sakra znamená? Hej! Na něco jsem se ptal! 471 00:42:49,175 --> 00:42:50,384 Bože! 472 00:42:52,637 --> 00:42:56,433 Tohle tvůj dům není, ty bledej sráči. Je můj. 473 00:42:57,224 --> 00:43:01,395 A v mým domě se ke mně budeš chovat uctivě. 474 00:43:02,689 --> 00:43:05,734 Ty parchante! Nechám tě zatknout! 475 00:43:05,734 --> 00:43:08,778 To asi budeš potřebovat poldu. Owene! Pojď sem. 476 00:43:14,034 --> 00:43:17,494 - Co se děje? - Ten muž mě napadl! 477 00:43:20,164 --> 00:43:21,665 Jsou tu svědci? 478 00:43:21,665 --> 00:43:24,335 Jak to myslíte? Jistěže jsou tu svědci. 479 00:43:30,966 --> 00:43:32,634 Na tohle nezapomenu. 480 00:43:35,179 --> 00:43:36,431 O to mi šlo. 481 00:43:51,112 --> 00:43:52,363 Tak jsme tady. 482 00:43:54,240 --> 00:43:58,661 Tak díky za doprovod. Tos vážně nemusel. 483 00:43:59,913 --> 00:44:04,458 Ale ano. Mám na tebe přece dávat pozor. 484 00:44:05,501 --> 00:44:09,672 Jistě. Tak to mě asi budeš muset zase prošacovat. 485 00:44:11,841 --> 00:44:12,926 Jo. 486 00:44:52,339 --> 00:44:53,799 V pořádku. 487 00:44:57,429 --> 00:44:58,805 Tak dobrou noc. 488 00:45:06,229 --> 00:45:07,188 Dobrou noc. 489 00:46:09,709 --> 00:46:12,837 Děvčata si jdou lehnout. Nádobí už je umyté. 490 00:46:14,589 --> 00:46:16,173 Už jsme tu jen ty a já. 491 00:46:17,216 --> 00:46:18,884 Musíš být utahaná. 492 00:46:18,884 --> 00:46:21,970 To jsem. Ale příjemně. 493 00:46:28,436 --> 00:46:30,146 Asi si napustím vanu. 494 00:46:31,855 --> 00:46:33,065 Dobrý nápad. 495 00:46:43,450 --> 00:46:45,662 Pro zbraň. Běž! 496 00:47:06,265 --> 00:47:07,517 Pole. Běž! 497 00:47:10,102 --> 00:47:11,271 Sejměte ji. 498 00:50:35,432 --> 00:50:37,976 Shawe, dělej! Jsme tady moc dlouho! 499 00:51:26,525 --> 00:51:29,153 BOJOVNÍK 500 00:51:29,153 --> 00:51:32,281 České titulky Ondřej Kavka Iyuno 2023