1
00:00:05,004 --> 00:00:07,716
EXHIBICIONES
2
00:00:07,716 --> 00:00:10,593
OBSCENAS
3
00:00:21,187 --> 00:00:22,689
Estanque mugroso.
4
00:00:22,689 --> 00:00:24,607
Ya sé. ¿No es increíble?
5
00:00:26,317 --> 00:00:28,361
Empiezo a creer
que le faltan neuronas.
6
00:00:28,945 --> 00:00:29,988
¿Recién lo notas?
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,657
Oigan, dejen sus estupideces.
Esto es serio.
8
00:00:32,657 --> 00:00:34,200
Tranquilo. El billete se ve bien.
9
00:00:34,200 --> 00:00:37,078
Solo párense, véanse guapos.
Yo hablo con él.
10
00:00:37,078 --> 00:00:39,289
Se veía muy bien en el sótano,
11
00:00:39,289 --> 00:00:41,624
pero estafar a Happy Jack
es muy diferente, carajo.
12
00:00:42,751 --> 00:00:44,878
Si el trato sale mal,
será tu culpa.
13
00:00:46,463 --> 00:00:48,381
Si esto sale mal, ya no importará.
14
00:00:56,639 --> 00:00:59,642
Espero que los chinos
no hayan venido a pedir crédito.
15
00:01:00,602 --> 00:01:03,146
Porque me pusieron
en una posición muy difícil
16
00:01:03,146 --> 00:01:05,732
la última vez que me pidieron
guardarles algo.
17
00:01:06,733 --> 00:01:08,693
Fue un pequeño problema
de liquidez.
18
00:01:08,693 --> 00:01:11,321
Y te agradecemos que guardaras
nuestro producto...
19
00:01:11,321 --> 00:01:13,740
No le interesa tu agradecimiento.
20
00:01:14,324 --> 00:01:15,325
¿Tienen el dinero?
21
00:01:17,577 --> 00:01:18,495
{\an8}Dale el pago.
22
00:01:22,207 --> 00:01:25,460
Esto cubre la última orden
y la próxima.
23
00:01:26,085 --> 00:01:27,670
Y un extra por las molestias.
24
00:01:39,808 --> 00:01:41,518
¿Qué haces tú aquí, Chao?
25
00:01:46,314 --> 00:01:47,982
¿Ahora te juntas con los Hop Wei?
26
00:01:52,320 --> 00:01:53,863
Solo soy un inversionista.
27
00:01:55,490 --> 00:01:57,867
¿Un inversionista?
28
00:01:59,702 --> 00:02:02,664
Las cosas deben estar peor
de lo que pensé.
29
00:02:04,332 --> 00:02:07,418
Como dije, un problema de liquidez.
La policía nos tenía.
30
00:02:09,921 --> 00:02:11,631
Pero ya lo resolvimos.
31
00:02:18,596 --> 00:02:19,514
Todo en orden.
32
00:02:23,143 --> 00:02:24,435
Entonces es cierto.
33
00:02:27,313 --> 00:02:28,606
Dale el producto a sus hombres.
34
00:02:50,169 --> 00:02:52,255
{\an8}ADUANA E INMIGRACIÓN
35
00:03:04,684 --> 00:03:06,477
{\an8}¿DEBEMOS TENER CHINOS?
¡NO! ¡NO! ¡NO!
36
00:03:49,312 --> 00:03:51,189
BASADO EN ESCRITOS DE
BRUCE LEE
37
00:04:10,750 --> 00:04:11,668
Douglas.
38
00:04:12,710 --> 00:04:13,628
Volviste.
39
00:04:14,629 --> 00:04:16,756
Supongo que el trabajo
jamás acaba.
40
00:04:17,340 --> 00:04:19,050
¿Hubo problema con el vino?
41
00:04:19,050 --> 00:04:21,135
No esperaba volver a verte
tan pronto.
42
00:04:21,135 --> 00:04:23,596
Para nada.
Es tu mejor cosecha hasta hoy.
43
00:04:24,389 --> 00:04:27,684
Solo venía a ver si tú
reconsiderarías mi oferta.
44
00:04:29,227 --> 00:04:33,064
- Pensé que mi posición era clara.
- Así es, lo es.
45
00:04:33,064 --> 00:04:35,274
Pero no estaría donde estoy
46
00:04:35,274 --> 00:04:38,236
si no creyera que siempre
se puede hacer un trato.
47
00:04:40,571 --> 00:04:43,783
Recién noté que tienes
a muchas chinas trabajando contigo.
48
00:04:44,867 --> 00:04:45,785
¿Y eso qué?
49
00:04:46,369 --> 00:04:49,706
Bueno es que, cierta gente...
Yo no, claro.
50
00:04:49,706 --> 00:04:53,626
Pero mucha gente de por aquí
podría asumir
51
00:04:53,626 --> 00:04:56,170
que este lugar
es un tipo de burdel.
52
00:04:59,215 --> 00:05:00,258
Pero tú no.
53
00:05:00,967 --> 00:05:03,594
Claro, tú eres el experto
en reconocer uno.
54
00:05:04,846 --> 00:05:06,264
Culpo a los políticos.
55
00:05:06,264 --> 00:05:09,392
Ellos alteraron a todo el mundo
con su Acta de Inmigración.
56
00:05:10,435 --> 00:05:15,481
Me conoces. Jamás me importó
lo que dijeran otros, menos los políticos.
57
00:05:16,190 --> 00:05:17,567
En eso estamos de acuerdo.
58
00:05:18,484 --> 00:05:22,113
Sin embargo, si el gobierno se enterara
de lo que pasa aquí...
59
00:05:23,114 --> 00:05:26,868
Tengo una docena de policías
de San Francisco que testificarían por mí.
60
00:05:27,452 --> 00:05:31,622
- Me ayudaron a liberar a estas niñas.
- Leí sobre eso en el registro.
61
00:05:31,622 --> 00:05:35,460
Nellie Davenport, salvadora
de las rameras del Barrio Chino.
62
00:05:37,420 --> 00:05:40,506
Solo me pregunto qué dirán sobre ti,
63
00:05:41,507 --> 00:05:43,092
compartiendo cama con una.
64
00:05:48,765 --> 00:05:50,266
Es una oferta razonable.
65
00:05:55,188 --> 00:05:56,814
Lárgate de mis tierras.
66
00:06:17,710 --> 00:06:19,837
La policía sabe
que te buscan por homicidio,
67
00:06:20,505 --> 00:06:23,883
pero en vez de arrestarte,
él quiere reclutarte.
68
00:06:24,467 --> 00:06:25,718
En resumidas cuentas.
69
00:06:26,636 --> 00:06:28,221
Qué agradable ser blanco.
70
00:06:29,972 --> 00:06:31,766
Pero no lo estás considerando.
71
00:06:34,560 --> 00:06:35,812
Lo estás considerando.
72
00:06:38,022 --> 00:06:40,983
Si lo ayudo, al fin dejaremos
de andar a escondidas.
73
00:06:41,776 --> 00:06:43,277
¿Te has visto al espejo, cielo?
74
00:06:43,861 --> 00:06:47,615
Mientras tú y yo estemos juntos,
siempre tendremos que andar a escondidas.
75
00:06:47,615 --> 00:06:51,119
Dijiste que querías quedarte
en San Francisco. Y así lo haremos.
76
00:06:51,119 --> 00:06:53,496
- No más cazarecompensas...
- Y un policía en mi bar.
77
00:06:54,789 --> 00:06:56,207
¿Cómo crees que terminará?
78
00:07:00,044 --> 00:07:02,713
Esa placa no solo perjudica el negocio.
79
00:07:03,381 --> 00:07:04,632
Te perjudica a ti.
80
00:07:09,387 --> 00:07:10,972
Lo último que quiero hacer...
81
00:07:12,098 --> 00:07:13,641
es volver al Barrio Chino, pero...
82
00:07:15,268 --> 00:07:18,437
Si tengo la oportunidad de darnos
un futuro, debo intentarlo.
83
00:07:27,697 --> 00:07:31,742
El ataque a Li Yong fue un acto
desesperado de cobardía de Muchen.
84
00:07:31,742 --> 00:07:33,578
Pero gracias a Kong Pak,
85
00:07:34,245 --> 00:07:35,329
su plan falló.
86
00:07:36,539 --> 00:07:38,624
Los sobrevivientes
del tong Tres Hermanos
87
00:07:38,624 --> 00:07:40,209
pronto serán recibidos.
88
00:07:40,209 --> 00:07:41,919
Ellos nos traicionaron.
89
00:07:42,753 --> 00:07:44,755
¿Cómo aseguraremos su lealtad?
90
00:07:47,466 --> 00:07:51,470
Kong Pak, tú los conoces.
¿Tú qué crees?
91
00:07:53,890 --> 00:07:55,433
Muchen usaba el miedo.
92
00:07:56,017 --> 00:07:59,645
Ya que no está,
sus hombres nos obedecerán.
93
00:08:02,273 --> 00:08:06,485
Entonces vamos a proceder.
Pero necesito que los vigilen.
94
00:08:16,746 --> 00:08:18,748
No es un vestido que suelas usar.
95
00:08:19,999 --> 00:08:21,500
Es un regalo de Eliza.
96
00:08:22,835 --> 00:08:24,503
Me invitó a una galería de arte.
97
00:08:30,218 --> 00:08:32,595
Estás pasando mucho tiempo
en el estanque.
98
00:08:33,679 --> 00:08:36,224
Lo suficiente para cuidar
nuestros intereses.
99
00:08:36,224 --> 00:08:37,391
Es un riesgo.
100
00:08:40,102 --> 00:08:41,395
Un riesgo calculado.
101
00:08:44,732 --> 00:08:48,110
Debería ir contigo.
No estarás a salvo sola.
102
00:08:49,028 --> 00:08:50,988
No es una reunión con un tong rival.
103
00:08:51,822 --> 00:08:52,782
Estaré bien.
104
00:08:53,658 --> 00:08:57,703
Además, solo harás más difícil
ganarme su confianza.
105
00:09:04,919 --> 00:09:06,295
Agente Moseley.
106
00:09:07,213 --> 00:09:08,839
¿Ya conoce al señor Lee?
107
00:09:10,091 --> 00:09:13,761
Solo su reputación,
la cual no te favorece.
108
00:09:13,761 --> 00:09:16,681
Viniendo de este equipo,
lo tomaré como un cumplido, señor.
109
00:09:19,600 --> 00:09:23,646
Si ya terminaron de coquetear,
podría reunir al Equipo del Barrio Chino.
110
00:09:24,563 --> 00:09:25,481
Jefe.
111
00:09:27,441 --> 00:09:28,359
Sí, señor.
112
00:09:31,737 --> 00:09:35,741
El agente Moseley encontró una
gran operación criminal en San Francisco.
113
00:09:38,577 --> 00:09:41,163
Tenemos razones para creer
que sus líderes
114
00:09:41,163 --> 00:09:43,124
se han asentado
en el Barrio Chino.
115
00:09:43,124 --> 00:09:45,960
Por eso queremos que su equipo
revise la moneda local
116
00:09:45,960 --> 00:09:47,378
haciendo sus rondas.
117
00:09:49,130 --> 00:09:52,633
Con solo una gota
pueden descubrir una falsificación.
118
00:09:57,763 --> 00:10:00,725
{\an8}Si el billete es legítimo,
el yodo no le dejará marcas.
119
00:10:02,268 --> 00:10:05,813
Lo que queremos es evitar
que los chinos se maten entre ellos.
120
00:10:07,231 --> 00:10:09,400
Ya no hay tiempo
para la maldita química.
121
00:10:12,570 --> 00:10:14,822
Los sobornos que aceptan
podrían ser falsos.
122
00:10:14,822 --> 00:10:17,700
Así que se estarán haciendo un favor.
123
00:10:20,161 --> 00:10:24,123
-¿Quieres repetir eso?
-¿Cuál palabra no entendiste?
124
00:10:24,123 --> 00:10:27,335
- Eres un maldito imbécil hijo de perra.
- Ven aquí.
125
00:10:27,335 --> 00:10:28,794
Gracias, caballeros.
126
00:10:28,794 --> 00:10:30,963
Y recordaremos sus preocupaciones.
127
00:10:34,592 --> 00:10:36,635
Ahora, si no queda más,
128
00:10:37,636 --> 00:10:39,013
mis hombres tienen trabajo.
129
00:10:40,806 --> 00:10:42,767
Dijiste que no volverías
como policía.
130
00:10:43,517 --> 00:10:47,396
Lo hice. Y lo haré otra vez,
cuando esto termine.
131
00:10:52,902 --> 00:10:53,819
Y...
132
00:10:55,404 --> 00:10:56,364
¿cuál es el plan?
133
00:10:57,073 --> 00:10:58,908
Además de insultar
a mis hombres.
134
00:10:59,617 --> 00:11:03,371
Moseley dice que el grupo original
le compraba armas a un chino.
135
00:11:03,954 --> 00:11:07,458
Pensaba empezar con una visita
al señor Wang Chao.
136
00:11:10,169 --> 00:11:13,089
Bueno, Chao no es un admirador tuyo.
137
00:11:13,089 --> 00:11:15,549
O tal vez yo te acompaño
138
00:11:15,549 --> 00:11:17,676
para suavizar las cosas.
139
00:11:18,886 --> 00:11:21,055
Te lo agradezco, pero...
140
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
Eso podría perjudicarnos.
141
00:11:29,647 --> 00:11:31,899
Debo hacerlo a mi manera, Bill.
142
00:11:37,780 --> 00:11:38,697
Bueno...
143
00:11:40,116 --> 00:11:41,283
En ese caso...
144
00:11:43,244 --> 00:11:46,956
- Solo cuídate, agente Lee.
- No puedo prometer eso.
145
00:11:46,956 --> 00:11:49,792
Pues entonces, por un carajo,
no te mueras, ¿sí?
146
00:12:05,349 --> 00:12:06,892
Eso ya es todo.
147
00:12:10,187 --> 00:12:11,772
Gracias. De nada.
148
00:12:11,772 --> 00:12:12,940
¿Por qué?
149
00:12:13,566 --> 00:12:15,276
¿Por obligarme a trabajar para ti?
150
00:12:18,571 --> 00:12:21,574
Oye, ¿debo recordarte que...
151
00:12:22,741 --> 00:12:24,118
viniste a nosotros?
152
00:12:24,118 --> 00:12:27,913
Sí, para ayudarlos,
no unirme a su pandilla.
153
00:12:30,082 --> 00:12:31,000
Oye...
154
00:12:32,960 --> 00:12:36,505
Lo entiendo. Pero no te preocupes.
Te protegeremos.
155
00:12:38,090 --> 00:12:43,179
Escucha, ustedes le dijeron
exactamente lo mismo a mi padre.
156
00:12:44,263 --> 00:12:48,017
No cumplimos con un pago
y lo golpearon.
157
00:12:49,059 --> 00:12:51,353
- No fui yo.
- Pero usas el mismo traje.
158
00:12:56,317 --> 00:13:00,321
Eso... eso jamás debió pasar.
159
00:13:02,114 --> 00:13:05,201
Sé que no significa mucho,
pero disculpa.
160
00:13:16,712 --> 00:13:17,922
Búscame cuando acabes, ¿sí?
161
00:13:36,815 --> 00:13:41,987
¿Se lo imagina? ¿Vivir en una cabaña
sin nada más que la tierra del piso?
162
00:13:42,738 --> 00:13:46,617
Donde haces tus necesidades
en un balde de madera.
163
00:13:48,202 --> 00:13:49,537
De hecho, sí lo sé.
164
00:13:52,081 --> 00:13:54,917
Perdón. Debo de sonar muy engreída.
165
00:13:55,918 --> 00:13:58,212
Para nada. Solo estadounidense.
166
00:14:01,590 --> 00:14:02,925
¿El artista está aquí?
167
00:14:02,925 --> 00:14:06,720
¿Quién sabe? Nadie viene aquí
por el arte.
168
00:14:06,720 --> 00:14:09,139
Vienen para ver y ser vistos.
169
00:14:10,015 --> 00:14:11,100
Y para beber.
170
00:14:13,102 --> 00:14:14,019
Gracias.
171
00:14:19,024 --> 00:14:21,443
Siento que soy una
de las piezas de exhibición.
172
00:14:22,361 --> 00:14:25,114
Ignórelos. Están celosos.
173
00:14:25,114 --> 00:14:27,408
Ese vestido le queda
mejor que a ellos.
174
00:14:28,701 --> 00:14:29,827
Bueno, querida...
175
00:14:31,453 --> 00:14:35,165
Si querías causar un revuelo,
creo que lo conseguiste.
176
00:14:35,165 --> 00:14:38,919
No fue mi intención,
pero es un beneficio adicional.
177
00:14:40,254 --> 00:14:42,590
Mai Ling, él es mi esposo Bernard.
178
00:14:42,590 --> 00:14:45,009
Es un placer conocerlo.
179
00:14:45,009 --> 00:14:46,677
El placer es mío.
180
00:14:46,677 --> 00:14:49,346
Eliza no ha dejado de hablar
de usted en la semana.
181
00:14:49,346 --> 00:14:51,223
Dice que es una mujer
de negocios.
182
00:14:51,223 --> 00:14:53,726
He hecho buenas inversiones,
183
00:14:53,726 --> 00:14:57,563
pero nada que pueda impresionar
a un banquero como usted.
184
00:14:58,230 --> 00:15:02,067
Su firma financia los proyectos
de construcción más grandes de la ciudad.
185
00:15:02,067 --> 00:15:03,402
Buena investigación.
186
00:15:04,612 --> 00:15:07,281
Y debo decir que su español
es perfecto.
187
00:15:08,991 --> 00:15:10,618
Tampoco el suyo está mal.
188
00:15:16,206 --> 00:15:18,959
- No me dijiste que era graciosa.
- Y mucho.
189
00:15:20,044 --> 00:15:20,961
Salud.
190
00:15:29,887 --> 00:15:32,306
Parece que Eliza Pendleton
tiene un nuevo proyecto.
191
00:15:33,807 --> 00:15:34,725
Caballeros.
192
00:15:37,311 --> 00:15:38,562
¿La conoce?
193
00:15:38,562 --> 00:15:40,189
¿A quién? ¿A la china? No.
194
00:15:40,773 --> 00:15:44,526
Pero a Eliza le fascina que la vean
siendo parte de lo avant garde.
195
00:15:45,819 --> 00:15:48,072
Señorita Archer, ¿no es así?
196
00:15:48,656 --> 00:15:52,701
Me halaga que lo recuerde,
ya que me imagino que perdió mi tarjeta.
197
00:15:52,701 --> 00:15:55,913
¿O hay alguna otra razón
por la que no me llamó?
198
00:15:58,123 --> 00:16:01,585
Yo creí que solo estaba
siendo amable.
199
00:16:03,253 --> 00:16:07,132
Cuando llegue a conocerme,
sabrá que yo nunca me porto amable.
200
00:16:09,760 --> 00:16:13,222
Ansío verlo tirar a ese
bastardo presumido al suelo.
201
00:16:15,349 --> 00:16:16,892
Con usted, ya somos dos.
202
00:16:16,892 --> 00:16:20,604
Toda esa rutina del "hombre del pueblo"
está anticuada, ¿no lo cree?
203
00:16:24,233 --> 00:16:27,820
Creo que he visto toda la cultura
que aguanto en un día.
204
00:16:28,946 --> 00:16:31,615
Le recomiendo que me llame pronto,
señor Buckley,
205
00:16:31,615 --> 00:16:35,953
o voy a pensar que no le agrado
y me volveré insufrible.
206
00:16:45,379 --> 00:16:46,296
¿Y puedes probarlo?
207
00:16:47,673 --> 00:16:50,050
Dada la cantidad de dinero en el sobre,
eso no importa.
208
00:16:50,676 --> 00:16:54,346
Pero sí, tenemos a dos testigos
que pueden ubicar al cuñado de Thayer
209
00:16:54,346 --> 00:16:57,141
en un recinto de opio chino
la semana pasada.
210
00:16:57,850 --> 00:17:01,145
Sería un gran escándalo
si se supiera.
211
00:17:02,980 --> 00:17:06,525
Se vería mejor si pudieran venir
a ser interrogados.
212
00:17:06,525 --> 00:17:09,528
Pues, por obvias razones,
mis hombres desean ser anónimos.
213
00:17:10,362 --> 00:17:13,282
Sin embargo, buscando
la debida diligencia...
214
00:17:13,866 --> 00:17:15,117
Todo está ahí.
215
00:17:15,117 --> 00:17:17,828
Las citas, las fechas y las horas.
216
00:17:21,707 --> 00:17:25,711
Se me ocurrió un titular,
"La Campaña de Thayer, Saca Humo".
217
00:17:29,715 --> 00:17:30,674
Tú eres el profesional.
218
00:17:37,890 --> 00:17:39,224
Saludos, señor Strickland.
219
00:17:41,101 --> 00:17:42,269
Disculpe, ¿lo conozco?
220
00:17:43,437 --> 00:17:44,646
Me llamo Dylan Leary.
221
00:17:45,439 --> 00:17:46,815
Deme un minuto.
222
00:17:46,815 --> 00:17:47,941
Leary...
223
00:17:48,776 --> 00:17:50,569
El campeón de los trabajadores.
224
00:17:51,570 --> 00:17:54,656
He oído que ha causado
revuelo en el Ayuntamiento.
225
00:17:54,656 --> 00:17:56,533
Vengo en nombre de Leonard Pierce.
226
00:17:58,118 --> 00:18:01,079
¿Ahora el Ayuntamiento
lo manda a romper piernas por ellos?
227
00:18:02,664 --> 00:18:05,709
No dudo que sea un hombre peligroso,
señor Leary.
228
00:18:05,709 --> 00:18:08,629
Pero si Pierce tuvo la molestia
de pagarle para amenazarme,
229
00:18:09,630 --> 00:18:12,216
espero que le haya dicho
que no viajo solo.
230
00:18:15,928 --> 00:18:17,221
Olvidó mencionarlo.
231
00:18:18,472 --> 00:18:19,473
Es una lástima.
232
00:18:20,599 --> 00:18:22,392
Como sea,
espero que le quede claro
233
00:18:22,976 --> 00:18:25,813
que no debería amenazarme,
señor Leary.
234
00:18:26,897 --> 00:18:28,649
Debería hacer un trato conmigo.
235
00:18:49,044 --> 00:18:50,045
Suba.
236
00:18:51,672 --> 00:18:52,756
Hablemos un rato.
237
00:19:14,778 --> 00:19:16,947
¿Así se divierten los mafiosos?
238
00:19:19,324 --> 00:19:21,910
Cuando no golpean
a la gente mayor.
239
00:19:23,954 --> 00:19:27,207
Bueno, de hecho tengo
muchos intereses.
240
00:19:27,875 --> 00:19:29,668
A veces golpeo a los jóvenes.
241
00:19:30,377 --> 00:19:31,461
Qué tierno.
242
00:19:33,338 --> 00:19:35,716
Terminé de imprimir.
Se secarán en la mañana.
243
00:19:35,716 --> 00:19:37,718
Bien. Te acompaño.
244
00:19:39,219 --> 00:19:43,015
Gracias. Creo que solo
tomaré mi pago y me iré.
245
00:19:43,932 --> 00:19:47,644
Pues... debo revisarte primero.
246
00:19:49,396 --> 00:19:52,399
Órdenes de Young Jun.
Le falta confianza.
247
00:19:54,443 --> 00:19:55,527
Arriba.
248
00:20:08,874 --> 00:20:09,958
Ahora voy a...
249
00:20:16,632 --> 00:20:17,841
Todo bien.
250
00:20:18,592 --> 00:20:19,843
Sí.
251
00:20:22,512 --> 00:20:23,764
- Aquí tienes.
- Gracias.
252
00:20:26,058 --> 00:20:27,059
Bonita noche.
253
00:20:27,768 --> 00:20:31,188
Y tú, diviértete jugando con la madera.
254
00:20:49,289 --> 00:20:50,624
¿Estuvo en la caballería?
255
00:20:51,792 --> 00:20:54,544
Serví a Sheridan
en el ejército de Potomac.
256
00:20:55,170 --> 00:20:56,463
¿Peleó con Phil Sheridan?
257
00:20:57,673 --> 00:21:01,134
- Ese hombre es una leyenda.
-Él lo creía sin duda.
258
00:21:02,052 --> 00:21:04,763
Lo llamábamos "Pequeño Phil"
a sus espaldas.
259
00:21:05,430 --> 00:21:09,017
Era tan bajo que podía rascarse
los talones sin agacharse.
260
00:21:11,812 --> 00:21:12,729
¿Tú peleaste?
261
00:21:13,897 --> 00:21:15,023
Infantería 88.
262
00:21:16,608 --> 00:21:19,528
- La Brigada Irlandesa.
- Los Temerarios de Erin.
263
00:21:20,696 --> 00:21:21,863
Dieron pelea a los rebeldes.
264
00:21:24,074 --> 00:21:25,534
Enviaron a unos cuantos también.
265
00:21:29,955 --> 00:21:32,833
Mi hijo, Louis murió
en la Batalla de Sailor's Creek.
266
00:21:34,835 --> 00:21:37,004
Y perdí a su madre en el parto...
267
00:21:38,839 --> 00:21:42,300
En el momento recuerdo pensar
que sufrí el peor dolor que la vida da.
268
00:21:46,304 --> 00:21:47,597
Pero me equivoqué.
269
00:21:53,687 --> 00:21:54,980
Cada día de la guerra...
270
00:21:57,315 --> 00:21:59,109
oraba por volver con mis hijos.
271
00:22:04,489 --> 00:22:05,407
Y lo hice.
272
00:22:09,369 --> 00:22:10,912
Y la viruela se los llevó.
273
00:22:15,000 --> 00:22:17,294
Si hay un dios,
tiene un mal sentido del humor.
274
00:22:17,294 --> 00:22:19,046
Más bien es un maldito idiota.
275
00:22:22,632 --> 00:22:25,010
Ambos sabemos el precio
que el país demanda.
276
00:22:27,804 --> 00:22:31,683
Lo pagamos con creces por la libertad
de construir algo nuestro.
277
00:22:33,852 --> 00:22:36,146
Hombres como Pierce y sus gorilas
jamás lo entenderán.
278
00:22:36,146 --> 00:22:38,648
Nacieron con riqueza.
No sacrificaron nada.
279
00:22:38,648 --> 00:22:40,901
Yo me gané cada centavo que tengo.
280
00:22:41,568 --> 00:22:44,488
Como yo los veo,
no son muy diferentes.
281
00:22:46,907 --> 00:22:50,535
En la superficie, tal vez.
Pero no pienso igual que ellos.
282
00:22:51,244 --> 00:22:55,791
Ellos te ven como un matón.
Quien hace su trabajo sucio.
283
00:22:55,791 --> 00:22:57,042
Yo veo algo más.
284
00:22:57,667 --> 00:22:58,585
¿Y qué es?
285
00:22:59,211 --> 00:23:01,338
Una potencia política.
286
00:23:01,338 --> 00:23:03,381
La voz de los irlandeses.
287
00:23:04,758 --> 00:23:07,677
Pero ¿de qué sirve esa voz
si nadie la escucha?
288
00:23:07,677 --> 00:23:11,181
Puedes obligarlos a contratar irlandeses,
cinco aquí, diez allá.
289
00:23:11,181 --> 00:23:13,767
- Y sus familias comen.
- Sí, pero no hay un cambio.
290
00:23:13,767 --> 00:23:15,143
No pienses en pequeño.
291
00:23:16,603 --> 00:23:19,439
El problema que enfrentan
es sistémico.
292
00:23:19,439 --> 00:23:22,192
Está construido
en la economía de este país.
293
00:23:22,192 --> 00:23:26,029
Si tú quieres cambiarlo,
necesitas el capital político
294
00:23:26,029 --> 00:23:27,656
que viene con el poder de verdad.
295
00:23:29,616 --> 00:23:32,202
Si no, solo serás
un mafioso de cuarta,
296
00:23:32,828 --> 00:23:35,956
sin nada más que tus nobles intenciones
como acompañantes.
297
00:23:39,417 --> 00:23:40,627
Son tiempos del carajo.
298
00:23:42,629 --> 00:23:44,089
Los toros están acechando.
299
00:23:45,465 --> 00:23:47,467
Los Long Zii se preparan
para atacar.
300
00:23:47,467 --> 00:23:49,261
-¡Al cuerno los Long Zii!
- Sí.
301
00:23:51,388 --> 00:23:53,974
Es difícil, no lo niego.
302
00:23:57,435 --> 00:24:01,022
Pero nosotros somos
los malditos ¡Hop Wei!
303
00:24:01,022 --> 00:24:02,440
¡Sí!
304
00:24:02,440 --> 00:24:05,193
Y no hay suficientes
policías en San Francisco
305
00:24:05,193 --> 00:24:06,987
para detener nuestra empresa.
306
00:24:09,656 --> 00:24:13,243
Estamos de vuelta en el juego,
más fuertes que nunca.
307
00:24:19,499 --> 00:24:20,750
Así que beban.
308
00:24:20,750 --> 00:24:22,377
¡Sí!
309
00:24:22,377 --> 00:24:23,920
Y cojan mucho.
310
00:24:23,920 --> 00:24:25,881
¡Sí!
311
00:24:26,590 --> 00:24:29,843
Porque mañana vamos a volver
312
00:24:29,843 --> 00:24:33,805
¡a ser el tong más importante
del Barrio Chino!
313
00:24:36,892 --> 00:24:39,311
¡Sí! ¡Eso es!
314
00:24:50,572 --> 00:24:51,823
Tu jefe se ve feliz.
315
00:24:56,411 --> 00:24:57,454
Sí.
316
00:24:57,454 --> 00:24:58,747
Pero tú no.
317
00:25:01,625 --> 00:25:04,878
La imprenta debía ser una solución,
no la solución.
318
00:25:05,545 --> 00:25:07,839
Deberíamos usarla para comprar
más soldados, no...
319
00:25:09,382 --> 00:25:10,467
No rameras y alcohol.
320
00:25:11,593 --> 00:25:14,054
- Pues apúrate.
-¿Por qué?
321
00:25:14,638 --> 00:25:17,515
El dinero no importa
si no hay más soldados que comprar.
322
00:25:18,600 --> 00:25:20,644
Mai Ling ya absorbió a otro tong.
323
00:25:22,395 --> 00:25:25,649
¿Cómo logra moverse
cuando nosotros peleamos por sobras?
324
00:25:25,649 --> 00:25:27,067
El cómo no importa.
325
00:25:27,067 --> 00:25:29,986
Lo que importa es que Mai Ling
está armando un ejército.
326
00:25:32,239 --> 00:25:36,993
Pero ella no volvería a atacarnos.
No con tanta tensión en las calles.
327
00:25:39,955 --> 00:25:43,833
Pues no parece que a ella
le moleste la tensión, ¿o sí?
328
00:26:17,075 --> 00:26:20,453
Si no fuera por los trajes finos,
me creería su farsa de la avicultura.
329
00:26:21,246 --> 00:26:22,998
El exoficial Lee.
330
00:26:23,915 --> 00:26:26,501
Creí que ya era el problema
de la Costa Berberisca.
331
00:26:27,836 --> 00:26:30,630
No hay mucho espacio aquí
para contrabando, Chao.
332
00:26:31,506 --> 00:26:34,592
El Equipo del Barrio Chino
perjudica el negocio de Chao.
333
00:26:34,592 --> 00:26:36,344
- Estoy pasando página.
- Bien.
334
00:26:37,429 --> 00:26:39,639
Entonces no te molesta
responder unas preguntas.
335
00:26:41,599 --> 00:26:42,517
Qué mal.
336
00:26:43,184 --> 00:26:44,978
Estabas a punto de caerme bien.
337
00:26:45,687 --> 00:26:48,648
Estoy investigando
una operación criminal.
338
00:26:48,648 --> 00:26:51,693
Alguien que imprime dinero nacional,
posiblemente en el Barrio Chino.
339
00:26:51,693 --> 00:26:53,903
¿Qué sé yo de imprimir dinero?
340
00:26:53,903 --> 00:26:57,115
Tengo un testigo,
parte del equipo de falsificación,
341
00:26:57,115 --> 00:27:01,703
dice que un hombre chino le vendió armas
a sus socios en los muelles,
342
00:27:01,703 --> 00:27:03,371
justo antes de que les robaran.
343
00:27:04,080 --> 00:27:05,623
¿Y tú crees que es Chao?
344
00:27:07,208 --> 00:27:09,377
Pues conociéndote,
sería tonto no preguntar.
345
00:27:09,377 --> 00:27:11,296
Eres un tonto de todos modos.
346
00:27:14,049 --> 00:27:16,885
Mira, ya no soy un policía.
347
00:27:17,469 --> 00:27:21,097
Trabajo para el gobierno.
Puedo hacer las cosas... diferente.
348
00:27:26,644 --> 00:27:28,063
¿Diferente cómo?
349
00:27:29,189 --> 00:27:32,567
Si tú me das algo útil,
se te paga.
350
00:27:32,567 --> 00:27:34,402
Y me aseguro que no vayas
a la cárcel.
351
00:27:35,695 --> 00:27:37,030
Nueva placa, nuevas reglas.
352
00:27:38,782 --> 00:27:41,618
Me suena a las viejas reglas
para soplones.
353
00:27:42,702 --> 00:27:44,913
Solo pido que me apuntes
a la dirección correcta.
354
00:27:47,165 --> 00:27:48,458
La salida es por allá.
355
00:29:20,425 --> 00:29:24,304
Ya se habían tardado. Llevo paseando
en sus territorios por 20 minutos.
356
00:29:24,888 --> 00:29:27,015
Lo sabemos. No nos importó.
357
00:29:29,434 --> 00:29:33,229
Claro, tú eres el comediante.
¿Quién de ustedes es el cerebro?
358
00:29:36,566 --> 00:29:37,692
Ninguno. Entiendo.
359
00:29:38,776 --> 00:29:40,111
Suficiente.
360
00:29:53,082 --> 00:29:54,125
Hermana.
361
00:29:57,795 --> 00:30:00,798
Creo que mis hombres
siguen molestos por el otro día.
362
00:30:00,798 --> 00:30:04,886
¿El día que casi inicias una guerra
montando tu negocio en nuestro territorio?
363
00:30:05,512 --> 00:30:07,055
Una simple equivocación.
364
00:30:07,055 --> 00:30:10,892
El territorio Hop Wei se reduce a diario,
y quién sabe quién es dueño de qué.
365
00:30:10,892 --> 00:30:13,144
Sí, son tiempos muy difíciles.
366
00:30:13,144 --> 00:30:14,604
Para todos menos para ti.
367
00:30:15,271 --> 00:30:16,189
¿Y tu punto?
368
00:30:17,023 --> 00:30:19,859
No hay policías aquí.
Ni clausuras ni redadas.
369
00:30:19,859 --> 00:30:24,322
Y tú te paseas como la reina del barrio,
mientras los demás sufren.
370
00:30:24,322 --> 00:30:27,867
Es un mundo enorme, Ah Sahm,
siempre hay oportunidades.
371
00:30:27,867 --> 00:30:28,952
No puede ser.
372
00:30:29,994 --> 00:30:32,038
¿Tienes alguna idea...?
373
00:30:32,038 --> 00:30:34,916
¿Tienes alguna idea
de lo arrogante que suenas?
374
00:30:37,210 --> 00:30:39,045
Y tú suenas
como un mal perdedor.
375
00:30:44,801 --> 00:30:46,844
No sé con quiénes
hiciste tratos,
376
00:30:46,844 --> 00:30:49,222
pero solo es cuestión de tiempo
para que explote.
377
00:30:49,222 --> 00:30:53,810
Y cuando eso ocurra,
Hop Wei será tu menor pendiente.
378
00:30:54,769 --> 00:30:57,689
El Hop Wei es el menor de mis pendientes.
379
00:30:59,023 --> 00:31:01,943
Desde que Young Jun tomó el mando,
ha hecho el trabajo por mí.
380
00:31:02,860 --> 00:31:04,571
Solo tengo que esperar.
381
00:31:10,827 --> 00:31:11,744
Ah Sahm.
382
00:31:16,624 --> 00:31:18,167
No tienes que hundirte con él.
383
00:31:19,627 --> 00:31:20,545
Hablo en serio.
384
00:31:23,840 --> 00:31:26,759
Tranquila, no lo haré.
385
00:31:38,688 --> 00:31:42,317
¿Este hombre era amigo
de tu esposo?
386
00:31:44,068 --> 00:31:46,487
No creo que Douglas Strickland
tenga amigos.
387
00:31:46,487 --> 00:31:49,574
Pero convenció a Fred
de invertir en su empresa de construcción
388
00:31:49,574 --> 00:31:51,492
cuando la ciudad recién empezaba.
389
00:31:51,492 --> 00:31:53,453
E hicieron una fortuna juntos.
390
00:31:54,370 --> 00:31:55,997
¿Y ahora quiere tus tierras?
391
00:31:57,206 --> 00:31:58,708
Y solía quererme también.
392
00:32:00,001 --> 00:32:02,170
Creo que jamás
superó ese rechazo.
393
00:32:03,087 --> 00:32:04,756
Al menos tiene buen gusto.
394
00:32:13,348 --> 00:32:14,724
¿Podría hacerlo?
395
00:32:16,059 --> 00:32:16,976
Tranquila.
396
00:32:18,353 --> 00:32:20,521
Tal vez Douglas
ladre mucho...
397
00:32:21,230 --> 00:32:23,232
pero sabe que mis abogados
podrán retenerlo.
398
00:32:23,232 --> 00:32:25,109
Y buscará otra ruta para las vías.
399
00:32:27,445 --> 00:32:30,657
Oye. No dejaré que nada
le pase a las niñas.
400
00:32:32,700 --> 00:32:34,410
¿Y si todavía te quiere a ti?
401
00:32:36,120 --> 00:32:37,705
No creía que fueras celosa.
402
00:32:39,499 --> 00:32:40,792
No son celos.
403
00:32:41,501 --> 00:32:44,796
- Ustedes hacen una muy bella pareja.
- Cállate.
404
00:32:44,796 --> 00:32:46,297
Se ve que hace buenos bebés.
405
00:33:00,019 --> 00:33:02,897
Llévale esto a tu familia, ¿sí?
Aquí tienes.
406
00:33:02,897 --> 00:33:06,693
Llévaselo a tu familia.
Aquí tienes. No lo gastes rápido.
407
00:33:08,194 --> 00:33:10,947
Muy bien. Llévenselo
a su mami, ¿sí?
408
00:33:24,794 --> 00:33:25,712
Hola.
409
00:33:27,505 --> 00:33:28,423
¿Qué pasa aquí?
410
00:33:31,718 --> 00:33:34,387
Le ayudo a las personas
perjudicadas por los nuevos decretos.
411
00:33:34,387 --> 00:33:35,680
Gracias.
412
00:33:35,680 --> 00:33:38,307
Porque mientras más rápido
se recuperen, mejor.
413
00:33:38,307 --> 00:33:41,978
Oigan, miren lo que me dio, amigos.
¡Es una pipa!
414
00:33:43,354 --> 00:33:47,692
-¿Y desde cuándo fumas pipa, Hong?
- Desde este momento, creo yo.
415
00:33:49,736 --> 00:33:51,028
-¿Qué pasa?
- Nada.
416
00:33:51,028 --> 00:33:53,948
- Creí que tendríamos cuidado.
- Así es.
417
00:33:55,408 --> 00:33:57,368
Músculos y drogas.
Eso acordamos.
418
00:33:57,368 --> 00:33:59,412
No inundar las calles
con billetes falsos.
419
00:33:59,412 --> 00:34:03,624
Entonces no quieres que golpee ancianos
y tampoco que les dé dinero.
420
00:34:03,624 --> 00:34:05,585
No sé qué demonios
estoy haciendo, ¿o sí?
421
00:34:05,585 --> 00:34:08,296
- Eso no es lo que dije.
-¿En serio?
422
00:34:09,213 --> 00:34:11,090
Porque parecía que me regañabas.
423
00:34:11,090 --> 00:34:13,176
Oigan, ya, por favor.
No se alteren.
424
00:34:15,845 --> 00:34:19,098
No ando por ahí con delirios
de grandeza a lo loco.
425
00:34:20,808 --> 00:34:22,143
Estoy lavando el dinero.
426
00:34:22,852 --> 00:34:25,855
Los negocios compran su inventario
con los billetes que les doy.
427
00:34:25,855 --> 00:34:29,567
Los clientes les compran a ellos
y el dinero real vuelve a nosotros.
428
00:34:30,193 --> 00:34:34,864
Y si algunos malditos chinos
creen que soy el mesías, aún mejor.
429
00:34:34,864 --> 00:34:35,865
¿Entiendes?
430
00:34:37,408 --> 00:34:39,035
Me lleva el cuerno.
431
00:34:40,119 --> 00:34:44,707
Sé que quieres ayudar, pero yo puedo
encargarme del panorama, ¿sí?
432
00:34:45,416 --> 00:34:47,376
Asegúrate de que ella
siga imprimiendo.
433
00:34:47,376 --> 00:34:50,421
Porque ahora,
es todo lo que importa.
434
00:35:10,483 --> 00:35:14,487
-¿Cómo estuvo hoy?
- Pues, lo mismo que ayer.
435
00:35:14,487 --> 00:35:17,114
No puedo ir más rápido
con seis placas.
436
00:35:25,998 --> 00:35:27,375
Creí que tendrías hambre.
437
00:35:37,426 --> 00:35:38,344
Gracias.
438
00:35:39,679 --> 00:35:40,596
Por nada.
439
00:35:51,649 --> 00:35:54,777
Esos se ve que serán buenos,
se nota.
440
00:36:08,082 --> 00:36:09,208
Esto sabe horrible.
441
00:36:11,252 --> 00:36:14,046
¿Qué? No. Son los mejores dumplings
del Barrio Chino.
442
00:36:14,755 --> 00:36:18,342
Sí. Tal vez si te criaron
en una granja.
443
00:36:19,176 --> 00:36:22,346
- Yo crecí en una granja.
- Eso explica todo.
444
00:36:23,306 --> 00:36:25,308
¿Qué tienes contra las granjas?
445
00:36:25,308 --> 00:36:27,727
Nada, pero tengo algo
contra estos dumplings.
446
00:36:27,727 --> 00:36:31,188
- Voy a comer otra cosa.
- Entonces tengo que ir contigo, así que...
447
00:36:32,857 --> 00:36:35,776
Si vas por dumplings de contrabando,
debo saberlo.
448
00:36:35,776 --> 00:36:37,862
Muy bien, como tú quieras.
449
00:37:01,969 --> 00:37:04,847
Mi padre la contaba antes de dormir.
¿La conoces?
450
00:37:05,431 --> 00:37:08,476
A mí no me contaban nada
para dormir.
451
00:37:10,269 --> 00:37:13,272
Es Lei Gong. El dios del trueno.
452
00:37:14,106 --> 00:37:16,776
El Emperador de Jade
sabía que era un dios enojado.
453
00:37:16,776 --> 00:37:22,198
Así que él le regaló un hacha
y le enseñó a convocar los truenos.
454
00:37:23,908 --> 00:37:26,911
El problema fue,
que cuando llamaba al trueno,
455
00:37:26,911 --> 00:37:30,289
el cielo se oscurecía y no podía ver
lo que estaba haciendo.
456
00:37:31,582 --> 00:37:35,544
Un día había una niñita llamada Dian Mu
lanzando arroz al río.
457
00:37:36,128 --> 00:37:40,091
En la oscuridad de su furia,
Lei Gong accidentalmente la alcanzó.
458
00:37:41,342 --> 00:37:43,302
Y mató a una niña inocente.
459
00:37:45,763 --> 00:37:47,390
El Emperador de Jade
estaba furioso.
460
00:37:48,975 --> 00:37:53,020
Así que resucitó a Dian Mu,
volviéndola una diosa muy poderosa.
461
00:37:53,688 --> 00:37:58,401
Y como castigo, Lei Gong tuvo
que desposarla para que lo ayudara.
462
00:37:58,401 --> 00:38:03,864
Y ella colocó espejos en el cielo,
haciendo relámpagos para que él viera.
463
00:38:09,120 --> 00:38:13,749
Y es la razón por la que los relámpagos
llegan antes que el trueno.
464
00:38:16,252 --> 00:38:17,420
Es un final feliz.
465
00:38:19,880 --> 00:38:22,341
-¿Por qué sería feliz?
- Bueno, piénsalo.
466
00:38:22,341 --> 00:38:26,387
Porque es una historia de amor, ¿no?
Ella hizo mejorar al monstruo.
467
00:38:27,138 --> 00:38:28,514
Como un asesino.
468
00:38:29,432 --> 00:38:32,143
Aparte ella no tuvo la elección
de hacerlo siquiera.
469
00:38:34,729 --> 00:38:36,022
Nadie tiene elección.
470
00:38:37,106 --> 00:38:39,567
Tal vez no te gusta
la elección que tomaste.
471
00:38:43,904 --> 00:38:45,614
Te vi ahí en la revuelta.
472
00:38:48,451 --> 00:38:52,079
Vi que llegaste
pareciendo un ángel vengador...
473
00:38:53,831 --> 00:38:55,499
que venía a salvarnos.
474
00:38:58,127 --> 00:39:01,922
Y luego llegaste a mi taller
con Young Jun a cobrar ahí y...
475
00:39:05,843 --> 00:39:09,638
Entendí que no eras un ángel
o un guerrero.
476
00:39:09,638 --> 00:39:10,806
Solo eres...
477
00:39:13,476 --> 00:39:14,852
un asesino a sueldo.
478
00:39:27,615 --> 00:39:28,866
Soy una decepción.
479
00:39:35,998 --> 00:39:37,708
Tal vez aún no sea tarde.
480
00:39:41,045 --> 00:39:41,962
¿Para qué?
481
00:39:44,548 --> 00:39:46,258
Elegir algo diferente.
482
00:39:56,310 --> 00:39:57,686
Tú cantas
483
00:39:57,686 --> 00:39:59,396
Tú bailas
484
00:39:59,396 --> 00:40:03,317
Amas el romance
485
00:40:03,317 --> 00:40:06,654
Parece que sabes de qué se trata
486
00:40:06,654 --> 00:40:09,532
Bebé, me derribas
487
00:40:09,532 --> 00:40:13,119
Cuando giras los ojos
Parezco hipnotizado
488
00:40:13,119 --> 00:40:16,205
Todo lo que haces
Me emociona profundamente
489
00:40:16,205 --> 00:40:19,917
Si ese es el modo, debo decir
490
00:40:19,917 --> 00:40:23,003
Que siempre te amaré
Tu beso...
491
00:40:23,754 --> 00:40:26,674
Tu beso, tu sonrisa
492
00:40:26,674 --> 00:40:32,513
Y, sí, siempre te amaré
Pero sigo dudando
493
00:40:32,513 --> 00:40:35,641
Bebé, me derribas
494
00:40:35,641 --> 00:40:37,309
¿Este es tu cuarto?
495
00:40:58,038 --> 00:40:58,956
Carajo.
496
00:41:05,212 --> 00:41:08,257
Oye, ¿esa pipa es auténtica
o es un fingimiento?
497
00:41:09,258 --> 00:41:10,509
¿Qué es "fingimiento"?
498
00:41:13,345 --> 00:41:15,973
Veo que eres nuevo.
¿Hace cuánto cruzaste?
499
00:41:16,807 --> 00:41:17,725
Hace unos meses.
500
00:41:19,351 --> 00:41:22,521
-¿Para ser un mercenario?
- No.
501
00:41:23,564 --> 00:41:26,775
Llevo en un tong
desde que mi padre me sacó a la calle.
502
00:41:27,943 --> 00:41:28,861
Tenía 14.
503
00:41:34,241 --> 00:41:35,367
¿Y tu familia?
504
00:41:37,828 --> 00:41:41,415
A mi mamá la contrató
un comodoro de la Marina Real.
505
00:41:42,625 --> 00:41:44,835
Viajaba mucho,
así que lo seguíamos.
506
00:41:46,378 --> 00:41:50,299
Cuando ella murió,
se dio cuenta que no le servía.
507
00:41:51,592 --> 00:41:53,052
Me quedé solo entonces.
508
00:41:57,056 --> 00:41:59,767
Debe ser difícil estar solo
en esos lugares.
509
00:42:01,060 --> 00:42:03,187
Es diferente para los artistas, yo creo.
510
00:42:04,355 --> 00:42:07,858
Somos más abiertos que los demás.
511
00:42:10,527 --> 00:42:14,740
Además, no puedes ser un inmigrante
si no te quedas en un lugar.
512
00:42:34,260 --> 00:42:38,806
¡Leary! Estoy esperando a oír de ti.
¿Ya hablaste con el señor Strickland?
513
00:42:39,682 --> 00:42:41,308
- Hablamos.
-¿Y?
514
00:42:42,476 --> 00:42:45,437
- No salió como quería.
-¿Qué carajos significa eso?
515
00:42:45,437 --> 00:42:49,525
¡Oye! ¡Te estoy haciendo
una pregunta! ¡Dios!
516
00:42:52,403 --> 00:42:55,364
Esta no es su casa,
maldito imbécil.
517
00:42:55,364 --> 00:42:56,365
Es la mía.
518
00:42:57,116 --> 00:43:01,245
Y cuando estás en mi casa,
¡debes mostrarme respeto!
519
00:43:01,954 --> 00:43:03,831
¡Hijo de perra!
520
00:43:03,831 --> 00:43:06,959
-¡Voy a hacer que te arresten!
- Supongo que quiere un policía.
521
00:43:06,959 --> 00:43:08,836
¡Owen! Ven acá.
522
00:43:13,924 --> 00:43:16,844
-¿Algún problema?
-¡Este hombre me atacó!
523
00:43:19,972 --> 00:43:21,432
¿Hay algún testigo?
524
00:43:21,432 --> 00:43:23,642
¿De qué habla?
¡Claro que hubo testigos!
525
00:43:30,816 --> 00:43:32,568
¡No pienso olvidar esto!
526
00:43:35,070 --> 00:43:36,071
Esa es la intención.
527
00:43:50,961 --> 00:43:51,879
Llegamos.
528
00:43:54,131 --> 00:43:58,719
Pues, gracias por traerme a casa.
No tenías por qué hacerlo.
529
00:43:59,803 --> 00:44:04,350
No, yo... sí tenía. Se supone
que debo vigilarte.
530
00:44:05,476 --> 00:44:09,438
Claro. Entonces tienes
que registrarme otra vez.
531
00:44:11,023 --> 00:44:12,274
Sí.
532
00:44:27,289 --> 00:44:28,207
Ahora...
533
00:44:52,189 --> 00:44:53,107
Nada.
534
00:44:57,319 --> 00:44:58,570
Pues buenas noches.
535
00:45:06,120 --> 00:45:07,037
Igual.
536
00:46:09,516 --> 00:46:10,851
Las niñas se acostaron.
537
00:46:11,602 --> 00:46:12,853
La mesa ya está limpia.
538
00:46:14,104 --> 00:46:15,230
Ya estamos solas.
539
00:46:17,065 --> 00:46:19,568
- Debes estar cansada.
- Lo estoy.
540
00:46:20,777 --> 00:46:22,112
Pero cansada para bien.
541
00:46:28,368 --> 00:46:29,786
Voy a preparar la bañera.
542
00:46:31,622 --> 00:46:32,581
Muy buena idea.
543
00:46:36,168 --> 00:46:37,419
¡Oye, cuidado!
544
00:46:39,421 --> 00:46:40,964
¡Entren al campo!
545
00:46:43,300 --> 00:46:45,552
El arma. ¡Corre!
546
00:47:06,114 --> 00:47:07,241
¡El campo! ¡Corre!
547
00:47:09,910 --> 00:47:10,827
Acábenla.
548
00:47:30,055 --> 00:47:30,973
¡Dios!
549
00:47:54,997 --> 00:47:56,248
¡Hijo de puta!
550
00:47:59,543 --> 00:48:02,170
¡No, por favor! ¡Pare! ¡Pare!
551
00:48:02,170 --> 00:48:03,714
¡Arriba, perra!
552
00:48:03,714 --> 00:48:04,715
¡Alto!
553
00:48:42,419 --> 00:48:47,215
¡Imbécil!
¡Voy a matarte, bastardo!
554
00:48:48,300 --> 00:48:49,843
¡Vete al infierno! ¡Idiota!
555
00:50:35,157 --> 00:50:37,909
¡Shaw, vámonos!
¡Ya tardamos mucho!
556
00:50:50,881 --> 00:50:52,340
Vengan, vengan.