1 00:00:05,004 --> 00:00:07,716 EXHIBICIONES 2 00:00:07,716 --> 00:00:10,593 OBSCENAS 3 00:00:21,187 --> 00:00:22,689 Estanque mugroso. 4 00:00:22,689 --> 00:00:24,607 Ya sé. ¿No es increíble? 5 00:00:26,317 --> 00:00:28,361 Empiezo a creer que le faltan neuronas. 6 00:00:28,945 --> 00:00:29,988 ¿Recién lo notas? 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,657 Oigan, dejen sus estupideces. Esto es serio. 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,200 Tranquilo. El billete se ve bien. 9 00:00:34,200 --> 00:00:37,078 Solo párense, véanse guapos. Yo hablo con él. 10 00:00:37,078 --> 00:00:39,289 Se veía muy bien en el sótano, 11 00:00:39,289 --> 00:00:41,624 pero estafar a Happy Jack es muy diferente, carajo. 12 00:00:42,751 --> 00:00:44,878 Si el trato sale mal, será tu culpa. 13 00:00:46,463 --> 00:00:48,381 Si esto sale mal, ya no importará. 14 00:00:56,639 --> 00:00:59,642 Espero que los chinos no hayan venido a pedir crédito. 15 00:01:00,602 --> 00:01:03,146 Porque me pusieron en una posición muy difícil 16 00:01:03,146 --> 00:01:05,732 la última vez que me pidieron guardarles algo. 17 00:01:06,733 --> 00:01:08,693 Fue un pequeño problema de liquidez. 18 00:01:08,693 --> 00:01:11,321 Y te agradecemos que guardaras nuestro producto... 19 00:01:11,321 --> 00:01:13,740 No le interesa tu agradecimiento. 20 00:01:14,324 --> 00:01:15,325 ¿Tienen el dinero? 21 00:01:17,577 --> 00:01:18,495 {\an8}Dale el pago. 22 00:01:22,207 --> 00:01:25,460 Esto cubre la última orden y la próxima. 23 00:01:26,085 --> 00:01:27,670 Y un extra por las molestias. 24 00:01:39,808 --> 00:01:41,518 ¿Qué haces tú aquí, Chao? 25 00:01:46,314 --> 00:01:47,982 ¿Ahora te juntas con los Hop Wei? 26 00:01:52,320 --> 00:01:53,863 Solo soy un inversionista. 27 00:01:55,490 --> 00:01:57,867 ¿Un inversionista? 28 00:01:59,702 --> 00:02:02,664 Las cosas deben estar peor de lo que pensé. 29 00:02:04,332 --> 00:02:07,418 Como dije, un problema de liquidez. La policía nos tenía. 30 00:02:09,921 --> 00:02:11,631 Pero ya lo resolvimos. 31 00:02:18,596 --> 00:02:19,514 Todo en orden. 32 00:02:23,143 --> 00:02:24,435 Entonces es cierto. 33 00:02:27,313 --> 00:02:28,606 Dale el producto a sus hombres. 34 00:02:50,169 --> 00:02:52,255 {\an8}ADUANA E INMIGRACIÓN 35 00:03:04,684 --> 00:03:06,477 {\an8}¿DEBEMOS TENER CHINOS? ¡NO! ¡NO! ¡NO! 36 00:03:49,312 --> 00:03:51,189 BASADO EN ESCRITOS DE BRUCE LEE 37 00:04:10,750 --> 00:04:11,668 Douglas. 38 00:04:12,710 --> 00:04:13,628 Volviste. 39 00:04:14,629 --> 00:04:16,756 Supongo que el trabajo jamás acaba. 40 00:04:17,340 --> 00:04:19,050 ¿Hubo problema con el vino? 41 00:04:19,050 --> 00:04:21,135 No esperaba volver a verte tan pronto. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,596 Para nada. Es tu mejor cosecha hasta hoy. 43 00:04:24,389 --> 00:04:27,684 Solo venía a ver si tú reconsiderarías mi oferta. 44 00:04:29,227 --> 00:04:33,064 - Pensé que mi posición era clara. - Así es, lo es. 45 00:04:33,064 --> 00:04:35,274 Pero no estaría donde estoy 46 00:04:35,274 --> 00:04:38,236 si no creyera que siempre se puede hacer un trato. 47 00:04:40,571 --> 00:04:43,783 Recién noté que tienes a muchas chinas trabajando contigo. 48 00:04:44,867 --> 00:04:45,785 ¿Y eso qué? 49 00:04:46,369 --> 00:04:49,706 Bueno es que, cierta gente... Yo no, claro. 50 00:04:49,706 --> 00:04:53,626 Pero mucha gente de por aquí podría asumir 51 00:04:53,626 --> 00:04:56,170 que este lugar es un tipo de burdel. 52 00:04:59,215 --> 00:05:00,258 Pero tú no. 53 00:05:00,967 --> 00:05:03,594 Claro, tú eres el experto en reconocer uno. 54 00:05:04,846 --> 00:05:06,264 Culpo a los políticos. 55 00:05:06,264 --> 00:05:09,392 Ellos alteraron a todo el mundo con su Acta de Inmigración. 56 00:05:10,435 --> 00:05:15,481 Me conoces. Jamás me importó lo que dijeran otros, menos los políticos. 57 00:05:16,190 --> 00:05:17,567 En eso estamos de acuerdo. 58 00:05:18,484 --> 00:05:22,113 Sin embargo, si el gobierno se enterara de lo que pasa aquí... 59 00:05:23,114 --> 00:05:26,868 Tengo una docena de policías de San Francisco que testificarían por mí. 60 00:05:27,452 --> 00:05:31,622 - Me ayudaron a liberar a estas niñas. - Leí sobre eso en el registro. 61 00:05:31,622 --> 00:05:35,460 Nellie Davenport, salvadora de las rameras del Barrio Chino. 62 00:05:37,420 --> 00:05:40,506 Solo me pregunto qué dirán sobre ti, 63 00:05:41,507 --> 00:05:43,092 compartiendo cama con una. 64 00:05:48,765 --> 00:05:50,266 Es una oferta razonable. 65 00:05:55,188 --> 00:05:56,814 Lárgate de mis tierras. 66 00:06:17,710 --> 00:06:19,837 La policía sabe que te buscan por homicidio, 67 00:06:20,505 --> 00:06:23,883 pero en vez de arrestarte, él quiere reclutarte. 68 00:06:24,467 --> 00:06:25,718 En resumidas cuentas. 69 00:06:26,636 --> 00:06:28,221 Qué agradable ser blanco. 70 00:06:29,972 --> 00:06:31,766 Pero no lo estás considerando. 71 00:06:34,560 --> 00:06:35,812 Lo estás considerando. 72 00:06:38,022 --> 00:06:40,983 Si lo ayudo, al fin dejaremos de andar a escondidas. 73 00:06:41,776 --> 00:06:43,277 ¿Te has visto al espejo, cielo? 74 00:06:43,861 --> 00:06:47,615 Mientras tú y yo estemos juntos, siempre tendremos que andar a escondidas. 75 00:06:47,615 --> 00:06:51,119 Dijiste que querías quedarte en San Francisco. Y así lo haremos. 76 00:06:51,119 --> 00:06:53,496 - No más cazarecompensas... - Y un policía en mi bar. 77 00:06:54,789 --> 00:06:56,207 ¿Cómo crees que terminará? 78 00:07:00,044 --> 00:07:02,713 Esa placa no solo perjudica el negocio. 79 00:07:03,381 --> 00:07:04,632 Te perjudica a ti. 80 00:07:09,387 --> 00:07:10,972 Lo último que quiero hacer... 81 00:07:12,098 --> 00:07:13,641 es volver al Barrio Chino, pero... 82 00:07:15,268 --> 00:07:18,437 Si tengo la oportunidad de darnos un futuro, debo intentarlo. 83 00:07:27,697 --> 00:07:31,742 El ataque a Li Yong fue un acto desesperado de cobardía de Muchen. 84 00:07:31,742 --> 00:07:33,578 Pero gracias a Kong Pak, 85 00:07:34,245 --> 00:07:35,329 su plan falló. 86 00:07:36,539 --> 00:07:38,624 Los sobrevivientes del tong Tres Hermanos 87 00:07:38,624 --> 00:07:40,209 pronto serán recibidos. 88 00:07:40,209 --> 00:07:41,919 Ellos nos traicionaron. 89 00:07:42,753 --> 00:07:44,755 ¿Cómo aseguraremos su lealtad? 90 00:07:47,466 --> 00:07:51,470 Kong Pak, tú los conoces. ¿Tú qué crees? 91 00:07:53,890 --> 00:07:55,433 Muchen usaba el miedo. 92 00:07:56,017 --> 00:07:59,645 Ya que no está, sus hombres nos obedecerán. 93 00:08:02,273 --> 00:08:06,485 Entonces vamos a proceder. Pero necesito que los vigilen. 94 00:08:16,746 --> 00:08:18,748 No es un vestido que suelas usar. 95 00:08:19,999 --> 00:08:21,500 Es un regalo de Eliza. 96 00:08:22,835 --> 00:08:24,503 Me invitó a una galería de arte. 97 00:08:30,218 --> 00:08:32,595 Estás pasando mucho tiempo en el estanque. 98 00:08:33,679 --> 00:08:36,224 Lo suficiente para cuidar nuestros intereses. 99 00:08:36,224 --> 00:08:37,391 Es un riesgo. 100 00:08:40,102 --> 00:08:41,395 Un riesgo calculado. 101 00:08:44,732 --> 00:08:48,110 Debería ir contigo. No estarás a salvo sola. 102 00:08:49,028 --> 00:08:50,988 No es una reunión con un tong rival. 103 00:08:51,822 --> 00:08:52,782 Estaré bien. 104 00:08:53,658 --> 00:08:57,703 Además, solo harás más difícil ganarme su confianza. 105 00:09:04,919 --> 00:09:06,295 Agente Moseley. 106 00:09:07,213 --> 00:09:08,839 ¿Ya conoce al señor Lee? 107 00:09:10,091 --> 00:09:13,761 Solo su reputación, la cual no te favorece. 108 00:09:13,761 --> 00:09:16,681 Viniendo de este equipo, lo tomaré como un cumplido, señor. 109 00:09:19,600 --> 00:09:23,646 Si ya terminaron de coquetear, podría reunir al Equipo del Barrio Chino. 110 00:09:24,563 --> 00:09:25,481 Jefe. 111 00:09:27,441 --> 00:09:28,359 Sí, señor. 112 00:09:31,737 --> 00:09:35,741 El agente Moseley encontró una gran operación criminal en San Francisco. 113 00:09:38,577 --> 00:09:41,163 Tenemos razones para creer que sus líderes 114 00:09:41,163 --> 00:09:43,124 se han asentado en el Barrio Chino. 115 00:09:43,124 --> 00:09:45,960 Por eso queremos que su equipo revise la moneda local 116 00:09:45,960 --> 00:09:47,378 haciendo sus rondas. 117 00:09:49,130 --> 00:09:52,633 Con solo una gota pueden descubrir una falsificación. 118 00:09:57,763 --> 00:10:00,725 {\an8}Si el billete es legítimo, el yodo no le dejará marcas. 119 00:10:02,268 --> 00:10:05,813 Lo que queremos es evitar que los chinos se maten entre ellos. 120 00:10:07,231 --> 00:10:09,400 Ya no hay tiempo para la maldita química. 121 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 Los sobornos que aceptan podrían ser falsos. 122 00:10:14,822 --> 00:10:17,700 Así que se estarán haciendo un favor. 123 00:10:20,161 --> 00:10:24,123 -¿Quieres repetir eso? -¿Cuál palabra no entendiste? 124 00:10:24,123 --> 00:10:27,335 - Eres un maldito imbécil hijo de perra. - Ven aquí. 125 00:10:27,335 --> 00:10:28,794 Gracias, caballeros. 126 00:10:28,794 --> 00:10:30,963 Y recordaremos sus preocupaciones. 127 00:10:34,592 --> 00:10:36,635 Ahora, si no queda más, 128 00:10:37,636 --> 00:10:39,013 mis hombres tienen trabajo. 129 00:10:40,806 --> 00:10:42,767 Dijiste que no volverías como policía. 130 00:10:43,517 --> 00:10:47,396 Lo hice. Y lo haré otra vez, cuando esto termine. 131 00:10:52,902 --> 00:10:53,819 Y... 132 00:10:55,404 --> 00:10:56,364 ¿cuál es el plan? 133 00:10:57,073 --> 00:10:58,908 Además de insultar a mis hombres. 134 00:10:59,617 --> 00:11:03,371 Moseley dice que el grupo original le compraba armas a un chino. 135 00:11:03,954 --> 00:11:07,458 Pensaba empezar con una visita al señor Wang Chao. 136 00:11:10,169 --> 00:11:13,089 Bueno, Chao no es un admirador tuyo. 137 00:11:13,089 --> 00:11:15,549 O tal vez yo te acompaño 138 00:11:15,549 --> 00:11:17,676 para suavizar las cosas. 139 00:11:18,886 --> 00:11:21,055 Te lo agradezco, pero... 140 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Eso podría perjudicarnos. 141 00:11:29,647 --> 00:11:31,899 Debo hacerlo a mi manera, Bill. 142 00:11:37,780 --> 00:11:38,697 Bueno... 143 00:11:40,116 --> 00:11:41,283 En ese caso... 144 00:11:43,244 --> 00:11:46,956 - Solo cuídate, agente Lee. - No puedo prometer eso. 145 00:11:46,956 --> 00:11:49,792 Pues entonces, por un carajo, no te mueras, ¿sí? 146 00:12:05,349 --> 00:12:06,892 Eso ya es todo. 147 00:12:10,187 --> 00:12:11,772 Gracias. De nada. 148 00:12:11,772 --> 00:12:12,940 ¿Por qué? 149 00:12:13,566 --> 00:12:15,276 ¿Por obligarme a trabajar para ti? 150 00:12:18,571 --> 00:12:21,574 Oye, ¿debo recordarte que... 151 00:12:22,741 --> 00:12:24,118 viniste a nosotros? 152 00:12:24,118 --> 00:12:27,913 Sí, para ayudarlos, no unirme a su pandilla. 153 00:12:30,082 --> 00:12:31,000 Oye... 154 00:12:32,960 --> 00:12:36,505 Lo entiendo. Pero no te preocupes. Te protegeremos. 155 00:12:38,090 --> 00:12:43,179 Escucha, ustedes le dijeron exactamente lo mismo a mi padre. 156 00:12:44,263 --> 00:12:48,017 No cumplimos con un pago y lo golpearon. 157 00:12:49,059 --> 00:12:51,353 - No fui yo. - Pero usas el mismo traje. 158 00:12:56,317 --> 00:13:00,321 Eso... eso jamás debió pasar. 159 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 Sé que no significa mucho, pero disculpa. 160 00:13:16,712 --> 00:13:17,922 Búscame cuando acabes, ¿sí? 161 00:13:36,815 --> 00:13:41,987 ¿Se lo imagina? ¿Vivir en una cabaña sin nada más que la tierra del piso? 162 00:13:42,738 --> 00:13:46,617 Donde haces tus necesidades en un balde de madera. 163 00:13:48,202 --> 00:13:49,537 De hecho, sí lo sé. 164 00:13:52,081 --> 00:13:54,917 Perdón. Debo de sonar muy engreída. 165 00:13:55,918 --> 00:13:58,212 Para nada. Solo estadounidense. 166 00:14:01,590 --> 00:14:02,925 ¿El artista está aquí? 167 00:14:02,925 --> 00:14:06,720 ¿Quién sabe? Nadie viene aquí por el arte. 168 00:14:06,720 --> 00:14:09,139 Vienen para ver y ser vistos. 169 00:14:10,015 --> 00:14:11,100 Y para beber. 170 00:14:13,102 --> 00:14:14,019 Gracias. 171 00:14:19,024 --> 00:14:21,443 Siento que soy una de las piezas de exhibición. 172 00:14:22,361 --> 00:14:25,114 Ignórelos. Están celosos. 173 00:14:25,114 --> 00:14:27,408 Ese vestido le queda mejor que a ellos. 174 00:14:28,701 --> 00:14:29,827 Bueno, querida... 175 00:14:31,453 --> 00:14:35,165 Si querías causar un revuelo, creo que lo conseguiste. 176 00:14:35,165 --> 00:14:38,919 No fue mi intención, pero es un beneficio adicional. 177 00:14:40,254 --> 00:14:42,590 Mai Ling, él es mi esposo Bernard. 178 00:14:42,590 --> 00:14:45,009 Es un placer conocerlo. 179 00:14:45,009 --> 00:14:46,677 El placer es mío. 180 00:14:46,677 --> 00:14:49,346 Eliza no ha dejado de hablar de usted en la semana. 181 00:14:49,346 --> 00:14:51,223 Dice que es una mujer de negocios. 182 00:14:51,223 --> 00:14:53,726 He hecho buenas inversiones, 183 00:14:53,726 --> 00:14:57,563 pero nada que pueda impresionar a un banquero como usted. 184 00:14:58,230 --> 00:15:02,067 Su firma financia los proyectos de construcción más grandes de la ciudad. 185 00:15:02,067 --> 00:15:03,402 Buena investigación. 186 00:15:04,612 --> 00:15:07,281 Y debo decir que su español es perfecto. 187 00:15:08,991 --> 00:15:10,618 Tampoco el suyo está mal. 188 00:15:16,206 --> 00:15:18,959 - No me dijiste que era graciosa. - Y mucho. 189 00:15:20,044 --> 00:15:20,961 Salud. 190 00:15:29,887 --> 00:15:32,306 Parece que Eliza Pendleton tiene un nuevo proyecto. 191 00:15:33,807 --> 00:15:34,725 Caballeros. 192 00:15:37,311 --> 00:15:38,562 ¿La conoce? 193 00:15:38,562 --> 00:15:40,189 ¿A quién? ¿A la china? No. 194 00:15:40,773 --> 00:15:44,526 Pero a Eliza le fascina que la vean siendo parte de lo avant garde. 195 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 Señorita Archer, ¿no es así? 196 00:15:48,656 --> 00:15:52,701 Me halaga que lo recuerde, ya que me imagino que perdió mi tarjeta. 197 00:15:52,701 --> 00:15:55,913 ¿O hay alguna otra razón por la que no me llamó? 198 00:15:58,123 --> 00:16:01,585 Yo creí que solo estaba siendo amable. 199 00:16:03,253 --> 00:16:07,132 Cuando llegue a conocerme, sabrá que yo nunca me porto amable. 200 00:16:09,760 --> 00:16:13,222 Ansío verlo tirar a ese bastardo presumido al suelo. 201 00:16:15,349 --> 00:16:16,892 Con usted, ya somos dos. 202 00:16:16,892 --> 00:16:20,604 Toda esa rutina del "hombre del pueblo" está anticuada, ¿no lo cree? 203 00:16:24,233 --> 00:16:27,820 Creo que he visto toda la cultura que aguanto en un día. 204 00:16:28,946 --> 00:16:31,615 Le recomiendo que me llame pronto, señor Buckley, 205 00:16:31,615 --> 00:16:35,953 o voy a pensar que no le agrado y me volveré insufrible. 206 00:16:45,379 --> 00:16:46,296 ¿Y puedes probarlo? 207 00:16:47,673 --> 00:16:50,050 Dada la cantidad de dinero en el sobre, eso no importa. 208 00:16:50,676 --> 00:16:54,346 Pero sí, tenemos a dos testigos que pueden ubicar al cuñado de Thayer 209 00:16:54,346 --> 00:16:57,141 en un recinto de opio chino la semana pasada. 210 00:16:57,850 --> 00:17:01,145 Sería un gran escándalo si se supiera. 211 00:17:02,980 --> 00:17:06,525 Se vería mejor si pudieran venir a ser interrogados. 212 00:17:06,525 --> 00:17:09,528 Pues, por obvias razones, mis hombres desean ser anónimos. 213 00:17:10,362 --> 00:17:13,282 Sin embargo, buscando la debida diligencia... 214 00:17:13,866 --> 00:17:15,117 Todo está ahí. 215 00:17:15,117 --> 00:17:17,828 Las citas, las fechas y las horas. 216 00:17:21,707 --> 00:17:25,711 Se me ocurrió un titular, "La Campaña de Thayer, Saca Humo". 217 00:17:29,715 --> 00:17:30,674 Tú eres el profesional. 218 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Saludos, señor Strickland. 219 00:17:41,101 --> 00:17:42,269 Disculpe, ¿lo conozco? 220 00:17:43,437 --> 00:17:44,646 Me llamo Dylan Leary. 221 00:17:45,439 --> 00:17:46,815 Deme un minuto. 222 00:17:46,815 --> 00:17:47,941 Leary... 223 00:17:48,776 --> 00:17:50,569 El campeón de los trabajadores. 224 00:17:51,570 --> 00:17:54,656 He oído que ha causado revuelo en el Ayuntamiento. 225 00:17:54,656 --> 00:17:56,533 Vengo en nombre de Leonard Pierce. 226 00:17:58,118 --> 00:18:01,079 ¿Ahora el Ayuntamiento lo manda a romper piernas por ellos? 227 00:18:02,664 --> 00:18:05,709 No dudo que sea un hombre peligroso, señor Leary. 228 00:18:05,709 --> 00:18:08,629 Pero si Pierce tuvo la molestia de pagarle para amenazarme, 229 00:18:09,630 --> 00:18:12,216 espero que le haya dicho que no viajo solo. 230 00:18:15,928 --> 00:18:17,221 Olvidó mencionarlo. 231 00:18:18,472 --> 00:18:19,473 Es una lástima. 232 00:18:20,599 --> 00:18:22,392 Como sea, espero que le quede claro 233 00:18:22,976 --> 00:18:25,813 que no debería amenazarme, señor Leary. 234 00:18:26,897 --> 00:18:28,649 Debería hacer un trato conmigo. 235 00:18:49,044 --> 00:18:50,045 Suba. 236 00:18:51,672 --> 00:18:52,756 Hablemos un rato. 237 00:19:14,778 --> 00:19:16,947 ¿Así se divierten los mafiosos? 238 00:19:19,324 --> 00:19:21,910 Cuando no golpean a la gente mayor. 239 00:19:23,954 --> 00:19:27,207 Bueno, de hecho tengo muchos intereses. 240 00:19:27,875 --> 00:19:29,668 A veces golpeo a los jóvenes. 241 00:19:30,377 --> 00:19:31,461 Qué tierno. 242 00:19:33,338 --> 00:19:35,716 Terminé de imprimir. Se secarán en la mañana. 243 00:19:35,716 --> 00:19:37,718 Bien. Te acompaño. 244 00:19:39,219 --> 00:19:43,015 Gracias. Creo que solo tomaré mi pago y me iré. 245 00:19:43,932 --> 00:19:47,644 Pues... debo revisarte primero. 246 00:19:49,396 --> 00:19:52,399 Órdenes de Young Jun. Le falta confianza. 247 00:19:54,443 --> 00:19:55,527 Arriba. 248 00:20:08,874 --> 00:20:09,958 Ahora voy a... 249 00:20:16,632 --> 00:20:17,841 Todo bien. 250 00:20:18,592 --> 00:20:19,843 Sí. 251 00:20:22,512 --> 00:20:23,764 - Aquí tienes. - Gracias. 252 00:20:26,058 --> 00:20:27,059 Bonita noche. 253 00:20:27,768 --> 00:20:31,188 Y tú, diviértete jugando con la madera. 254 00:20:49,289 --> 00:20:50,624 ¿Estuvo en la caballería? 255 00:20:51,792 --> 00:20:54,544 Serví a Sheridan en el ejército de Potomac. 256 00:20:55,170 --> 00:20:56,463 ¿Peleó con Phil Sheridan? 257 00:20:57,673 --> 00:21:01,134 - Ese hombre es una leyenda. -Él lo creía sin duda. 258 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 Lo llamábamos "Pequeño Phil" a sus espaldas. 259 00:21:05,430 --> 00:21:09,017 Era tan bajo que podía rascarse los talones sin agacharse. 260 00:21:11,812 --> 00:21:12,729 ¿Tú peleaste? 261 00:21:13,897 --> 00:21:15,023 Infantería 88. 262 00:21:16,608 --> 00:21:19,528 - La Brigada Irlandesa. - Los Temerarios de Erin. 263 00:21:20,696 --> 00:21:21,863 Dieron pelea a los rebeldes. 264 00:21:24,074 --> 00:21:25,534 Enviaron a unos cuantos también. 265 00:21:29,955 --> 00:21:32,833 Mi hijo, Louis murió en la Batalla de Sailor's Creek. 266 00:21:34,835 --> 00:21:37,004 Y perdí a su madre en el parto... 267 00:21:38,839 --> 00:21:42,300 En el momento recuerdo pensar que sufrí el peor dolor que la vida da. 268 00:21:46,304 --> 00:21:47,597 Pero me equivoqué. 269 00:21:53,687 --> 00:21:54,980 Cada día de la guerra... 270 00:21:57,315 --> 00:21:59,109 oraba por volver con mis hijos. 271 00:22:04,489 --> 00:22:05,407 Y lo hice. 272 00:22:09,369 --> 00:22:10,912 Y la viruela se los llevó. 273 00:22:15,000 --> 00:22:17,294 Si hay un dios, tiene un mal sentido del humor. 274 00:22:17,294 --> 00:22:19,046 Más bien es un maldito idiota. 275 00:22:22,632 --> 00:22:25,010 Ambos sabemos el precio que el país demanda. 276 00:22:27,804 --> 00:22:31,683 Lo pagamos con creces por la libertad de construir algo nuestro. 277 00:22:33,852 --> 00:22:36,146 Hombres como Pierce y sus gorilas jamás lo entenderán. 278 00:22:36,146 --> 00:22:38,648 Nacieron con riqueza. No sacrificaron nada. 279 00:22:38,648 --> 00:22:40,901 Yo me gané cada centavo que tengo. 280 00:22:41,568 --> 00:22:44,488 Como yo los veo, no son muy diferentes. 281 00:22:46,907 --> 00:22:50,535 En la superficie, tal vez. Pero no pienso igual que ellos. 282 00:22:51,244 --> 00:22:55,791 Ellos te ven como un matón. Quien hace su trabajo sucio. 283 00:22:55,791 --> 00:22:57,042 Yo veo algo más. 284 00:22:57,667 --> 00:22:58,585 ¿Y qué es? 285 00:22:59,211 --> 00:23:01,338 Una potencia política. 286 00:23:01,338 --> 00:23:03,381 La voz de los irlandeses. 287 00:23:04,758 --> 00:23:07,677 Pero ¿de qué sirve esa voz si nadie la escucha? 288 00:23:07,677 --> 00:23:11,181 Puedes obligarlos a contratar irlandeses, cinco aquí, diez allá. 289 00:23:11,181 --> 00:23:13,767 - Y sus familias comen. - Sí, pero no hay un cambio. 290 00:23:13,767 --> 00:23:15,143 No pienses en pequeño. 291 00:23:16,603 --> 00:23:19,439 El problema que enfrentan es sistémico. 292 00:23:19,439 --> 00:23:22,192 Está construido en la economía de este país. 293 00:23:22,192 --> 00:23:26,029 Si tú quieres cambiarlo, necesitas el capital político 294 00:23:26,029 --> 00:23:27,656 que viene con el poder de verdad. 295 00:23:29,616 --> 00:23:32,202 Si no, solo serás un mafioso de cuarta, 296 00:23:32,828 --> 00:23:35,956 sin nada más que tus nobles intenciones como acompañantes. 297 00:23:39,417 --> 00:23:40,627 Son tiempos del carajo. 298 00:23:42,629 --> 00:23:44,089 Los toros están acechando. 299 00:23:45,465 --> 00:23:47,467 Los Long Zii se preparan para atacar. 300 00:23:47,467 --> 00:23:49,261 -¡Al cuerno los Long Zii! - Sí. 301 00:23:51,388 --> 00:23:53,974 Es difícil, no lo niego. 302 00:23:57,435 --> 00:24:01,022 Pero nosotros somos los malditos ¡Hop Wei! 303 00:24:01,022 --> 00:24:02,440 ¡Sí! 304 00:24:02,440 --> 00:24:05,193 Y no hay suficientes policías en San Francisco 305 00:24:05,193 --> 00:24:06,987 para detener nuestra empresa. 306 00:24:09,656 --> 00:24:13,243 Estamos de vuelta en el juego, más fuertes que nunca. 307 00:24:19,499 --> 00:24:20,750 Así que beban. 308 00:24:20,750 --> 00:24:22,377 ¡Sí! 309 00:24:22,377 --> 00:24:23,920 Y cojan mucho. 310 00:24:23,920 --> 00:24:25,881 ¡Sí! 311 00:24:26,590 --> 00:24:29,843 Porque mañana vamos a volver 312 00:24:29,843 --> 00:24:33,805 ¡a ser el tong más importante del Barrio Chino! 313 00:24:36,892 --> 00:24:39,311 ¡Sí! ¡Eso es! 314 00:24:50,572 --> 00:24:51,823 Tu jefe se ve feliz. 315 00:24:56,411 --> 00:24:57,454 Sí. 316 00:24:57,454 --> 00:24:58,747 Pero tú no. 317 00:25:01,625 --> 00:25:04,878 La imprenta debía ser una solución, no la solución. 318 00:25:05,545 --> 00:25:07,839 Deberíamos usarla para comprar más soldados, no... 319 00:25:09,382 --> 00:25:10,467 No rameras y alcohol. 320 00:25:11,593 --> 00:25:14,054 - Pues apúrate. -¿Por qué? 321 00:25:14,638 --> 00:25:17,515 El dinero no importa si no hay más soldados que comprar. 322 00:25:18,600 --> 00:25:20,644 Mai Ling ya absorbió a otro tong. 323 00:25:22,395 --> 00:25:25,649 ¿Cómo logra moverse cuando nosotros peleamos por sobras? 324 00:25:25,649 --> 00:25:27,067 El cómo no importa. 325 00:25:27,067 --> 00:25:29,986 Lo que importa es que Mai Ling está armando un ejército. 326 00:25:32,239 --> 00:25:36,993 Pero ella no volvería a atacarnos. No con tanta tensión en las calles. 327 00:25:39,955 --> 00:25:43,833 Pues no parece que a ella le moleste la tensión, ¿o sí? 328 00:26:17,075 --> 00:26:20,453 Si no fuera por los trajes finos, me creería su farsa de la avicultura. 329 00:26:21,246 --> 00:26:22,998 El exoficial Lee. 330 00:26:23,915 --> 00:26:26,501 Creí que ya era el problema de la Costa Berberisca. 331 00:26:27,836 --> 00:26:30,630 No hay mucho espacio aquí para contrabando, Chao. 332 00:26:31,506 --> 00:26:34,592 El Equipo del Barrio Chino perjudica el negocio de Chao. 333 00:26:34,592 --> 00:26:36,344 - Estoy pasando página. - Bien. 334 00:26:37,429 --> 00:26:39,639 Entonces no te molesta responder unas preguntas. 335 00:26:41,599 --> 00:26:42,517 Qué mal. 336 00:26:43,184 --> 00:26:44,978 Estabas a punto de caerme bien. 337 00:26:45,687 --> 00:26:48,648 Estoy investigando una operación criminal. 338 00:26:48,648 --> 00:26:51,693 Alguien que imprime dinero nacional, posiblemente en el Barrio Chino. 339 00:26:51,693 --> 00:26:53,903 ¿Qué sé yo de imprimir dinero? 340 00:26:53,903 --> 00:26:57,115 Tengo un testigo, parte del equipo de falsificación, 341 00:26:57,115 --> 00:27:01,703 dice que un hombre chino le vendió armas a sus socios en los muelles, 342 00:27:01,703 --> 00:27:03,371 justo antes de que les robaran. 343 00:27:04,080 --> 00:27:05,623 ¿Y tú crees que es Chao? 344 00:27:07,208 --> 00:27:09,377 Pues conociéndote, sería tonto no preguntar. 345 00:27:09,377 --> 00:27:11,296 Eres un tonto de todos modos. 346 00:27:14,049 --> 00:27:16,885 Mira, ya no soy un policía. 347 00:27:17,469 --> 00:27:21,097 Trabajo para el gobierno. Puedo hacer las cosas... diferente. 348 00:27:26,644 --> 00:27:28,063 ¿Diferente cómo? 349 00:27:29,189 --> 00:27:32,567 Si tú me das algo útil, se te paga. 350 00:27:32,567 --> 00:27:34,402 Y me aseguro que no vayas a la cárcel. 351 00:27:35,695 --> 00:27:37,030 Nueva placa, nuevas reglas. 352 00:27:38,782 --> 00:27:41,618 Me suena a las viejas reglas para soplones. 353 00:27:42,702 --> 00:27:44,913 Solo pido que me apuntes a la dirección correcta. 354 00:27:47,165 --> 00:27:48,458 La salida es por allá. 355 00:29:20,425 --> 00:29:24,304 Ya se habían tardado. Llevo paseando en sus territorios por 20 minutos. 356 00:29:24,888 --> 00:29:27,015 Lo sabemos. No nos importó. 357 00:29:29,434 --> 00:29:33,229 Claro, tú eres el comediante. ¿Quién de ustedes es el cerebro? 358 00:29:36,566 --> 00:29:37,692 Ninguno. Entiendo. 359 00:29:38,776 --> 00:29:40,111 Suficiente. 360 00:29:53,082 --> 00:29:54,125 Hermana. 361 00:29:57,795 --> 00:30:00,798 Creo que mis hombres siguen molestos por el otro día. 362 00:30:00,798 --> 00:30:04,886 ¿El día que casi inicias una guerra montando tu negocio en nuestro territorio? 363 00:30:05,512 --> 00:30:07,055 Una simple equivocación. 364 00:30:07,055 --> 00:30:10,892 El territorio Hop Wei se reduce a diario, y quién sabe quién es dueño de qué. 365 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 Sí, son tiempos muy difíciles. 366 00:30:13,144 --> 00:30:14,604 Para todos menos para ti. 367 00:30:15,271 --> 00:30:16,189 ¿Y tu punto? 368 00:30:17,023 --> 00:30:19,859 No hay policías aquí. Ni clausuras ni redadas. 369 00:30:19,859 --> 00:30:24,322 Y tú te paseas como la reina del barrio, mientras los demás sufren. 370 00:30:24,322 --> 00:30:27,867 Es un mundo enorme, Ah Sahm, siempre hay oportunidades. 371 00:30:27,867 --> 00:30:28,952 No puede ser. 372 00:30:29,994 --> 00:30:32,038 ¿Tienes alguna idea...? 373 00:30:32,038 --> 00:30:34,916 ¿Tienes alguna idea de lo arrogante que suenas? 374 00:30:37,210 --> 00:30:39,045 Y tú suenas como un mal perdedor. 375 00:30:44,801 --> 00:30:46,844 No sé con quiénes hiciste tratos, 376 00:30:46,844 --> 00:30:49,222 pero solo es cuestión de tiempo para que explote. 377 00:30:49,222 --> 00:30:53,810 Y cuando eso ocurra, Hop Wei será tu menor pendiente. 378 00:30:54,769 --> 00:30:57,689 El Hop Wei es el menor de mis pendientes. 379 00:30:59,023 --> 00:31:01,943 Desde que Young Jun tomó el mando, ha hecho el trabajo por mí. 380 00:31:02,860 --> 00:31:04,571 Solo tengo que esperar. 381 00:31:10,827 --> 00:31:11,744 Ah Sahm. 382 00:31:16,624 --> 00:31:18,167 No tienes que hundirte con él. 383 00:31:19,627 --> 00:31:20,545 Hablo en serio. 384 00:31:23,840 --> 00:31:26,759 Tranquila, no lo haré. 385 00:31:38,688 --> 00:31:42,317 ¿Este hombre era amigo de tu esposo? 386 00:31:44,068 --> 00:31:46,487 No creo que Douglas Strickland tenga amigos. 387 00:31:46,487 --> 00:31:49,574 Pero convenció a Fred de invertir en su empresa de construcción 388 00:31:49,574 --> 00:31:51,492 cuando la ciudad recién empezaba. 389 00:31:51,492 --> 00:31:53,453 E hicieron una fortuna juntos. 390 00:31:54,370 --> 00:31:55,997 ¿Y ahora quiere tus tierras? 391 00:31:57,206 --> 00:31:58,708 Y solía quererme también. 392 00:32:00,001 --> 00:32:02,170 Creo que jamás superó ese rechazo. 393 00:32:03,087 --> 00:32:04,756 Al menos tiene buen gusto. 394 00:32:13,348 --> 00:32:14,724 ¿Podría hacerlo? 395 00:32:16,059 --> 00:32:16,976 Tranquila. 396 00:32:18,353 --> 00:32:20,521 Tal vez Douglas ladre mucho... 397 00:32:21,230 --> 00:32:23,232 pero sabe que mis abogados podrán retenerlo. 398 00:32:23,232 --> 00:32:25,109 Y buscará otra ruta para las vías. 399 00:32:27,445 --> 00:32:30,657 Oye. No dejaré que nada le pase a las niñas. 400 00:32:32,700 --> 00:32:34,410 ¿Y si todavía te quiere a ti? 401 00:32:36,120 --> 00:32:37,705 No creía que fueras celosa. 402 00:32:39,499 --> 00:32:40,792 No son celos. 403 00:32:41,501 --> 00:32:44,796 - Ustedes hacen una muy bella pareja. - Cállate. 404 00:32:44,796 --> 00:32:46,297 Se ve que hace buenos bebés. 405 00:33:00,019 --> 00:33:02,897 Llévale esto a tu familia, ¿sí? Aquí tienes. 406 00:33:02,897 --> 00:33:06,693 Llévaselo a tu familia. Aquí tienes. No lo gastes rápido. 407 00:33:08,194 --> 00:33:10,947 Muy bien. Llévenselo a su mami, ¿sí? 408 00:33:24,794 --> 00:33:25,712 Hola. 409 00:33:27,505 --> 00:33:28,423 ¿Qué pasa aquí? 410 00:33:31,718 --> 00:33:34,387 Le ayudo a las personas perjudicadas por los nuevos decretos. 411 00:33:34,387 --> 00:33:35,680 Gracias. 412 00:33:35,680 --> 00:33:38,307 Porque mientras más rápido se recuperen, mejor. 413 00:33:38,307 --> 00:33:41,978 Oigan, miren lo que me dio, amigos. ¡Es una pipa! 414 00:33:43,354 --> 00:33:47,692 -¿Y desde cuándo fumas pipa, Hong? - Desde este momento, creo yo. 415 00:33:49,736 --> 00:33:51,028 -¿Qué pasa? - Nada. 416 00:33:51,028 --> 00:33:53,948 - Creí que tendríamos cuidado. - Así es. 417 00:33:55,408 --> 00:33:57,368 Músculos y drogas. Eso acordamos. 418 00:33:57,368 --> 00:33:59,412 No inundar las calles con billetes falsos. 419 00:33:59,412 --> 00:34:03,624 Entonces no quieres que golpee ancianos y tampoco que les dé dinero. 420 00:34:03,624 --> 00:34:05,585 No sé qué demonios estoy haciendo, ¿o sí? 421 00:34:05,585 --> 00:34:08,296 - Eso no es lo que dije. -¿En serio? 422 00:34:09,213 --> 00:34:11,090 Porque parecía que me regañabas. 423 00:34:11,090 --> 00:34:13,176 Oigan, ya, por favor. No se alteren. 424 00:34:15,845 --> 00:34:19,098 No ando por ahí con delirios de grandeza a lo loco. 425 00:34:20,808 --> 00:34:22,143 Estoy lavando el dinero. 426 00:34:22,852 --> 00:34:25,855 Los negocios compran su inventario con los billetes que les doy. 427 00:34:25,855 --> 00:34:29,567 Los clientes les compran a ellos y el dinero real vuelve a nosotros. 428 00:34:30,193 --> 00:34:34,864 Y si algunos malditos chinos creen que soy el mesías, aún mejor. 429 00:34:34,864 --> 00:34:35,865 ¿Entiendes? 430 00:34:37,408 --> 00:34:39,035 Me lleva el cuerno. 431 00:34:40,119 --> 00:34:44,707 Sé que quieres ayudar, pero yo puedo encargarme del panorama, ¿sí? 432 00:34:45,416 --> 00:34:47,376 Asegúrate de que ella siga imprimiendo. 433 00:34:47,376 --> 00:34:50,421 Porque ahora, es todo lo que importa. 434 00:35:10,483 --> 00:35:14,487 -¿Cómo estuvo hoy? - Pues, lo mismo que ayer. 435 00:35:14,487 --> 00:35:17,114 No puedo ir más rápido con seis placas. 436 00:35:25,998 --> 00:35:27,375 Creí que tendrías hambre. 437 00:35:37,426 --> 00:35:38,344 Gracias. 438 00:35:39,679 --> 00:35:40,596 Por nada. 439 00:35:51,649 --> 00:35:54,777 Esos se ve que serán buenos, se nota. 440 00:36:08,082 --> 00:36:09,208 Esto sabe horrible. 441 00:36:11,252 --> 00:36:14,046 ¿Qué? No. Son los mejores dumplings del Barrio Chino. 442 00:36:14,755 --> 00:36:18,342 Sí. Tal vez si te criaron en una granja. 443 00:36:19,176 --> 00:36:22,346 - Yo crecí en una granja. - Eso explica todo. 444 00:36:23,306 --> 00:36:25,308 ¿Qué tienes contra las granjas? 445 00:36:25,308 --> 00:36:27,727 Nada, pero tengo algo contra estos dumplings. 446 00:36:27,727 --> 00:36:31,188 - Voy a comer otra cosa. - Entonces tengo que ir contigo, así que... 447 00:36:32,857 --> 00:36:35,776 Si vas por dumplings de contrabando, debo saberlo. 448 00:36:35,776 --> 00:36:37,862 Muy bien, como tú quieras. 449 00:37:01,969 --> 00:37:04,847 Mi padre la contaba antes de dormir. ¿La conoces? 450 00:37:05,431 --> 00:37:08,476 A mí no me contaban nada para dormir. 451 00:37:10,269 --> 00:37:13,272 Es Lei Gong. El dios del trueno. 452 00:37:14,106 --> 00:37:16,776 El Emperador de Jade sabía que era un dios enojado. 453 00:37:16,776 --> 00:37:22,198 Así que él le regaló un hacha y le enseñó a convocar los truenos. 454 00:37:23,908 --> 00:37:26,911 El problema fue, que cuando llamaba al trueno, 455 00:37:26,911 --> 00:37:30,289 el cielo se oscurecía y no podía ver lo que estaba haciendo. 456 00:37:31,582 --> 00:37:35,544 Un día había una niñita llamada Dian Mu lanzando arroz al río. 457 00:37:36,128 --> 00:37:40,091 En la oscuridad de su furia, Lei Gong accidentalmente la alcanzó. 458 00:37:41,342 --> 00:37:43,302 Y mató a una niña inocente. 459 00:37:45,763 --> 00:37:47,390 El Emperador de Jade estaba furioso. 460 00:37:48,975 --> 00:37:53,020 Así que resucitó a Dian Mu, volviéndola una diosa muy poderosa. 461 00:37:53,688 --> 00:37:58,401 Y como castigo, Lei Gong tuvo que desposarla para que lo ayudara. 462 00:37:58,401 --> 00:38:03,864 Y ella colocó espejos en el cielo, haciendo relámpagos para que él viera. 463 00:38:09,120 --> 00:38:13,749 Y es la razón por la que los relámpagos llegan antes que el trueno. 464 00:38:16,252 --> 00:38:17,420 Es un final feliz. 465 00:38:19,880 --> 00:38:22,341 -¿Por qué sería feliz? - Bueno, piénsalo. 466 00:38:22,341 --> 00:38:26,387 Porque es una historia de amor, ¿no? Ella hizo mejorar al monstruo. 467 00:38:27,138 --> 00:38:28,514 Como un asesino. 468 00:38:29,432 --> 00:38:32,143 Aparte ella no tuvo la elección de hacerlo siquiera. 469 00:38:34,729 --> 00:38:36,022 Nadie tiene elección. 470 00:38:37,106 --> 00:38:39,567 Tal vez no te gusta la elección que tomaste. 471 00:38:43,904 --> 00:38:45,614 Te vi ahí en la revuelta. 472 00:38:48,451 --> 00:38:52,079 Vi que llegaste pareciendo un ángel vengador... 473 00:38:53,831 --> 00:38:55,499 que venía a salvarnos. 474 00:38:58,127 --> 00:39:01,922 Y luego llegaste a mi taller con Young Jun a cobrar ahí y... 475 00:39:05,843 --> 00:39:09,638 Entendí que no eras un ángel o un guerrero. 476 00:39:09,638 --> 00:39:10,806 Solo eres... 477 00:39:13,476 --> 00:39:14,852 un asesino a sueldo. 478 00:39:27,615 --> 00:39:28,866 Soy una decepción. 479 00:39:35,998 --> 00:39:37,708 Tal vez aún no sea tarde. 480 00:39:41,045 --> 00:39:41,962 ¿Para qué? 481 00:39:44,548 --> 00:39:46,258 Elegir algo diferente. 482 00:39:56,310 --> 00:39:57,686 Tú cantas 483 00:39:57,686 --> 00:39:59,396 Tú bailas 484 00:39:59,396 --> 00:40:03,317 Amas el romance 485 00:40:03,317 --> 00:40:06,654 Parece que sabes de qué se trata 486 00:40:06,654 --> 00:40:09,532 Bebé, me derribas 487 00:40:09,532 --> 00:40:13,119 Cuando giras los ojos Parezco hipnotizado 488 00:40:13,119 --> 00:40:16,205 Todo lo que haces Me emociona profundamente 489 00:40:16,205 --> 00:40:19,917 Si ese es el modo, debo decir 490 00:40:19,917 --> 00:40:23,003 Que siempre te amaré Tu beso... 491 00:40:23,754 --> 00:40:26,674 Tu beso, tu sonrisa 492 00:40:26,674 --> 00:40:32,513 Y, sí, siempre te amaré Pero sigo dudando 493 00:40:32,513 --> 00:40:35,641 Bebé, me derribas 494 00:40:35,641 --> 00:40:37,309 ¿Este es tu cuarto? 495 00:40:58,038 --> 00:40:58,956 Carajo. 496 00:41:05,212 --> 00:41:08,257 Oye, ¿esa pipa es auténtica o es un fingimiento? 497 00:41:09,258 --> 00:41:10,509 ¿Qué es "fingimiento"? 498 00:41:13,345 --> 00:41:15,973 Veo que eres nuevo. ¿Hace cuánto cruzaste? 499 00:41:16,807 --> 00:41:17,725 Hace unos meses. 500 00:41:19,351 --> 00:41:22,521 -¿Para ser un mercenario? - No. 501 00:41:23,564 --> 00:41:26,775 Llevo en un tong desde que mi padre me sacó a la calle. 502 00:41:27,943 --> 00:41:28,861 Tenía 14. 503 00:41:34,241 --> 00:41:35,367 ¿Y tu familia? 504 00:41:37,828 --> 00:41:41,415 A mi mamá la contrató un comodoro de la Marina Real. 505 00:41:42,625 --> 00:41:44,835 Viajaba mucho, así que lo seguíamos. 506 00:41:46,378 --> 00:41:50,299 Cuando ella murió, se dio cuenta que no le servía. 507 00:41:51,592 --> 00:41:53,052 Me quedé solo entonces. 508 00:41:57,056 --> 00:41:59,767 Debe ser difícil estar solo en esos lugares. 509 00:42:01,060 --> 00:42:03,187 Es diferente para los artistas, yo creo. 510 00:42:04,355 --> 00:42:07,858 Somos más abiertos que los demás. 511 00:42:10,527 --> 00:42:14,740 Además, no puedes ser un inmigrante si no te quedas en un lugar. 512 00:42:34,260 --> 00:42:38,806 ¡Leary! Estoy esperando a oír de ti. ¿Ya hablaste con el señor Strickland? 513 00:42:39,682 --> 00:42:41,308 - Hablamos. -¿Y? 514 00:42:42,476 --> 00:42:45,437 - No salió como quería. -¿Qué carajos significa eso? 515 00:42:45,437 --> 00:42:49,525 ¡Oye! ¡Te estoy haciendo una pregunta! ¡Dios! 516 00:42:52,403 --> 00:42:55,364 Esta no es su casa, maldito imbécil. 517 00:42:55,364 --> 00:42:56,365 Es la mía. 518 00:42:57,116 --> 00:43:01,245 Y cuando estás en mi casa, ¡debes mostrarme respeto! 519 00:43:01,954 --> 00:43:03,831 ¡Hijo de perra! 520 00:43:03,831 --> 00:43:06,959 -¡Voy a hacer que te arresten! - Supongo que quiere un policía. 521 00:43:06,959 --> 00:43:08,836 ¡Owen! Ven acá. 522 00:43:13,924 --> 00:43:16,844 -¿Algún problema? -¡Este hombre me atacó! 523 00:43:19,972 --> 00:43:21,432 ¿Hay algún testigo? 524 00:43:21,432 --> 00:43:23,642 ¿De qué habla? ¡Claro que hubo testigos! 525 00:43:30,816 --> 00:43:32,568 ¡No pienso olvidar esto! 526 00:43:35,070 --> 00:43:36,071 Esa es la intención. 527 00:43:50,961 --> 00:43:51,879 Llegamos. 528 00:43:54,131 --> 00:43:58,719 Pues, gracias por traerme a casa. No tenías por qué hacerlo. 529 00:43:59,803 --> 00:44:04,350 No, yo... sí tenía. Se supone que debo vigilarte. 530 00:44:05,476 --> 00:44:09,438 Claro. Entonces tienes que registrarme otra vez. 531 00:44:11,023 --> 00:44:12,274 Sí. 532 00:44:27,289 --> 00:44:28,207 Ahora... 533 00:44:52,189 --> 00:44:53,107 Nada. 534 00:44:57,319 --> 00:44:58,570 Pues buenas noches. 535 00:45:06,120 --> 00:45:07,037 Igual. 536 00:46:09,516 --> 00:46:10,851 Las niñas se acostaron. 537 00:46:11,602 --> 00:46:12,853 La mesa ya está limpia. 538 00:46:14,104 --> 00:46:15,230 Ya estamos solas. 539 00:46:17,065 --> 00:46:19,568 - Debes estar cansada. - Lo estoy. 540 00:46:20,777 --> 00:46:22,112 Pero cansada para bien. 541 00:46:28,368 --> 00:46:29,786 Voy a preparar la bañera. 542 00:46:31,622 --> 00:46:32,581 Muy buena idea. 543 00:46:36,168 --> 00:46:37,419 ¡Oye, cuidado! 544 00:46:39,421 --> 00:46:40,964 ¡Entren al campo! 545 00:46:43,300 --> 00:46:45,552 El arma. ¡Corre! 546 00:47:06,114 --> 00:47:07,241 ¡El campo! ¡Corre! 547 00:47:09,910 --> 00:47:10,827 Acábenla. 548 00:47:30,055 --> 00:47:30,973 ¡Dios! 549 00:47:54,997 --> 00:47:56,248 ¡Hijo de puta! 550 00:47:59,543 --> 00:48:02,170 ¡No, por favor! ¡Pare! ¡Pare! 551 00:48:02,170 --> 00:48:03,714 ¡Arriba, perra! 552 00:48:03,714 --> 00:48:04,715 ¡Alto! 553 00:48:42,419 --> 00:48:47,215 ¡Imbécil! ¡Voy a matarte, bastardo! 554 00:48:48,300 --> 00:48:49,843 ¡Vete al infierno! ¡Idiota! 555 00:50:35,157 --> 00:50:37,909 ¡Shaw, vámonos! ¡Ya tardamos mucho! 556 00:50:50,881 --> 00:50:52,340 Vengan, vengan.