1
00:00:05,245 --> 00:00:09,289
EXHIBICIONES
2
00:00:21,469 --> 00:00:25,515
- Puta charca.
- Lo sé. Es una pasada, ¿eh?
3
00:00:26,640 --> 00:00:28,977
Este está un poco tarado, ¿no?
4
00:00:28,977 --> 00:00:31,645
-¿Te das cuenta ahora?
- Dejaos de mierdas.
5
00:00:31,645 --> 00:00:34,649
- Esto es serio.
- Tranquilo, la pasta da el pego.
6
00:00:34,649 --> 00:00:37,234
Tú ponte ahí y luce palmito.
Yo hablaré.
7
00:00:37,234 --> 00:00:39,446
Da el pego en nuestro sótano,
8
00:00:39,446 --> 00:00:42,823
pero estamos hablando
de colársela al puto Jack el Feliz.
9
00:00:42,823 --> 00:00:45,076
Si esto sale mal,
te culparé a ti, joder.
10
00:00:46,618 --> 00:00:48,580
Si sale mal, eso dará igual.
11
00:00:56,795 --> 00:01:00,008
Espero que no hayáis venido
a pedirme un crédito
12
00:01:00,008 --> 00:01:03,385
porque ya me metisteis en una buena
13
00:01:03,385 --> 00:01:06,805
la última vez
que me tocó guardar vuestra mierda.
14
00:01:06,805 --> 00:01:08,933
Tuvimos un problemilla de liquidez.
15
00:01:08,933 --> 00:01:12,062
Te agradecemos mucho
lo que has hecho por nosotros.
16
00:01:12,062 --> 00:01:16,273
No queremos agradecimientos.
¿Tenéis nuestro dinero?
17
00:01:17,399 --> 00:01:18,693
Dale la pasta.
18
00:01:22,364 --> 00:01:26,116
Esto cubre el último pedido
y el siguiente.
19
00:01:26,116 --> 00:01:27,869
Más un extra por los problemas.
20
00:01:39,963 --> 00:01:42,633
¿Qué haces aquí, Chao?
21
00:01:46,471 --> 00:01:48,181
¿Ahora eres un Hop Wei?
22
00:01:52,476 --> 00:01:57,190
- Hago inversiones.
-¿Inversiones?
23
00:01:59,901 --> 00:02:03,446
Las cosas os deben ir peor
de lo que pensaba.
24
00:02:04,572 --> 00:02:08,784
Lo dicho, un problemilla de liquidez.
La poli no nos da tregua.
25
00:02:10,078 --> 00:02:12,455
Pero ya está todo solucionado.
26
00:02:18,753 --> 00:02:20,088
Está todo.
27
00:02:23,298 --> 00:02:24,633
Me lo tendré que creer.
28
00:02:27,429 --> 00:02:28,804
Dales su producto.
29
00:04:10,906 --> 00:04:17,372
- Douglas, has vuelto.
- El trabajo nunca se termina.
30
00:04:17,372 --> 00:04:21,333
¿Le pasa algo a tu vino?
No esperaba verte tan pronto.
31
00:04:21,333 --> 00:04:24,420
No, al contrario,
puede que sea tu mejor vintage.
32
00:04:24,420 --> 00:04:28,341
He venido a ver
si has reconsiderado mi oferta.
33
00:04:29,466 --> 00:04:33,304
- Creí dejar clara mi posición.
- Lo hiciste.
34
00:04:33,304 --> 00:04:36,181
Pero no estaría hoy aquí
si no creyera
35
00:04:36,181 --> 00:04:39,184
que siempre hay tratos que cerrar.
36
00:04:40,729 --> 00:04:44,982
He visto que tienes
a muchas mujeres chinas trabajando.
37
00:04:44,982 --> 00:04:48,987
-¿Y qué tiene de malo?
- Bueno, es que la gente,
38
00:04:48,987 --> 00:04:54,116
no yo, Dios me libre,
la gente de la zona podría pensar
39
00:04:54,116 --> 00:04:56,369
que este lugar
es una especie de burdel.
40
00:04:59,414 --> 00:05:03,793
Pero tú no.
Tú conoces la mercancía auténtica.
41
00:05:04,793 --> 00:05:06,503
La culpa es de los políticos.
42
00:05:06,503 --> 00:05:10,508
Tienen a la gente crispada
con esa condenada Ley Page.
43
00:05:10,508 --> 00:05:12,301
Bueno, ya me conoces.
44
00:05:12,301 --> 00:05:16,263
Nunca me importó lo que piensen
los demás, y menos los políticos.
45
00:05:16,263 --> 00:05:18,557
En eso estamos de acuerdo.
46
00:05:18,557 --> 00:05:23,271
Sin embargo, si el Gobierno
se enterara de lo que pasa aquí...
47
00:05:23,271 --> 00:05:27,442
Tengo una docena de policías
que testificarían en mi favor.
48
00:05:27,442 --> 00:05:31,779
- Me ayudaron a liberar a las chicas.
- Lo sé, lo leí en el registro.
49
00:05:31,779 --> 00:05:36,033
Nellie Davenport, salvadora
de las putas de Chinatown.
50
00:05:37,619 --> 00:05:43,291
Pero ¿qué pensarían de ti ahora,
que compartes cama con una?
51
00:05:48,880 --> 00:05:51,299
Es una oferta razonable.
52
00:05:55,427 --> 00:05:57,430
Lárgate de mis tierras.
53
00:06:17,951 --> 00:06:20,661
Ese poli sabe
que te buscan por asesinato,
54
00:06:20,661 --> 00:06:24,541
pero, en vez de arrestarte,
quiere darte una placa.
55
00:06:24,541 --> 00:06:30,088
- Ese es el quid de todo.
- Debe de molar ser blanco.
56
00:06:30,088 --> 00:06:31,965
No lo estarás pensando, ¿verdad?
57
00:06:34,718 --> 00:06:36,635
Lo estás pensando.
58
00:06:38,221 --> 00:06:41,890
Si le ayudo,
se acabó el vivir con miedo.
59
00:06:41,890 --> 00:06:46,104
¿Te has mirado al espejo últimamente?
Mientras estemos juntos,
60
00:06:46,104 --> 00:06:47,856
siempre viviremos con miedo.
61
00:06:47,856 --> 00:06:51,358
Si quieres quedarte en San Francisco,
esta es la solución.
62
00:06:51,358 --> 00:06:54,862
- No más cazarrecompensas.
- Y un poli viviendo en mi bar.
63
00:06:54,862 --> 00:06:56,822
¿Qué crees que pasará?
64
00:07:00,201 --> 00:07:03,455
Esa placa no es mala solo
para el negocio,
65
00:07:03,455 --> 00:07:04,830
también lo es para ti.
66
00:07:09,543 --> 00:07:15,300
Lo último que me apetece
en este mundo es volver a Chinatown,
67
00:07:15,300 --> 00:07:19,137
pero si así puedo comprarnos
un futuro, tengo que intentarlo.
68
00:07:27,437 --> 00:07:30,607
Atacar a Li Yong
fue un acto desesperado de cobardía
69
00:07:30,607 --> 00:07:34,527
por parte de Muchen,
pero gracias a Kong Park,
70
00:07:34,527 --> 00:07:36,696
su complot ha fracasado.
71
00:07:36,696 --> 00:07:40,450
Los miembros supervivientes
de la tong prestarán juramento.
72
00:07:40,450 --> 00:07:45,579
Esos hombres nos han traicionado.
¿Cómo garantizaremos su lealtad?
73
00:07:47,664 --> 00:07:52,462
Kong Pak, tú conoces a esos hombres.
¿Qué piensas?
74
00:07:54,046 --> 00:07:56,091
Muchen gobernaba mediante el miedo.
75
00:07:56,091 --> 00:08:00,220
Ahora que ya no está,
sus hombres nos serán leales.
76
00:08:02,388 --> 00:08:07,435
Procedamos según lo planeado,
pero no quiero que les quites ojo.
77
00:08:16,903 --> 00:08:22,908
- Ese vestido no es muy de tu estilo.
- Es un regalo de Eliza.
78
00:08:22,908 --> 00:08:25,495
Me ha invitado a una galería de arte.
79
00:08:30,416 --> 00:08:33,753
Cada vez pasas más tiempo
en su charca.
80
00:08:33,753 --> 00:08:36,672
El necesario
para salvaguardar nuestros intereses.
81
00:08:36,672 --> 00:08:41,970
- Es un riesgo.
- Pero calculado.
82
00:08:44,930 --> 00:08:49,144
Debería acompañarte.
No es seguro que vayas sola.
83
00:08:49,144 --> 00:08:53,814
No es una reunión con una tong rival.
Estaré bien.
84
00:08:53,814 --> 00:08:58,694
Además, tu presencia me dificultaría
más incluso ganarme su confianza.
85
00:09:05,160 --> 00:09:10,123
Agente Moseley,
ya conoce al señor Lee, ¿cierto?
86
00:09:10,123 --> 00:09:13,918
Solo por su reputación,
la cual no le hace ningún favor.
87
00:09:13,918 --> 00:09:17,337
Viniendo de esta panda,
me lo tomaré como un cumplido.
88
00:09:19,298 --> 00:09:21,468
Si ya han terminado de adularse,
89
00:09:21,468 --> 00:09:25,679
¿le importaría reunir a la brigada
de Chinatown... jefe?
90
00:09:27,639 --> 00:09:29,434
Sí, señor.
91
00:09:31,853 --> 00:09:36,356
Moseley ha rastreado una trama
de falsificación hasta San Francisco.
92
00:09:38,693 --> 00:09:41,320
Tenemos razones
para creer que sus cabecillas
93
00:09:41,320 --> 00:09:43,365
están operando desde Chinatown.
94
00:09:43,365 --> 00:09:46,950
Por eso quiero que su brigada
compruebe los billetes de la zona.
95
00:09:49,329 --> 00:09:53,207
Basta una sola gota
para ver si un billete es falso.
96
00:09:58,170 --> 00:10:00,924
Si el billete es auténtico,
el yodo no dejará marca.
97
00:10:02,424 --> 00:10:06,012
Estamos intentando evitar
que los chinos se maten entre ellos.
98
00:10:07,388 --> 00:10:10,516
No tenemos tiempo
para jugar a los putos científicos.
99
00:10:12,726 --> 00:10:16,397
Los billetes de sus sobornos
también podrían ser falsos.
100
00:10:16,397 --> 00:10:17,899
Se están haciendo un favor.
101
00:10:20,360 --> 00:10:24,363
-¿Le importa repetir eso?
-¿Qué palabra no ha entendido?
102
00:10:24,363 --> 00:10:27,616
- Puto cabronazo comemierda...
- Vamos.
103
00:10:27,616 --> 00:10:31,537
Gracias, caballeros.
Tendremos en cuenta sus inquietudes.
104
00:10:35,250 --> 00:10:40,046
Ahora, si ya han acabado,
mis hombres tienen trabajo que hacer.
105
00:10:41,004 --> 00:10:43,757
Dijiste que jamás volverías
a colgarte una placa.
106
00:10:43,757 --> 00:10:48,263
Lo sé, y la devolveré
en cuanto todo esto acabe.
107
00:10:53,142 --> 00:10:59,858
Entonces, ¿cuál es el plan?
Aparte de insultar a mis hombres.
108
00:10:59,858 --> 00:11:03,986
Moseley dice que el equipo original
le compraba armas a un chino,
109
00:11:03,986 --> 00:11:07,657
así que se me ha ocurrido empezar
haciéndole una visita a Chao.
110
00:11:10,325 --> 00:11:13,245
Bueno, a Chao no le caes muy bien.
111
00:11:13,245 --> 00:11:19,044
Quizá debería acompañarte
para suavizar las cosas un poco.
112
00:11:19,044 --> 00:11:25,966
Aprecio mucho tu ofrecimiento,
pero eso revolvería más las aguas.
113
00:11:29,803 --> 00:11:32,639
Debo hacer esto a mi manera, Bill.
114
00:11:37,937 --> 00:11:40,273
Bueno...
115
00:11:40,273 --> 00:11:47,197
- En ese caso, cuídese, agente Lee.
- Me temo que no puedo prometerte eso.
116
00:11:47,197 --> 00:11:50,741
Pues, joder, que no te maten. ¿Vale?
117
00:12:05,674 --> 00:12:07,966
Ya estaría todo.
118
00:12:10,345 --> 00:12:12,137
Gracias. De nada.
119
00:12:12,137 --> 00:12:16,226
¿Por qué? ¿Por obligarme
a trabajar para vosotros?
120
00:12:18,728 --> 00:12:24,274
¿Tengo que recordarte que fuiste tú
la que acudió a nosotros?
121
00:12:24,274 --> 00:12:28,863
Sí, para arreglar una imprenta,
no para unirme a vuestra banda.
122
00:12:30,239 --> 00:12:33,534
Mira, te entiendo,
123
00:12:33,534 --> 00:12:38,205
pero no tienes de qué preocuparte.
Cuidamos de los nuestros.
124
00:12:38,205 --> 00:12:44,295
¿Sabes qué? Uno de vosotros le dijo
exactamente lo mismo a mi padre.
125
00:12:44,295 --> 00:12:49,092
Una vez no pagamos y le pegaste.
126
00:12:49,092 --> 00:12:52,010
- No fui yo.
- Llevas el mismo uniforme.
127
00:12:56,473 --> 00:12:57,934
Mira...
128
00:12:59,059 --> 00:13:01,145
...eso nunca debió haber pasado.
129
00:13:02,272 --> 00:13:06,151
Sé que quizá no signifique mucho,
pero lo siento.
130
00:13:16,870 --> 00:13:19,080
Ven a verme cuando hayas terminado.
131
00:13:37,014 --> 00:13:42,937
¿Te imaginas vivir en una cabaña
con nada más que tierra por suelo,
132
00:13:42,937 --> 00:13:47,274
sin nada donde hacer tus necesidades
salvo un balde de madera?
133
00:13:48,401 --> 00:13:50,320
De hecho, sí puedo.
134
00:13:52,280 --> 00:13:56,076
Perdona.
Hablo como una privilegiada.
135
00:13:56,076 --> 00:13:59,329
Para nada, solo como una americana.
136
00:14:01,747 --> 00:14:06,960
-¿El artista está por aquí?
- No sé, nadie viene aquí por el arte.
137
00:14:06,960 --> 00:14:12,008
Vienen a ver y a dejarse ver.
Y a beber.
138
00:14:13,301 --> 00:14:14,927
Gracias.
139
00:14:19,182 --> 00:14:22,435
Dios, me siento
como si fuera un cuadro.
140
00:14:22,435 --> 00:14:25,271
Ignóralos, solo tienen envidia.
141
00:14:25,271 --> 00:14:28,817
A nadie aquí le quedaría
tan bien ese vestido como a ti.
142
00:14:28,817 --> 00:14:35,323
Querida, si querías causar revuelo,
sin duda lo has conseguido.
143
00:14:35,323 --> 00:14:40,286
No era mi intención,
pero es un buen beneficio adicional.
144
00:14:40,286 --> 00:14:45,250
- Mai Ling, mi marido, Bernard.
- Es un placer conocerle.
145
00:14:45,250 --> 00:14:46,875
El placer es mío.
146
00:14:46,875 --> 00:14:49,546
Eliza lleva toda la semana
hablando de usted.
147
00:14:49,546 --> 00:14:53,925
- Dice que es una gran empresaria.
- He hecho algunas buenas inversiones,
148
00:14:53,925 --> 00:14:58,303
pero nada que pueda impresionar
a un banquero de su talla.
149
00:14:58,303 --> 00:15:02,224
Financia los mayores proyectos
de construcción de la ciudad.
150
00:15:02,224 --> 00:15:04,727
Ha hecho los deberes,
151
00:15:04,727 --> 00:15:07,938
y tiene un dominio impecable
del nuestro idioma.
152
00:15:09,148 --> 00:15:11,233
Usted tampoco lo habla mal.
153
00:15:16,405 --> 00:15:20,075
- No me dijiste que era divertida.
- Es divertida.
154
00:15:20,075 --> 00:15:21,785
Salud.
155
00:15:29,794 --> 00:15:32,505
Parece que Eliza Pendleton
tiene un nuevo proyecto.
156
00:15:33,965 --> 00:15:35,466
Caballeros.
157
00:15:37,469 --> 00:15:40,847
-¿La conoce?
-¿A la china? No.
158
00:15:40,847 --> 00:15:45,810
Pero Eliza siempre quiere estar
a la vanguardia de todo.
159
00:15:45,810 --> 00:15:48,729
La señorita Archer, ¿cierto?
160
00:15:48,729 --> 00:15:53,109
Me halaga que recuerde mi nombre,
ya que imagino que perdió mi tarjeta.
161
00:15:53,109 --> 00:15:56,488
¿O hay alguna otra razón
por la que no me ha llamado?
162
00:15:58,323 --> 00:16:02,201
Pensaba que simplemente
estaba siendo educada.
163
00:16:03,411 --> 00:16:07,707
Cuando me conozca, se dará cuenta
de que la educación no es mi fuerte.
164
00:16:09,959 --> 00:16:14,089
Me muero por que le patee el culo
a ese cabrón engreído.
165
00:16:15,506 --> 00:16:17,092
Pues ya somos dos.
166
00:16:17,092 --> 00:16:21,638
Todo ese rollo de hombre del pueblo
está ya un poco obsoleta, ¿no cree?
167
00:16:24,391 --> 00:16:29,186
Creo que ya he tenido
bastante cultura por hoy.
168
00:16:29,186 --> 00:16:31,856
Le recomiendo que llame pronto,
señor Buckley,
169
00:16:31,856 --> 00:16:36,568
o decidiré que no le gusto
y me volveré un dolor de cabeza.
170
00:16:45,537 --> 00:16:47,706
¿Puede demostrar esto?
171
00:16:47,706 --> 00:16:50,958
Considerando el dinero
que hay en ese sobre, qué más da.
172
00:16:50,958 --> 00:16:54,712
Pero tenemos dos testigos
que vieron al cuñado de Thayer
173
00:16:54,712 --> 00:16:57,882
en un fumadero de opio de Chinatown
la semana pasada.
174
00:16:57,882 --> 00:17:01,343
Sería un buen escándalo,
si saliera a la luz.
175
00:17:03,138 --> 00:17:06,807
La historia quedará mejor
si puedo hacerles unas preguntas.
176
00:17:06,807 --> 00:17:10,477
Por razones obvias,
quieren permanecer en el anonimato.
177
00:17:10,477 --> 00:17:14,022
Sin embargo,
en aras de la diligencia debida,
178
00:17:14,022 --> 00:17:18,653
lo tiene todo ahí:
citas, fechas y horas.
179
00:17:21,947 --> 00:17:25,910
Ya tengo pensado el titular:
"La campaña de Thayer echa humo".
180
00:17:29,581 --> 00:17:30,874
Usted es el profesional.
181
00:17:38,048 --> 00:17:43,511
- Buenas noches, señor Strickland.
- Disculpe, ¿nos conocemos?
182
00:17:43,511 --> 00:17:50,769
- Dylan Leary. Le robaré poco tiempo.
- Leary, el paladín de los obreros.
183
00:17:51,895 --> 00:17:54,898
He oído que tiene
el Ayuntamiento revolucionado.
184
00:17:54,898 --> 00:17:58,318
Vengo a verle
en nombre de Leonard Pierce.
185
00:17:58,318 --> 00:18:02,696
Ahora va partiendo piernas por ahí
por orden del Ayuntamiento, ¿no?
186
00:18:02,696 --> 00:18:05,867
No dudo que sea un hombre peligroso,
señor Leary,
187
00:18:05,867 --> 00:18:09,745
pero si Pierce se tomó la molestia
de pagarle para que me amenace,
188
00:18:09,745 --> 00:18:12,415
espero que le dijera
que nunca viajo solo.
189
00:18:16,044 --> 00:18:20,631
- Se le pasaría por alto.
- Qué lástima.
190
00:18:20,631 --> 00:18:23,051
De todos modos,
espero que le quede claro
191
00:18:23,051 --> 00:18:29,432
que no soy hombre al que se amenaza,
sino con el que se negocia.
192
00:18:49,119 --> 00:18:50,537
Vamos.
193
00:18:51,830 --> 00:18:53,706
Tengamos una charla.
194
00:19:15,060 --> 00:19:17,771
¿Así se divierten los gánsteres?
195
00:19:19,441 --> 00:19:22,068
Ya sabes,
cuando no están zurrando a ancianos.
196
00:19:24,070 --> 00:19:29,992
Bueno, yo tengo muchos intereses.
También zurro a hombres jóvenes.
197
00:19:29,992 --> 00:19:32,369
Vaya, qué mono.
198
00:19:33,496 --> 00:19:35,914
Los billetes estarán secos
por la mañana.
199
00:19:35,914 --> 00:19:39,252
Genial. Te acompaño a casa.
200
00:19:39,252 --> 00:19:43,923
Gracias, pero no hace falta.
Solo dame mi dinero y me voy.
201
00:19:43,923 --> 00:19:47,802
Bueno, debo cachearte primero.
202
00:19:49,511 --> 00:19:53,182
Órdenes de Joven Jun.
Tiene problemas de confianza.
203
00:19:54,642 --> 00:19:56,810
Sube los brazos.
204
00:20:09,073 --> 00:20:11,242
Ahora...
205
00:20:16,831 --> 00:20:20,669
Bien, todo correcto. Sí.
206
00:20:22,628 --> 00:20:24,671
- Toma.
- Gracias.
207
00:20:26,174 --> 00:20:32,180
- Buenas noches.
- Y tú pásalo bien con tus palos.
208
00:20:49,406 --> 00:20:51,950
¿Estuvo en la caballería?
209
00:20:51,950 --> 00:20:55,286
A las órdenes de Sheridan
en el Ejército de Potomac.
210
00:20:55,286 --> 00:20:57,747
¿Luchó con Phil Sheridan?
211
00:20:57,747 --> 00:21:02,085
- Ese tipo es una puta leyenda.
- Claramente eso pensaba él.
212
00:21:02,085 --> 00:21:05,463
Lo llamábamos Pequeño Phil
a sus espaldas.
213
00:21:05,463 --> 00:21:09,926
Era tan bajito que podía rascarse
los tobillos sin agacharse.
214
00:21:11,927 --> 00:21:14,139
¿Sirvió en el Ejército?
215
00:21:14,139 --> 00:21:18,183
Regimiento 88 de Infantería.
Brigada irlandesa.
216
00:21:18,183 --> 00:21:22,020
Los intrépidos Hijos de Erin.
Les dieron caña a esos rebeldes.
217
00:21:24,189 --> 00:21:26,901
Ellos también a nosotros.
218
00:21:30,071 --> 00:21:33,867
My hijo, Louis,
cayó en la batalla de Sailor's Creek.
219
00:21:35,075 --> 00:21:37,620
Perdí a su madre en el parto...
220
00:21:39,038 --> 00:21:43,251
...y en aquel momento pensé
que nada podría superar aquel dolor.
221
00:21:46,463 --> 00:21:48,506
Resulta que estaba equivocado.
222
00:21:53,803 --> 00:21:55,805
No hubo un día de guerra...
223
00:21:57,390 --> 00:22:00,060
...que no rezara
para volver a casa con mis hijos.
224
00:22:04,605 --> 00:22:06,191
Y lo hice.
225
00:22:09,526 --> 00:22:11,653
Pero la viruela me los arrebató.
226
00:22:14,990 --> 00:22:17,494
Dios tiene un sentido
del humor retorcido.
227
00:22:17,494 --> 00:22:20,245
Es un puto capullo, eso es lo que es.
228
00:22:22,790 --> 00:22:25,543
Usted y yo sabemos
el precio que este país demanda.
229
00:22:27,921 --> 00:22:32,424
Hemos pagado con creces la libertad
para construir algo propio.
230
00:22:33,717 --> 00:22:36,221
Pierce y sus amigotes
nunca entenderán eso.
231
00:22:36,221 --> 00:22:38,848
Son ricos de cuna.
No conocen el sacrificio.
232
00:22:38,848 --> 00:22:41,600
Yo me he ganado cada centavo.
233
00:22:41,600 --> 00:22:44,645
Desde este sillón,
no me parece muy distinto a ellos.
234
00:22:47,022 --> 00:22:51,319
En la superficie quizá,
pero yo no pienso como ellos.
235
00:22:51,319 --> 00:22:55,906
Ellos le ven como un matón
que les hace el trabajo sucio.
236
00:22:55,906 --> 00:22:59,326
- Yo veo algo más.
-¿Y qué es eso que ve?
237
00:22:59,326 --> 00:23:04,790
Un político en potencia,
la voz del pueblo irlandés.
238
00:23:04,790 --> 00:23:07,836
Pero ¿de qué sirve esa voz
si nadie la escucha?
239
00:23:07,836 --> 00:23:11,296
Rompe algunos brazos,
contratan a cinco aquí, diez allá...
240
00:23:11,296 --> 00:23:13,758
- Y sus familias comen.
- Pero nada cambia.
241
00:23:13,758 --> 00:23:16,636
No piensa en grande.
242
00:23:16,636 --> 00:23:19,638
El problema
al que se enfrenta es sistémico.
243
00:23:19,638 --> 00:23:22,392
Está embutido
en la economía del país.
244
00:23:22,392 --> 00:23:24,185
Si quiere cambiar eso,
245
00:23:24,185 --> 00:23:28,188
necesita el tipo de capital político
que otorga el poder real.
246
00:23:29,733 --> 00:23:32,943
De lo contrario, acabará siendo
un gánster de poca monta
247
00:23:32,943 --> 00:23:36,113
con nobles intenciones
y muchísimos problemas.
248
00:23:39,534 --> 00:23:45,497
Corren tiempos de mierda.
Tenemos a los gorilas en nuestro bol,
249
00:23:45,497 --> 00:23:47,625
los Long Zii están sacando pecho...
250
00:23:47,625 --> 00:23:50,169
-¡A la mierda los Long Zii!
- Sí.
251
00:23:51,670 --> 00:23:54,924
La cosa está chunga,
no lo voy a negar.
252
00:23:57,552 --> 00:24:02,557
-¡Pero somos los putos Hop Wei!
-¡Sí!
253
00:24:02,557 --> 00:24:07,603
Faltan polis en San Francisco
para dejarnos fuera de juego.
254
00:24:09,773 --> 00:24:13,401
Hemos vuelto al negocio del láudano,
y con más fuerza que nunca.
255
00:24:19,699 --> 00:24:22,619
- Así que emborrachaos.
-¡Sí!
256
00:24:22,619 --> 00:24:26,539
- Y follad.
-¡Sí!
257
00:24:26,539 --> 00:24:30,000
¡Porque mañana volveremos a ser
258
00:24:30,000 --> 00:24:34,589
la puta tong más poderosa
de toda Chinatown!
259
00:24:50,689 --> 00:24:52,481
Tu jefe parece contento.
260
00:24:56,568 --> 00:24:59,696
- Sí.
- Pero tú no.
261
00:25:01,782 --> 00:25:05,620
Se supone que imprimir iba a ser
una solución, no la solución.
262
00:25:05,620 --> 00:25:09,415
Deberíamos estar gastando la pasta
en reclutar más hombres,
263
00:25:09,415 --> 00:25:11,667
no en alcohol y putas.
264
00:25:11,667 --> 00:25:14,713
- Pues daos prisa.
-¿Por qué?
265
00:25:14,713 --> 00:25:18,716
Porque el dinero dará igual
si no quedan hombres que reclutar.
266
00:25:18,716 --> 00:25:21,844
Mai Ling acaba de absorber otra tong.
267
00:25:21,844 --> 00:25:25,724
¿Cómo hace esos movimientos?
Nosotros apenas podemos respirar.
268
00:25:25,724 --> 00:25:27,267
El cómo no importa.
269
00:25:27,267 --> 00:25:30,895
Lo que importa
es que está construyendo un ejército.
270
00:25:32,397 --> 00:25:37,152
No nos atacará directamente de nuevo.
No con tanto revuelo en las calles.
271
00:25:40,071 --> 00:25:44,659
A mí no me parece
que le preocupe mucho el revuelo.
272
00:26:17,191 --> 00:26:21,278
Si no fuera por el traje a medida,
esto colaría como pollería.
273
00:26:21,278 --> 00:26:23,989
El exagente Lee.
274
00:26:23,989 --> 00:26:27,868
Creía que ahora era problema
de Barbary Coast.
275
00:26:27,868 --> 00:26:31,581
No tiene mucho espacio aquí
para contrabando, Chao.
276
00:26:31,581 --> 00:26:34,751
La brigada de Chinatown
no es buena para mi negocio.
277
00:26:34,751 --> 00:26:37,045
- Borrón y cuenta nueva.
- Bien.
278
00:26:37,045 --> 00:26:41,715
Entonces, no le importará
que le haga unas preguntas.
279
00:26:41,715 --> 00:26:45,302
Qué pena.
Me estaba empezando a caer bien.
280
00:26:45,302 --> 00:26:48,848
Estoy investigando
una trama de falsificación.
281
00:26:48,848 --> 00:26:51,893
Están imprimiendo billetes,
creemos que desde aquí.
282
00:26:51,893 --> 00:26:54,020
¿Y qué se yo de imprimir dinero?
283
00:26:54,020 --> 00:26:57,356
Un testigo,
miembro de la banda original,
284
00:26:57,356 --> 00:27:01,944
afirma que un chino le vendió armas
a sus colegas en los muelles
285
00:27:01,944 --> 00:27:04,113
poco antes de que les robaran.
286
00:27:04,113 --> 00:27:05,782
Y usted cree que fue Chao.
287
00:27:07,325 --> 00:27:09,576
Lo conozco.
Sería estúpido no preguntar.
288
00:27:09,576 --> 00:27:11,454
Es estúpido igualmente.
289
00:27:14,248 --> 00:27:17,584
Mire, ya no soy policía.
290
00:27:17,584 --> 00:27:21,631
Trabajo para el Gobierno.
Podemos hacer las cosas de otro modo.
291
00:27:26,802 --> 00:27:29,388
Explique de otro modo.
292
00:27:29,388 --> 00:27:32,684
Deme información útil y le pagaré,
293
00:27:32,684 --> 00:27:35,853
y me aseguraré
de que no ponga pie en la cárcel.
294
00:27:35,853 --> 00:27:37,564
Nueva placa, nuevas reglas.
295
00:27:38,940 --> 00:27:41,776
Se parecen a las antiguas,
para los soplones.
296
00:27:42,777 --> 00:27:45,447
Solo le pido que me indique
la dirección correcta.
297
00:27:47,282 --> 00:27:49,326
La salida es por ahí.
298
00:29:20,583 --> 00:29:24,921
Habéis tardado mucho.
Llevo 20 minutos dando vueltas.
299
00:29:24,921 --> 00:29:27,549
Lo sabemos, pero nos daba igual.
300
00:29:29,550 --> 00:29:33,387
Tú debes de ser el graciosillo.
¿Cuál de vosotros es el inteligente?
301
00:29:36,683 --> 00:29:38,892
Ninguno, lo pillo.
302
00:29:38,892 --> 00:29:41,061
Basta.
303
00:29:53,198 --> 00:29:55,410
Hola, hermana.
304
00:29:57,537 --> 00:30:00,999
Creo que mis hombres siguen molestos
por lo del otro día.
305
00:30:00,999 --> 00:30:03,084
¿Cuándo casi empiezas una guerra
306
00:30:03,084 --> 00:30:05,670
por montar una tienda
en nuestro territorio?
307
00:30:05,670 --> 00:30:07,213
Fue un error accidental.
308
00:30:07,213 --> 00:30:11,134
Cada vez tenéis menos territorio.
Ya no sé qué os pertenece.
309
00:30:11,134 --> 00:30:15,347
Sí, son tiempos duros para todos,
excepto para ti.
310
00:30:15,347 --> 00:30:17,057
¿Qué quieres decir?
311
00:30:17,057 --> 00:30:20,100
No veo gorilas merodeando,
no hay cierres ni redadas
312
00:30:20,100 --> 00:30:24,480
y tú te paseas por ahí cual reina
mientras todo el mundo sufre.
313
00:30:24,480 --> 00:30:28,026
El mundo es grande.
Hay oportunidades en todos lados.
314
00:30:28,026 --> 00:30:30,069
Madre mía.
315
00:30:30,069 --> 00:30:35,867
¿Te has parado a pensar
en lo arrogante que suenas?
316
00:30:37,326 --> 00:30:39,829
Y tú suenas
como un perdedor resentido.
317
00:30:44,542 --> 00:30:46,795
No sé con quién andarás
haciendo tratos,
318
00:30:46,795 --> 00:30:49,588
pero, tarde o temprano,
te reventará en la cara,
319
00:30:49,588 --> 00:30:54,802
y, cuando lo haga, los Hop Wei
serán la menor de tus preocupaciones.
320
00:30:54,802 --> 00:30:59,099
Los Hop Wei ya son
la menor de mis preocupaciones.
321
00:30:59,099 --> 00:31:02,893
Desde que Joven Jun tomó el mando,
me está haciendo el trabajo.
322
00:31:02,893 --> 00:31:04,728
Solo tengo que esperar.
323
00:31:11,027 --> 00:31:12,444
Ah Sahm.
324
00:31:16,783 --> 00:31:21,454
No tienes por qué hundirte con él.
Hablo en serio.
325
00:31:23,997 --> 00:31:27,376
No te preocupes, no me hundiré.
326
00:31:38,804 --> 00:31:43,101
Ese hombre, ¿era amigo de tu marido?
327
00:31:44,227 --> 00:31:46,687
Dudo que Douglas Strickland
tenga amigos,
328
00:31:46,687 --> 00:31:49,815
pero convenció a Fred
para invertir en sus negocios
329
00:31:49,815 --> 00:31:51,693
en pleno apogeo de la ciudad.
330
00:31:51,693 --> 00:31:57,240
- Y juntos amasaron una fortuna.
- Y ahora quiere tus tierras.
331
00:31:57,240 --> 00:32:00,118
También solía quererme a mí.
332
00:32:00,118 --> 00:32:03,078
Creo que nunca superó
que lo rechazara.
333
00:32:03,078 --> 00:32:05,622
Al menos tiene buen gusto.
334
00:32:13,505 --> 00:32:17,344
-¿Puede hacerlo?
- No te preocupes.
335
00:32:18,469 --> 00:32:20,220
Douglas es un arrogante,
336
00:32:20,220 --> 00:32:23,432
pero sabe que mis abogados
pueden tenerlo atado años.
337
00:32:23,432 --> 00:32:25,976
Buscará otra ruta
para su ferrocarril.
338
00:32:27,603 --> 00:32:31,273
No permitiré que les pase nada
a nuestras chicas.
339
00:32:32,859 --> 00:32:34,944
¿Y si aún te quiere a ti?
340
00:32:36,279 --> 00:32:37,864
No creí que fueras celosa.
341
00:32:39,658 --> 00:32:41,576
No estoy celosa.
342
00:32:41,576 --> 00:32:44,871
- Pero hacéis muy buena pareja.
- Cállate.
343
00:32:44,871 --> 00:32:47,248
Vuestros hijos saldrían guapos.
344
00:33:00,345 --> 00:33:02,180
Dale esto a tu familia, ¿vale?
345
00:33:02,180 --> 00:33:04,933
Toma, para tu familia.
346
00:33:04,933 --> 00:33:09,646
Toma. No te lo gastes todo de golpe.
347
00:33:09,646 --> 00:33:11,981
Dadle esto a mamá, ¿vale?
348
00:33:11,981 --> 00:33:13,817
No, no hace falta.
349
00:33:25,036 --> 00:33:26,371
Hola.
350
00:33:27,622 --> 00:33:29,457
¿Qué haces?
351
00:33:31,876 --> 00:33:34,586
Ayudar a algunos afectados
por las ordenanzas.
352
00:33:34,586 --> 00:33:36,130
Gracias.
353
00:33:36,130 --> 00:33:38,716
Cuanto antes abran la persiana, mejor.
354
00:33:38,716 --> 00:33:42,136
Mirad lo que me ha regalado, chicos.
Una pipa.
355
00:33:43,513 --> 00:33:47,850
-¿Desde cuándo fumas en pipa?
- Desde ahora mismo, joder.
356
00:33:49,893 --> 00:33:51,354
-¿Qué pasa?
- Nada.
357
00:33:51,354 --> 00:33:54,482
- Estamos dando el cante.
- Para nada.
358
00:33:55,567 --> 00:33:59,611
Hombres y láudano, eso acordamos.
No inundar la calle con dinero falso.
359
00:33:59,611 --> 00:34:03,950
No quieres que zurre a ancianos
ni tampoco que reparta dinero.
360
00:34:03,950 --> 00:34:07,245
- Ahora resulta que soy gilipollas.
- Yo no he dicho eso.
361
00:34:07,245 --> 00:34:11,290
¿Ah, no?
Pues parece que me estés desafiando.
362
00:34:11,290 --> 00:34:14,586
Vamos, chicos, tranquilizaos.
363
00:34:15,920 --> 00:34:20,758
No estoy aquí moviendo la polla
por amor al arte.
364
00:34:20,758 --> 00:34:22,469
Estoy blanqueando dinero.
365
00:34:22,469 --> 00:34:25,971
Las tiendas compran existencias
con ese dinero,
366
00:34:25,971 --> 00:34:30,226
los clientes compran sus mierdas
y la pasta buena vuelve a nosotros.
367
00:34:30,226 --> 00:34:35,105
Y si algún chinche de paso piensa
que soy un enviado divino, mejor.
368
00:34:35,105 --> 00:34:36,607
¿Lo entiendes ahora?
369
00:34:38,109 --> 00:34:42,362
Joder, tío,
sé que estás intentando ayudar,
370
00:34:42,362 --> 00:34:45,491
pero deja que yo lleve la batuta,
¿de acuerdo?
371
00:34:45,491 --> 00:34:51,081
Tú vigila que la imprenta no pare.
Eso es todo lo que importa ahora.
372
00:35:10,600 --> 00:35:14,645
-¿Cómo vamos hoy?
- Igual que ayer.
373
00:35:14,645 --> 00:35:18,065
No puedo ir más rápido
con solo seis planchas.
374
00:35:26,198 --> 00:35:28,242
He pensado que tendrías hambre.
375
00:35:37,544 --> 00:35:41,296
- Gracias.
- De nada.
376
00:35:51,765 --> 00:35:55,394
Esos van a quedar bien. Se nota.
377
00:36:08,199 --> 00:36:10,243
Están malísimas.
378
00:36:11,369 --> 00:36:14,956
¿Cómo? No. Son las mejores empanadas
de Chinatown.
379
00:36:14,956 --> 00:36:19,252
Sí, si te has criado en una granja.
380
00:36:19,252 --> 00:36:23,381
- Me crie en una granja.
- Eso lo explica todo.
381
00:36:23,381 --> 00:36:27,718
-¿Tienes algo contra las granjas?
- No, pero sí contra estas empanadas.
382
00:36:27,718 --> 00:36:32,223
- Voy a pillar otra cosa.
- Pues tendré que acompañarte.
383
00:36:32,223 --> 00:36:36,101
Si hay una tienda secreta
de empanadas, quiero conocerla.
384
00:36:36,101 --> 00:36:38,604
Vale. Coge la chaqueta.
385
00:37:02,169 --> 00:37:05,465
Mi padre nos contaba este cuento
para dormir. ¿Lo conoces?
386
00:37:05,465 --> 00:37:09,260
No, nunca me contaron cuentos.
387
00:37:10,386 --> 00:37:14,056
Ese es Leigong, el dios del trueno.
388
00:37:14,056 --> 00:37:16,976
El emperador de Jade
sabía que era un dios airado,
389
00:37:16,976 --> 00:37:22,356
así que le regaló un hacha
y le enseñó a conjurar truenos.
390
00:37:24,108 --> 00:37:28,405
Pero cada vez que invocaba un trueno,
el cielo se oscurecía
391
00:37:28,405 --> 00:37:30,448
y no podía ver lo que hacía.
392
00:37:31,700 --> 00:37:36,204
Un día, una joven llamada Dianmu
se encontraba lanzando arroz al río
393
00:37:36,204 --> 00:37:40,249
y, cegado por la ira,
Leigong la golpeó por accidente.
394
00:37:41,459 --> 00:37:44,336
Había matado a una niña inocente.
395
00:37:45,921 --> 00:37:48,966
El emperador de Jade, furioso,
396
00:37:48,966 --> 00:37:53,804
resucitó a Dianmu,
y la convirtió en una poderosa diosa.
397
00:37:53,804 --> 00:37:58,601
Y obligó a Leigong a casarse con ella
para que pudiera ayudarlo
398
00:37:58,601 --> 00:38:01,855
sosteniendo espejos en el cielo,
399
00:38:01,855 --> 00:38:04,773
creando así relámpagos
que le permitieran ver.
400
00:38:09,112 --> 00:38:14,700
Y por eso el relámpago
siempre precede al trueno.
401
00:38:16,328 --> 00:38:18,287
Es un final feliz.
402
00:38:19,998 --> 00:38:22,584
-¿Te parece feliz?
- Bueno, piénsalo.
403
00:38:22,584 --> 00:38:27,297
Es una historia de amor.
Hizo del monstruo un ser mejor.
404
00:38:27,297 --> 00:38:29,466
Lo hizo mejor matando.
405
00:38:29,466 --> 00:38:33,094
Y tampoco es
que ella tuviera elección.
406
00:38:34,804 --> 00:38:36,723
Nadie tiene elección.
407
00:38:36,723 --> 00:38:39,725
O quizá no te guste
la elección que hiciste.
408
00:38:43,980 --> 00:38:46,315
Te vi en los disturbios.
409
00:38:48,525 --> 00:38:55,741
Apareciste cual ángel vengador,
bajado del cielo para salvarnos.
410
00:38:58,327 --> 00:39:02,874
Pero cuando viniste a mi tienda
con Joven Jun para cobrar y...
411
00:39:05,919 --> 00:39:09,589
Ahí me di cuenta de que no eres
ni ángel ni guerrero.
412
00:39:09,589 --> 00:39:11,423
No eres más...
413
00:39:13,634 --> 00:39:15,762
...que un sicario.
414
00:39:27,732 --> 00:39:29,691
Siento haberte decepcionado.
415
00:39:36,074 --> 00:39:38,450
Bueno, quizá aún no sea tarde.
416
00:39:41,203 --> 00:39:42,621
¿Para qué?
417
00:39:44,666 --> 00:39:46,917
Para elegir otro camino.
418
00:39:56,511 --> 00:39:59,513
Cantas, bailas
419
00:39:59,513 --> 00:40:03,435
Eres un as con las damas
420
00:40:03,435 --> 00:40:07,271
Sabes utilizar bien tus armas
421
00:40:07,271 --> 00:40:09,649
Cariño, me desarmas
422
00:40:09,649 --> 00:40:12,694
Esos ojos tuyos me hipnotizan
423
00:40:12,694 --> 00:40:16,406
Todos tus movimientos me vuelven loco
Y me excitan
424
00:40:16,406 --> 00:40:20,035
Así que solo me queda decirte
425
00:40:20,035 --> 00:40:23,328
Te amaré eternamente
Me besas
426
00:40:23,328 --> 00:40:26,875
Me besas, me sonríes
427
00:40:26,875 --> 00:40:33,423
Y sí, te amaré por siempre
Pero algo siempre me ronda la mente
428
00:40:33,423 --> 00:40:36,217
Cariño, no dejas indiferente
429
00:40:36,217 --> 00:40:37,926
¿Esta es tu habitación?
430
00:40:56,363 --> 00:40:59,865
Oh, joder.
431
00:41:05,288 --> 00:41:09,249
¿Te gusta fumar en pipa
o es pura afectación?
432
00:41:09,249 --> 00:41:11,377
¿Qué es "afectación"?
433
00:41:13,420 --> 00:41:16,800
Te veo bastante verde.
¿Cuánto hace que llegaste?
434
00:41:16,800 --> 00:41:18,301
Hace unos meses.
435
00:41:19,427 --> 00:41:23,515
-¿Para ser un sicario?
- No.
436
00:41:23,515 --> 00:41:27,894
Llevo en tongs
desde que mi padre me echó de casa.
437
00:41:27,894 --> 00:41:29,729
Tenía 14 años.
438
00:41:34,274 --> 00:41:36,069
¿Dónde está tu familia?
439
00:41:37,903 --> 00:41:42,616
A mi madre la contrató
un comodoro de la Marina Real.
440
00:41:42,616 --> 00:41:46,328
El tipo viajaba mucho,
así que nosotros también.
441
00:41:46,328 --> 00:41:51,583
Cuando ella murió,
no quiso saber nada de mí.
442
00:41:51,583 --> 00:41:53,627
He estado solo desde entonces.
443
00:41:57,090 --> 00:42:01,011
Debió de ser duro
estar solo en todos esos lugares.
444
00:42:01,011 --> 00:42:08,309
Para un artista es distinto, supongo.
Somos gente más tolerante.
445
00:42:10,562 --> 00:42:13,064
Además,
no pueden considerarte inmigrante
446
00:42:13,064 --> 00:42:15,692
si no te quedas mucho tiempo
en ningún sitio.
447
00:42:34,334 --> 00:42:39,716
Leary, ¿dónde estaba?
¿Ha hablado con el señor Strickland?
448
00:42:39,716 --> 00:42:42,468
- Hablamos.
-¿Y?
449
00:42:42,468 --> 00:42:45,555
- Usted no salió bien parado.
-¿Qué significa eso?
450
00:42:45,555 --> 00:42:50,392
¡Oiga!
¡Le he hecho una pregunta! ¡Dios!
451
00:42:52,436 --> 00:42:57,066
Esta no es su casa, blancucho.
Es la mía.
452
00:42:57,066 --> 00:43:01,571
Y cuando esté en mi casa,
debe mostrarme puto respeto.
453
00:43:01,571 --> 00:43:04,031
¡Hijo de puta!
454
00:43:04,031 --> 00:43:07,159
-¡Haré que le arresten!
- Pues necesitará a un poli.
455
00:43:07,159 --> 00:43:09,787
¡Owen, acércate!
456
00:43:14,000 --> 00:43:17,544
-¿Qué sucede?
- Este hombre me ha atacado.
457
00:43:20,089 --> 00:43:22,132
-¿Algún testigo?
- Pero ¿qué dice?
458
00:43:22,132 --> 00:43:24,594
¡Claro que hay testigos!
459
00:43:30,850 --> 00:43:32,726
No olvidaré esto.
460
00:43:35,105 --> 00:43:36,606
Esa era la intención.
461
00:43:51,037 --> 00:43:52,538
Hemos llegado.
462
00:43:54,165 --> 00:43:59,753
Gracias por acompañarme a casa.
No tenías por qué.
463
00:43:59,753 --> 00:44:05,426
Sí tengo por qué.
Mi trabajo es vigilarte, ¿recuerdas?
464
00:44:05,426 --> 00:44:10,974
Ya. Supongo que te toca cachearme.
465
00:44:10,974 --> 00:44:13,225
Sí, claro.
466
00:44:27,448 --> 00:44:28,866
Perdón.
467
00:44:52,347 --> 00:44:53,891
Todo bien.
468
00:44:57,354 --> 00:44:59,439
Buenas noches pues.
469
00:45:06,237 --> 00:45:07,781
Buenas noches.
470
00:46:09,550 --> 00:46:13,013
Las chicas están en la cama
y la cena recogida.
471
00:46:14,138 --> 00:46:16,016
Solo estamos tú y yo.
472
00:46:17,142 --> 00:46:23,021
- Debes de estar cansada.
- Sí, pero sarna con gusto no pica.
473
00:46:28,402 --> 00:46:30,655
Creo que voy a darme un baño.
474
00:46:31,781 --> 00:46:33,532
Buena idea.
475
00:46:36,286 --> 00:46:38,287
Eh, cuidado.
476
00:46:39,414 --> 00:46:41,624
Tú ve a ese campo.
477
00:46:43,417 --> 00:46:46,503
Coge las armas. ¡Ve!
478
00:47:06,191 --> 00:47:07,941
¡Los viñedos! ¡Ve!
479
00:47:10,027 --> 00:47:11,570
Matadla.
480
00:47:23,208 --> 00:47:24,625
Oh, Dios.
481
00:47:56,074 --> 00:47:57,533
¡Muere!
482
00:48:00,453 --> 00:48:03,288
-¡Por favor, no! ¡Para!
-¡Arriba, zorra!
483
00:48:03,288 --> 00:48:06,001
¡No! ¡Para!
484
00:48:43,412 --> 00:48:50,003
¡Cabrón! ¡Muere!
¡Arde en el infierno!
485
00:50:35,275 --> 00:50:39,069
¡Shaw, vámonos!
¡Llevamos aquí demasiado tiempo!
486
00:50:53,083 --> 00:50:55,086
Venid aquí.
487
00:51:29,329 --> 00:51:33,415
Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno