1 00:00:05,245 --> 00:00:09,289 EXHIBICIONES 2 00:00:21,469 --> 00:00:25,515 - Puta charca. - Lo sé. Es una pasada, ¿eh? 3 00:00:26,640 --> 00:00:28,977 Este está un poco tarado, ¿no? 4 00:00:28,977 --> 00:00:31,645 -¿Te das cuenta ahora? - Dejaos de mierdas. 5 00:00:31,645 --> 00:00:34,649 - Esto es serio. - Tranquilo, la pasta da el pego. 6 00:00:34,649 --> 00:00:37,234 Tú ponte ahí y luce palmito. Yo hablaré. 7 00:00:37,234 --> 00:00:39,446 Da el pego en nuestro sótano, 8 00:00:39,446 --> 00:00:42,823 pero estamos hablando de colársela al puto Jack el Feliz. 9 00:00:42,823 --> 00:00:45,076 Si esto sale mal, te culparé a ti, joder. 10 00:00:46,618 --> 00:00:48,580 Si sale mal, eso dará igual. 11 00:00:56,795 --> 00:01:00,008 Espero que no hayáis venido a pedirme un crédito 12 00:01:00,008 --> 00:01:03,385 porque ya me metisteis en una buena 13 00:01:03,385 --> 00:01:06,805 la última vez que me tocó guardar vuestra mierda. 14 00:01:06,805 --> 00:01:08,933 Tuvimos un problemilla de liquidez. 15 00:01:08,933 --> 00:01:12,062 Te agradecemos mucho lo que has hecho por nosotros. 16 00:01:12,062 --> 00:01:16,273 No queremos agradecimientos. ¿Tenéis nuestro dinero? 17 00:01:17,399 --> 00:01:18,693 Dale la pasta. 18 00:01:22,364 --> 00:01:26,116 Esto cubre el último pedido y el siguiente. 19 00:01:26,116 --> 00:01:27,869 Más un extra por los problemas. 20 00:01:39,963 --> 00:01:42,633 ¿Qué haces aquí, Chao? 21 00:01:46,471 --> 00:01:48,181 ¿Ahora eres un Hop Wei? 22 00:01:52,476 --> 00:01:57,190 - Hago inversiones. -¿Inversiones? 23 00:01:59,901 --> 00:02:03,446 Las cosas os deben ir peor de lo que pensaba. 24 00:02:04,572 --> 00:02:08,784 Lo dicho, un problemilla de liquidez. La poli no nos da tregua. 25 00:02:10,078 --> 00:02:12,455 Pero ya está todo solucionado. 26 00:02:18,753 --> 00:02:20,088 Está todo. 27 00:02:23,298 --> 00:02:24,633 Me lo tendré que creer. 28 00:02:27,429 --> 00:02:28,804 Dales su producto. 29 00:04:10,906 --> 00:04:17,372 - Douglas, has vuelto. - El trabajo nunca se termina. 30 00:04:17,372 --> 00:04:21,333 ¿Le pasa algo a tu vino? No esperaba verte tan pronto. 31 00:04:21,333 --> 00:04:24,420 No, al contrario, puede que sea tu mejor vintage. 32 00:04:24,420 --> 00:04:28,341 He venido a ver si has reconsiderado mi oferta. 33 00:04:29,466 --> 00:04:33,304 - Creí dejar clara mi posición. - Lo hiciste. 34 00:04:33,304 --> 00:04:36,181 Pero no estaría hoy aquí si no creyera 35 00:04:36,181 --> 00:04:39,184 que siempre hay tratos que cerrar. 36 00:04:40,729 --> 00:04:44,982 He visto que tienes a muchas mujeres chinas trabajando. 37 00:04:44,982 --> 00:04:48,987 -¿Y qué tiene de malo? - Bueno, es que la gente, 38 00:04:48,987 --> 00:04:54,116 no yo, Dios me libre, la gente de la zona podría pensar 39 00:04:54,116 --> 00:04:56,369 que este lugar es una especie de burdel. 40 00:04:59,414 --> 00:05:03,793 Pero tú no. Tú conoces la mercancía auténtica. 41 00:05:04,793 --> 00:05:06,503 La culpa es de los políticos. 42 00:05:06,503 --> 00:05:10,508 Tienen a la gente crispada con esa condenada Ley Page. 43 00:05:10,508 --> 00:05:12,301 Bueno, ya me conoces. 44 00:05:12,301 --> 00:05:16,263 Nunca me importó lo que piensen los demás, y menos los políticos. 45 00:05:16,263 --> 00:05:18,557 En eso estamos de acuerdo. 46 00:05:18,557 --> 00:05:23,271 Sin embargo, si el Gobierno se enterara de lo que pasa aquí... 47 00:05:23,271 --> 00:05:27,442 Tengo una docena de policías que testificarían en mi favor. 48 00:05:27,442 --> 00:05:31,779 - Me ayudaron a liberar a las chicas. - Lo sé, lo leí en el registro. 49 00:05:31,779 --> 00:05:36,033 Nellie Davenport, salvadora de las putas de Chinatown. 50 00:05:37,619 --> 00:05:43,291 Pero ¿qué pensarían de ti ahora, que compartes cama con una? 51 00:05:48,880 --> 00:05:51,299 Es una oferta razonable. 52 00:05:55,427 --> 00:05:57,430 Lárgate de mis tierras. 53 00:06:17,951 --> 00:06:20,661 Ese poli sabe que te buscan por asesinato, 54 00:06:20,661 --> 00:06:24,541 pero, en vez de arrestarte, quiere darte una placa. 55 00:06:24,541 --> 00:06:30,088 - Ese es el quid de todo. - Debe de molar ser blanco. 56 00:06:30,088 --> 00:06:31,965 No lo estarás pensando, ¿verdad? 57 00:06:34,718 --> 00:06:36,635 Lo estás pensando. 58 00:06:38,221 --> 00:06:41,890 Si le ayudo, se acabó el vivir con miedo. 59 00:06:41,890 --> 00:06:46,104 ¿Te has mirado al espejo últimamente? Mientras estemos juntos, 60 00:06:46,104 --> 00:06:47,856 siempre viviremos con miedo. 61 00:06:47,856 --> 00:06:51,358 Si quieres quedarte en San Francisco, esta es la solución. 62 00:06:51,358 --> 00:06:54,862 - No más cazarrecompensas. - Y un poli viviendo en mi bar. 63 00:06:54,862 --> 00:06:56,822 ¿Qué crees que pasará? 64 00:07:00,201 --> 00:07:03,455 Esa placa no es mala solo para el negocio, 65 00:07:03,455 --> 00:07:04,830 también lo es para ti. 66 00:07:09,543 --> 00:07:15,300 Lo último que me apetece en este mundo es volver a Chinatown, 67 00:07:15,300 --> 00:07:19,137 pero si así puedo comprarnos un futuro, tengo que intentarlo. 68 00:07:27,437 --> 00:07:30,607 Atacar a Li Yong fue un acto desesperado de cobardía 69 00:07:30,607 --> 00:07:34,527 por parte de Muchen, pero gracias a Kong Park, 70 00:07:34,527 --> 00:07:36,696 su complot ha fracasado. 71 00:07:36,696 --> 00:07:40,450 Los miembros supervivientes de la tong prestarán juramento. 72 00:07:40,450 --> 00:07:45,579 Esos hombres nos han traicionado. ¿Cómo garantizaremos su lealtad? 73 00:07:47,664 --> 00:07:52,462 Kong Pak, tú conoces a esos hombres. ¿Qué piensas? 74 00:07:54,046 --> 00:07:56,091 Muchen gobernaba mediante el miedo. 75 00:07:56,091 --> 00:08:00,220 Ahora que ya no está, sus hombres nos serán leales. 76 00:08:02,388 --> 00:08:07,435 Procedamos según lo planeado, pero no quiero que les quites ojo. 77 00:08:16,903 --> 00:08:22,908 - Ese vestido no es muy de tu estilo. - Es un regalo de Eliza. 78 00:08:22,908 --> 00:08:25,495 Me ha invitado a una galería de arte. 79 00:08:30,416 --> 00:08:33,753 Cada vez pasas más tiempo en su charca. 80 00:08:33,753 --> 00:08:36,672 El necesario para salvaguardar nuestros intereses. 81 00:08:36,672 --> 00:08:41,970 - Es un riesgo. - Pero calculado. 82 00:08:44,930 --> 00:08:49,144 Debería acompañarte. No es seguro que vayas sola. 83 00:08:49,144 --> 00:08:53,814 No es una reunión con una tong rival. Estaré bien. 84 00:08:53,814 --> 00:08:58,694 Además, tu presencia me dificultaría más incluso ganarme su confianza. 85 00:09:05,160 --> 00:09:10,123 Agente Moseley, ya conoce al señor Lee, ¿cierto? 86 00:09:10,123 --> 00:09:13,918 Solo por su reputación, la cual no le hace ningún favor. 87 00:09:13,918 --> 00:09:17,337 Viniendo de esta panda, me lo tomaré como un cumplido. 88 00:09:19,298 --> 00:09:21,468 Si ya han terminado de adularse, 89 00:09:21,468 --> 00:09:25,679 ¿le importaría reunir a la brigada de Chinatown... jefe? 90 00:09:27,639 --> 00:09:29,434 Sí, señor. 91 00:09:31,853 --> 00:09:36,356 Moseley ha rastreado una trama de falsificación hasta San Francisco. 92 00:09:38,693 --> 00:09:41,320 Tenemos razones para creer que sus cabecillas 93 00:09:41,320 --> 00:09:43,365 están operando desde Chinatown. 94 00:09:43,365 --> 00:09:46,950 Por eso quiero que su brigada compruebe los billetes de la zona. 95 00:09:49,329 --> 00:09:53,207 Basta una sola gota para ver si un billete es falso. 96 00:09:58,170 --> 00:10:00,924 Si el billete es auténtico, el yodo no dejará marca. 97 00:10:02,424 --> 00:10:06,012 Estamos intentando evitar que los chinos se maten entre ellos. 98 00:10:07,388 --> 00:10:10,516 No tenemos tiempo para jugar a los putos científicos. 99 00:10:12,726 --> 00:10:16,397 Los billetes de sus sobornos también podrían ser falsos. 100 00:10:16,397 --> 00:10:17,899 Se están haciendo un favor. 101 00:10:20,360 --> 00:10:24,363 -¿Le importa repetir eso? -¿Qué palabra no ha entendido? 102 00:10:24,363 --> 00:10:27,616 - Puto cabronazo comemierda... - Vamos. 103 00:10:27,616 --> 00:10:31,537 Gracias, caballeros. Tendremos en cuenta sus inquietudes. 104 00:10:35,250 --> 00:10:40,046 Ahora, si ya han acabado, mis hombres tienen trabajo que hacer. 105 00:10:41,004 --> 00:10:43,757 Dijiste que jamás volverías a colgarte una placa. 106 00:10:43,757 --> 00:10:48,263 Lo sé, y la devolveré en cuanto todo esto acabe. 107 00:10:53,142 --> 00:10:59,858 Entonces, ¿cuál es el plan? Aparte de insultar a mis hombres. 108 00:10:59,858 --> 00:11:03,986 Moseley dice que el equipo original le compraba armas a un chino, 109 00:11:03,986 --> 00:11:07,657 así que se me ha ocurrido empezar haciéndole una visita a Chao. 110 00:11:10,325 --> 00:11:13,245 Bueno, a Chao no le caes muy bien. 111 00:11:13,245 --> 00:11:19,044 Quizá debería acompañarte para suavizar las cosas un poco. 112 00:11:19,044 --> 00:11:25,966 Aprecio mucho tu ofrecimiento, pero eso revolvería más las aguas. 113 00:11:29,803 --> 00:11:32,639 Debo hacer esto a mi manera, Bill. 114 00:11:37,937 --> 00:11:40,273 Bueno... 115 00:11:40,273 --> 00:11:47,197 - En ese caso, cuídese, agente Lee. - Me temo que no puedo prometerte eso. 116 00:11:47,197 --> 00:11:50,741 Pues, joder, que no te maten. ¿Vale? 117 00:12:05,674 --> 00:12:07,966 Ya estaría todo. 118 00:12:10,345 --> 00:12:12,137 Gracias. De nada. 119 00:12:12,137 --> 00:12:16,226 ¿Por qué? ¿Por obligarme a trabajar para vosotros? 120 00:12:18,728 --> 00:12:24,274 ¿Tengo que recordarte que fuiste tú la que acudió a nosotros? 121 00:12:24,274 --> 00:12:28,863 Sí, para arreglar una imprenta, no para unirme a vuestra banda. 122 00:12:30,239 --> 00:12:33,534 Mira, te entiendo, 123 00:12:33,534 --> 00:12:38,205 pero no tienes de qué preocuparte. Cuidamos de los nuestros. 124 00:12:38,205 --> 00:12:44,295 ¿Sabes qué? Uno de vosotros le dijo exactamente lo mismo a mi padre. 125 00:12:44,295 --> 00:12:49,092 Una vez no pagamos y le pegaste. 126 00:12:49,092 --> 00:12:52,010 - No fui yo. - Llevas el mismo uniforme. 127 00:12:56,473 --> 00:12:57,934 Mira... 128 00:12:59,059 --> 00:13:01,145 ...eso nunca debió haber pasado. 129 00:13:02,272 --> 00:13:06,151 Sé que quizá no signifique mucho, pero lo siento. 130 00:13:16,870 --> 00:13:19,080 Ven a verme cuando hayas terminado. 131 00:13:37,014 --> 00:13:42,937 ¿Te imaginas vivir en una cabaña con nada más que tierra por suelo, 132 00:13:42,937 --> 00:13:47,274 sin nada donde hacer tus necesidades salvo un balde de madera? 133 00:13:48,401 --> 00:13:50,320 De hecho, sí puedo. 134 00:13:52,280 --> 00:13:56,076 Perdona. Hablo como una privilegiada. 135 00:13:56,076 --> 00:13:59,329 Para nada, solo como una americana. 136 00:14:01,747 --> 00:14:06,960 -¿El artista está por aquí? - No sé, nadie viene aquí por el arte. 137 00:14:06,960 --> 00:14:12,008 Vienen a ver y a dejarse ver. Y a beber. 138 00:14:13,301 --> 00:14:14,927 Gracias. 139 00:14:19,182 --> 00:14:22,435 Dios, me siento como si fuera un cuadro. 140 00:14:22,435 --> 00:14:25,271 Ignóralos, solo tienen envidia. 141 00:14:25,271 --> 00:14:28,817 A nadie aquí le quedaría tan bien ese vestido como a ti. 142 00:14:28,817 --> 00:14:35,323 Querida, si querías causar revuelo, sin duda lo has conseguido. 143 00:14:35,323 --> 00:14:40,286 No era mi intención, pero es un buen beneficio adicional. 144 00:14:40,286 --> 00:14:45,250 - Mai Ling, mi marido, Bernard. - Es un placer conocerle. 145 00:14:45,250 --> 00:14:46,875 El placer es mío. 146 00:14:46,875 --> 00:14:49,546 Eliza lleva toda la semana hablando de usted. 147 00:14:49,546 --> 00:14:53,925 - Dice que es una gran empresaria. - He hecho algunas buenas inversiones, 148 00:14:53,925 --> 00:14:58,303 pero nada que pueda impresionar a un banquero de su talla. 149 00:14:58,303 --> 00:15:02,224 Financia los mayores proyectos de construcción de la ciudad. 150 00:15:02,224 --> 00:15:04,727 Ha hecho los deberes, 151 00:15:04,727 --> 00:15:07,938 y tiene un dominio impecable del nuestro idioma. 152 00:15:09,148 --> 00:15:11,233 Usted tampoco lo habla mal. 153 00:15:16,405 --> 00:15:20,075 - No me dijiste que era divertida. - Es divertida. 154 00:15:20,075 --> 00:15:21,785 Salud. 155 00:15:29,794 --> 00:15:32,505 Parece que Eliza Pendleton tiene un nuevo proyecto. 156 00:15:33,965 --> 00:15:35,466 Caballeros. 157 00:15:37,469 --> 00:15:40,847 -¿La conoce? -¿A la china? No. 158 00:15:40,847 --> 00:15:45,810 Pero Eliza siempre quiere estar a la vanguardia de todo. 159 00:15:45,810 --> 00:15:48,729 La señorita Archer, ¿cierto? 160 00:15:48,729 --> 00:15:53,109 Me halaga que recuerde mi nombre, ya que imagino que perdió mi tarjeta. 161 00:15:53,109 --> 00:15:56,488 ¿O hay alguna otra razón por la que no me ha llamado? 162 00:15:58,323 --> 00:16:02,201 Pensaba que simplemente estaba siendo educada. 163 00:16:03,411 --> 00:16:07,707 Cuando me conozca, se dará cuenta de que la educación no es mi fuerte. 164 00:16:09,959 --> 00:16:14,089 Me muero por que le patee el culo a ese cabrón engreído. 165 00:16:15,506 --> 00:16:17,092 Pues ya somos dos. 166 00:16:17,092 --> 00:16:21,638 Todo ese rollo de hombre del pueblo está ya un poco obsoleta, ¿no cree? 167 00:16:24,391 --> 00:16:29,186 Creo que ya he tenido bastante cultura por hoy. 168 00:16:29,186 --> 00:16:31,856 Le recomiendo que llame pronto, señor Buckley, 169 00:16:31,856 --> 00:16:36,568 o decidiré que no le gusto y me volveré un dolor de cabeza. 170 00:16:45,537 --> 00:16:47,706 ¿Puede demostrar esto? 171 00:16:47,706 --> 00:16:50,958 Considerando el dinero que hay en ese sobre, qué más da. 172 00:16:50,958 --> 00:16:54,712 Pero tenemos dos testigos que vieron al cuñado de Thayer 173 00:16:54,712 --> 00:16:57,882 en un fumadero de opio de Chinatown la semana pasada. 174 00:16:57,882 --> 00:17:01,343 Sería un buen escándalo, si saliera a la luz. 175 00:17:03,138 --> 00:17:06,807 La historia quedará mejor si puedo hacerles unas preguntas. 176 00:17:06,807 --> 00:17:10,477 Por razones obvias, quieren permanecer en el anonimato. 177 00:17:10,477 --> 00:17:14,022 Sin embargo, en aras de la diligencia debida, 178 00:17:14,022 --> 00:17:18,653 lo tiene todo ahí: citas, fechas y horas. 179 00:17:21,947 --> 00:17:25,910 Ya tengo pensado el titular: "La campaña de Thayer echa humo". 180 00:17:29,581 --> 00:17:30,874 Usted es el profesional. 181 00:17:38,048 --> 00:17:43,511 - Buenas noches, señor Strickland. - Disculpe, ¿nos conocemos? 182 00:17:43,511 --> 00:17:50,769 - Dylan Leary. Le robaré poco tiempo. - Leary, el paladín de los obreros. 183 00:17:51,895 --> 00:17:54,898 He oído que tiene el Ayuntamiento revolucionado. 184 00:17:54,898 --> 00:17:58,318 Vengo a verle en nombre de Leonard Pierce. 185 00:17:58,318 --> 00:18:02,696 Ahora va partiendo piernas por ahí por orden del Ayuntamiento, ¿no? 186 00:18:02,696 --> 00:18:05,867 No dudo que sea un hombre peligroso, señor Leary, 187 00:18:05,867 --> 00:18:09,745 pero si Pierce se tomó la molestia de pagarle para que me amenace, 188 00:18:09,745 --> 00:18:12,415 espero que le dijera que nunca viajo solo. 189 00:18:16,044 --> 00:18:20,631 - Se le pasaría por alto. - Qué lástima. 190 00:18:20,631 --> 00:18:23,051 De todos modos, espero que le quede claro 191 00:18:23,051 --> 00:18:29,432 que no soy hombre al que se amenaza, sino con el que se negocia. 192 00:18:49,119 --> 00:18:50,537 Vamos. 193 00:18:51,830 --> 00:18:53,706 Tengamos una charla. 194 00:19:15,060 --> 00:19:17,771 ¿Así se divierten los gánsteres? 195 00:19:19,441 --> 00:19:22,068 Ya sabes, cuando no están zurrando a ancianos. 196 00:19:24,070 --> 00:19:29,992 Bueno, yo tengo muchos intereses. También zurro a hombres jóvenes. 197 00:19:29,992 --> 00:19:32,369 Vaya, qué mono. 198 00:19:33,496 --> 00:19:35,914 Los billetes estarán secos por la mañana. 199 00:19:35,914 --> 00:19:39,252 Genial. Te acompaño a casa. 200 00:19:39,252 --> 00:19:43,923 Gracias, pero no hace falta. Solo dame mi dinero y me voy. 201 00:19:43,923 --> 00:19:47,802 Bueno, debo cachearte primero. 202 00:19:49,511 --> 00:19:53,182 Órdenes de Joven Jun. Tiene problemas de confianza. 203 00:19:54,642 --> 00:19:56,810 Sube los brazos. 204 00:20:09,073 --> 00:20:11,242 Ahora... 205 00:20:16,831 --> 00:20:20,669 Bien, todo correcto. Sí. 206 00:20:22,628 --> 00:20:24,671 - Toma. - Gracias. 207 00:20:26,174 --> 00:20:32,180 - Buenas noches. - Y tú pásalo bien con tus palos. 208 00:20:49,406 --> 00:20:51,950 ¿Estuvo en la caballería? 209 00:20:51,950 --> 00:20:55,286 A las órdenes de Sheridan en el Ejército de Potomac. 210 00:20:55,286 --> 00:20:57,747 ¿Luchó con Phil Sheridan? 211 00:20:57,747 --> 00:21:02,085 - Ese tipo es una puta leyenda. - Claramente eso pensaba él. 212 00:21:02,085 --> 00:21:05,463 Lo llamábamos Pequeño Phil a sus espaldas. 213 00:21:05,463 --> 00:21:09,926 Era tan bajito que podía rascarse los tobillos sin agacharse. 214 00:21:11,927 --> 00:21:14,139 ¿Sirvió en el Ejército? 215 00:21:14,139 --> 00:21:18,183 Regimiento 88 de Infantería. Brigada irlandesa. 216 00:21:18,183 --> 00:21:22,020 Los intrépidos Hijos de Erin. Les dieron caña a esos rebeldes. 217 00:21:24,189 --> 00:21:26,901 Ellos también a nosotros. 218 00:21:30,071 --> 00:21:33,867 My hijo, Louis, cayó en la batalla de Sailor's Creek. 219 00:21:35,075 --> 00:21:37,620 Perdí a su madre en el parto... 220 00:21:39,038 --> 00:21:43,251 ...y en aquel momento pensé que nada podría superar aquel dolor. 221 00:21:46,463 --> 00:21:48,506 Resulta que estaba equivocado. 222 00:21:53,803 --> 00:21:55,805 No hubo un día de guerra... 223 00:21:57,390 --> 00:22:00,060 ...que no rezara para volver a casa con mis hijos. 224 00:22:04,605 --> 00:22:06,191 Y lo hice. 225 00:22:09,526 --> 00:22:11,653 Pero la viruela me los arrebató. 226 00:22:14,990 --> 00:22:17,494 Dios tiene un sentido del humor retorcido. 227 00:22:17,494 --> 00:22:20,245 Es un puto capullo, eso es lo que es. 228 00:22:22,790 --> 00:22:25,543 Usted y yo sabemos el precio que este país demanda. 229 00:22:27,921 --> 00:22:32,424 Hemos pagado con creces la libertad para construir algo propio. 230 00:22:33,717 --> 00:22:36,221 Pierce y sus amigotes nunca entenderán eso. 231 00:22:36,221 --> 00:22:38,848 Son ricos de cuna. No conocen el sacrificio. 232 00:22:38,848 --> 00:22:41,600 Yo me he ganado cada centavo. 233 00:22:41,600 --> 00:22:44,645 Desde este sillón, no me parece muy distinto a ellos. 234 00:22:47,022 --> 00:22:51,319 En la superficie quizá, pero yo no pienso como ellos. 235 00:22:51,319 --> 00:22:55,906 Ellos le ven como un matón que les hace el trabajo sucio. 236 00:22:55,906 --> 00:22:59,326 - Yo veo algo más. -¿Y qué es eso que ve? 237 00:22:59,326 --> 00:23:04,790 Un político en potencia, la voz del pueblo irlandés. 238 00:23:04,790 --> 00:23:07,836 Pero ¿de qué sirve esa voz si nadie la escucha? 239 00:23:07,836 --> 00:23:11,296 Rompe algunos brazos, contratan a cinco aquí, diez allá... 240 00:23:11,296 --> 00:23:13,758 - Y sus familias comen. - Pero nada cambia. 241 00:23:13,758 --> 00:23:16,636 No piensa en grande. 242 00:23:16,636 --> 00:23:19,638 El problema al que se enfrenta es sistémico. 243 00:23:19,638 --> 00:23:22,392 Está embutido en la economía del país. 244 00:23:22,392 --> 00:23:24,185 Si quiere cambiar eso, 245 00:23:24,185 --> 00:23:28,188 necesita el tipo de capital político que otorga el poder real. 246 00:23:29,733 --> 00:23:32,943 De lo contrario, acabará siendo un gánster de poca monta 247 00:23:32,943 --> 00:23:36,113 con nobles intenciones y muchísimos problemas. 248 00:23:39,534 --> 00:23:45,497 Corren tiempos de mierda. Tenemos a los gorilas en nuestro bol, 249 00:23:45,497 --> 00:23:47,625 los Long Zii están sacando pecho... 250 00:23:47,625 --> 00:23:50,169 -¡A la mierda los Long Zii! - Sí. 251 00:23:51,670 --> 00:23:54,924 La cosa está chunga, no lo voy a negar. 252 00:23:57,552 --> 00:24:02,557 -¡Pero somos los putos Hop Wei! -¡Sí! 253 00:24:02,557 --> 00:24:07,603 Faltan polis en San Francisco para dejarnos fuera de juego. 254 00:24:09,773 --> 00:24:13,401 Hemos vuelto al negocio del láudano, y con más fuerza que nunca. 255 00:24:19,699 --> 00:24:22,619 - Así que emborrachaos. -¡Sí! 256 00:24:22,619 --> 00:24:26,539 - Y follad. -¡Sí! 257 00:24:26,539 --> 00:24:30,000 ¡Porque mañana volveremos a ser 258 00:24:30,000 --> 00:24:34,589 la puta tong más poderosa de toda Chinatown! 259 00:24:50,689 --> 00:24:52,481 Tu jefe parece contento. 260 00:24:56,568 --> 00:24:59,696 - Sí. - Pero tú no. 261 00:25:01,782 --> 00:25:05,620 Se supone que imprimir iba a ser una solución, no la solución. 262 00:25:05,620 --> 00:25:09,415 Deberíamos estar gastando la pasta en reclutar más hombres, 263 00:25:09,415 --> 00:25:11,667 no en alcohol y putas. 264 00:25:11,667 --> 00:25:14,713 - Pues daos prisa. -¿Por qué? 265 00:25:14,713 --> 00:25:18,716 Porque el dinero dará igual si no quedan hombres que reclutar. 266 00:25:18,716 --> 00:25:21,844 Mai Ling acaba de absorber otra tong. 267 00:25:21,844 --> 00:25:25,724 ¿Cómo hace esos movimientos? Nosotros apenas podemos respirar. 268 00:25:25,724 --> 00:25:27,267 El cómo no importa. 269 00:25:27,267 --> 00:25:30,895 Lo que importa es que está construyendo un ejército. 270 00:25:32,397 --> 00:25:37,152 No nos atacará directamente de nuevo. No con tanto revuelo en las calles. 271 00:25:40,071 --> 00:25:44,659 A mí no me parece que le preocupe mucho el revuelo. 272 00:26:17,191 --> 00:26:21,278 Si no fuera por el traje a medida, esto colaría como pollería. 273 00:26:21,278 --> 00:26:23,989 El exagente Lee. 274 00:26:23,989 --> 00:26:27,868 Creía que ahora era problema de Barbary Coast. 275 00:26:27,868 --> 00:26:31,581 No tiene mucho espacio aquí para contrabando, Chao. 276 00:26:31,581 --> 00:26:34,751 La brigada de Chinatown no es buena para mi negocio. 277 00:26:34,751 --> 00:26:37,045 - Borrón y cuenta nueva. - Bien. 278 00:26:37,045 --> 00:26:41,715 Entonces, no le importará que le haga unas preguntas. 279 00:26:41,715 --> 00:26:45,302 Qué pena. Me estaba empezando a caer bien. 280 00:26:45,302 --> 00:26:48,848 Estoy investigando una trama de falsificación. 281 00:26:48,848 --> 00:26:51,893 Están imprimiendo billetes, creemos que desde aquí. 282 00:26:51,893 --> 00:26:54,020 ¿Y qué se yo de imprimir dinero? 283 00:26:54,020 --> 00:26:57,356 Un testigo, miembro de la banda original, 284 00:26:57,356 --> 00:27:01,944 afirma que un chino le vendió armas a sus colegas en los muelles 285 00:27:01,944 --> 00:27:04,113 poco antes de que les robaran. 286 00:27:04,113 --> 00:27:05,782 Y usted cree que fue Chao. 287 00:27:07,325 --> 00:27:09,576 Lo conozco. Sería estúpido no preguntar. 288 00:27:09,576 --> 00:27:11,454 Es estúpido igualmente. 289 00:27:14,248 --> 00:27:17,584 Mire, ya no soy policía. 290 00:27:17,584 --> 00:27:21,631 Trabajo para el Gobierno. Podemos hacer las cosas de otro modo. 291 00:27:26,802 --> 00:27:29,388 Explique de otro modo. 292 00:27:29,388 --> 00:27:32,684 Deme información útil y le pagaré, 293 00:27:32,684 --> 00:27:35,853 y me aseguraré de que no ponga pie en la cárcel. 294 00:27:35,853 --> 00:27:37,564 Nueva placa, nuevas reglas. 295 00:27:38,940 --> 00:27:41,776 Se parecen a las antiguas, para los soplones. 296 00:27:42,777 --> 00:27:45,447 Solo le pido que me indique la dirección correcta. 297 00:27:47,282 --> 00:27:49,326 La salida es por ahí. 298 00:29:20,583 --> 00:29:24,921 Habéis tardado mucho. Llevo 20 minutos dando vueltas. 299 00:29:24,921 --> 00:29:27,549 Lo sabemos, pero nos daba igual. 300 00:29:29,550 --> 00:29:33,387 Tú debes de ser el graciosillo. ¿Cuál de vosotros es el inteligente? 301 00:29:36,683 --> 00:29:38,892 Ninguno, lo pillo. 302 00:29:38,892 --> 00:29:41,061 Basta. 303 00:29:53,198 --> 00:29:55,410 Hola, hermana. 304 00:29:57,537 --> 00:30:00,999 Creo que mis hombres siguen molestos por lo del otro día. 305 00:30:00,999 --> 00:30:03,084 ¿Cuándo casi empiezas una guerra 306 00:30:03,084 --> 00:30:05,670 por montar una tienda en nuestro territorio? 307 00:30:05,670 --> 00:30:07,213 Fue un error accidental. 308 00:30:07,213 --> 00:30:11,134 Cada vez tenéis menos territorio. Ya no sé qué os pertenece. 309 00:30:11,134 --> 00:30:15,347 Sí, son tiempos duros para todos, excepto para ti. 310 00:30:15,347 --> 00:30:17,057 ¿Qué quieres decir? 311 00:30:17,057 --> 00:30:20,100 No veo gorilas merodeando, no hay cierres ni redadas 312 00:30:20,100 --> 00:30:24,480 y tú te paseas por ahí cual reina mientras todo el mundo sufre. 313 00:30:24,480 --> 00:30:28,026 El mundo es grande. Hay oportunidades en todos lados. 314 00:30:28,026 --> 00:30:30,069 Madre mía. 315 00:30:30,069 --> 00:30:35,867 ¿Te has parado a pensar en lo arrogante que suenas? 316 00:30:37,326 --> 00:30:39,829 Y tú suenas como un perdedor resentido. 317 00:30:44,542 --> 00:30:46,795 No sé con quién andarás haciendo tratos, 318 00:30:46,795 --> 00:30:49,588 pero, tarde o temprano, te reventará en la cara, 319 00:30:49,588 --> 00:30:54,802 y, cuando lo haga, los Hop Wei serán la menor de tus preocupaciones. 320 00:30:54,802 --> 00:30:59,099 Los Hop Wei ya son la menor de mis preocupaciones. 321 00:30:59,099 --> 00:31:02,893 Desde que Joven Jun tomó el mando, me está haciendo el trabajo. 322 00:31:02,893 --> 00:31:04,728 Solo tengo que esperar. 323 00:31:11,027 --> 00:31:12,444 Ah Sahm. 324 00:31:16,783 --> 00:31:21,454 No tienes por qué hundirte con él. Hablo en serio. 325 00:31:23,997 --> 00:31:27,376 No te preocupes, no me hundiré. 326 00:31:38,804 --> 00:31:43,101 Ese hombre, ¿era amigo de tu marido? 327 00:31:44,227 --> 00:31:46,687 Dudo que Douglas Strickland tenga amigos, 328 00:31:46,687 --> 00:31:49,815 pero convenció a Fred para invertir en sus negocios 329 00:31:49,815 --> 00:31:51,693 en pleno apogeo de la ciudad. 330 00:31:51,693 --> 00:31:57,240 - Y juntos amasaron una fortuna. - Y ahora quiere tus tierras. 331 00:31:57,240 --> 00:32:00,118 También solía quererme a mí. 332 00:32:00,118 --> 00:32:03,078 Creo que nunca superó que lo rechazara. 333 00:32:03,078 --> 00:32:05,622 Al menos tiene buen gusto. 334 00:32:13,505 --> 00:32:17,344 -¿Puede hacerlo? - No te preocupes. 335 00:32:18,469 --> 00:32:20,220 Douglas es un arrogante, 336 00:32:20,220 --> 00:32:23,432 pero sabe que mis abogados pueden tenerlo atado años. 337 00:32:23,432 --> 00:32:25,976 Buscará otra ruta para su ferrocarril. 338 00:32:27,603 --> 00:32:31,273 No permitiré que les pase nada a nuestras chicas. 339 00:32:32,859 --> 00:32:34,944 ¿Y si aún te quiere a ti? 340 00:32:36,279 --> 00:32:37,864 No creí que fueras celosa. 341 00:32:39,658 --> 00:32:41,576 No estoy celosa. 342 00:32:41,576 --> 00:32:44,871 - Pero hacéis muy buena pareja. - Cállate. 343 00:32:44,871 --> 00:32:47,248 Vuestros hijos saldrían guapos. 344 00:33:00,345 --> 00:33:02,180 Dale esto a tu familia, ¿vale? 345 00:33:02,180 --> 00:33:04,933 Toma, para tu familia. 346 00:33:04,933 --> 00:33:09,646 Toma. No te lo gastes todo de golpe. 347 00:33:09,646 --> 00:33:11,981 Dadle esto a mamá, ¿vale? 348 00:33:11,981 --> 00:33:13,817 No, no hace falta. 349 00:33:25,036 --> 00:33:26,371 Hola. 350 00:33:27,622 --> 00:33:29,457 ¿Qué haces? 351 00:33:31,876 --> 00:33:34,586 Ayudar a algunos afectados por las ordenanzas. 352 00:33:34,586 --> 00:33:36,130 Gracias. 353 00:33:36,130 --> 00:33:38,716 Cuanto antes abran la persiana, mejor. 354 00:33:38,716 --> 00:33:42,136 Mirad lo que me ha regalado, chicos. Una pipa. 355 00:33:43,513 --> 00:33:47,850 -¿Desde cuándo fumas en pipa? - Desde ahora mismo, joder. 356 00:33:49,893 --> 00:33:51,354 -¿Qué pasa? - Nada. 357 00:33:51,354 --> 00:33:54,482 - Estamos dando el cante. - Para nada. 358 00:33:55,567 --> 00:33:59,611 Hombres y láudano, eso acordamos. No inundar la calle con dinero falso. 359 00:33:59,611 --> 00:34:03,950 No quieres que zurre a ancianos ni tampoco que reparta dinero. 360 00:34:03,950 --> 00:34:07,245 - Ahora resulta que soy gilipollas. - Yo no he dicho eso. 361 00:34:07,245 --> 00:34:11,290 ¿Ah, no? Pues parece que me estés desafiando. 362 00:34:11,290 --> 00:34:14,586 Vamos, chicos, tranquilizaos. 363 00:34:15,920 --> 00:34:20,758 No estoy aquí moviendo la polla por amor al arte. 364 00:34:20,758 --> 00:34:22,469 Estoy blanqueando dinero. 365 00:34:22,469 --> 00:34:25,971 Las tiendas compran existencias con ese dinero, 366 00:34:25,971 --> 00:34:30,226 los clientes compran sus mierdas y la pasta buena vuelve a nosotros. 367 00:34:30,226 --> 00:34:35,105 Y si algún chinche de paso piensa que soy un enviado divino, mejor. 368 00:34:35,105 --> 00:34:36,607 ¿Lo entiendes ahora? 369 00:34:38,109 --> 00:34:42,362 Joder, tío, sé que estás intentando ayudar, 370 00:34:42,362 --> 00:34:45,491 pero deja que yo lleve la batuta, ¿de acuerdo? 371 00:34:45,491 --> 00:34:51,081 Tú vigila que la imprenta no pare. Eso es todo lo que importa ahora. 372 00:35:10,600 --> 00:35:14,645 -¿Cómo vamos hoy? - Igual que ayer. 373 00:35:14,645 --> 00:35:18,065 No puedo ir más rápido con solo seis planchas. 374 00:35:26,198 --> 00:35:28,242 He pensado que tendrías hambre. 375 00:35:37,544 --> 00:35:41,296 - Gracias. - De nada. 376 00:35:51,765 --> 00:35:55,394 Esos van a quedar bien. Se nota. 377 00:36:08,199 --> 00:36:10,243 Están malísimas. 378 00:36:11,369 --> 00:36:14,956 ¿Cómo? No. Son las mejores empanadas de Chinatown. 379 00:36:14,956 --> 00:36:19,252 Sí, si te has criado en una granja. 380 00:36:19,252 --> 00:36:23,381 - Me crie en una granja. - Eso lo explica todo. 381 00:36:23,381 --> 00:36:27,718 -¿Tienes algo contra las granjas? - No, pero sí contra estas empanadas. 382 00:36:27,718 --> 00:36:32,223 - Voy a pillar otra cosa. - Pues tendré que acompañarte. 383 00:36:32,223 --> 00:36:36,101 Si hay una tienda secreta de empanadas, quiero conocerla. 384 00:36:36,101 --> 00:36:38,604 Vale. Coge la chaqueta. 385 00:37:02,169 --> 00:37:05,465 Mi padre nos contaba este cuento para dormir. ¿Lo conoces? 386 00:37:05,465 --> 00:37:09,260 No, nunca me contaron cuentos. 387 00:37:10,386 --> 00:37:14,056 Ese es Leigong, el dios del trueno. 388 00:37:14,056 --> 00:37:16,976 El emperador de Jade sabía que era un dios airado, 389 00:37:16,976 --> 00:37:22,356 así que le regaló un hacha y le enseñó a conjurar truenos. 390 00:37:24,108 --> 00:37:28,405 Pero cada vez que invocaba un trueno, el cielo se oscurecía 391 00:37:28,405 --> 00:37:30,448 y no podía ver lo que hacía. 392 00:37:31,700 --> 00:37:36,204 Un día, una joven llamada Dianmu se encontraba lanzando arroz al río 393 00:37:36,204 --> 00:37:40,249 y, cegado por la ira, Leigong la golpeó por accidente. 394 00:37:41,459 --> 00:37:44,336 Había matado a una niña inocente. 395 00:37:45,921 --> 00:37:48,966 El emperador de Jade, furioso, 396 00:37:48,966 --> 00:37:53,804 resucitó a Dianmu, y la convirtió en una poderosa diosa. 397 00:37:53,804 --> 00:37:58,601 Y obligó a Leigong a casarse con ella para que pudiera ayudarlo 398 00:37:58,601 --> 00:38:01,855 sosteniendo espejos en el cielo, 399 00:38:01,855 --> 00:38:04,773 creando así relámpagos que le permitieran ver. 400 00:38:09,112 --> 00:38:14,700 Y por eso el relámpago siempre precede al trueno. 401 00:38:16,328 --> 00:38:18,287 Es un final feliz. 402 00:38:19,998 --> 00:38:22,584 -¿Te parece feliz? - Bueno, piénsalo. 403 00:38:22,584 --> 00:38:27,297 Es una historia de amor. Hizo del monstruo un ser mejor. 404 00:38:27,297 --> 00:38:29,466 Lo hizo mejor matando. 405 00:38:29,466 --> 00:38:33,094 Y tampoco es que ella tuviera elección. 406 00:38:34,804 --> 00:38:36,723 Nadie tiene elección. 407 00:38:36,723 --> 00:38:39,725 O quizá no te guste la elección que hiciste. 408 00:38:43,980 --> 00:38:46,315 Te vi en los disturbios. 409 00:38:48,525 --> 00:38:55,741 Apareciste cual ángel vengador, bajado del cielo para salvarnos. 410 00:38:58,327 --> 00:39:02,874 Pero cuando viniste a mi tienda con Joven Jun para cobrar y... 411 00:39:05,919 --> 00:39:09,589 Ahí me di cuenta de que no eres ni ángel ni guerrero. 412 00:39:09,589 --> 00:39:11,423 No eres más... 413 00:39:13,634 --> 00:39:15,762 ...que un sicario. 414 00:39:27,732 --> 00:39:29,691 Siento haberte decepcionado. 415 00:39:36,074 --> 00:39:38,450 Bueno, quizá aún no sea tarde. 416 00:39:41,203 --> 00:39:42,621 ¿Para qué? 417 00:39:44,666 --> 00:39:46,917 Para elegir otro camino. 418 00:39:56,511 --> 00:39:59,513 Cantas, bailas 419 00:39:59,513 --> 00:40:03,435 Eres un as con las damas 420 00:40:03,435 --> 00:40:07,271 Sabes utilizar bien tus armas 421 00:40:07,271 --> 00:40:09,649 Cariño, me desarmas 422 00:40:09,649 --> 00:40:12,694 Esos ojos tuyos me hipnotizan 423 00:40:12,694 --> 00:40:16,406 Todos tus movimientos me vuelven loco Y me excitan 424 00:40:16,406 --> 00:40:20,035 Así que solo me queda decirte 425 00:40:20,035 --> 00:40:23,328 Te amaré eternamente Me besas 426 00:40:23,328 --> 00:40:26,875 Me besas, me sonríes 427 00:40:26,875 --> 00:40:33,423 Y sí, te amaré por siempre Pero algo siempre me ronda la mente 428 00:40:33,423 --> 00:40:36,217 Cariño, no dejas indiferente 429 00:40:36,217 --> 00:40:37,926 ¿Esta es tu habitación? 430 00:40:56,363 --> 00:40:59,865 Oh, joder. 431 00:41:05,288 --> 00:41:09,249 ¿Te gusta fumar en pipa o es pura afectación? 432 00:41:09,249 --> 00:41:11,377 ¿Qué es "afectación"? 433 00:41:13,420 --> 00:41:16,800 Te veo bastante verde. ¿Cuánto hace que llegaste? 434 00:41:16,800 --> 00:41:18,301 Hace unos meses. 435 00:41:19,427 --> 00:41:23,515 -¿Para ser un sicario? - No. 436 00:41:23,515 --> 00:41:27,894 Llevo en tongs desde que mi padre me echó de casa. 437 00:41:27,894 --> 00:41:29,729 Tenía 14 años. 438 00:41:34,274 --> 00:41:36,069 ¿Dónde está tu familia? 439 00:41:37,903 --> 00:41:42,616 A mi madre la contrató un comodoro de la Marina Real. 440 00:41:42,616 --> 00:41:46,328 El tipo viajaba mucho, así que nosotros también. 441 00:41:46,328 --> 00:41:51,583 Cuando ella murió, no quiso saber nada de mí. 442 00:41:51,583 --> 00:41:53,627 He estado solo desde entonces. 443 00:41:57,090 --> 00:42:01,011 Debió de ser duro estar solo en todos esos lugares. 444 00:42:01,011 --> 00:42:08,309 Para un artista es distinto, supongo. Somos gente más tolerante. 445 00:42:10,562 --> 00:42:13,064 Además, no pueden considerarte inmigrante 446 00:42:13,064 --> 00:42:15,692 si no te quedas mucho tiempo en ningún sitio. 447 00:42:34,334 --> 00:42:39,716 Leary, ¿dónde estaba? ¿Ha hablado con el señor Strickland? 448 00:42:39,716 --> 00:42:42,468 - Hablamos. -¿Y? 449 00:42:42,468 --> 00:42:45,555 - Usted no salió bien parado. -¿Qué significa eso? 450 00:42:45,555 --> 00:42:50,392 ¡Oiga! ¡Le he hecho una pregunta! ¡Dios! 451 00:42:52,436 --> 00:42:57,066 Esta no es su casa, blancucho. Es la mía. 452 00:42:57,066 --> 00:43:01,571 Y cuando esté en mi casa, debe mostrarme puto respeto. 453 00:43:01,571 --> 00:43:04,031 ¡Hijo de puta! 454 00:43:04,031 --> 00:43:07,159 -¡Haré que le arresten! - Pues necesitará a un poli. 455 00:43:07,159 --> 00:43:09,787 ¡Owen, acércate! 456 00:43:14,000 --> 00:43:17,544 -¿Qué sucede? - Este hombre me ha atacado. 457 00:43:20,089 --> 00:43:22,132 -¿Algún testigo? - Pero ¿qué dice? 458 00:43:22,132 --> 00:43:24,594 ¡Claro que hay testigos! 459 00:43:30,850 --> 00:43:32,726 No olvidaré esto. 460 00:43:35,105 --> 00:43:36,606 Esa era la intención. 461 00:43:51,037 --> 00:43:52,538 Hemos llegado. 462 00:43:54,165 --> 00:43:59,753 Gracias por acompañarme a casa. No tenías por qué. 463 00:43:59,753 --> 00:44:05,426 Sí tengo por qué. Mi trabajo es vigilarte, ¿recuerdas? 464 00:44:05,426 --> 00:44:10,974 Ya. Supongo que te toca cachearme. 465 00:44:10,974 --> 00:44:13,225 Sí, claro. 466 00:44:27,448 --> 00:44:28,866 Perdón. 467 00:44:52,347 --> 00:44:53,891 Todo bien. 468 00:44:57,354 --> 00:44:59,439 Buenas noches pues. 469 00:45:06,237 --> 00:45:07,781 Buenas noches. 470 00:46:09,550 --> 00:46:13,013 Las chicas están en la cama y la cena recogida. 471 00:46:14,138 --> 00:46:16,016 Solo estamos tú y yo. 472 00:46:17,142 --> 00:46:23,021 - Debes de estar cansada. - Sí, pero sarna con gusto no pica. 473 00:46:28,402 --> 00:46:30,655 Creo que voy a darme un baño. 474 00:46:31,781 --> 00:46:33,532 Buena idea. 475 00:46:36,286 --> 00:46:38,287 Eh, cuidado. 476 00:46:39,414 --> 00:46:41,624 Tú ve a ese campo. 477 00:46:43,417 --> 00:46:46,503 Coge las armas. ¡Ve! 478 00:47:06,191 --> 00:47:07,941 ¡Los viñedos! ¡Ve! 479 00:47:10,027 --> 00:47:11,570 Matadla. 480 00:47:23,208 --> 00:47:24,625 Oh, Dios. 481 00:47:56,074 --> 00:47:57,533 ¡Muere! 482 00:48:00,453 --> 00:48:03,288 -¡Por favor, no! ¡Para! -¡Arriba, zorra! 483 00:48:03,288 --> 00:48:06,001 ¡No! ¡Para! 484 00:48:43,412 --> 00:48:50,003 ¡Cabrón! ¡Muere! ¡Arde en el infierno! 485 00:50:35,275 --> 00:50:39,069 ¡Shaw, vámonos! ¡Llevamos aquí demasiado tiempo! 486 00:50:53,083 --> 00:50:55,086 Venid aquí. 487 00:51:29,329 --> 00:51:33,415 Traducción: Mireia Alcover Delgado Iyuno