1 00:00:21,491 --> 00:00:24,702 - Ez a kurva gettó! - Tudom. Hát nem nagyszerű? 2 00:00:26,663 --> 00:00:29,039 Kezdem azt hinni, hogy kattant a pali. 3 00:00:29,039 --> 00:00:32,710 - Most vetted észre? - Srácok, elég ebből! Ez komoly. 4 00:00:32,710 --> 00:00:36,255 Ne aggódj! A suska jól néz ki. Csak állj ott, pózolj! 5 00:00:36,255 --> 00:00:39,258 - Majd én beszélek. - Jól nézett ki a pincénkben! 6 00:00:39,592 --> 00:00:42,052 De Happy Jacket lenyúlni kurvára más sztori! 7 00:00:42,971 --> 00:00:45,765 Ha ez az üzlet kútba esik, a ti hibátok lesz! 8 00:00:46,725 --> 00:00:48,684 Ha kútba esik, úgyse számít majd. 9 00:00:56,775 --> 00:00:59,654 Remélem, nem azért jöttetek, hogy kölcsönkérjetek. 10 00:01:00,821 --> 00:01:04,451 Nagyon nehéz helyzetbe hoztatok, amikor legutóbb megkértetek, 11 00:01:04,451 --> 00:01:06,035 hogy vigyázzak az árutokra! 12 00:01:06,995 --> 00:01:08,746 Volt némi pénzforgalmi gondunk. 13 00:01:09,080 --> 00:01:11,750 És hálásak vagyunk azért, hogy megőrizted. 14 00:01:11,750 --> 00:01:15,502 Nem az elismerésetek érdekli. Elhoztátok a pénzünket? 15 00:01:17,504 --> 00:01:18,757 Add oda neki! 16 00:01:22,426 --> 00:01:25,597 Ez fedezi az utolsó rendelésünket, és a következőt is. 17 00:01:26,264 --> 00:01:28,350 És egy kis plusz a fáradozásodért! 18 00:01:40,027 --> 00:01:42,029 Te mit keresel itt, Csao? 19 00:01:46,534 --> 00:01:48,411 Társultál a Hop Vejjel? 20 00:01:52,499 --> 00:01:54,166 Ez befektetés. 21 00:01:55,667 --> 00:01:57,378 Befektetés? 22 00:01:59,838 --> 00:02:02,508 Akkor rosszabb a helyzet, mint gondoltam. 23 00:02:04,469 --> 00:02:08,056 Mondtam, pénzforgalmi gondunk volt. A zsaruk megszorongattak. 24 00:02:10,015 --> 00:02:12,184 De megoldottuk a dolgot. 25 00:02:18,650 --> 00:02:20,192 Stimmel. 26 00:02:23,278 --> 00:02:24,906 Úgy fest, tényleg. 27 00:02:27,367 --> 00:02:29,160 Add át nekik az árut. 28 00:03:51,701 --> 00:03:53,702 HARCOS 3. ÉVAD 3. RÉSZ 29 00:04:10,929 --> 00:04:13,555 Douglas! Visszajöttél? 30 00:04:14,683 --> 00:04:16,851 Úgy fest, a munka soha nem ér véget. 31 00:04:17,519 --> 00:04:21,271 Valami gond volt a borral? Nem számítottam rád ilyen hamar. 32 00:04:21,271 --> 00:04:23,900 A bor kiváló. Az eddigi egyik legjobb évjárat. 33 00:04:24,484 --> 00:04:27,903 Azért jöttem, hogy megkérdezzem, átgondoltad-e az ajánlatomat. 34 00:04:29,405 --> 00:04:31,490 Azt hittem, világosan fogalmaztam. 35 00:04:32,074 --> 00:04:33,159 Igen, így volt, 36 00:04:34,284 --> 00:04:38,330 de nem tartanék ma itt, ha nem hinném, hogy mindig lehet alkut kötni. 37 00:04:40,709 --> 00:04:44,503 Nem tudtam nem észrevenni, hogy rengeteg kínai lány dolgozik itt. 38 00:04:45,130 --> 00:04:46,338 És akkor? 39 00:04:46,338 --> 00:04:50,300 Nos, csak az van, hogy egyesek, jelzem, nem én, 40 00:04:50,634 --> 00:04:53,971 egyesek errefelé azt gondolhatják, 41 00:04:54,304 --> 00:04:56,432 hogy ez a hely valamiféle bordélyház. 42 00:04:59,352 --> 00:05:00,312 De te nem. 43 00:05:00,895 --> 00:05:03,523 Te természetesen behatóan ismered azt a világot. 44 00:05:04,941 --> 00:05:06,358 A politikusok tehetnek róla. 45 00:05:06,358 --> 00:05:10,030 Mindenkit felhergeltek a kínai nők bevándorlási tilalmával. 46 00:05:10,613 --> 00:05:11,781 Nos, ismersz. 47 00:05:12,449 --> 00:05:15,910 Sosem érdekelt mások véleménye, legkevésbé a politikusoké. 48 00:05:16,286 --> 00:05:17,745 Ebben egyetértünk. 49 00:05:18,621 --> 00:05:22,167 Mégis, ha a kormány megneszelné, hogy mi folyik itt... 50 00:05:23,126 --> 00:05:27,004 Egy tucat San Franciscó-i rendőr tanúskodna mellettem. 51 00:05:27,505 --> 00:05:31,633 - Segítettek felszabadítani őket. - Hogyne. Olvastam róla az újságban. 52 00:05:31,633 --> 00:05:35,722 Nellie Davenport, a kínai negyed kurváinak megmentője. 53 00:05:37,474 --> 00:05:43,063 Csak kíváncsi vagyok, mit gondolnának rólad most, hogy összefekszel eggyel. 54 00:05:48,901 --> 00:05:50,487 Ez egy észszerű ajánlat. 55 00:05:55,366 --> 00:05:57,285 Takarodj a földemről! 56 00:06:17,888 --> 00:06:20,558 Szóval ez a zsaru tudja, hogy gyilkosságért köröznek, 57 00:06:20,558 --> 00:06:23,853 de ahelyett, hogy letartóztatna, inkább helyettessé akar tenni. 58 00:06:24,437 --> 00:06:26,022 Lényegében igen. 59 00:06:26,647 --> 00:06:28,732 Jó lehet fehérnek lenni. 60 00:06:29,985 --> 00:06:32,236 Ugye nem fontolgatod? 61 00:06:34,698 --> 00:06:35,991 Fontolgatod. 62 00:06:38,033 --> 00:06:41,079 Ha segítek neki, többé nem kell rettegésben élnünk. 63 00:06:41,913 --> 00:06:43,999 Néztél mostanában tükörbe? 64 00:06:43,999 --> 00:06:47,919 Amíg együtt vagyunk, édesem, mindig rettegnünk kell majd. 65 00:06:47,919 --> 00:06:51,172 Azt mondtad, San Franciscóban akarsz maradni. Így sikerülhet. 66 00:06:51,172 --> 00:06:54,383 - Nincs több fejvadász. - Csak egy zsaru, aki itt lakik. 67 00:06:54,842 --> 00:06:56,802 Szerinted ez mit eredményezne? 68 00:07:00,098 --> 00:07:04,394 Az a jelvény nemcsak az üzletnek árt, hanem neked is. 69 00:07:09,482 --> 00:07:13,694 A legkevésbé sem akarok visszamenni a kínai negyedbe, 70 00:07:15,446 --> 00:07:18,867 de ha megvásárolhatom a jövőnket, meg kell próbálnom. 71 00:07:27,624 --> 00:07:31,504 A Li Jung elleni támadás gyáva húzás volt Muchen részéről. 72 00:07:32,047 --> 00:07:35,175 De Kung Paknak köszönhetően a terve kudarcot vallott. 73 00:07:36,633 --> 00:07:40,137 A Három Fivér életben maradt tagjai hamarosan esküt tesznek. 74 00:07:40,555 --> 00:07:44,934 Ezek az emberek elárultak minket. Hogyan biztosíthatjuk a lojalitásukat? 75 00:07:47,561 --> 00:07:51,399 Kung Pak, ismered ezeket az embereket. Mit gondolsz? 76 00:07:53,985 --> 00:07:57,154 Muchen félelemkeltéssel uralkodott. Most, hogy nincs többé, 77 00:07:58,114 --> 00:07:59,948 az emberei felsorakoznak mögéd. 78 00:08:02,327 --> 00:08:04,037 Akkor a terv szerint haladunk. 79 00:08:05,120 --> 00:08:07,122 De tartsátok szemmel őket. 80 00:08:16,840 --> 00:08:19,385 Nem szoktál ilyen ruhát viselni. 81 00:08:20,136 --> 00:08:21,845 Elizától kaptam ajándékba. 82 00:08:22,971 --> 00:08:24,973 Meghívott egy művészeti galériába. 83 00:08:30,270 --> 00:08:32,649 Kezdesz sok időt tölteni arrafelé. 84 00:08:33,733 --> 00:08:36,443 Csak annyi időt, hogy elintézzem az ügyeinket. 85 00:08:36,443 --> 00:08:37,779 Kockázatos. 86 00:08:40,198 --> 00:08:41,825 De kiszámított rizikó. 87 00:08:44,868 --> 00:08:48,247 Veled kéne tartanom. Nem vagy biztonságban odakint egyedül. 88 00:08:49,039 --> 00:08:51,209 Nem egy rivális bandával találkozom. 89 00:08:51,918 --> 00:08:53,335 Megleszek. 90 00:08:53,920 --> 00:08:57,756 Különben is, ha ott vagy, nehezebb lesz elnyerni a bizalmukat. 91 00:09:05,097 --> 00:09:06,515 Moseley ügynök. 92 00:09:07,307 --> 00:09:09,143 Gondolom, ismeri Mr. Lee-t. 93 00:09:10,185 --> 00:09:13,606 Csak a hírnevét, ami nem kedvez önnek. 94 00:09:13,939 --> 00:09:17,110 Aki ilyen ruhát hord, attól ezt bóknak veszem, uram. 95 00:09:19,653 --> 00:09:23,491 Ha befejezték a smúzolást, idehívhatná a kínai negyed-osztagot, 96 00:09:24,701 --> 00:09:25,659 rendőrfőnök úr. 97 00:09:27,454 --> 00:09:28,621 Hogyne, uram. 98 00:09:31,833 --> 00:09:35,920 Moseley ügynök idáig követett vissza egy pénzhamisító bandát. 99 00:09:38,673 --> 00:09:42,677 Okunk van azt hinni, hogy a műveletet a kínai negyedből irányítják. 100 00:09:43,385 --> 00:09:47,015 Ezért vizsgálják be járőrözés közben a helyi fizetőeszközöket. 101 00:09:49,309 --> 00:09:52,895 Egyetlen cseppel is leleplezhető a hamisítvány. 102 00:09:57,942 --> 00:10:00,986 Ha a bankó valódi, a jód nem hagy rajta nyomot. 103 00:10:02,279 --> 00:10:05,949 Próbáljuk megakadályozni, hogy a ferdeszeműek egymást öljék. 104 00:10:07,327 --> 00:10:09,495 Kurvára nincs időnk a kémiára. 105 00:10:12,666 --> 00:10:15,751 A kenőpénz, amit kap, szintén hamis lehet, szóval... 106 00:10:16,419 --> 00:10:18,296 Magának tesz ezzel jót. 107 00:10:20,215 --> 00:10:21,675 Megismételné? 108 00:10:22,175 --> 00:10:24,301 Melyik szót nem értette? 109 00:10:24,301 --> 00:10:26,888 Maga szarházi szemétláda! 110 00:10:27,554 --> 00:10:30,683 Köszönöm, uraim. Észben tartjuk az aggodalmaikat. 111 00:10:34,938 --> 00:10:36,689 Ha nincs egyéb mondanivalójuk, 112 00:10:37,816 --> 00:10:39,817 az embereim folytatnák a munkát. 113 00:10:40,901 --> 00:10:43,112 Azt mondtad, felhagytál a rendőri munkával. 114 00:10:43,612 --> 00:10:44,572 Így is volt, 115 00:10:45,532 --> 00:10:47,533 és így is lesz, amint ennek vége. 116 00:10:53,081 --> 00:10:54,039 Szóval... 117 00:10:55,582 --> 00:10:59,212 Mi a terved? Azon túl, hogy sértegeted az embereimet. 118 00:10:59,713 --> 00:11:03,424 Moseley szerint az eredeti csapat fegyvereket vásárolt egy kínaitól. 119 00:11:04,091 --> 00:11:07,886 Gondoltam, első lépésként meglátogatom Vang Csao urat. 120 00:11:11,308 --> 00:11:13,225 Csao nem igazán rajong érted. 121 00:11:13,225 --> 00:11:17,689 Talán veled kéne tartanom, hogy elsimítsam a dolgokat. 122 00:11:19,356 --> 00:11:21,650 Ez igazán kedves tőled, 123 00:11:22,985 --> 00:11:25,905 de lehet, hogy ez csak bonyolítaná a dolgokat. 124 00:11:29,742 --> 00:11:31,911 A magam módján kell intéznem, Bill. 125 00:11:37,958 --> 00:11:38,918 Nos, 126 00:11:40,169 --> 00:11:41,421 ez esetben... 127 00:11:43,464 --> 00:11:45,467 vigyázzon magára, Lee ügynök. 128 00:11:46,009 --> 00:11:47,260 Ezt nem ígérhetem. 129 00:11:47,260 --> 00:11:49,803 Akkor, a kurva életbe, maradj életben, jó? 130 00:12:05,235 --> 00:12:06,696 Ez az összes. 131 00:12:10,407 --> 00:12:11,825 Köszönöm! Szívesen. 132 00:12:11,825 --> 00:12:15,330 Mit? Hogy arra kényszerített, hogy magának dolgozzak? 133 00:12:18,667 --> 00:12:19,626 Figyeljen... 134 00:12:20,459 --> 00:12:24,047 Nem rémlik, hogy maga keresett fel minket? 135 00:12:24,380 --> 00:12:28,093 Hogy beindítsam a masinát, nem hogy beálljak maguk közé. 136 00:12:30,219 --> 00:12:31,179 Nézze... 137 00:12:33,056 --> 00:12:36,810 Megértem, de nem kell aggódnia. Megvédjük a mieinket. 138 00:12:38,310 --> 00:12:39,270 Tudja, 139 00:12:40,020 --> 00:12:43,233 az egyikőjük pontosan ugyanezt mondta az apámnak. 140 00:12:44,359 --> 00:12:48,195 Elmaradtunk egyetlen fizetéssel, és maguk megverték az apámat. 141 00:12:49,197 --> 00:12:51,700 - Nem én voltam. - Ugyanolyan öltönyt visel. 142 00:12:56,537 --> 00:12:57,996 Annak... 143 00:12:59,039 --> 00:13:01,167 nem lett volna szabad megtörténnie. 144 00:13:02,252 --> 00:13:05,255 Tudom, hogy ezek csak üres szavak, de sajnálom. 145 00:13:16,850 --> 00:13:18,643 Keressen meg, ha végzett. 146 00:13:36,952 --> 00:13:38,287 El tudja képzelni, 147 00:13:38,872 --> 00:13:42,416 hogy egy kunyhóban él, ahol döngölt padló van, 148 00:13:42,917 --> 00:13:46,628 és csak egy favödörbe könnyíthet magán? 149 00:13:48,297 --> 00:13:50,091 Ami azt illeti, el tudom képzelni. 150 00:13:52,342 --> 00:13:55,054 Sajnálom. Istenem, olyan elkényeztetettnek tűnhetek. 151 00:13:56,013 --> 00:13:58,266 Egyáltalán nem. Csak amerikainak. 152 00:14:01,770 --> 00:14:04,022 - Itt van a művész? - Ki tudja? 153 00:14:04,730 --> 00:14:06,733 Senki sem a művészetért jön, 154 00:14:07,066 --> 00:14:09,693 hanem hogy lássanak, és megmutassák magukat. 155 00:14:10,153 --> 00:14:11,321 És hogy igyanak. 156 00:14:13,281 --> 00:14:14,574 Köszönöm! 157 00:14:19,036 --> 00:14:21,748 Istenem, olyan, mintha én lógnék a falon. 158 00:14:22,499 --> 00:14:24,876 Ne törődjön velük. Csak irigyek. 159 00:14:25,334 --> 00:14:28,129 Jobban áll önnek ez a ruha, mint nekik valaha is állna. 160 00:14:28,755 --> 00:14:29,714 Nos, kedvesem, 161 00:14:31,548 --> 00:14:35,053 ha felbolydulást akartál kelteni, határozottan sikerült. 162 00:14:35,386 --> 00:14:39,014 Nem ez volt a szándékom, de remek járulékos előny. 163 00:14:40,350 --> 00:14:42,602 Maj Ling, ő a férjem, Bernard. 164 00:14:43,018 --> 00:14:44,688 Örülök, hogy megismerhetem! 165 00:14:45,438 --> 00:14:49,441 Részemről a megtiszteltetés! Eliza egész héten önről mesélt. 166 00:14:49,441 --> 00:14:51,527 Azt mondja, ön remek üzletasszony. 167 00:14:51,527 --> 00:14:53,655 Eszközöltem néhány jó befektetést, 168 00:14:54,030 --> 00:14:57,867 de aligha olyanokat, amik lenyűgöznek egy ilyen kaliberű bankárt, mint ön. 169 00:14:58,450 --> 00:15:02,204 Az ön cége finanszírozza a város legnagyobb építési projektjeit. 170 00:15:02,204 --> 00:15:03,832 Látom, tájékozódott. 171 00:15:04,581 --> 00:15:07,835 És ha szabad ezt mondanom, hibátlanul beszél angolul. 172 00:15:09,128 --> 00:15:11,088 Ön is egész jól beszéli a nyelvet. 173 00:15:16,385 --> 00:15:18,847 - Nem mondtad, hogy ilyen humoros. - Vicces lány. 174 00:15:20,140 --> 00:15:21,265 Egészségünkre! 175 00:15:29,982 --> 00:15:33,235 Úgy tűnik, Eliza Pendleton új vállalkozásba fogott. 176 00:15:33,861 --> 00:15:35,320 Uraim. 177 00:15:37,406 --> 00:15:38,366 Ismeri? 178 00:15:38,783 --> 00:15:40,784 A kínai lányt? Nem. 179 00:15:40,784 --> 00:15:44,705 De Eliza mindig is újító szellemű jótevőnek akarta beállítani magát. 180 00:15:45,998 --> 00:15:48,333 Miss Archer, ugye? 181 00:15:48,709 --> 00:15:50,337 Hízelgő, hogy emlékszik, 182 00:15:50,669 --> 00:15:53,589 tekintve, hogy nyilván elhagyta a névjegykártyámat. 183 00:15:53,589 --> 00:15:56,175 Vagy más oka van, hogy nem keresett? 184 00:15:58,260 --> 00:16:01,681 Azt hittem, pusztán csak udvarias volt. 185 00:16:03,349 --> 00:16:07,020 Ha megismer, rájön majd, hogy ritkán vagyok udvarias. 186 00:16:09,939 --> 00:16:13,525 Alig várom, hogy seggbe rúgja azt az önelégült rohadékot. 187 00:16:15,444 --> 00:16:17,029 Én is. 188 00:16:17,029 --> 00:16:21,117 Kezd unalmassá válni ez a "nép fia" színjáték, nem gondolja? 189 00:16:24,245 --> 00:16:28,123 Nos, azt hiszem, egy napra bőven el elég volt a kultúrából. 190 00:16:28,874 --> 00:16:31,627 Javaslom, mihamarabb keressen fel, Mr. Buckley, 191 00:16:31,627 --> 00:16:34,297 különben azt gondolhatom, hogy nem kedvel, 192 00:16:34,297 --> 00:16:36,548 és akkor elviselhetetlenné válok. 193 00:16:45,517 --> 00:16:47,060 És ezt tudja bizonyítani? 194 00:16:47,727 --> 00:16:51,689 Ilyen pénzzel teli boríték mellett nem kellene, hogy számítson, de igen, 195 00:16:52,148 --> 00:16:55,902 van két tanúnk, akik múlt héten egy kínai ópiumbarlangban látták 196 00:16:55,902 --> 00:16:57,820 Thayer sógorát. 197 00:16:57,820 --> 00:17:01,490 Hatalmas botrány lenne belőle, ha kitudódna. 198 00:17:03,033 --> 00:17:06,746 Sokat segítene, ha behozhatnám és kihallgathatnám őket. 199 00:17:06,746 --> 00:17:10,250 Az urak nyilvánvaló okokból névtelenek akarnak maradni. 200 00:17:10,582 --> 00:17:13,503 Mindenesetre a kellő gondosság érdekében 201 00:17:14,086 --> 00:17:17,966 minden ott van. Vallomások, dátumok és időpontok. 202 00:17:21,510 --> 00:17:23,430 Remek szalagcímet eszeltem ki. 203 00:17:23,762 --> 00:17:26,308 "Thayer kampánya füstbe ment." 204 00:17:29,852 --> 00:17:31,479 Ön a szakértő. 205 00:17:37,943 --> 00:17:39,778 Jó estét, Mr. Strickland! 206 00:17:41,238 --> 00:17:42,656 Elnézést, ismerem magát? 207 00:17:43,491 --> 00:17:44,784 A neve Dylan Leary. 208 00:17:45,577 --> 00:17:48,037 - Beszélnem kell magával. - Leary? 209 00:17:48,955 --> 00:17:50,664 A munkások bajnoka. 210 00:17:51,750 --> 00:17:54,878 Hallom, komoly felfordulást okozott a városi tanácsban. 211 00:17:54,878 --> 00:17:56,963 Leonard Pierce megbízásából jöttem. 212 00:17:58,340 --> 00:18:01,217 A városi tanács verőembere lett, erről van szó? 213 00:18:02,719 --> 00:18:05,597 Nem kétlem, hogy maga veszélyes ember, Mr. Leary, 214 00:18:05,930 --> 00:18:09,099 de ha Pierce fizetett magának azért, hogy megfenyegessen, 215 00:18:09,725 --> 00:18:12,646 azt gondolnám, elmondta, hogy sosem utazom egyedül. 216 00:18:15,981 --> 00:18:17,651 Bizonyára kiment a fejéből. 217 00:18:18,567 --> 00:18:19,736 Nagy kár. 218 00:18:20,652 --> 00:18:24,616 Azért remélem, kezdi kapiskálni, hogy engem nem megfenyegetnie kell, 219 00:18:24,616 --> 00:18:28,370 Mr. Leary, hanem alkut kötnie velem. 220 00:18:49,056 --> 00:18:50,015 Jöjjön! 221 00:18:51,892 --> 00:18:53,019 Beszélgessünk. 222 00:19:14,873 --> 00:19:17,585 Szóval így mulatnak a gengszterek. 223 00:19:19,337 --> 00:19:22,131 Amikor nem épp öregeket vernek. 224 00:19:24,007 --> 00:19:27,344 Nos, valójában számos dolog érdekel. 225 00:19:27,971 --> 00:19:29,972 Néha fiatal férfiakat is elverek. 226 00:19:30,348 --> 00:19:31,807 Milyen kedves. 227 00:19:33,100 --> 00:19:36,104 Végeztem a nyomtatással. Reggelre megszáradnak a bankók. 228 00:19:36,104 --> 00:19:37,647 Remek. Hazakísérem. 229 00:19:39,232 --> 00:19:42,776 Köszönöm, de inkább csak fogom a fizetségemet és hazamegyek egyedül. 230 00:19:44,154 --> 00:19:47,824 Hát, ahhoz előbb meg kell motoznom. 231 00:19:49,576 --> 00:19:50,910 Jung Csün parancsa. 232 00:19:51,453 --> 00:19:52,829 Senkiben nem bíznak. 233 00:19:54,663 --> 00:19:55,789 Kezeket szét! 234 00:20:08,887 --> 00:20:10,095 Csak... 235 00:20:17,020 --> 00:20:18,355 Minden rendben. 236 00:20:22,566 --> 00:20:24,027 - Tessék. - Köszönöm! 237 00:20:26,071 --> 00:20:27,363 Jó éjszakát! 238 00:20:28,030 --> 00:20:31,241 Magának meg jó szórakozást a kis fajátékával! 239 00:20:49,426 --> 00:20:50,803 A lovasságnál szolgált? 240 00:20:52,054 --> 00:20:54,723 Sheridan alatt szolgáltam a Potomac-i seregben. 241 00:20:55,308 --> 00:20:56,851 Phil Sheridan embere volt? 242 00:20:57,810 --> 00:20:59,813 Az a fickó kurva nagy legenda. 243 00:21:00,187 --> 00:21:01,606 Ő is így gondolta. 244 00:21:02,189 --> 00:21:04,858 A háta mögött Pöttöm Philnek hívtuk. 245 00:21:05,485 --> 00:21:09,364 Olyan alacsony volt, hogy előrehajlás nélkül is meg tudta vakarni a bokáját. 246 00:21:11,865 --> 00:21:13,034 Maga szolgált? 247 00:21:14,035 --> 00:21:15,494 A 88. gyalogsági ezredben. 248 00:21:16,870 --> 00:21:18,206 Az ír brigádban. 249 00:21:18,206 --> 00:21:20,041 Erin rettenthetetlen fiai. 250 00:21:20,917 --> 00:21:22,626 Poklot hoztak a lázadókra. 251 00:21:24,128 --> 00:21:26,171 Ők meg oda küldtek néhányunkat. 252 00:21:30,010 --> 00:21:33,012 A fiam, Louis a Sailor's Creek-i csatában esett el. 253 00:21:34,889 --> 00:21:37,517 Az imádott nejem belehalt a szülésbe. 254 00:21:38,767 --> 00:21:42,480 Emlékszem, arra gondoltam, nem létezhet ennél nagyobb fájdalom. 255 00:21:46,443 --> 00:21:47,860 Kiderült, hogy tévedtem. 256 00:21:53,742 --> 00:21:55,451 A háború minden napján 257 00:21:57,536 --> 00:22:00,164 azért imádkoztam, hogy hazajussak a fiaimhoz. 258 00:22:04,543 --> 00:22:05,712 És sikerült. 259 00:22:09,465 --> 00:22:11,341 De a himlő elvitte őket. 260 00:22:15,096 --> 00:22:17,598 Ha van Isten, beteges a humorérzéke. 261 00:22:17,598 --> 00:22:19,099 Egy kurva nagy szemétláda. 262 00:22:22,728 --> 00:22:25,356 Maga és én tudjuk, milyen árat követel ez az ország. 263 00:22:28,025 --> 00:22:32,154 Tízszeres árat fizettük azért, hogy megvethessük itt a lábunkat. 264 00:22:33,865 --> 00:22:36,159 A Pierce-félék ezt sosem fogják megérteni. 265 00:22:36,159 --> 00:22:39,079 Vagyonosnak születtek. Nem kellett áldozatokat hozniuk. 266 00:22:39,079 --> 00:22:41,246 Én minden centemért megdolgoztam. 267 00:22:41,706 --> 00:22:44,542 Ahogy én látom, nem tűnik annyira másnak. 268 00:22:47,086 --> 00:22:48,587 A felszínen talán nem. 269 00:22:49,214 --> 00:22:53,385 De nem úgy gondolkodom, ahogy ők. Ők gengsztert látnak magában, 270 00:22:54,177 --> 00:22:57,305 aki elvégzi nekik a piszkos munkát. Én mást látok. 271 00:22:57,806 --> 00:22:59,014 Mit? 272 00:22:59,432 --> 00:23:03,645 Elsöprő politikai erőt. Az írek hangját. 273 00:23:04,896 --> 00:23:07,774 De mire jó ez a hang, ha senki sem figyel? 274 00:23:07,774 --> 00:23:11,194 Némi ráhatással eléri, hogy felvegyenek öt-tíz írt. 275 00:23:11,194 --> 00:23:13,904 - A családjuk nem hal éhen. - De nem történik változás. 276 00:23:13,904 --> 00:23:15,489 Túl kicsiben gondolkodik. 277 00:23:16,699 --> 00:23:19,160 Itt rendszerszintű problémával van dolga, 278 00:23:19,703 --> 00:23:22,288 ami beépült az ország gazdaságába. 279 00:23:22,288 --> 00:23:24,207 Ahhoz, hogy ezen változtasson, 280 00:23:24,207 --> 00:23:28,252 a valódi hatalommal járó politikai tőkére van szüksége. 281 00:23:29,713 --> 00:23:32,339 Másképp lecsúszott gengszterként végzi, 282 00:23:33,049 --> 00:23:36,051 aki csak nemes szándékot tud felmutatni. 283 00:23:39,471 --> 00:23:40,807 Elcseszett idők ezek. 284 00:23:42,808 --> 00:23:44,519 A zsaruk a tökünket szorongatják. 285 00:23:45,520 --> 00:23:47,563 A Lung Ce az erejét fitogtatja. 286 00:23:47,563 --> 00:23:49,524 Csessze meg a Lung Ce! 287 00:23:51,568 --> 00:23:53,986 Nehéz volt, nem tagadom. 288 00:23:57,656 --> 00:24:01,453 De mi vagyunk a Hop Vej, baszki! 289 00:24:02,537 --> 00:24:06,916 És nincs elég zsernyák Friscóban ahhoz, hogy az utunkat állják! 290 00:24:09,668 --> 00:24:13,088 Visszatértünk az ópium-bizniszbe, erősebben, mint valaha! 291 00:24:19,511 --> 00:24:20,929 Szóval rúgjatok be! 292 00:24:22,723 --> 00:24:24,434 És csajozzatok! 293 00:24:26,728 --> 00:24:27,812 Mert holnaptól 294 00:24:28,437 --> 00:24:33,859 újra mi leszünk a legkeményebb banda az egész kurva kínai negyedben! 295 00:24:50,669 --> 00:24:52,211 A főnököd boldognak tűnik. 296 00:24:56,424 --> 00:24:58,760 - Igen. - De te nem. 297 00:25:01,471 --> 00:25:05,224 A nyomtatásnak egy megoldásnak kellett volna lennie, nem "a megoldásnak"! 298 00:25:05,809 --> 00:25:08,268 A hamis bankókból még több katonát kéne vennünk, 299 00:25:09,561 --> 00:25:10,896 nem piát és kurvákat. 300 00:25:11,773 --> 00:25:13,023 Akkor jobb, ha sietsz. 301 00:25:13,565 --> 00:25:14,734 Miért? 302 00:25:14,734 --> 00:25:18,113 Minek a készpénz, ha nem marad megvásárolható katona? 303 00:25:18,779 --> 00:25:20,949 Maj Ling nemrég újabb bandát olvasztott be. 304 00:25:22,449 --> 00:25:25,662 Hogy tud így terjeszkedni, miközben mi alig boldogulunk? 305 00:25:25,662 --> 00:25:30,291 A "hogyan" nem számít. Az számít, hogy Maj Ling hadsereget épít. 306 00:25:32,419 --> 00:25:34,586 Még egyszer nem támadna ránk. 307 00:25:35,338 --> 00:25:37,340 Túl sok zsaru van az utcákon. 308 00:25:39,968 --> 00:25:43,930 Nem úgy tűnik, mintha zavarnák a fakabátok, nem? 309 00:26:17,255 --> 00:26:20,799 A flancos öltönyök nélkül bevenném ezt a csirkés színjátékot. 310 00:26:21,468 --> 00:26:23,511 Lee, a volt rendőr. 311 00:26:24,136 --> 00:26:27,182 Azt hittem, most már a Barbary Coast problémája. 312 00:26:28,057 --> 00:26:30,852 Nincs itt túl sok hely csempészárunak, Csao. 313 00:26:31,603 --> 00:26:34,481 A kínai negyed-osztag ellehetetlenített. 314 00:26:34,855 --> 00:26:36,858 - Tiszta lappal kezdtem. - Helyes. 315 00:26:37,524 --> 00:26:39,818 Akkor nem bánja, ha felteszek néhány kérdést. 316 00:26:41,695 --> 00:26:44,908 Nagy kár. Egy pillanatra majdnem megkedveltem. 317 00:26:45,742 --> 00:26:48,828 Egy pénzhamisítási ügyben nyomozok. 318 00:26:48,828 --> 00:26:51,915 Valaki zöldhasúakat nyomtat, valószínűleg a kínai negyedben. 319 00:26:51,915 --> 00:26:54,042 Mit tudok én a pénznyomtatásról? 320 00:26:54,042 --> 00:26:57,128 Van egy tanúm, az eredeti hamisító banda tagja. 321 00:26:57,128 --> 00:27:01,591 Azt mondja, egy kínai pali fegyvereket adott el a társainak a kikötőben, 322 00:27:01,591 --> 00:27:04,135 röviddel azelőtt, hogy kirabolták őket. 323 00:27:04,135 --> 00:27:05,928 És maga szerint én tettem? 324 00:27:07,221 --> 00:27:09,556 Ismerem magát. Bolond lennék nem megkérdezni. 325 00:27:09,556 --> 00:27:11,392 Így is, úgy is bolond. 326 00:27:14,396 --> 00:27:16,898 Nézze, már nem vagyok zsaru. 327 00:27:17,564 --> 00:27:21,318 A kormánynak dolgozom. Máshogy tudom intézni a dolgokat. 328 00:27:26,825 --> 00:27:28,410 Miben másként? 329 00:27:29,284 --> 00:27:31,120 Ha hasznos információval szolgál, 330 00:27:31,954 --> 00:27:34,832 fizetek érte. És teszek róla, hogy ne kerüljön börtönbe. 331 00:27:36,001 --> 00:27:37,626 Új jelvény, új szabályok. 332 00:27:38,837 --> 00:27:42,172 Nekem ez a spicliskedés régi szabályának hangzik. 333 00:27:42,840 --> 00:27:45,677 Csak annyit kérek, hogy mutasson a helyes irányba. 334 00:27:47,302 --> 00:27:48,555 Arra van a kijárat. 335 00:29:20,522 --> 00:29:24,234 Mi tartott ilyen sokáig? Már vagy húsz perce a területeteken bóklászom. 336 00:29:24,985 --> 00:29:27,111 Igen, tudtuk. Csak nem érdekelt minket. 337 00:29:29,571 --> 00:29:31,157 Értem, szóval te vagy a vicces. 338 00:29:31,992 --> 00:29:33,326 Melyikőtök az okos? 339 00:29:36,705 --> 00:29:38,163 Egyikőtök sem. Értem. 340 00:29:39,123 --> 00:29:40,416 Elég! 341 00:29:53,178 --> 00:29:54,304 Szia, hugi! 342 00:29:57,725 --> 00:30:00,937 Az embereim kedve még mindig elég paprikás a múltkori miatt. 343 00:30:01,353 --> 00:30:05,317 Amikor itt nyitottál üzletet és majdnem háborút robbantottál ki? 344 00:30:05,650 --> 00:30:09,111 Hiba volt. A Hop Vej területe napról napra csökken. 345 00:30:09,111 --> 00:30:11,031 Követhetetlen, hogy mi kié. 346 00:30:11,031 --> 00:30:14,658 Igen, nehéz idők járnak. Mindenkire, kivéve rád. 347 00:30:15,493 --> 00:30:16,619 Mire célzol? 348 00:30:17,120 --> 00:30:20,080 Itt nincsenek zsaruk, boltbezárások vagy razziák, 349 00:30:20,080 --> 00:30:22,750 és úgy parádézol, mint a kínai negyed királynője, 350 00:30:22,750 --> 00:30:24,501 míg mindenki más szenved. 351 00:30:24,501 --> 00:30:28,006 Nagy a világ, Ah Sahm, lehetőségek mindenhol. 352 00:30:28,006 --> 00:30:29,299 Édes Istenem! 353 00:30:30,091 --> 00:30:34,887 Van fogalmad róla, milyen önteltnek tűnsz? 354 00:30:37,056 --> 00:30:39,600 Te meg úgy beszélsz, mint egy keserű vesztes. 355 00:30:44,813 --> 00:30:46,899 Figyelj, nem tudom, kivel kötöttél alkut, 356 00:30:46,899 --> 00:30:50,987 de csak idő kérdése, hogy pofára ess, és amikor ez megtörténik, 357 00:30:51,612 --> 00:30:53,782 a Hop Vej lesz a legkisebb gondod. 358 00:30:54,908 --> 00:30:57,786 A Hop Vej a legkisebb gondom. 359 00:30:59,161 --> 00:31:02,123 Amióta Jung Csün átvette a vezetést, ő végzi el a munkámat. 360 00:31:03,040 --> 00:31:04,458 Nekem csak várnom kell. 361 00:31:10,840 --> 00:31:11,924 Ah Sahm. 362 00:31:16,763 --> 00:31:18,390 Nem kell vele buknod. 363 00:31:19,807 --> 00:31:20,766 Komolyan mondom. 364 00:31:23,894 --> 00:31:24,854 Ne aggódj! 365 00:31:26,271 --> 00:31:27,232 Nem fogok. 366 00:31:38,826 --> 00:31:42,454 Ez a férfi a férjed barátja volt? 367 00:31:44,039 --> 00:31:46,583 Kétlem, hogy Douglas Stricklandnek vannak barátai. 368 00:31:47,043 --> 00:31:51,380 De meggyőzte Fredet, hogy fektessen be az építőipari vállalkozásába, 369 00:31:51,965 --> 00:31:53,842 és egy vagyont kerestek együtt. 370 00:31:54,551 --> 00:31:56,428 És most a földedet akarja. 371 00:31:57,220 --> 00:31:59,014 Régen engem is akart. 372 00:32:00,056 --> 00:32:02,266 Szerintem sosem heverte ki a visszautasítást. 373 00:32:03,226 --> 00:32:04,978 Legalább jó ízlése van. 374 00:32:13,403 --> 00:32:14,654 Megteheti? 375 00:32:16,156 --> 00:32:17,282 Ne aggódj! 376 00:32:18,449 --> 00:32:20,576 Douglas szereti fitogtatni az erejét, 377 00:32:20,576 --> 00:32:23,538 de tudja, hogy az ügyvédeim évekig meggátolhatják ebben. 378 00:32:23,538 --> 00:32:26,082 Talál majd másik útvonalat a vasútjának. 379 00:32:27,499 --> 00:32:30,669 Hé! Nem hagyom, hogy bármi is történjen a lányainkkal. 380 00:32:32,796 --> 00:32:34,840 És ha még mindig akar téged? 381 00:32:36,259 --> 00:32:38,719 Nem hittem, hogy féltékeny típus vagy. 382 00:32:39,553 --> 00:32:41,014 Ez nem féltékenység. 383 00:32:41,638 --> 00:32:44,893 - Nagyon szép pár lennétek. - Hallgass! 384 00:32:44,893 --> 00:32:46,936 Ránézésre kiváló tenyészbika. 385 00:33:02,327 --> 00:33:05,997 Ezt adják oda a családjuknak. Tessék! 386 00:33:05,997 --> 00:33:07,664 Ne költsék el egyszerre! 387 00:33:09,626 --> 00:33:11,043 Vidd ezt oda anyukádnak. 388 00:33:24,808 --> 00:33:25,767 Hé! 389 00:33:27,726 --> 00:33:28,728 Mi folyik itt? 390 00:33:31,815 --> 00:33:34,651 Csak kisegítek pár helyet, amiket a rendeletek sújtanak. 391 00:33:35,901 --> 00:33:38,487 Minél előbb újra működnek, annál jobb. 392 00:33:38,487 --> 00:33:41,658 Nézzétek, mit adott, fiúk! Egy pipát! 393 00:33:43,450 --> 00:33:45,202 Mióta pipázol, Hung? 394 00:33:45,744 --> 00:33:47,621 Úgy fest, mostantól. 395 00:33:49,707 --> 00:33:50,834 Mi bajod? 396 00:33:50,834 --> 00:33:53,293 Semmi. Csak azt hittem, óvatosak vagyunk. 397 00:33:53,293 --> 00:33:54,628 Azok vagyunk. 398 00:33:55,505 --> 00:33:59,299 Katona és ópium. Ebben egyeztünk meg. Nem osztogatunk hamis lóvét. 399 00:34:00,384 --> 00:34:03,804 Szóval ne verjek öregeket, de pénzt se adjak nekik! 400 00:34:03,804 --> 00:34:07,475 - Fingom sincs, mit csinálok, mi? - Nem ezt mondom. 401 00:34:07,475 --> 00:34:10,854 Tényleg? Mert úgy hangzott, mintha épp lecsesznél. 402 00:34:11,520 --> 00:34:13,481 Srácok, nyugi! 403 00:34:15,941 --> 00:34:19,487 Nem ok nélkül lóbálom itt a farkam, ember! 404 00:34:20,864 --> 00:34:22,197 Pénzt mosok. 405 00:34:22,866 --> 00:34:25,951 Az üzletek a tőlem kapott pénzből vásárolnak árukészletet. 406 00:34:25,951 --> 00:34:29,580 A vásárlókon keresztül igazi pénz áramlik vissza a zsebünkbe. 407 00:34:30,248 --> 00:34:35,670 És ha néhány kurva sárga Isten ajándékának tart, még jobb. Értesz? 408 00:34:38,048 --> 00:34:39,341 Baszki, ember! 409 00:34:40,175 --> 00:34:41,759 Tudom, hogy segíteni akarsz, 410 00:34:42,469 --> 00:34:44,678 de hadd, intézzem én a dolgot. 411 00:34:45,429 --> 00:34:47,682 Te csak tegyél róla, hogy a lány tovább nyomtasson. 412 00:34:47,682 --> 00:34:50,477 Mert most csak ez számít. 413 00:35:10,704 --> 00:35:11,956 Hogy ment ma? 414 00:35:12,581 --> 00:35:17,044 Ugyanúgy, mint tegnap. Hat lemezzel nem tudok rohamtempóban haladni. 415 00:35:26,054 --> 00:35:28,014 Gondoltam, éhes. 416 00:35:37,399 --> 00:35:38,649 Köszönöm! 417 00:35:39,817 --> 00:35:40,986 Nincs mit! 418 00:35:51,829 --> 00:35:54,832 Ezek jók lesznek, az biztos. 419 00:36:08,096 --> 00:36:09,639 Mi ez a moslék? 420 00:36:11,266 --> 00:36:14,768 Mi? Nem. Ez a legjobb tésztabatyu az egész kínai negyedben. 421 00:36:14,768 --> 00:36:18,272 Igen. Annak, aki tanyán nőtt fel. 422 00:36:19,356 --> 00:36:20,650 Én tanyán nőttem fel. 423 00:36:21,192 --> 00:36:22,777 Ez sok mindent megmagyaráz. 424 00:36:23,527 --> 00:36:25,405 Valami baja van a tanyákkal? 425 00:36:25,405 --> 00:36:29,034 Nem, csak ezzel a tésztabatyuval. Veszek valami mást. 426 00:36:29,034 --> 00:36:31,368 El kell kísérnem, szóval... 427 00:36:33,079 --> 00:36:36,081 Tudnom kell, ha van valami titkos batyu-lelőhelye. 428 00:36:36,081 --> 00:36:37,666 Rendben, ahogy akarja. 429 00:37:02,400 --> 00:37:05,445 Apám mindig ezt mesélte lefekvés előtt. Ismeri? 430 00:37:05,445 --> 00:37:08,447 Nekem nem igazán mondtak esti mesét. 431 00:37:10,407 --> 00:37:13,160 Ez Lejgung. A mennydörgés istene. 432 00:37:14,203 --> 00:37:16,998 Jáde császár tudta, hogy ő egy dühös isten. 433 00:37:16,998 --> 00:37:19,333 Ezért adott neki egy fejszét, 434 00:37:19,333 --> 00:37:22,378 és megtanította mennydörgést előidézni. 435 00:37:24,339 --> 00:37:27,049 De a gond az volt, hogy amikor előidézte, 436 00:37:27,425 --> 00:37:30,595 az ég elsötétült, és nem mindig látta, mit csinál. 437 00:37:31,680 --> 00:37:35,684 Egy nap egy Tienmu nevű fiatal lány épp rizst szórt a folyóba. 438 00:37:36,184 --> 00:37:39,938 Vak dühében Lejgung véletlenül lecsapott rá. 439 00:37:41,481 --> 00:37:43,483 Megölt egy ártatlan lányt. 440 00:37:45,818 --> 00:37:48,238 Jáde császár éktelen haragra gerjedt. 441 00:37:49,113 --> 00:37:52,993 Feltámasztotta Tienmut, és elképesztő erejű istennővé tette. 442 00:37:53,784 --> 00:37:58,623 Lejgungnak büntetésből nőül kellett vennie, hogy segítsen neki. 443 00:37:58,956 --> 00:38:01,751 Tienmu tükröket tartott fel az égen, 444 00:38:01,751 --> 00:38:04,004 villámokat csinált, hogy az ura láthasson. 445 00:38:09,299 --> 00:38:13,847 Ezért van az, hogy a mennydörgést mindig villám előzi meg. 446 00:38:16,349 --> 00:38:17,934 Tehát a mese boldog véget ér. 447 00:38:19,978 --> 00:38:22,813 - Hogy lehetne ez boldog? - Gondoljon bele! 448 00:38:22,813 --> 00:38:26,192 Ez egy szerelmi történet. Jobbá tette a mennydörgés szörnyét. 449 00:38:27,360 --> 00:38:32,115 Jobbá a gyilkolásban. És aligha volt más választása. 450 00:38:34,825 --> 00:38:36,910 Senkinek sincs más választása. 451 00:38:36,910 --> 00:38:39,956 Vagy talán csak maga elégedetlen a sajátjával. 452 00:38:44,002 --> 00:38:45,794 Láttam magát a lázadás idején. 453 00:38:48,673 --> 00:38:52,092 Úgy rontott be, mint valami bosszúálló angyal, 454 00:38:54,012 --> 00:38:55,639 hogy megmentsen minket. 455 00:38:57,931 --> 00:39:01,895 De aztán eljött a boltomba Jung Csünnel behajtani, és... 456 00:39:06,024 --> 00:39:08,068 rájöttem, hogy maga nem angyal. 457 00:39:08,817 --> 00:39:10,819 Nem is harcos. Maga csak egy... 458 00:39:13,657 --> 00:39:15,325 egy bérgyilkos. 459 00:39:27,669 --> 00:39:29,381 Sajnálom, hogy csalódást okoztam. 460 00:39:36,096 --> 00:39:37,764 Talán még nem késő. 461 00:39:41,267 --> 00:39:42,435 Mihez? 462 00:39:44,770 --> 00:39:46,523 Hogy másképp válasszon. 463 00:40:36,280 --> 00:40:37,699 Ez a te szobád? 464 00:40:58,260 --> 00:40:59,303 Baszki! 465 00:41:05,310 --> 00:41:08,228 Te tényleg pipázol, vagy csak affektálsz? 466 00:41:09,397 --> 00:41:10,689 Mi az az affektálás? 467 00:41:13,484 --> 00:41:16,237 Friss húsnak tűnsz. Mikor érkeztél? 468 00:41:16,945 --> 00:41:18,072 Pár hónapja. 469 00:41:19,532 --> 00:41:20,950 Hogy bérgyilkos legyél? 470 00:41:21,951 --> 00:41:22,910 Nem. 471 00:41:23,786 --> 00:41:26,914 A banda tagja vagyok, amióta apám elzavart otthonról. 472 00:41:28,082 --> 00:41:29,334 Tizennégy éves voltam. 473 00:41:34,380 --> 00:41:35,632 Hol van a családod? 474 00:41:37,883 --> 00:41:41,846 Anyám a Királyi Haditengerészet egyik parancsnokánál lett szolgáló. 475 00:41:42,764 --> 00:41:44,891 Sokat utazott, így mi is. 476 00:41:46,393 --> 00:41:50,437 Anyám halála után már nem vette hasznomat. 477 00:41:51,606 --> 00:41:52,981 Azóta egyedül vagyok. 478 00:41:57,111 --> 00:42:00,322 Nehéz lehet egyedül lenni a világ különböző szegleteiben. 479 00:42:01,199 --> 00:42:03,534 Azt hiszem, a művészeknél más a helyzet. 480 00:42:04,535 --> 00:42:07,621 Elfogadóbbak vagyunk az átlagnál. 481 00:42:10,542 --> 00:42:14,878 Különben is, nem lehetsz bevándorló, ha sosem maradsz egy helyen. 482 00:42:34,357 --> 00:42:37,359 Leary! Már vártam, hogy végre jelentkezzen! 483 00:42:37,359 --> 00:42:39,361 Beszélt Mr. Stricklanddel? 484 00:42:39,821 --> 00:42:41,656 - Beszéltünk. - És? 485 00:42:42,573 --> 00:42:44,951 - Nem sikerült. - Ezt meg hogy érti? 486 00:42:45,701 --> 00:42:47,620 Hé! Kérdeztem valamit! 487 00:42:49,039 --> 00:42:50,456 Istenem! 488 00:42:52,541 --> 00:42:56,338 Ez nem a maga háza, maga tésztaképű barom, hanem az enyém! 489 00:42:57,129 --> 00:43:01,216 És amikor a házamban van, mutasson némi tiszteletet, bassza meg! 490 00:43:02,594 --> 00:43:05,221 Maga rohadék! Lecsukatom! 491 00:43:05,722 --> 00:43:09,058 Ahhoz kelleni fog egy zsaru. Owen! Gyere ide! 492 00:43:14,064 --> 00:43:16,899 - Mi a probléma? - Ez az ember megtámadott! 493 00:43:20,278 --> 00:43:21,653 Van szemtanú? 494 00:43:21,653 --> 00:43:23,697 Már hogy ne lenne! 495 00:43:30,996 --> 00:43:32,664 Ezt nem felejtem el! 496 00:43:35,250 --> 00:43:36,503 Ez volt a szándékom. 497 00:43:51,142 --> 00:43:52,393 Itt is vagyunk. 498 00:43:54,312 --> 00:43:55,271 Hát, 499 00:43:55,814 --> 00:43:58,649 kösz, hogy hazakísért! Tényleg nem kellett volna. 500 00:43:59,817 --> 00:44:04,363 De, kellett. Magán kell tartanom a szemem, emlékszik? 501 00:44:05,615 --> 00:44:06,573 Tényleg. 502 00:44:07,574 --> 00:44:09,702 Akkor, gondolom, meg is kell motoznia. 503 00:44:11,662 --> 00:44:12,746 Ja, igen. 504 00:44:52,453 --> 00:44:53,705 Minden rendben. 505 00:44:57,499 --> 00:44:58,877 Akkor jó éjt! 506 00:45:06,301 --> 00:45:07,551 Jó éjt! 507 00:46:09,613 --> 00:46:12,741 A lányok nyugovóra tértek. A konyha kitakarítva. 508 00:46:14,284 --> 00:46:15,869 Csak ketten maradtunk. 509 00:46:17,246 --> 00:46:19,498 - Nyilván fáradt vagy. - Igen. 510 00:46:20,667 --> 00:46:22,293 De ez jóleső fáradtság. 511 00:46:28,508 --> 00:46:30,760 Azt hiszem, veszek egy forró fürdőt. 512 00:46:31,844 --> 00:46:33,053 Jó ötlet. 513 00:46:43,355 --> 00:46:45,566 Hozz fegyvert! Menj! Gyorsan! 514 00:47:06,171 --> 00:47:07,421 Az ültetvény! Menj! 515 00:47:10,007 --> 00:47:11,175 Nyírják ki! 516 00:50:35,337 --> 00:50:38,132 Shaw, menjünk! Nem maradhatunk itt tovább! 517 00:52:50,724 --> 00:52:54,811 Iyuno