1 00:00:05,215 --> 00:00:09,259 UTSTILLING 2 00:00:21,439 --> 00:00:25,485 - Dette jævla stedet. - Er det ikke flott? 3 00:00:26,610 --> 00:00:30,198 - Er han litt forstyrret? - La du nettopp merke til det? 4 00:00:30,198 --> 00:00:34,619 - Kom igjen, dette er alvor. - Sedlene ser bra ut. 5 00:00:34,619 --> 00:00:39,416 - La meg stå for snakkingen. - De så bra ut i kjelleren vår. 6 00:00:39,416 --> 00:00:42,793 Å lure Happy Jack er en annen sak. 7 00:00:42,793 --> 00:00:48,550 - Går det galt, er det deres feil. - Skjer det, spiller det ingen rolle. 8 00:00:56,765 --> 00:00:59,978 Jeg håper du ikke vil ha kreditt. 9 00:00:59,978 --> 00:01:06,276 Dere satte meg i en tøff situasjon da dere ba meg passe på dritten deres. 10 00:01:06,276 --> 00:01:08,903 Vi hadde et likviditetsproblem. 11 00:01:08,903 --> 00:01:11,448 Vi setter pris på om du passer på varene. 12 00:01:11,448 --> 00:01:16,243 Han bryr seg ikke om takknemlighet. Har dere pengene våre? 13 00:01:17,369 --> 00:01:18,663 Gi ham sedlene. 14 00:01:22,334 --> 00:01:26,129 Det dekker den forrige bestillingen, og den neste. 15 00:01:26,129 --> 00:01:27,839 Litt ekstra for bryet. 16 00:01:39,933 --> 00:01:42,603 Hva gjør du her, Chao? 17 00:01:46,441 --> 00:01:48,151 Henger du med Hop Wei nå? 18 00:01:52,446 --> 00:01:57,160 - Jeg investerer. - Investerer? 19 00:01:59,871 --> 00:02:03,416 Det må være verre enn jeg trodde. 20 00:02:04,542 --> 00:02:07,587 Et mindre likviditetsproblem. Politiet presset oss. 21 00:02:10,048 --> 00:02:12,425 Vi har løst det nå. 22 00:02:18,723 --> 00:02:20,058 De er ekte. 23 00:02:23,268 --> 00:02:24,603 Dere har vel det. 24 00:02:27,399 --> 00:02:30,068 Gi herrene produktet deres. 25 00:04:10,876 --> 00:04:17,342 - Douglas, du er tilbake. - Jobben tar aldri slutt. 26 00:04:17,342 --> 00:04:21,303 Er det noe galt med vinen? Jeg ventet deg ikke så snart. 27 00:04:21,303 --> 00:04:24,390 Nei, det er din beste årgang hittil. 28 00:04:24,390 --> 00:04:28,311 Jeg ville høre om du har revurdert tilbudet mitt. 29 00:04:29,436 --> 00:04:33,274 - Jeg var veldig tydelig. - Det var du. 30 00:04:33,274 --> 00:04:39,154 Men jeg tror alltid at man kan komme til enighet. 31 00:04:40,699 --> 00:04:44,952 Jeg ser du har mange kinesere som jobber her. 32 00:04:44,952 --> 00:04:50,417 - Og? - Ikke jeg, men andre her omkring... 33 00:04:50,417 --> 00:04:56,339 ...antar kanskje at du driver et slags bordell. 34 00:04:59,384 --> 00:05:03,763 Men ikke du. Du kjenner den ekte varen. 35 00:05:05,015 --> 00:05:10,478 Det er politikernes feil. Page-loven har opprørt folk. 36 00:05:10,478 --> 00:05:15,025 Jeg bryr meg ikke om hva andre mener, minst av alt politikere. 37 00:05:16,316 --> 00:05:18,527 Der kan jeg være enig. 38 00:05:18,527 --> 00:05:23,241 Men hvis myndighetene får vite hva som foregår her... 39 00:05:23,241 --> 00:05:27,412 Et dusin politimenn kan vitne for meg. 40 00:05:27,412 --> 00:05:31,749 - De hjalp meg befri kvinnene. - Jeg leste om det i avisen. 41 00:05:31,749 --> 00:05:36,003 Nellie Davenport, frelseren til horene i Chinatown. 42 00:05:37,589 --> 00:05:43,261 Jeg lurer på hva de ville ha skrevet nå som du deler seng med en av dem. 43 00:05:48,850 --> 00:05:51,269 Det er et rimelig tilbud. 44 00:05:55,397 --> 00:05:57,400 Pell deg vekk fra eiendommen min. 45 00:06:17,711 --> 00:06:20,631 Denne politimannen vet at du er etterlyst for mord,- 46 00:06:20,631 --> 00:06:24,511 men i stedet for å arrestere deg, vil han ansette deg? 47 00:06:24,511 --> 00:06:30,058 - Bra oppsummering. - Det må være fint å være hvit. 48 00:06:30,058 --> 00:06:31,935 Du vurderer det vel ikke? 49 00:06:34,688 --> 00:06:36,605 Du vurderer det. 50 00:06:38,191 --> 00:06:41,860 Vi kunne endelig slutte å føle oss jaget. 51 00:06:41,860 --> 00:06:47,826 Så lenge vi er sammen, må vi være på vakt. 52 00:06:47,826 --> 00:06:52,455 Du sa du ville bli i San Francisco. Nå slipper vi dusørjegere. 53 00:06:52,455 --> 00:06:56,792 Og en politimann bor i baren min. Hvordan tror du det går? 54 00:07:00,171 --> 00:07:04,800 Skiltet er dårlig for forretningene, og det er dårlig for deg. 55 00:07:09,513 --> 00:07:14,393 Det siste jeg vil, er å dra tilbake til Chinatown. 56 00:07:15,520 --> 00:07:19,107 Jeg må i det minste prøve å kjøpe oss en framtid. 57 00:07:27,823 --> 00:07:31,869 Angrepet på Li Yong var et feigt, desperat forsøk fra Muchen. 58 00:07:31,869 --> 00:07:36,666 Takket være Kong Pak, mislyktes han. 59 00:07:36,666 --> 00:07:40,420 De overlevende fra de tre brødrenes tong skal sverges inn. 60 00:07:40,420 --> 00:07:45,549 De forrådte oss. Hvordan vet vi at de er lojale? 61 00:07:47,634 --> 00:07:52,432 Kong Pak, du kjenner mennene. Hva tror du? 62 00:07:54,016 --> 00:07:56,061 Muchen ledet et terrorvelde. 63 00:07:56,061 --> 00:08:00,190 Nå som han er borte, underordner de seg oss. 64 00:08:02,358 --> 00:08:07,405 Vi fortsetter som planlagt. Men hold et øye med dem. 65 00:08:16,873 --> 00:08:22,878 - Ikke noe du vanligvis har på deg. - Det var en gave fra Eliza. 66 00:08:22,878 --> 00:08:25,465 Hun inviterte meg med til et kunstgalleri. 67 00:08:30,386 --> 00:08:33,723 Du tilbringer mye tid der borte. 68 00:08:33,723 --> 00:08:36,433 Bare for å beskytte interessene våre. 69 00:08:36,433 --> 00:08:41,940 - Det er en risiko. - Men en vel overveid en. 70 00:08:44,900 --> 00:08:49,114 Jeg blir med deg. Det er ikke trygt for deg der. 71 00:08:49,114 --> 00:08:53,784 Det er ikke et møte med en rivaliserende tong. Det går bra. 72 00:08:53,784 --> 00:08:58,664 Hvis du blir med, blir det vanskeligere å vinne deres tillit. 73 00:09:05,130 --> 00:09:10,093 Jeg er agent Moseley. Kjenner du Mr. Lee? 74 00:09:10,093 --> 00:09:13,888 Bare gjennom jungeltelegrafen, som ikke gjør deg noen tjeneste. 75 00:09:13,888 --> 00:09:17,307 Fra deg tar jeg det som et kompliment, sir. 76 00:09:19,768 --> 00:09:25,816 Hvis dere har flørtet ferdig, kan dere samle Chinatown-patruljen? 77 00:09:25,816 --> 00:09:28,944 Ja. 78 00:09:31,823 --> 00:09:36,326 Agent Moseley har sporet forfalskningene til San Francisco. 79 00:09:38,663 --> 00:09:43,335 Vi har grunn til å tro at virksomheten er i Chinatown. 80 00:09:43,335 --> 00:09:46,920 Vi vil at dere skal teste valutaen der på rundene deres. 81 00:09:49,299 --> 00:09:53,177 Én dråpe er nok til å finne en falsk seddel. 82 00:09:58,140 --> 00:10:00,894 På en ekte seddel etterlater ikke jod et merke. 83 00:10:02,394 --> 00:10:05,982 Vi prøver å forhindre at kineserne slakter hverandre. 84 00:10:07,358 --> 00:10:09,568 Vi har ikke tid til kjemi. 85 00:10:12,696 --> 00:10:16,367 Bestikkelsene dere tar kan være falske sedler. 86 00:10:16,367 --> 00:10:18,952 Dere gjør dere selv en tjeneste. 87 00:10:20,330 --> 00:10:24,333 - Kan du gjenta det? - Hvilket ord forsto du ikke? 88 00:10:24,333 --> 00:10:27,586 Din jævla drittsekk. 89 00:10:27,586 --> 00:10:31,507 Takk, mine herrer. Vi har notert alle innvendinger. 90 00:10:35,220 --> 00:10:40,016 Hvis det ikke er noe mer, så har mine menn en jobb å gjøre. 91 00:10:41,141 --> 00:10:43,520 Du sa du var ferdig med politiarbeid. 92 00:10:43,520 --> 00:10:48,233 Det var jeg. Jeg blir det igjen når dette er over. 93 00:10:53,112 --> 00:10:59,828 Hva er planen? Bortsett fra å fornærme mennene mine? 94 00:10:59,828 --> 00:11:03,956 Moseley sier at den originale gjengen kjøpte våpen av en kineser. 95 00:11:03,956 --> 00:11:07,627 Jeg skal besøke Mr. Wang Chao. 96 00:11:10,295 --> 00:11:13,215 Chao liker deg ikke. 97 00:11:13,215 --> 00:11:19,014 Kanskje jeg kan bli med og hjelpe til med å megle. 98 00:11:19,014 --> 00:11:25,936 Takk, men det kan svekke saken. 99 00:11:29,773 --> 00:11:32,609 Jeg må gjøre dette på min måte. 100 00:11:37,907 --> 00:11:40,243 Greit. 101 00:11:40,243 --> 00:11:47,167 - Hold deg trygg, agent Lee. - Det kan jeg dessverre ikke love. 102 00:11:47,167 --> 00:11:50,711 Så hold deg i live, for faen. 103 00:12:05,644 --> 00:12:07,936 Det er alt. 104 00:12:10,315 --> 00:12:16,196 - Takk. Vær så god. - Fordi jeg må jobbe for deg? 105 00:12:18,698 --> 00:12:24,244 Må jeg minne deg på at du kom til oss? 106 00:12:24,244 --> 00:12:28,833 For å få dere i gang, ikke for å bli med i gjengen. 107 00:12:30,209 --> 00:12:36,675 Jeg forstår, men ikke vær redd. Vi beskytter våre egne. 108 00:12:38,259 --> 00:12:44,265 Én av dere sa akkurat det til faren min. 109 00:12:44,265 --> 00:12:49,062 Vi gikk glipp av én betaling, og dere banket ham. 110 00:12:49,062 --> 00:12:51,980 - Det var ikke meg. - Dere går i samme klær. 111 00:12:56,443 --> 00:13:01,115 Det skulle aldri ha skjedd. 112 00:13:02,242 --> 00:13:06,121 Det betyr kanskje ikke noe, men jeg beklager. 113 00:13:16,840 --> 00:13:19,050 Finn meg når du er ferdig. 114 00:13:36,984 --> 00:13:42,907 Kan du forestille deg å bo i en tømmerhytte med jordgulv? 115 00:13:42,907 --> 00:13:47,244 Og måtte gjøre fra seg i en bøtte. 116 00:13:48,371 --> 00:13:50,290 Det kan jeg. 117 00:13:52,250 --> 00:13:59,299 - Jeg må høres bortskjemt ut. - Nei, bare amerikansk. 118 00:14:01,717 --> 00:14:06,930 - Er kunstneren her? - Hvem vet? Ingen kommer for kunsten. 119 00:14:06,930 --> 00:14:11,978 De kommer hit for å bli sett. Og drikke. 120 00:14:13,271 --> 00:14:14,897 Takk. 121 00:14:19,152 --> 00:14:22,405 Det føles som om jeg henger på veggen. 122 00:14:22,405 --> 00:14:28,787 De er bare sjalu. Kjolen kler deg bedre enn dem. 123 00:14:28,787 --> 00:14:35,293 Hvis du ville skape sladder, så har du virkelig lykkes. 124 00:14:35,293 --> 00:14:40,256 Det var ikke meningen, men det er en fin bonus. 125 00:14:40,256 --> 00:14:45,220 - Dette er min mann Bernard. - Hyggelig å møte deg. 126 00:14:45,220 --> 00:14:49,516 Bare hyggelig. Eliza har snakket om deg hele uka. 127 00:14:49,516 --> 00:14:53,895 - Du er forretningskvinne, ikke sant? - Jeg har gjort gode investeringer. 128 00:14:53,895 --> 00:14:58,273 Men neppe nok til å imponere en bankmann som deg. 129 00:14:58,273 --> 00:15:02,194 Firmaet ditt finansierer flere store byggeprosjekter i byen. 130 00:15:02,194 --> 00:15:07,908 Du har lest deg opp. Og engelsken din er feilfri. 131 00:15:09,118 --> 00:15:11,203 Din er heller ikke så verst. 132 00:15:16,375 --> 00:15:20,045 - Du sa ikke at hun var morsom. - Hun er morsom. 133 00:15:20,045 --> 00:15:21,755 Skål! 134 00:15:30,015 --> 00:15:32,475 Eliza Pendleton har et nytt prosjekt. 135 00:15:33,935 --> 00:15:35,436 Mine herrer... 136 00:15:37,439 --> 00:15:40,817 - Kjenner du henne? - Kineseren? Nei. 137 00:15:40,817 --> 00:15:45,780 Men Eliza vil alltid være litt mer avantgarde. 138 00:15:45,780 --> 00:15:48,699 Miss Archer, stemmer det? 139 00:15:48,699 --> 00:15:53,704 Jeg er smigret over at du husker det. Du må ha forlagt kortet mitt. 140 00:15:53,704 --> 00:15:56,458 Hvorfor har du ellers ikke besøkt meg? 141 00:15:58,293 --> 00:16:02,171 Jeg trodde du bare var høflig. 142 00:16:03,381 --> 00:16:07,677 Når du blir kjent med meg, får du se at jeg sjelden er høflig. 143 00:16:09,929 --> 00:16:14,059 Jeg gleder meg til å se deg felle den selvgode drittsekken. 144 00:16:15,476 --> 00:16:17,062 Da er vi to. 145 00:16:17,062 --> 00:16:21,608 Hans "mann av folket"-rutine begynner å føles avleggs. 146 00:16:23,860 --> 00:16:28,573 Jeg har fått all den kultur jeg tåler for en dag. 147 00:16:28,573 --> 00:16:31,701 Jeg foreslår at du besøker meg snart, Mr. Buckley. 148 00:16:31,701 --> 00:16:36,538 Ellers tror jeg at du misliker meg, og da blir jeg utålelig. 149 00:16:45,507 --> 00:16:47,676 Kan du bevise det? 150 00:16:47,676 --> 00:16:50,679 Med summen i konvolutten spiller det ingen rolle. 151 00:16:50,679 --> 00:16:54,682 Men vi har to vitner som så Thayers svoger- 152 00:16:54,682 --> 00:16:57,852 i en kinesisk opiumsbule i forrige uke. 153 00:16:57,852 --> 00:17:01,313 Det blir en skandale om det kommer ut. 154 00:17:03,108 --> 00:17:06,777 Det blir en bedre historie om jeg får intervjue dem. 155 00:17:06,777 --> 00:17:10,447 Av åpenbare grunner vil de forbli anonyme. 156 00:17:10,447 --> 00:17:13,992 Men vi har undersøkt litt. 157 00:17:13,992 --> 00:17:18,623 Alt står der. Sitat, dato og klokkeslett. 158 00:17:21,917 --> 00:17:25,880 Som overskrift tenkte jeg: "Thayers kampanje - opp i røyk." 159 00:17:29,551 --> 00:17:32,387 Men du er eksperten. 160 00:17:38,018 --> 00:17:43,481 - God kveld, Mr. Strickland. - Unnskyld, kjenner jeg deg? 161 00:17:43,481 --> 00:17:50,739 - Dylan Leary, kan vi snakke? - Leary, arbeidernes forkjemper. 162 00:17:51,865 --> 00:17:56,703 - Du har skapt uro i byrådet. - Jeg er her på Leonard Pierces vegne. 163 00:17:58,371 --> 00:18:02,666 Går dere rundt og brekker bein på vegne av byrådet? 164 00:18:02,666 --> 00:18:05,837 Du er sikkert en farlig mann, Mr. Leary. 165 00:18:05,837 --> 00:18:09,715 Men hvis Pierce har betalt deg for å true meg,- 166 00:18:09,715 --> 00:18:13,386 burde han ha sagt at jeg aldri reiser alene. 167 00:18:16,014 --> 00:18:20,601 - Det må han ha glemt. - Så synd. 168 00:18:20,601 --> 00:18:26,149 Jeg er ikke en mann man truer, Mr. Leary. 169 00:18:26,149 --> 00:18:29,402 Jeg er en mann man inngår avtaler med. 170 00:18:49,089 --> 00:18:53,676 Kom igjen. La oss snakke. 171 00:19:15,030 --> 00:19:17,741 Er det sånn gangstere morer seg? 172 00:19:19,411 --> 00:19:22,038 Når de ikke banker gamle folk. 173 00:19:24,040 --> 00:19:30,004 Jeg har mange interesser. Iblant banker jeg opp unge menn. 174 00:19:30,004 --> 00:19:32,339 Så søtt. 175 00:19:33,466 --> 00:19:39,222 - Sedlene er tørre i morgen tidlig. - Flott. Jeg følger deg hjem. 176 00:19:39,222 --> 00:19:43,893 Jeg tar bare pengene mine og drar. 177 00:19:43,893 --> 00:19:47,814 Jeg må ransake deg først. 178 00:19:49,481 --> 00:19:53,152 Ordre fra Unge Jun. De stoler ikke på noen. 179 00:19:54,653 --> 00:19:56,780 Opp med armene. 180 00:20:09,043 --> 00:20:11,212 Bare... 181 00:20:16,801 --> 00:20:20,680 Greit, ferdig. 182 00:20:22,598 --> 00:20:24,641 - Vær så god. - Takk. 183 00:20:26,144 --> 00:20:32,150 - Ha en fin kveld. - Kos deg med trepinnene. 184 00:20:49,376 --> 00:20:51,920 Var du i kavaleriet? 185 00:20:51,920 --> 00:20:55,256 Under Sheridan i Potomac-hæren. 186 00:20:55,256 --> 00:21:02,055 - Phil Sheridan. En legende. - Han syntes det. 187 00:21:02,055 --> 00:21:05,599 Vi kalte ham Lille Phil bak ryggen hans. 188 00:21:05,599 --> 00:21:10,354 Han var så kort at han kunne klø seg på anklene uten å bøye seg. 189 00:21:11,897 --> 00:21:18,153 - Tjenestegjorde du? - 88. infanteri - den irske brigade. 190 00:21:18,153 --> 00:21:21,990 Dere ga opprørerne et helvete. 191 00:21:24,159 --> 00:21:26,871 De sendte noen av oss dit også. 192 00:21:30,041 --> 00:21:33,837 Sønnen min Louis døde i slaget ved Sailor's Creek. 193 00:21:35,045 --> 00:21:37,590 Moren hans døde under fødselen. 194 00:21:39,008 --> 00:21:43,221 Da trodde jeg at jeg hadde måttet lide det verste livet har å gi. 195 00:21:46,433 --> 00:21:48,476 Jeg tok feil. 196 00:21:53,773 --> 00:22:00,030 Hver dag under krigen ba jeg om å få komme hjem til guttene mine. 197 00:22:04,575 --> 00:22:06,161 Og det gjorde jeg. 198 00:22:09,496 --> 00:22:11,623 For å se dem dø av kopper. 199 00:22:15,128 --> 00:22:20,215 - Gud har en syk sans for humor. - Han er et jævla rasshøl. 200 00:22:22,760 --> 00:22:25,513 Vi vet hva det koster å leve i dette landet. 201 00:22:27,891 --> 00:22:32,394 Vi har betalt tidobbelt for retten til å bygge noe eget. 202 00:22:33,937 --> 00:22:38,860 Pierce og vennene hans ble født rike. De har aldri måttet ofre noe. 203 00:22:38,860 --> 00:22:44,615 - Jeg har jobbet for alt jeg har. - Jeg ser ikke forskjell på dere. 204 00:22:46,992 --> 00:22:51,289 Kanskje på overflaten. Men jeg tenker ikke som dem. 205 00:22:51,289 --> 00:22:55,876 De ser på deg som en bølle som kan gjøre drittarbeidet deres. 206 00:22:55,876 --> 00:22:59,296 - Jeg ser noe annet. - Hva? 207 00:22:59,296 --> 00:23:04,760 En politisk kjempe. Irenes stemme. 208 00:23:04,760 --> 00:23:07,806 Hva hjelper den stemmen om ingen lytter? 209 00:23:07,806 --> 00:23:11,266 Du truer fram en jobb for 5-10 irer. 210 00:23:11,266 --> 00:23:16,606 - Så familiene kan spise. - Men ingenting endrer seg. 211 00:23:16,606 --> 00:23:22,404 Problemet er systemisk. Det er innebygd i landets økonomi. 212 00:23:22,404 --> 00:23:28,158 Hvis du vil endre det, må du få politisk makt. 213 00:23:29,703 --> 00:23:36,083 Ellers ender du opp som gangster med bare dine edle hensikter igjen. 214 00:23:39,504 --> 00:23:45,467 Det er tøffe tider. Bulls er i vårt område. 215 00:23:45,467 --> 00:23:50,139 - Long Zii spenner musklene. - Long Zii kan dra til helvete! 216 00:23:51,640 --> 00:23:55,019 Det har vært tøft, det kan jeg ikke nekte for. 217 00:23:57,522 --> 00:24:02,527 Men vi er Hop Wei, for faen! 218 00:24:02,527 --> 00:24:07,573 Ingen purk i San Francisco kan stoppe virksomheten vår. 219 00:24:09,743 --> 00:24:13,371 Vi er tilbake, sterkere enn noensinne. 220 00:24:19,669 --> 00:24:22,589 Drikk dere fulle. 221 00:24:22,589 --> 00:24:26,509 Få dere et ligg. 222 00:24:26,509 --> 00:24:29,970 For i morgen skal vi tilbake- 223 00:24:29,970 --> 00:24:34,559 til å være den råeste tongen i Chinatown! 224 00:24:50,659 --> 00:24:52,451 Sjefen din virker fornøyd. 225 00:24:56,538 --> 00:24:59,666 - Ja. - Men ikke du. 226 00:25:01,752 --> 00:25:05,590 Falske sedler var en løsning, ikke hele løsningen. 227 00:25:05,590 --> 00:25:11,637 Vi burde kjøpe mannekraft, ikke sprit og horer. 228 00:25:11,637 --> 00:25:14,683 - Da må du skynde deg. - Hvordan det? 229 00:25:14,683 --> 00:25:18,686 Penger spiller ingen rolle hvis det ikke er noe man kan kjøpe. 230 00:25:18,686 --> 00:25:22,356 Mai Ling absorberte nettopp enda en tong. 231 00:25:22,356 --> 00:25:25,694 Hvordan kan hun utvide når vi slåss for smuler? 232 00:25:25,694 --> 00:25:30,865 Spiller ingen rolle. Det som betyr noe, er at Mai Ling bygger en hær. 233 00:25:32,367 --> 00:25:37,122 Hun ville ikke angrepet oss, ikke når ting er som de er. 234 00:25:40,041 --> 00:25:44,629 Hun bryr seg visst ikke om situasjonen. 235 00:26:17,161 --> 00:26:21,248 Hadde det ikke vært for dressen, ville jeg trodd du solgte kyllinger. 236 00:26:21,248 --> 00:26:23,959 Tidligere betjent Lee. 237 00:26:23,959 --> 00:26:27,838 Jeg trodde du var Barbary Coasts problem nå. 238 00:26:27,838 --> 00:26:30,966 Det er ikke mye plass til smuglergods her. 239 00:26:30,966 --> 00:26:37,057 Politiet gjør Chaos forretninger tøffe. Jeg startet et nytt kapittel. 240 00:26:37,057 --> 00:26:39,767 Da gjør det ingenting om jeg stiller spørsmål. 241 00:26:41,770 --> 00:26:45,314 Så synd. Jeg begynte nesten å like deg. 242 00:26:45,314 --> 00:26:51,905 Jeg ser etter seddelforfalskere. Noen trykker sedler i Chinatown. 243 00:26:51,905 --> 00:26:54,032 Hva vet jeg om seddelforfalskning? 244 00:26:54,032 --> 00:27:00,497 Et vitne sier at en kineser solgte våpen til hans medsammensvorne- 245 00:27:00,497 --> 00:27:04,125 i havna rett før de ble ranet. 246 00:27:04,125 --> 00:27:05,794 Tror du det var Chao? 247 00:27:07,337 --> 00:27:11,466 - Det er tåpelig å ikke spørre. - Du er en tåpe uansett. 248 00:27:14,259 --> 00:27:17,596 Jeg er ikke politi lenger. 249 00:27:17,596 --> 00:27:21,643 Jeg jobber for regjeringen. Jeg kan gjøre ting annerledes nå. 250 00:27:26,815 --> 00:27:29,401 På hvilken måte? 251 00:27:29,401 --> 00:27:32,695 Gi meg noe jeg kan bruke, så får du betalt. 252 00:27:32,695 --> 00:27:37,575 Jeg skal sørge for at du ikke havner i fengsel. Nytt skilt, nye regler. 253 00:27:38,951 --> 00:27:41,955 Høres ut som de samme gamle reglene for tystere. 254 00:27:41,955 --> 00:27:45,457 Bare pek meg i riktig retning. 255 00:27:47,292 --> 00:27:49,337 Utgangen er der. 256 00:29:20,594 --> 00:29:24,933 Dere drøyde, jeg har vandret rundt på reviret deres i 20 minutter. 257 00:29:24,933 --> 00:29:27,560 Vi så deg. Vi bryr oss ikke. 258 00:29:29,561 --> 00:29:33,399 Da er du den morsomme. Hvem av dere er den smarte? 259 00:29:36,695 --> 00:29:41,074 - Ingen av dere. Jeg skjønner. - Det holder. 260 00:29:53,210 --> 00:29:55,422 Hei, søster. 261 00:29:57,923 --> 00:30:01,010 Mennene mine er nervøse etter det som skjedde forleden. 262 00:30:01,010 --> 00:30:05,557 Da du nesten startet en krig ved å etablere deg ved siden av oss? 263 00:30:05,557 --> 00:30:07,225 Det var en feil. 264 00:30:07,225 --> 00:30:11,146 Hop Weis revir krymper daglig, det er vanskelig å holde styr på. 265 00:30:11,146 --> 00:30:15,357 Vanskelige tider for alle unntatt deg. 266 00:30:15,357 --> 00:30:17,068 Og? 267 00:30:17,068 --> 00:30:20,112 Det er ingen politi her, ingen razziaer. 268 00:30:20,112 --> 00:30:24,491 Du går rundt som en dronning mens alle andre lider. 269 00:30:24,491 --> 00:30:28,038 Verden er stor, og mulighetene finnes overalt. 270 00:30:28,038 --> 00:30:30,081 Herregud. 271 00:30:30,081 --> 00:30:35,252 Vet du hvor arrogant du høres ut? 272 00:30:37,338 --> 00:30:39,840 Du høres ut som en dårlig taper. 273 00:30:44,929 --> 00:30:49,434 Hvem du enn har inngått en avtale med, så slår det snart tilbake. 274 00:30:49,434 --> 00:30:54,814 Når det skjer, blir Hop Wei din minste bekymring. 275 00:30:54,814 --> 00:30:59,110 Hop Wei er min minste bekymring. 276 00:30:59,110 --> 00:31:02,906 Siden Unge Jun tok over, har han gjort jobben for meg. 277 00:31:02,906 --> 00:31:04,741 Jeg må bare vente. 278 00:31:11,039 --> 00:31:12,456 Ah Sahm. 279 00:31:16,795 --> 00:31:21,466 Du må ikke gå under med ham. Jeg mener det. 280 00:31:24,010 --> 00:31:27,388 Ikke vær redd, det gjør jeg ikke. 281 00:31:38,816 --> 00:31:43,113 Var denne mannen en venn av mannen din? 282 00:31:44,238 --> 00:31:46,700 Douglas Strickland har ingen venner. 283 00:31:46,700 --> 00:31:51,705 Han fikk Fred til å investere i byggefirmaet sitt. 284 00:31:51,705 --> 00:31:57,251 - De tjente en formue. - Og nå vil han ha eiendommen din. 285 00:31:57,251 --> 00:32:00,129 Før ville han ha meg også. 286 00:32:00,129 --> 00:32:03,090 Han kom aldri over at jeg avviste ham. 287 00:32:03,090 --> 00:32:05,634 Han har i det minste god smak. 288 00:32:13,517 --> 00:32:17,354 - Kan han gjøre det? - Ikke vær redd. 289 00:32:18,480 --> 00:32:20,232 Douglas truer gjerne,- 290 00:32:20,232 --> 00:32:23,445 men han vil ikke krangle med advokatene mine. 291 00:32:23,445 --> 00:32:25,988 Han finner en ny rute til jernbanen sin. 292 00:32:27,615 --> 00:32:31,286 Jeg lar ikke noe ille skje jentene våre. 293 00:32:32,871 --> 00:32:37,876 - Hva om han fortsatt vil ha deg? - Du er vel ikke sjalu? 294 00:32:39,669 --> 00:32:41,587 Ikke sjalu. 295 00:32:41,587 --> 00:32:44,883 - Dere er et vakkert par. - Kutt ut. 296 00:32:44,883 --> 00:32:48,553 Han kan lage en fin baby. 297 00:33:00,356 --> 00:33:04,944 Gi det til familien din. Ta det med til familien din. 298 00:33:04,944 --> 00:33:09,658 Ikke bruk alt på en gang. 299 00:33:09,658 --> 00:33:11,825 Gi dette til mamma. 300 00:33:25,048 --> 00:33:29,469 Hei. Hva foregår her? 301 00:33:31,887 --> 00:33:36,141 Jeg hjelper de som er rammet av forskriftene. 302 00:33:36,141 --> 00:33:38,727 Jo før de kommer seg på beina, jo bedre. 303 00:33:38,727 --> 00:33:42,147 Se hva han ga meg. En pipe! 304 00:33:43,525 --> 00:33:47,861 - Når begynte du å røyke pipe? - Siden nå, antar jeg. 305 00:33:49,905 --> 00:33:54,494 - Hva er det? - Vi skulle jo ligge lavt. 306 00:33:55,703 --> 00:33:59,623 Vi skulle kjøpe mannekraft. Ikke kaste ut falske sedler. 307 00:33:59,623 --> 00:34:03,961 Så jeg kan ikke banke gamle folk og ikke gi bort penger. 308 00:34:03,961 --> 00:34:07,257 - Jeg vet visst ikke hva jeg gjør. - Det sier jeg ikke. 309 00:34:07,257 --> 00:34:11,301 Ikke det? For det høres ut som kritikk. 310 00:34:11,301 --> 00:34:14,597 Ta det rolig, folkens. 311 00:34:15,931 --> 00:34:22,479 Jeg svinger ikke med pikken på måfå. Jeg hvitvasker pengene. 312 00:34:22,479 --> 00:34:25,984 Virksomheter kjøper inn varer for sedlene. 313 00:34:25,984 --> 00:34:30,238 Kunder kjøper dritten, og vi får tilbake ekte penger. 314 00:34:30,238 --> 00:34:36,618 Hvis en håndfull ferskinger her tilber meg, er det enda bedre. 315 00:34:38,120 --> 00:34:42,374 Jeg vet at du prøver å hjelpe. 316 00:34:42,374 --> 00:34:45,502 Men la meg ta meg av helheten. 317 00:34:45,502 --> 00:34:51,092 Sørg for at jenta trykker sedler, det er alt som betyr noe. 318 00:35:10,612 --> 00:35:14,656 - Hvordan gikk det i dag? - Samme som i går. 319 00:35:14,656 --> 00:35:18,077 Jeg har bare seks plater. 320 00:35:26,211 --> 00:35:28,253 Jeg tenkte du var sulten. 321 00:35:37,554 --> 00:35:41,308 - Takk. - Vær så god. 322 00:35:51,777 --> 00:35:55,406 De blir bra, det ser jeg. 323 00:36:08,211 --> 00:36:10,255 Disse er grusomme. 324 00:36:11,381 --> 00:36:14,968 Hva? Det er Chinatowns beste dumplings. 325 00:36:14,968 --> 00:36:19,263 Kanskje hvis du vokste opp på en gård. 326 00:36:19,263 --> 00:36:23,393 - Jeg vokste opp på gård. - Det forklarer saken. 327 00:36:23,393 --> 00:36:27,730 - Har du noe imot gårder? - Jeg har noe imot denne maten. 328 00:36:27,730 --> 00:36:32,235 - Jeg må spise noe annet. - Da må jeg bli med deg. 329 00:36:32,235 --> 00:36:36,113 Jeg vil vite hva det hemmelige dumpling-stedet ditt er. 330 00:36:36,113 --> 00:36:38,615 Som du vil. 331 00:37:02,181 --> 00:37:05,477 Pappa fortalte meg dette som godnatthistorie. Kan du den? 332 00:37:05,477 --> 00:37:09,272 Vi hadde ingen godnatthistorier da jeg vokste opp. 333 00:37:10,397 --> 00:37:14,151 Det er Leigong, tordenguden. 334 00:37:14,151 --> 00:37:16,988 Jade-keiseren visste at han var en sint gud. 335 00:37:16,988 --> 00:37:22,368 Han ga ham en øks og lærte ham å påkalle torden. 336 00:37:24,119 --> 00:37:28,416 Problemet var at da det tordnet, ble himmelen mørk,- 337 00:37:28,416 --> 00:37:30,460 og han så ikke hva han gjorde. 338 00:37:31,710 --> 00:37:36,216 En dag kastet den unge jenta Dianmu ris i elva. 339 00:37:36,216 --> 00:37:40,260 Leigong slo henne ved et uhell i sinne. 340 00:37:41,471 --> 00:37:44,348 Han drepte en uskyldig jente. 341 00:37:45,933 --> 00:37:48,977 Jade-keiseren var rasende. 342 00:37:48,977 --> 00:37:53,816 Han gjenopplivet Dianmu og gjorde henne til en gudinne. 343 00:37:53,816 --> 00:37:58,613 Som straff måtte Leigong gifte seg med henne så hun kunne hjelpe ham. 344 00:37:58,613 --> 00:38:04,785 Hun holdt opp speil så det ble lyn, så han kunne se. 345 00:38:09,124 --> 00:38:14,713 Derfor lyner det før man hører buldringen. 346 00:38:16,339 --> 00:38:18,298 En lykkelig slutt. 347 00:38:20,010 --> 00:38:24,513 - Hvordan er det lykkelig? - Det er en kjærlighetshistorie. 348 00:38:24,513 --> 00:38:29,477 - Hun gjorde tordenmonsteret bedre. - Bedre til å drepe. 349 00:38:29,477 --> 00:38:33,106 Og hun hadde ikke noe valg. 350 00:38:34,815 --> 00:38:36,735 Ingen har noe valg. 351 00:38:36,735 --> 00:38:39,738 Kanskje du bare misliker valget du tok. 352 00:38:43,992 --> 00:38:46,326 Jeg så deg i opptøyene. 353 00:38:48,537 --> 00:38:55,753 Du kom som en hevnengel, her for å redde oss. 354 00:38:58,339 --> 00:39:02,886 Så kom du til butikken med Unge Jun for å hente penger. 355 00:39:05,930 --> 00:39:12,561 Og jeg innså at du ikke er en engel eller en kriger. 356 00:39:12,561 --> 00:39:15,774 Du er bare en lakei. 357 00:39:27,744 --> 00:39:29,703 Beklager å måtte skuffe deg. 358 00:39:36,086 --> 00:39:38,462 Kanskje det ikke er for sent. 359 00:39:41,215 --> 00:39:42,633 For hva? 360 00:39:44,677 --> 00:39:46,929 For deg å velge noe annet. 361 00:40:36,311 --> 00:40:37,938 Er dette rommet ditt? 362 00:40:56,374 --> 00:40:59,877 Å, faen. 363 00:41:05,300 --> 00:41:11,388 - Er pipen autentisk eller koketteri? - Hva betyr koketteri? 364 00:41:13,432 --> 00:41:18,313 - Når krysset du? - For noen måneder siden. 365 00:41:19,439 --> 00:41:23,526 - For å bli en lakei? - Nei. 366 00:41:23,526 --> 00:41:27,905 Jeg har vært i en tong siden faren min kastet meg ut. 367 00:41:27,905 --> 00:41:29,741 Jeg var 14. 368 00:41:34,286 --> 00:41:36,081 Hvor er familien din? 369 00:41:37,915 --> 00:41:42,628 Moren min var livegen til en marineoffiser. 370 00:41:42,628 --> 00:41:46,340 Han reiste mye, så det gjorde vi også. 371 00:41:46,340 --> 00:41:51,596 Da hun døde, hadde han ingen nytte av meg. 372 00:41:51,596 --> 00:41:53,639 Jeg har klart meg på egen hånd. 373 00:41:57,101 --> 00:42:01,022 Det må være tøft å være alene når man reiser. 374 00:42:01,022 --> 00:42:08,321 Det er annerledes for artister. Vi aksepterer mer enn de fleste. 375 00:42:10,573 --> 00:42:15,704 Og du er ikke innvandrer om du fortsetter å reise. 376 00:42:34,347 --> 00:42:39,728 Leary. Jeg har ikke hørt fra deg. Snakket du med Mr. Strickland? 377 00:42:39,728 --> 00:42:42,479 - Vi snakket. - Og? 378 00:42:42,479 --> 00:42:45,566 - Det gikk ikke som du ville. - Hva mener du? 379 00:42:45,566 --> 00:42:50,404 Hei! Jeg stilte deg et spørsmål. Au! 380 00:42:52,448 --> 00:42:57,077 Dette er ikke ditt hus, bleikfis. Det er mitt. 381 00:42:57,077 --> 00:43:01,583 Og i mitt hus skal du vise meg respekt. 382 00:43:01,583 --> 00:43:07,171 - Din jævel! Jeg får deg arrestert! - Da trenger du en politimann. 383 00:43:07,171 --> 00:43:09,799 Owen. Kom her. 384 00:43:14,012 --> 00:43:17,556 - Hva er problemet? - Den mannen angrep meg. 385 00:43:20,100 --> 00:43:24,606 - Er det noen vitner? - Selvsagt har vi vitner. 386 00:43:30,862 --> 00:43:36,618 - Dette glemmer jeg ikke. - Det var med vilje. 387 00:43:51,049 --> 00:43:52,550 Her. 388 00:43:54,177 --> 00:43:59,765 Takk for at du fulgte meg hjem. Det var ikke nødvendig. 389 00:43:59,765 --> 00:44:05,437 Jo, jeg skal holde øye med deg. 390 00:44:05,437 --> 00:44:10,986 Jeg antar at du må ransake meg igjen. 391 00:44:10,986 --> 00:44:13,237 Det stemmer. 392 00:44:27,459 --> 00:44:28,877 Bare. 393 00:44:52,359 --> 00:44:53,902 Jeg er ferdig. 394 00:44:57,365 --> 00:44:59,451 God natt, da. 395 00:45:06,249 --> 00:45:07,792 God natt. 396 00:46:09,561 --> 00:46:13,024 Jentene legger seg. Jeg har ryddet opp etter middagen. 397 00:46:14,149 --> 00:46:17,070 Nå er det bare du og jeg. 398 00:46:17,070 --> 00:46:23,033 - Du må være trøtt. - Ja, men på en god måte. 399 00:46:28,414 --> 00:46:33,544 - Jeg tar et bad. - God idé. 400 00:46:36,298 --> 00:46:38,298 Se opp. 401 00:46:39,426 --> 00:46:41,636 Ut på jordet. 402 00:46:43,429 --> 00:46:46,515 Hent geværet. Nå. 403 00:47:06,202 --> 00:47:07,953 Løp ut på jordet. 404 00:47:10,039 --> 00:47:11,582 Drep henne. 405 00:47:23,219 --> 00:47:24,636 Herregud. 406 00:48:00,464 --> 00:48:03,133 Nei, vær så snill! Slutt! 407 00:48:05,136 --> 00:48:07,138 Slutt! 408 00:48:43,424 --> 00:48:50,014 Din jævel! Jeg skal drepe deg! 409 00:50:35,286 --> 00:50:39,081 Kom igjen, Shaw! Vi har vært her for lenge! 410 00:50:53,095 --> 00:50:55,098 Kom hit. 411 00:51:29,341 --> 00:51:33,428 Tekst: Joakim Brekke Iyuno