1
00:00:05,235 --> 00:00:09,279
EXPOSIÇÕES
2
00:00:21,459 --> 00:00:25,505
- Que sítio de merda.
- Eu sei. Não é fantástico?
3
00:00:26,630 --> 00:00:28,967
Começo a achar
que este é um pouco tolo.
4
00:00:28,967 --> 00:00:31,635
- Só reparaste agora?
- Deixem-se de merdas.
5
00:00:31,635 --> 00:00:34,639
- Isto é a sério.
- Calma, as notas estão boas.
6
00:00:34,639 --> 00:00:37,224
Fica aí e põe-te bonito. Eu falo.
7
00:00:37,224 --> 00:00:39,436
Pareciam boas na nossa cave,
8
00:00:39,436 --> 00:00:42,813
mas burlar o Happy Jack
é outra história.
9
00:00:42,813 --> 00:00:45,066
Se o negócio correr mal,
a culpa é tua.
10
00:00:46,608 --> 00:00:48,570
Se correr mal, não importa.
11
00:00:56,785 --> 00:00:59,580
Espero que não tenham
vindo pedir crédito
12
00:01:00,247 --> 00:01:03,877
porque me puseram
numa posição difícil da última vez
13
00:01:03,877 --> 00:01:06,795
que me pediram
para guardar as vossas coisas.
14
00:01:06,795 --> 00:01:08,923
Tivemos um problema de liquidez.
15
00:01:08,923 --> 00:01:11,717
Agradecemos que tenha guardado
o nosso produto.
16
00:01:11,717 --> 00:01:14,344
Não está interessado
no teu agradecimento.
17
00:01:14,344 --> 00:01:16,263
Tens o nosso dinheiro?
18
00:01:17,389 --> 00:01:18,683
Dá-lhe as notas.
19
00:01:22,354 --> 00:01:26,149
Isto cobre o nosso último pedido
e o próximo.
20
00:01:26,149 --> 00:01:27,859
E um extra pelo incómodo.
21
00:01:39,953 --> 00:01:42,623
O que fazes aqui, Chao?
22
00:01:46,461 --> 00:01:48,171
Agora andas com os Hop Wei?
23
00:01:52,466 --> 00:01:57,180
- Faço investimentos.
- Investimentos?
24
00:01:59,891 --> 00:02:03,436
As coisas devem estar piores
do que eu pensava.
25
00:02:04,562 --> 00:02:07,607
Como disse, um problema de liquidez.
A bófia apertou-nos.
26
00:02:10,068 --> 00:02:12,445
Já temos tudo resolvido.
27
00:02:18,743 --> 00:02:20,078
Está tudo bem.
28
00:02:23,288 --> 00:02:24,623
Parece que sim.
29
00:02:27,419 --> 00:02:28,794
Dá-lhes o seu produto.
30
00:04:10,896 --> 00:04:17,362
- Douglas! Voltou.
- Parece que o trabalho nunca acaba.
31
00:04:17,362 --> 00:04:21,323
Algum problema com o seu vinho?
Não esperava vê-lo tão cedo.
32
00:04:21,323 --> 00:04:24,410
Não, de todo.
Pode ser o seu melhor até agora.
33
00:04:24,410 --> 00:04:28,331
Vim ver se tinha reconsiderado
a minha oferta.
34
00:04:29,456 --> 00:04:33,294
- Pensei ter sido clara.
- E foi, sim.
35
00:04:33,294 --> 00:04:36,171
Mas não estaria onde
estou hoje sem acreditar
36
00:04:36,171 --> 00:04:39,174
que é sempre possível
chegar a um acordo.
37
00:04:40,719 --> 00:04:44,972
Reparei que tem muitas raparigas
chinesas a trabalhar aqui.
38
00:04:44,972 --> 00:04:48,977
- E depois?
- Algumas pessoas,
39
00:04:48,977 --> 00:04:54,106
não eu, claro, mas algumas pessoas
por aqui podem pensar
40
00:04:54,106 --> 00:04:56,359
que isto é uma espécie de bordel.
41
00:04:59,404 --> 00:05:03,783
Mas não o senhor. Claro, consegue
bem o produto original.
42
00:05:05,035 --> 00:05:06,493
Culpo os políticos.
43
00:05:06,493 --> 00:05:10,498
Irritaram toda a gente com
esta história da lei da imigração.
44
00:05:10,498 --> 00:05:12,125
Bem, já me conhece.
45
00:05:12,125 --> 00:05:15,045
Os outros não me interessam,
políticos ainda menos.
46
00:05:16,336 --> 00:05:18,547
Nisso estamos de acordo.
47
00:05:18,547 --> 00:05:23,261
No entanto, se o governo
descobre o que se passa aqui...
48
00:05:23,261 --> 00:05:25,555
Tenho vários polícias
de São Francisco
49
00:05:25,555 --> 00:05:27,432
que testemunharão
em meu favor.
50
00:05:27,432 --> 00:05:31,769
- Ajudaram-me a libertar as moças.
- Sim, li tudo no Register.
51
00:05:31,769 --> 00:05:36,023
Nellie Davenport, a salvadora
das prostitutas de Chinatown.
52
00:05:37,609 --> 00:05:41,403
Mas gostava de saber
o que pensariam de si agora,
53
00:05:41,403 --> 00:05:43,281
ao partilhar uma cama com uma.
54
00:05:48,870 --> 00:05:51,289
É uma oferta razoável.
55
00:05:55,417 --> 00:05:57,420
Saia da minha propriedade.
56
00:06:17,941 --> 00:06:20,651
O polícia sabe
que és procurado por homicídio
57
00:06:20,651 --> 00:06:24,531
e, em vez de te prender,
quer recrutar-te para a força.
58
00:06:24,531 --> 00:06:30,078
- Basicamente.
- Deve ser bom ser branco.
59
00:06:30,078 --> 00:06:31,955
Não estás a considerar, pois não?
60
00:06:34,708 --> 00:06:36,625
Estás a considerar.
61
00:06:38,211 --> 00:06:41,880
Se o ajudar, podemos parar
de olhar por cima do ombro.
62
00:06:41,880 --> 00:06:43,883
Tens-te visto ao espelho?
63
00:06:43,883 --> 00:06:47,846
Enquanto estivermos juntos,
vamos estar sempre a fazer isso.
64
00:06:47,846 --> 00:06:50,473
Disseste que querias ficar
em São Francisco.
65
00:06:50,473 --> 00:06:52,475
É assim que conseguimos.
66
00:06:52,475 --> 00:06:56,812
E um polícia a viver no meu bar.
Como achas que vai correr?
67
00:07:00,191 --> 00:07:04,820
Esse distintivo não é mau só
para o negócio. É mau para ti.
68
00:07:09,533 --> 00:07:14,413
A última coisa que quero
é voltar para Chinatown.
69
00:07:15,540 --> 00:07:19,127
Mas se for possível comprar-nos
um futuro, tenho de tentar.
70
00:07:27,843 --> 00:07:31,889
O ataque ao Li Yong foi um ato
desesperado de cobardia do Muchen.
71
00:07:31,889 --> 00:07:36,686
Mas, graças ao Kong Pak,
o plano falhou.
72
00:07:36,686 --> 00:07:40,606
Os membros sobreviventes dos Três
Irmãos farão o juramento em breve.
73
00:07:40,606 --> 00:07:45,569
Estes homens traíram-nos.
Como garantimos a sua lealdade?
74
00:07:47,654 --> 00:07:52,452
Kong Pak, conheces estes homens.
O que achas?
75
00:07:54,036 --> 00:07:56,081
O Muchen governou com o medo.
76
00:07:56,081 --> 00:07:57,666
Agora que morreu,
77
00:07:57,666 --> 00:08:00,210
os seus capangas
vão entrar nos eixos.
78
00:08:02,378 --> 00:08:07,425
Prosseguiremos como planeado.
Mas mantenham-nos debaixo de olho.
79
00:08:16,893 --> 00:08:20,146
Não é o tipo de vestido
que costumas usar.
80
00:08:20,146 --> 00:08:22,898
Foi um presente da Eliza.
81
00:08:22,898 --> 00:08:25,485
Convidou-me para uma galeria de arte.
82
00:08:30,406 --> 00:08:33,659
Estás a começar a passar
muito tempo fora de Chinatown.
83
00:08:33,659 --> 00:08:36,453
O suficiente para cuidar
dos nossos interesses.
84
00:08:36,453 --> 00:08:41,960
- É um risco.
- Mas calculado.
85
00:08:44,920 --> 00:08:49,134
Devia ir contigo.
Não é seguro andares por aí sozinha.
86
00:08:49,134 --> 00:08:53,804
Não me vou encontrar
com um tong rival. Eu fico bem.
87
00:08:53,804 --> 00:08:58,684
Além disso, contigo lá, será
mais difícil ganhar a sua confiança.
88
00:09:05,150 --> 00:09:10,113
Agente Moseley.
Presumo que conheça o Sr. Lee.
89
00:09:10,113 --> 00:09:13,908
Só de reputação,
que não o favorece nada.
90
00:09:13,908 --> 00:09:17,327
Vindo desta unidade,
encaro isso como um elogio.
91
00:09:19,788 --> 00:09:21,458
Se a bajulação já acabou,
92
00:09:21,458 --> 00:09:24,586
talvez pudesse reunir
a Brigada de Chinatown.
93
00:09:24,586 --> 00:09:29,424
- Chefe.
- Sim, senhor.
94
00:09:31,843 --> 00:09:36,346
Moseley identificou uma operação
de contrafação em São Francisco.
95
00:09:38,683 --> 00:09:42,812
Achamos que os responsáveis
estão sediados em Chinatown.
96
00:09:42,812 --> 00:09:46,940
Daí querermos que a brigada teste
as notas durante as rondas.
97
00:09:49,319 --> 00:09:53,197
Basta uma gota para descobrir
uma falsificação.
98
00:09:58,160 --> 00:10:00,914
Se a nota for legal,
o iodo não mancha.
99
00:10:02,414 --> 00:10:06,002
Tentamos impedir que os chinocas
se matem uns aos outros.
100
00:10:07,378 --> 00:10:09,588
Não temos tempo para química.
101
00:10:12,716 --> 00:10:16,387
Os subornos que recebe
também podem ser falsos, logo...
102
00:10:16,387 --> 00:10:17,889
só tem a ganhar.
103
00:10:20,350 --> 00:10:24,353
- Importa-se de repetir?
- Que palavra não percebeu?
104
00:10:24,353 --> 00:10:27,606
- Seu cabrão come-merda.
- Vá lá.
105
00:10:27,606 --> 00:10:31,527
Obrigado, cavalheiros. Iremos
considerar as vossas preocupações.
106
00:10:35,240 --> 00:10:40,036
Se é tudo,
os meus homens têm trabalho a fazer.
107
00:10:41,161 --> 00:10:43,540
Disseste-me que já não eras polícia.
108
00:10:43,540 --> 00:10:48,253
E não era. Voltarei a não ser,
assim que isto acabar.
109
00:10:53,132 --> 00:10:56,845
Então, qual é o plano?
110
00:10:56,845 --> 00:10:59,848
Para além de insultarem
os meus homens.
111
00:10:59,848 --> 00:11:03,976
O Moseley diz que o grupo original
comprava armas a um chinês.
112
00:11:03,976 --> 00:11:07,647
Achei melhor começar
por visitar o Sr. Wang Chao.
113
00:11:10,315 --> 00:11:13,235
Bem, o Chao não é grande fã teu.
114
00:11:13,235 --> 00:11:19,034
Ou talvez eu devesse ir
e ajudar a limar quaisquer arestas.
115
00:11:19,034 --> 00:11:25,956
Agradeço,
mas isso pode agitar as águas.
116
00:11:29,793 --> 00:11:32,629
Tenho de fazer isto
à minha maneira, Bill.
117
00:11:37,927 --> 00:11:40,263
Bem...
118
00:11:40,263 --> 00:11:45,226
Nesse caso...
tem cuidado, Agente Lee.
119
00:11:45,642 --> 00:11:47,187
Não posso prometer isso.
120
00:11:47,187 --> 00:11:50,731
Então, pelo amor de Deus,
mantém-te vivo.
121
00:12:05,664 --> 00:12:07,956
É tudo.
122
00:12:10,335 --> 00:12:13,463
- Obrigado. De nada.
- Porquê?
123
00:12:13,463 --> 00:12:16,216
Por me obrigares a trabalhar para ti?
124
00:12:18,718 --> 00:12:24,264
Tenho de te lembrar que foste tu
que vieste ter connosco?
125
00:12:24,264 --> 00:12:28,853
Sim, para te ajudar,
não para me juntar ao teu gangue.
126
00:12:30,229 --> 00:12:36,695
Eu percebo, mas não tens de te
preocupar. Protegemos os nossos.
127
00:12:38,279 --> 00:12:44,285
Um de vocês disse exatamente
a mesma coisa ao meu pai.
128
00:12:44,285 --> 00:12:49,082
Falhámos um pagamento e espancaste-o.
129
00:12:49,082 --> 00:12:52,000
- Não fui eu.
- Vestes a mesma camisola.
130
00:12:56,463 --> 00:12:57,924
Isso...
131
00:12:59,049 --> 00:13:01,135
Isso nunca devia ter acontecido.
132
00:13:02,262 --> 00:13:06,141
Sei que pode não significar muito,
mas lamento.
133
00:13:16,860 --> 00:13:19,070
Vem ter comigo quando acabares.
134
00:13:37,004 --> 00:13:42,927
Imaginas viver numa cabana de madeira
só com terra a fazer de chão?
135
00:13:42,927 --> 00:13:47,264
Não tens onde te aliviar,
a não ser um balde de madeira.
136
00:13:48,391 --> 00:13:50,310
Por acaso, imagino.
137
00:13:52,270 --> 00:13:55,815
Desculpa.
Céus, devo parecer tão arrogante.
138
00:13:55,815 --> 00:13:59,319
De todo. Só americana.
139
00:14:01,737 --> 00:14:06,950
- O artista está cá?
- Quem sabe? Ninguém vem pela arte.
140
00:14:06,950 --> 00:14:11,998
Vêm cá para ver e serem vistos.
E para beber.
141
00:14:13,291 --> 00:14:14,917
Obrigada.
142
00:14:19,172 --> 00:14:22,425
Céus, parece que sou eu
que estou exposta.
143
00:14:22,425 --> 00:14:25,261
Não lhes ligues. Estão só com inveja.
144
00:14:25,261 --> 00:14:28,807
Usas esse vestido melhor
do que eles usariam.
145
00:14:28,807 --> 00:14:35,313
Bem, querida, se querias
causar alvoroço, conseguiste.
146
00:14:35,313 --> 00:14:40,276
Não era a minha intenção,
mas é um bónus.
147
00:14:40,276 --> 00:14:45,240
- Mai Ling, é o meu marido, Bernard.
- Prazer em conhecer.
148
00:14:45,240 --> 00:14:46,865
O prazer é meu.
149
00:14:46,865 --> 00:14:49,536
A Eliza passou a semana
a falar de si.
150
00:14:49,536 --> 00:14:53,915
- Diz que é uma grande empresária.
- Fiz uns bons investimentos,
151
00:14:53,915 --> 00:14:58,293
mas dificilmente impressionam
um banqueiro do seu estatuto.
152
00:14:58,293 --> 00:15:02,214
A sua firma financia algumas
das maiores obras da cidade.
153
00:15:02,214 --> 00:15:07,928
Andou a informar-se. E posso dizer
que o seu inglês é perfeito?
154
00:15:09,138 --> 00:15:11,223
O seu também não é nada mau.
155
00:15:16,395 --> 00:15:20,065
- Não me disseste que era engraçada.
- É engraçada.
156
00:15:20,065 --> 00:15:21,775
Saúde.
157
00:15:30,035 --> 00:15:32,495
A Eliza Pendleton
tem um projeto novo.
158
00:15:33,955 --> 00:15:35,456
Senhores.
159
00:15:37,459 --> 00:15:40,837
- Conhecem-na?
- A chinesa? Não.
160
00:15:40,837 --> 00:15:45,800
Mas a Eliza sempre quis parecer
ser só este lado da vanguarda.
161
00:15:45,800 --> 00:15:48,719
Menina Archer, não é?
162
00:15:48,719 --> 00:15:53,724
É uma honra que se lembre,
já que deve ter perdido o meu cartão.
163
00:15:53,724 --> 00:15:56,478
Não me contactou por outro motivo?
164
00:15:58,313 --> 00:16:02,191
Pensei que estava
apenas a ser educada.
165
00:16:03,401 --> 00:16:07,697
Quando me conhecer,
verá que raramente sou educada.
166
00:16:09,949 --> 00:16:14,079
Mal posso esperar vê-lo a dar cabo
daquele sacana presunçoso.
167
00:16:15,496 --> 00:16:17,082
Já somos dois.
168
00:16:17,082 --> 00:16:21,628
Essa história do "homem do povo"
já não se usa, não achas?
169
00:16:24,381 --> 00:16:29,176
Acho que já me chega
de cultura para um dia.
170
00:16:29,176 --> 00:16:31,721
Contacte-me em breve,
Sr. Buckley,
171
00:16:31,721 --> 00:16:36,558
ou posso decidir que não gosta de mim
e tornar-me-ei intolerável.
172
00:16:45,527 --> 00:16:47,696
E pode provar isso?
173
00:16:47,696 --> 00:16:50,699
Dada a quantia no envelope,
não devia importar.
174
00:16:50,699 --> 00:16:54,702
Mas sim, temos duas testemunhas
que identificaram o cunhado do Thayer
175
00:16:54,702 --> 00:16:57,872
num antro de ópio chinês
ainda na semana passada.
176
00:16:57,872 --> 00:17:01,333
Seria um escândalo, se se soubesse.
177
00:17:03,128 --> 00:17:06,797
Será melhor se os levar à esquadra
e lhes fizer umas perguntas.
178
00:17:06,797 --> 00:17:10,467
Por razões óbvias, estes homens
querem permanecer anónimos.
179
00:17:10,467 --> 00:17:14,012
No entanto,
de forma a esclarecer tudo...
180
00:17:14,012 --> 00:17:18,643
Está tudo aí.
Citações, datas e horas.
181
00:17:21,937 --> 00:17:25,900
Estava a pensar no título:
"Campanha de Thayer Arruinada".
182
00:17:29,571 --> 00:17:30,864
O profissional é você.
183
00:17:38,038 --> 00:17:43,501
- Boa noite, Sr. Strickland.
- Desculpe, conheço-o?
184
00:17:43,501 --> 00:17:46,880
Chamo-me Dylan Leary.
Preciso de falar consigo.
185
00:17:46,880 --> 00:17:50,759
Leary, defensor dos trabalhadores.
186
00:17:51,885 --> 00:17:54,888
Parece que tem causado
o caos na Câmara Municipal.
187
00:17:54,888 --> 00:17:56,723
Vim em nome de Leonard Pierce.
188
00:17:58,391 --> 00:18:02,686
Agora a Câmara Municipal pô-lo
a partir pernas por eles, é isso?
189
00:18:02,686 --> 00:18:05,857
Não duvido que seja
um homem perigoso, Sr. Leary.
190
00:18:05,857 --> 00:18:09,735
Mas se o Pierce se deu ao trabalho
de lhe pagar para me ameaçar,
191
00:18:09,735 --> 00:18:12,405
devia ter-lhe dito
que nunca ando sozinho.
192
00:18:16,034 --> 00:18:20,621
- Deve ter-se esquecido.
- Que pena.
193
00:18:20,621 --> 00:18:23,041
Seja como for, devia perceber
194
00:18:23,041 --> 00:18:29,422
que não me devia ameaçar, Sr. Leary.
Devia era fazer um acordo comigo.
195
00:18:49,109 --> 00:18:50,527
Vamos.
196
00:18:51,820 --> 00:18:53,696
Vamos conversar.
197
00:19:15,050 --> 00:19:17,761
Então é assim
que os gangsters se divertem.
198
00:19:19,431 --> 00:19:22,058
Quando não estão a espancar velhotes.
199
00:19:24,060 --> 00:19:29,982
Na verdade, tenho muitos interesses.
Às vezes, espanco jovens.
200
00:19:29,982 --> 00:19:32,359
Que querido.
201
00:19:33,486 --> 00:19:35,904
Acabei as notas,
estarão secas de manhã.
202
00:19:35,904 --> 00:19:39,242
Ótimo. Eu acompanho-te a casa.
203
00:19:39,242 --> 00:19:43,913
Obrigada. Na verdade, vou pegar
no pagamento e vou-me embora.
204
00:19:43,913 --> 00:19:47,792
Primeiro, tenho de te revistar.
205
00:19:49,501 --> 00:19:53,172
Ordens do Young Jun.
Desconfiam de toda a gente.
206
00:19:54,632 --> 00:19:56,800
Levanta os braços.
207
00:20:09,063 --> 00:20:11,232
Agora...
208
00:20:16,821 --> 00:20:20,659
Pronto, está tudo bem. Sim.
209
00:20:22,618 --> 00:20:24,661
- Aqui tens.
- Obrigada.
210
00:20:26,164 --> 00:20:27,831
Tem uma boa noite.
211
00:20:27,831 --> 00:20:32,170
E tu diverte-te aí
a brincar com o teu pau.
212
00:20:49,396 --> 00:20:51,940
Esteve na cavalaria?
213
00:20:51,940 --> 00:20:55,276
Servi sob o comando do Sheridan
no Exército do Potomac.
214
00:20:55,276 --> 00:20:57,737
O grande Phil Sheridan?
215
00:20:57,737 --> 00:21:02,075
- O homem é uma lenda.
- Ele achava que sim.
216
00:21:02,075 --> 00:21:05,453
Chamávamos-lhe
Pequeno Phil nas costas.
217
00:21:05,453 --> 00:21:09,916
Era tão baixo que coçava
os tornozelos sem se baixar.
218
00:21:11,917 --> 00:21:13,586
Esteve no exército?
219
00:21:13,586 --> 00:21:18,173
88. Divisão de Infantaria.
Brigada Irlandesa.
220
00:21:18,173 --> 00:21:22,010
Os Destemidos Filhos de Erin.
Fizeram a vida negra aos rebeldes.
221
00:21:24,179 --> 00:21:26,891
Fizeram o mesmo a alguns de nós.
222
00:21:30,061 --> 00:21:33,857
O meu filho, Louis,
caiu na Batalha de Sailor's Creek.
223
00:21:35,065 --> 00:21:37,610
Perdi a mãe dele no parto,
224
00:21:39,028 --> 00:21:43,241
e, na altura, lembro-me de pensar que
tinha sofrido a pior dor possível.
225
00:21:46,453 --> 00:21:48,496
Afinal, estava enganado.
226
00:21:53,793 --> 00:22:00,050
Durante a guerra, rezava
para voltar para os meus filhos.
227
00:22:04,595 --> 00:22:06,181
E voltei.
228
00:22:09,516 --> 00:22:11,643
Para que a varíola os levasse.
229
00:22:14,980 --> 00:22:17,734
Se Deus existe,
tem um sentido de humor doentio.
230
00:22:17,734 --> 00:22:20,235
É um cretino, é o que ele é.
231
00:22:22,780 --> 00:22:25,533
Ambos sabemos
o preço que este país exige.
232
00:22:27,911 --> 00:22:32,414
Pagámos dez vezes mais pela liberdade
de construirmos algo nosso.
233
00:22:33,957 --> 00:22:36,377
Homens como o Pierce
nunca entenderão isso.
234
00:22:36,377 --> 00:22:38,838
Nasceram ricos,
não sacrificaram nada.
235
00:22:38,838 --> 00:22:41,590
Eu ganhei cada cêntimo que recebi.
236
00:22:41,590 --> 00:22:44,635
Do meu ponto de vista,
não parece muito diferente.
237
00:22:47,012 --> 00:22:49,015
À superfície, talvez.
238
00:22:49,015 --> 00:22:51,309
Mas não penso como eles.
239
00:22:51,309 --> 00:22:55,896
Veem-no como um bandido.
Alguém para fazer o trabalho sujo.
240
00:22:55,896 --> 00:22:59,316
- Eu vejo outra coisa.
- O quê?
241
00:22:59,316 --> 00:23:04,780
Um portento político.
A voz dos irlandeses.
242
00:23:04,780 --> 00:23:07,826
Mas de que serve essa voz
se ninguém ouve?
243
00:23:07,826 --> 00:23:11,286
Com violência, consegue
emprego para alguns irlandeses.
244
00:23:11,286 --> 00:23:13,748
- E as famílias comem.
- Mas nada mudou.
245
00:23:13,748 --> 00:23:16,626
É uma visão muito limitada.
246
00:23:16,626 --> 00:23:19,628
O problema que enfrenta é sistémico.
247
00:23:19,628 --> 00:23:22,382
Está enraizado na economia do país.
248
00:23:22,382 --> 00:23:24,175
Se quer mudar isso,
249
00:23:24,175 --> 00:23:28,178
precisa do capital político
que vem com o poder a sério.
250
00:23:29,723 --> 00:23:32,933
Caso contrário,
acabará um bandido fracassado
251
00:23:32,933 --> 00:23:36,103
sem mais nada
do que não as suas intenções nobres.
252
00:23:39,524 --> 00:23:45,487
São tempos fodidos.
A polícia anda a meter-se.
253
00:23:45,487 --> 00:23:47,615
O Long Zii anda a inchar o peito.
254
00:23:47,615 --> 00:23:50,159
- Que se foda o Long Zii.
- Sim.
255
00:23:51,660 --> 00:23:54,914
Tem sido difícil, não nego.
256
00:23:57,542 --> 00:24:02,547
- Mas somos os Hop Wei, porra.
- Sim!
257
00:24:02,547 --> 00:24:05,175
Não há polícias suficientes
em São Francisco
258
00:24:05,175 --> 00:24:07,593
para nos impedir
de gerir o nosso negócio.
259
00:24:09,763 --> 00:24:13,391
Voltámos ao jogo do ópio,
mais fortes do que nunca.
260
00:24:19,689 --> 00:24:22,609
- Por isso, embebedem-se.
- Sim!
261
00:24:22,609 --> 00:24:26,529
- Provem o ópio...
- Sim!
262
00:24:26,529 --> 00:24:29,990
Porque amanhã, vamos voltar
263
00:24:29,990 --> 00:24:34,579
a ser o tong mais cabrão
de Chinatown!
264
00:24:50,679 --> 00:24:52,471
O teu chefe parece feliz.
265
00:24:56,558 --> 00:24:59,686
- Sim.
- Mas tu não estás.
266
00:25:01,772 --> 00:25:05,610
As notas falsas deviam ser
uma solução, não a solução.
267
00:25:05,610 --> 00:25:08,362
Devíamos usar as notas
para comprar soldados.
268
00:25:09,489 --> 00:25:11,657
Não álcool e putas.
269
00:25:11,657 --> 00:25:14,703
- Então, despacha-te.
- Porquê?
270
00:25:14,703 --> 00:25:18,706
O dinheiro não importa,
se não houver soldados para comprar.
271
00:25:18,706 --> 00:25:22,376
A Mai Ling absorveu outro tong .
272
00:25:22,376 --> 00:25:25,714
Como é que ela avança assim,
quando só lutamos por restos?
273
00:25:25,714 --> 00:25:27,257
"Como" não importa.
274
00:25:27,257 --> 00:25:30,885
O que importa é que a Mai Ling
está a formar um exército.
275
00:25:32,387 --> 00:25:37,142
Não voltará a atacar-nos diretamente.
Não com tanta polícia nas ruas.
276
00:25:40,061 --> 00:25:44,649
Não parece incomodada
com a polícia, pois não?
277
00:26:17,181 --> 00:26:21,268
Se não fossem os fatos, ainda
acreditava neste aviário de fachada.
278
00:26:21,268 --> 00:26:23,979
Ex-agente Lee.
279
00:26:23,979 --> 00:26:27,858
Pensei que agora eras
um problema de Barbary Coast.
280
00:26:27,858 --> 00:26:31,571
Não há aqui muito espaço
para contrabando, Chao.
281
00:26:31,571 --> 00:26:34,741
A Brigada de Chinatown
prejudica o negócio do Chao.
282
00:26:34,741 --> 00:26:37,035
- Virar a página.
- Ótimo.
283
00:26:37,035 --> 00:26:39,787
Então, não te importas
que te faça umas perguntas.
284
00:26:41,790 --> 00:26:45,292
É pena. Quase gostei de ti
por um segundo.
285
00:26:45,292 --> 00:26:48,838
Estou a investigar
uma operação de contrafação.
286
00:26:48,838 --> 00:26:51,883
Alguém a imprimir notas,
talvez aqui na Chinatown.
287
00:26:51,883 --> 00:26:54,010
O que sei sobre imprimir dinheiro?
288
00:26:54,010 --> 00:26:57,346
Tenho uma testemunha,
parte da equipa original,
289
00:26:57,346 --> 00:27:00,474
que diz que um chinês vendeu
armas aos seus sócios,
290
00:27:00,474 --> 00:27:04,103
nas docas,
pouco antes de serem roubadas.
291
00:27:04,103 --> 00:27:05,772
E achas que foi o Chao?
292
00:27:07,315 --> 00:27:09,566
Seria um tolo se não perguntasse.
293
00:27:09,566 --> 00:27:11,444
És tolo de qualquer forma.
294
00:27:14,238 --> 00:27:17,574
Ouve, já não sou polícia.
295
00:27:17,574 --> 00:27:21,621
Trabalho para o governo. Posso
fazer as coisas de forma diferente.
296
00:27:26,792 --> 00:27:29,378
Diferente como?
297
00:27:29,378 --> 00:27:32,674
Dá-me algo útil e serás pago.
298
00:27:32,674 --> 00:27:37,554
E garanto que não vais para a cadeia.
Novo distintivo, novas regras.
299
00:27:38,930 --> 00:27:41,766
Parece uma regra antiga. Para bufo.
300
00:27:42,891 --> 00:27:45,437
Só te peço
que me orientes na direção certa.
301
00:27:47,272 --> 00:27:49,316
A saída é por ali.
302
00:29:20,573 --> 00:29:24,911
Demoraram que chegue. Ando às voltas
no vosso território há 20 minutos.
303
00:29:24,911 --> 00:29:27,539
Sim, nós sabíamos,
mas não quisemos saber.
304
00:29:29,540 --> 00:29:33,377
Certo, então tu és o engraçado.
Quem é o inteligente?
305
00:29:36,673 --> 00:29:38,882
Nenhum. Entendido.
306
00:29:38,882 --> 00:29:41,051
Chega.
307
00:29:53,188 --> 00:29:55,400
Olá, mana.
308
00:29:57,901 --> 00:30:00,989
Os meus homens ainda
pensam no outro dia.
309
00:30:00,989 --> 00:30:05,534
Quando quase começaste uma guerra
ao instalares-te na área?
310
00:30:05,534 --> 00:30:07,203
Foi um equívoco.
311
00:30:07,203 --> 00:30:11,124
O território Hop Wei tem diminuído.
É difícil saber quem tem o quê.
312
00:30:11,124 --> 00:30:15,337
Sim, são tempos difíceis para todos.
Para todos, menos para ti.
313
00:30:15,337 --> 00:30:17,047
Onde queres chegar?
314
00:30:17,047 --> 00:30:20,090
Aqui não há bófia.
Não há lojas fechadas nem rusgas.
315
00:30:20,090 --> 00:30:22,718
E andas por aí
como a Rainha de Chinatown,
316
00:30:22,718 --> 00:30:24,470
enquanto os outros sofrem.
317
00:30:24,470 --> 00:30:28,016
É um mundo grande, Ah Sahm,
há oportunidades em todo o lado.
318
00:30:28,016 --> 00:30:30,059
Meu Deus.
319
00:30:30,059 --> 00:30:35,857
Fazes ideia... Fazes ideia
de como pareces arrogante?
320
00:30:37,316 --> 00:30:39,819
E tu parece teres mau perder.
321
00:30:44,907 --> 00:30:49,412
Não sei com quem fizeste um acordo,
mas vai rebentar-te na cara.
322
00:30:49,412 --> 00:30:54,792
E quando explodir, o Hop Wei será
a menor das tuas preocupações.
323
00:30:54,792 --> 00:30:59,089
O Hop Wei é a menor
das minhas preocupações.
324
00:30:59,089 --> 00:31:02,883
Desde que o Young Jun assumiu
o comando, trabalha por mim.
325
00:31:02,883 --> 00:31:04,718
Só tenho de esperar.
326
00:31:11,017 --> 00:31:12,434
Ah Sahm.
327
00:31:16,773 --> 00:31:21,444
Não tens de te afundar com ele.
A sério.
328
00:31:23,987 --> 00:31:27,366
Não te preocupes, não vou.
329
00:31:38,794 --> 00:31:43,091
Este homem era amigo do teu marido?
330
00:31:44,217 --> 00:31:46,677
O Douglas Strickland não tem amigos.
331
00:31:46,677 --> 00:31:49,681
Convenceu o Fred a investir
na empresa de construção
332
00:31:49,681 --> 00:31:51,683
quando a cidade estava a crescer.
333
00:31:51,683 --> 00:31:57,230
- E fizeram uma fortuna juntos.
- E agora ele quer as tuas terras.
334
00:31:57,230 --> 00:32:00,108
Sabes, dantes também me queria a mim.
335
00:32:00,108 --> 00:32:03,068
Acho que nunca superou a rejeição.
336
00:32:03,068 --> 00:32:05,612
Pelo menos, tem bom gosto.
337
00:32:13,495 --> 00:32:17,334
- Ele pode fazer isto?
- Não te preocupes.
338
00:32:18,459 --> 00:32:20,210
O Douglas gosta de intimidar,
339
00:32:20,210 --> 00:32:23,422
mas sabe que os meus advogados
o podem prender.
340
00:32:23,422 --> 00:32:25,966
Encontrará outra rota
para o caminho-de-ferro.
341
00:32:27,593 --> 00:32:31,263
Ouve. Não deixarei
que aconteça nada às nossas meninas.
342
00:32:32,849 --> 00:32:34,934
E se ele ainda te quiser?
343
00:32:36,185 --> 00:32:37,854
Não pensei que fosses ciumenta.
344
00:32:39,648 --> 00:32:41,566
Não sou ciumenta.
345
00:32:41,566 --> 00:32:44,861
- Fazem um casal muito bonito.
- Cala-te.
346
00:32:44,861 --> 00:32:47,238
Parece fazer filhos bonitos.
347
00:33:00,335 --> 00:33:02,170
Dá isto à tua família.
348
00:33:02,170 --> 00:33:04,923
Toma. Dá isto à tua família.
349
00:33:04,923 --> 00:33:09,636
Toma. Não gastes tudo de uma vez.
Está bem.
350
00:33:09,636 --> 00:33:11,971
Dá isto à tua mãe, está bem?
351
00:33:11,971 --> 00:33:13,807
Não, não, não. Está tudo bem.
352
00:33:25,026 --> 00:33:26,361
Olá.
353
00:33:27,612 --> 00:33:29,447
O que se passa?
354
00:33:31,866 --> 00:33:34,576
Estou a ajudar uns sítios
afetados pelas rusgas.
355
00:33:34,576 --> 00:33:36,120
Obrigado.
356
00:33:36,120 --> 00:33:38,706
Quanto mais cedo abrirem, melhor.
357
00:33:38,706 --> 00:33:42,126
Vejam o que ele me deu.
É um cachimbo.
358
00:33:43,503 --> 00:33:47,840
- Desde quando fumas cachimbo, Hong?
- Desde agora, parece.
359
00:33:49,883 --> 00:33:51,344
- O que se passa?
- Nada.
360
00:33:51,344 --> 00:33:54,472
- Pensei que estávamos a ter cuidado.
- E estamos.
361
00:33:55,681 --> 00:33:57,600
Homens e ópio. Foi o combinado.
362
00:33:57,600 --> 00:33:59,601
Nada de notas falsas nas ruas.
363
00:33:59,601 --> 00:34:02,105
Não queres que maltrate velhotes
364
00:34:02,105 --> 00:34:03,940
e não queres que dê dinheiro.
365
00:34:03,940 --> 00:34:07,235
- Não sei o que estou a fazer.
- Não é nada disso.
366
00:34:07,235 --> 00:34:11,280
A sério? Porque parecia
que me estavas a chamar à atenção.
367
00:34:11,280 --> 00:34:14,576
Pessoal, vá lá. Tenham calma.
368
00:34:15,910 --> 00:34:19,789
Não ando por aqui a abanar
a pila sem motivo.
369
00:34:20,914 --> 00:34:22,459
Estou a lavar o dinheiro.
370
00:34:22,459 --> 00:34:25,961
As lojas compram o inventário
com o dinheiro que lhes dou.
371
00:34:25,961 --> 00:34:30,216
Os clientes compram e o dinheiro
verdadeiro volta para nós.
372
00:34:30,216 --> 00:34:36,597
E se uns chinocas acham que sou uma
dádiva de Deus, melhor. Percebes?
373
00:34:38,099 --> 00:34:42,352
Porra, meu. Sei que queres ajudar,
374
00:34:42,352 --> 00:34:45,481
mas deixa-me tratar
da cena geral, está bem?
375
00:34:45,481 --> 00:34:48,317
Certifica-te de que ela
continua a imprimir.
376
00:34:48,317 --> 00:34:51,071
Porque, neste momento,
é só isso que importa.
377
00:35:10,590 --> 00:35:14,635
- Como correu hoje?
- Como ontem.
378
00:35:14,635 --> 00:35:18,055
Não consigo fazer mais
depressa com seis prensas.
379
00:35:26,188 --> 00:35:28,232
Pensei que pudesses ter fome.
380
00:35:37,534 --> 00:35:41,286
- Obrigada.
- De nada.
381
00:35:51,755 --> 00:35:55,384
Estas vão ser boas, dá para ver.
382
00:36:08,189 --> 00:36:10,233
Estes são horríveis.
383
00:36:11,359 --> 00:36:14,946
O quê? Não. São os melhores
dumplings de Chinatown.
384
00:36:14,946 --> 00:36:19,242
Sim. Talvez se tiveres
crescido numa quinta.
385
00:36:19,242 --> 00:36:23,371
- Eu cresci numa quinta.
- Isso explica muita coisa.
386
00:36:23,371 --> 00:36:25,290
Tens algo contra quintas?
387
00:36:25,290 --> 00:36:27,708
Não, tenho algo
contra estes dumplings.
388
00:36:27,708 --> 00:36:32,213
- Tenho de ir arranjar outra coisa.
- Então, tenho de ir contigo.
389
00:36:32,213 --> 00:36:36,091
Se há algum sítio secreto
de dumplings, tenho de saber.
390
00:36:36,091 --> 00:36:38,594
Está bem, como queiras.
391
00:37:02,159 --> 00:37:05,455
O meu pai contava-nos esta ao deitar.
Sabes qual é?
392
00:37:05,455 --> 00:37:09,250
Não havia histórias
antes de ir dormir em criança.
393
00:37:10,376 --> 00:37:13,963
É o Leigong. O Deus do Trovão.
394
00:37:13,963 --> 00:37:16,966
O Imperador de Jade sabia
que era um deus zangado.
395
00:37:16,966 --> 00:37:22,346
Então, deu-lhe um machado
e ensinou-o a invocar trovões.
396
00:37:24,098 --> 00:37:25,557
Mas o problema foi que,
397
00:37:25,557 --> 00:37:28,395
quando fazia os seus trovões,
o céu ficava escuro
398
00:37:28,395 --> 00:37:30,438
e nem sempre via o que fazia.
399
00:37:31,690 --> 00:37:36,194
Um dia, uma rapariga chamada
Dianmu estava a atirar arroz ao rio.
400
00:37:36,194 --> 00:37:40,239
Com a sua fúria cega,
Leigong acertou-lhe sem querer.
401
00:37:41,449 --> 00:37:44,326
Matou uma rapariga inocente.
402
00:37:45,911 --> 00:37:48,956
O Imperador de Jade ficou furioso.
403
00:37:48,956 --> 00:37:53,794
Por isso, ressuscitou Dianmu
e tornou-a numa deusa poderosa.
404
00:37:53,794 --> 00:37:58,591
E, como castigo, o Leigong teve
de casar com ela para ela o ajudar.
405
00:37:58,591 --> 00:38:01,051
E ela segurava espelhos no céu,
406
00:38:01,051 --> 00:38:04,763
criando relâmpagos
para que ele conseguisse ver.
407
00:38:09,102 --> 00:38:14,690
É por isso que os relâmpagos
vêm sempre antes dos trovões.
408
00:38:16,318 --> 00:38:18,277
Para que tudo tenha um final feliz.
409
00:38:19,988 --> 00:38:21,947
- Feliz?
- Ora pensa nisso.
410
00:38:21,947 --> 00:38:24,408
Quer dizer, é uma história de amor.
411
00:38:24,408 --> 00:38:27,287
Ela tornou
o monstro dos trovões melhor.
412
00:38:27,287 --> 00:38:29,456
Melhor a matar.
413
00:38:29,456 --> 00:38:33,084
E ela também não teve escolha.
414
00:38:34,794 --> 00:38:36,713
Ninguém tem escolha.
415
00:38:36,713 --> 00:38:39,715
Ou talvez não gostes
da escolha que fizeste.
416
00:38:43,970 --> 00:38:46,305
Eu vi-te no motim.
417
00:38:48,515 --> 00:38:55,731
Apareceste como um anjo vingador,
que veio para nos salvar.
418
00:38:58,317 --> 00:39:02,864
Mas depois vens à minha loja
com o Young Jun para receber e...
419
00:39:05,909 --> 00:39:09,579
... percebi que não eras um anjo
nem um guerreiro.
420
00:39:09,579 --> 00:39:15,752
És apenas um capanga.
421
00:39:27,722 --> 00:39:29,681
Lamento desiludir-te.
422
00:39:36,064 --> 00:39:38,440
Talvez não seja tarde demais.
423
00:39:41,193 --> 00:39:42,611
Para quê?
424
00:39:44,656 --> 00:39:46,907
Para escolheres de forma diferente.
425
00:39:56,501 --> 00:39:59,503
Tu cantas
Tu danças
426
00:39:59,503 --> 00:40:03,425
Adoras o romance
427
00:40:03,425 --> 00:40:07,261
Pareces saber do que se trata
428
00:40:07,261 --> 00:40:09,639
Querida, dás cabo de mim
429
00:40:09,639 --> 00:40:12,684
Quando reviras os olhos,
pareço hipnotizado
430
00:40:12,684 --> 00:40:16,396
Tudo o que fazes,
deixa-me sempre entusiasmado
431
00:40:16,396 --> 00:40:20,025
Então, se é assim,
tenho de dizer
432
00:40:20,025 --> 00:40:23,318
Sempre te amarei Beijas
433
00:40:23,318 --> 00:40:26,865
Beijas, sorris
434
00:40:26,865 --> 00:40:33,413
E sim, sempre te amarei
Mas continuo com dúvidas
435
00:40:33,413 --> 00:40:36,207
Querida, dás cabo de mim
436
00:40:36,207 --> 00:40:37,916
Este é o teu quarto?
437
00:40:56,353 --> 00:40:59,855
Oh, porra.
438
00:41:05,278 --> 00:41:09,239
O cachimbo é verdadeiro
ou é só para ostentar?
439
00:41:09,239 --> 00:41:11,367
Ostentar? O que é isso?
440
00:41:13,410 --> 00:41:16,790
Pareces muito fresco.
Há quanto tempo chegaste cá?
441
00:41:16,790 --> 00:41:18,291
Há uns meses.
442
00:41:19,417 --> 00:41:23,505
- Para seres um capanga?
- Não.
443
00:41:23,505 --> 00:41:27,884
Estou num tong desde
que o meu pai me expulsou.
444
00:41:27,884 --> 00:41:29,719
Tinha 14 anos.
445
00:41:34,264 --> 00:41:36,059
Onde está a tua família?
446
00:41:37,893 --> 00:41:42,606
A minha mãe trabalhava
para um Comandante na Marinha Real.
447
00:41:42,606 --> 00:41:46,318
Ele viajava muito,
por isso, nós também viajávamos.
448
00:41:46,318 --> 00:41:51,573
Depois de ela morrer,
ele já não precisava de mim.
449
00:41:51,573 --> 00:41:53,617
Tenho estado sozinho desde então.
450
00:41:57,080 --> 00:42:01,001
Deve ser difícil estar
sozinho naqueles sítios.
451
00:42:01,001 --> 00:42:04,586
Com os artistas é diferente, acho eu.
452
00:42:04,586 --> 00:42:08,299
Somos mais tolerantes
do que a maioria.
453
00:42:10,552 --> 00:42:15,682
Além disso, não se pode ser imigrante
se só ficarmos num sítio.
454
00:42:34,324 --> 00:42:39,706
Leary! Estava à espera de notícias.
Falaram com o Sr. Strickland?
455
00:42:39,706 --> 00:42:42,458
- Falámos.
- E?
456
00:42:42,458 --> 00:42:45,545
- Não correu como querias.
- Como assim?
457
00:42:45,545 --> 00:42:50,382
Ei! Fiz-te uma pergunta!
Ai, meu Deus!
458
00:42:52,426 --> 00:42:57,056
Esta casa não é tua,
seu cabrão pálido. É minha.
459
00:42:57,056 --> 00:43:01,561
E quando estiveres na minha casa,
mostra algum respeito!
460
00:43:01,561 --> 00:43:04,021
Filho da puta!
461
00:43:04,021 --> 00:43:07,149
- Vou mandar-te prender!
- Vais precisar da polícia.
462
00:43:07,149 --> 00:43:09,777
Owen, chega aqui.
463
00:43:13,990 --> 00:43:17,534
- Qual é o problema?
- Este homem atacou-me!
464
00:43:20,079 --> 00:43:22,122
- Há testemunhas?
- Como assim?
465
00:43:22,122 --> 00:43:24,584
Claro que há testemunhas.
466
00:43:30,840 --> 00:43:32,716
Não me vou esquecer disto!
467
00:43:35,095 --> 00:43:36,596
Era essa a intenção.
468
00:43:51,027 --> 00:43:52,528
Já cá estamos.
469
00:43:54,155 --> 00:43:59,743
Obrigada por me trazeres a casa.
Não era necessário.
470
00:43:59,743 --> 00:44:05,416
Não, eu... era necessário. Tenho
de ficar de olho em ti, lembras-te?
471
00:44:05,416 --> 00:44:10,964
Certo. Então, também
vais ter de me revistar.
472
00:44:10,964 --> 00:44:13,215
Pois.
473
00:44:27,438 --> 00:44:28,856
É só...
474
00:44:52,337 --> 00:44:53,881
Podes ir.
475
00:44:57,344 --> 00:44:59,429
Então, boa noite.
476
00:45:06,227 --> 00:45:07,771
Boa noite.
477
00:46:09,540 --> 00:46:13,003
As meninas vão para a cama.
A louça já está arrumada.
478
00:46:14,128 --> 00:46:16,006
Agora somos só nós as duas.
479
00:46:17,132 --> 00:46:23,011
- Deves estar cansada.
- Sim. Mas no bom sentido, entendes?
480
00:46:28,392 --> 00:46:30,645
Vou preparar um banho, acho eu.
481
00:46:31,771 --> 00:46:33,522
Boa ideia.
482
00:46:36,276 --> 00:46:38,277
Cuidado.
483
00:46:39,404 --> 00:46:41,614
Vai para aquele campo.
484
00:46:43,407 --> 00:46:46,493
Vai buscar a arma. Vai! Vai!
485
00:47:06,181 --> 00:47:07,931
Os campos! Vai!
486
00:47:10,017 --> 00:47:11,560
Acabem com ela!
487
00:47:23,198 --> 00:47:24,615
Meu Deus.
488
00:47:56,064 --> 00:47:57,523
Seu cabrão!
489
00:48:00,443 --> 00:48:03,278
- Por favor, não! Para! Para!
- Levanta-te, cabra!
490
00:48:03,278 --> 00:48:05,991
Para! Para!
491
00:48:43,402 --> 00:48:49,993
Idiota! Eu mato-te,
sacana! Vai para o inferno!
492
00:50:35,265 --> 00:50:39,059
Shaw, vamos!
Estamos aqui há demasiado tempo!
493
00:50:53,073 --> 00:50:55,076
Vem cá, vem cá.
494
00:51:29,319 --> 00:51:33,405
Adriana Veleda Iyuno