1 00:00:05,235 --> 00:00:09,279 EXPOSIÇÕES 2 00:00:21,459 --> 00:00:25,505 - Que sítio de merda. - Eu sei. Não é fantástico? 3 00:00:26,630 --> 00:00:28,967 Começo a achar que este é um pouco tolo. 4 00:00:28,967 --> 00:00:31,635 - Só reparaste agora? - Deixem-se de merdas. 5 00:00:31,635 --> 00:00:34,639 - Isto é a sério. - Calma, as notas estão boas. 6 00:00:34,639 --> 00:00:37,224 Fica aí e põe-te bonito. Eu falo. 7 00:00:37,224 --> 00:00:39,436 Pareciam boas na nossa cave, 8 00:00:39,436 --> 00:00:42,813 mas burlar o Happy Jack é outra história. 9 00:00:42,813 --> 00:00:45,066 Se o negócio correr mal, a culpa é tua. 10 00:00:46,608 --> 00:00:48,570 Se correr mal, não importa. 11 00:00:56,785 --> 00:00:59,580 Espero que não tenham vindo pedir crédito 12 00:01:00,247 --> 00:01:03,877 porque me puseram numa posição difícil da última vez 13 00:01:03,877 --> 00:01:06,795 que me pediram para guardar as vossas coisas. 14 00:01:06,795 --> 00:01:08,923 Tivemos um problema de liquidez. 15 00:01:08,923 --> 00:01:11,717 Agradecemos que tenha guardado o nosso produto. 16 00:01:11,717 --> 00:01:14,344 Não está interessado no teu agradecimento. 17 00:01:14,344 --> 00:01:16,263 Tens o nosso dinheiro? 18 00:01:17,389 --> 00:01:18,683 Dá-lhe as notas. 19 00:01:22,354 --> 00:01:26,149 Isto cobre o nosso último pedido e o próximo. 20 00:01:26,149 --> 00:01:27,859 E um extra pelo incómodo. 21 00:01:39,953 --> 00:01:42,623 O que fazes aqui, Chao? 22 00:01:46,461 --> 00:01:48,171 Agora andas com os Hop Wei? 23 00:01:52,466 --> 00:01:57,180 - Faço investimentos. - Investimentos? 24 00:01:59,891 --> 00:02:03,436 As coisas devem estar piores do que eu pensava. 25 00:02:04,562 --> 00:02:07,607 Como disse, um problema de liquidez. A bófia apertou-nos. 26 00:02:10,068 --> 00:02:12,445 Já temos tudo resolvido. 27 00:02:18,743 --> 00:02:20,078 Está tudo bem. 28 00:02:23,288 --> 00:02:24,623 Parece que sim. 29 00:02:27,419 --> 00:02:28,794 Dá-lhes o seu produto. 30 00:04:10,896 --> 00:04:17,362 - Douglas! Voltou. - Parece que o trabalho nunca acaba. 31 00:04:17,362 --> 00:04:21,323 Algum problema com o seu vinho? Não esperava vê-lo tão cedo. 32 00:04:21,323 --> 00:04:24,410 Não, de todo. Pode ser o seu melhor até agora. 33 00:04:24,410 --> 00:04:28,331 Vim ver se tinha reconsiderado a minha oferta. 34 00:04:29,456 --> 00:04:33,294 - Pensei ter sido clara. - E foi, sim. 35 00:04:33,294 --> 00:04:36,171 Mas não estaria onde estou hoje sem acreditar 36 00:04:36,171 --> 00:04:39,174 que é sempre possível chegar a um acordo. 37 00:04:40,719 --> 00:04:44,972 Reparei que tem muitas raparigas chinesas a trabalhar aqui. 38 00:04:44,972 --> 00:04:48,977 - E depois? - Algumas pessoas, 39 00:04:48,977 --> 00:04:54,106 não eu, claro, mas algumas pessoas por aqui podem pensar 40 00:04:54,106 --> 00:04:56,359 que isto é uma espécie de bordel. 41 00:04:59,404 --> 00:05:03,783 Mas não o senhor. Claro, consegue bem o produto original. 42 00:05:05,035 --> 00:05:06,493 Culpo os políticos. 43 00:05:06,493 --> 00:05:10,498 Irritaram toda a gente com esta história da lei da imigração. 44 00:05:10,498 --> 00:05:12,125 Bem, já me conhece. 45 00:05:12,125 --> 00:05:15,045 Os outros não me interessam, políticos ainda menos. 46 00:05:16,336 --> 00:05:18,547 Nisso estamos de acordo. 47 00:05:18,547 --> 00:05:23,261 No entanto, se o governo descobre o que se passa aqui... 48 00:05:23,261 --> 00:05:25,555 Tenho vários polícias de São Francisco 49 00:05:25,555 --> 00:05:27,432 que testemunharão em meu favor. 50 00:05:27,432 --> 00:05:31,769 - Ajudaram-me a libertar as moças. - Sim, li tudo no Register. 51 00:05:31,769 --> 00:05:36,023 Nellie Davenport, a salvadora das prostitutas de Chinatown. 52 00:05:37,609 --> 00:05:41,403 Mas gostava de saber o que pensariam de si agora, 53 00:05:41,403 --> 00:05:43,281 ao partilhar uma cama com uma. 54 00:05:48,870 --> 00:05:51,289 É uma oferta razoável. 55 00:05:55,417 --> 00:05:57,420 Saia da minha propriedade. 56 00:06:17,941 --> 00:06:20,651 O polícia sabe que és procurado por homicídio 57 00:06:20,651 --> 00:06:24,531 e, em vez de te prender, quer recrutar-te para a força. 58 00:06:24,531 --> 00:06:30,078 - Basicamente. - Deve ser bom ser branco. 59 00:06:30,078 --> 00:06:31,955 Não estás a considerar, pois não? 60 00:06:34,708 --> 00:06:36,625 Estás a considerar. 61 00:06:38,211 --> 00:06:41,880 Se o ajudar, podemos parar de olhar por cima do ombro. 62 00:06:41,880 --> 00:06:43,883 Tens-te visto ao espelho? 63 00:06:43,883 --> 00:06:47,846 Enquanto estivermos juntos, vamos estar sempre a fazer isso. 64 00:06:47,846 --> 00:06:50,473 Disseste que querias ficar em São Francisco. 65 00:06:50,473 --> 00:06:52,475 É assim que conseguimos. 66 00:06:52,475 --> 00:06:56,812 E um polícia a viver no meu bar. Como achas que vai correr? 67 00:07:00,191 --> 00:07:04,820 Esse distintivo não é mau só para o negócio. É mau para ti. 68 00:07:09,533 --> 00:07:14,413 A última coisa que quero é voltar para Chinatown. 69 00:07:15,540 --> 00:07:19,127 Mas se for possível comprar-nos um futuro, tenho de tentar. 70 00:07:27,843 --> 00:07:31,889 O ataque ao Li Yong foi um ato desesperado de cobardia do Muchen. 71 00:07:31,889 --> 00:07:36,686 Mas, graças ao Kong Pak, o plano falhou. 72 00:07:36,686 --> 00:07:40,606 Os membros sobreviventes dos Três Irmãos farão o juramento em breve. 73 00:07:40,606 --> 00:07:45,569 Estes homens traíram-nos. Como garantimos a sua lealdade? 74 00:07:47,654 --> 00:07:52,452 Kong Pak, conheces estes homens. O que achas? 75 00:07:54,036 --> 00:07:56,081 O Muchen governou com o medo. 76 00:07:56,081 --> 00:07:57,666 Agora que morreu, 77 00:07:57,666 --> 00:08:00,210 os seus capangas vão entrar nos eixos. 78 00:08:02,378 --> 00:08:07,425 Prosseguiremos como planeado. Mas mantenham-nos debaixo de olho. 79 00:08:16,893 --> 00:08:20,146 Não é o tipo de vestido que costumas usar. 80 00:08:20,146 --> 00:08:22,898 Foi um presente da Eliza. 81 00:08:22,898 --> 00:08:25,485 Convidou-me para uma galeria de arte. 82 00:08:30,406 --> 00:08:33,659 Estás a começar a passar muito tempo fora de Chinatown. 83 00:08:33,659 --> 00:08:36,453 O suficiente para cuidar dos nossos interesses. 84 00:08:36,453 --> 00:08:41,960 - É um risco. - Mas calculado. 85 00:08:44,920 --> 00:08:49,134 Devia ir contigo. Não é seguro andares por aí sozinha. 86 00:08:49,134 --> 00:08:53,804 Não me vou encontrar com um tong rival. Eu fico bem. 87 00:08:53,804 --> 00:08:58,684 Além disso, contigo lá, será mais difícil ganhar a sua confiança. 88 00:09:05,150 --> 00:09:10,113 Agente Moseley. Presumo que conheça o Sr. Lee. 89 00:09:10,113 --> 00:09:13,908 Só de reputação, que não o favorece nada. 90 00:09:13,908 --> 00:09:17,327 Vindo desta unidade, encaro isso como um elogio. 91 00:09:19,788 --> 00:09:21,458 Se a bajulação já acabou, 92 00:09:21,458 --> 00:09:24,586 talvez pudesse reunir a Brigada de Chinatown. 93 00:09:24,586 --> 00:09:29,424 - Chefe. - Sim, senhor. 94 00:09:31,843 --> 00:09:36,346 Moseley identificou uma operação de contrafação em São Francisco. 95 00:09:38,683 --> 00:09:42,812 Achamos que os responsáveis estão sediados em Chinatown. 96 00:09:42,812 --> 00:09:46,940 Daí querermos que a brigada teste as notas durante as rondas. 97 00:09:49,319 --> 00:09:53,197 Basta uma gota para descobrir uma falsificação. 98 00:09:58,160 --> 00:10:00,914 Se a nota for legal, o iodo não mancha. 99 00:10:02,414 --> 00:10:06,002 Tentamos impedir que os chinocas se matem uns aos outros. 100 00:10:07,378 --> 00:10:09,588 Não temos tempo para química. 101 00:10:12,716 --> 00:10:16,387 Os subornos que recebe também podem ser falsos, logo... 102 00:10:16,387 --> 00:10:17,889 só tem a ganhar. 103 00:10:20,350 --> 00:10:24,353 - Importa-se de repetir? - Que palavra não percebeu? 104 00:10:24,353 --> 00:10:27,606 - Seu cabrão come-merda. - Vá lá. 105 00:10:27,606 --> 00:10:31,527 Obrigado, cavalheiros. Iremos considerar as vossas preocupações. 106 00:10:35,240 --> 00:10:40,036 Se é tudo, os meus homens têm trabalho a fazer. 107 00:10:41,161 --> 00:10:43,540 Disseste-me que já não eras polícia. 108 00:10:43,540 --> 00:10:48,253 E não era. Voltarei a não ser, assim que isto acabar. 109 00:10:53,132 --> 00:10:56,845 Então, qual é o plano? 110 00:10:56,845 --> 00:10:59,848 Para além de insultarem os meus homens. 111 00:10:59,848 --> 00:11:03,976 O Moseley diz que o grupo original comprava armas a um chinês. 112 00:11:03,976 --> 00:11:07,647 Achei melhor começar por visitar o Sr. Wang Chao. 113 00:11:10,315 --> 00:11:13,235 Bem, o Chao não é grande fã teu. 114 00:11:13,235 --> 00:11:19,034 Ou talvez eu devesse ir e ajudar a limar quaisquer arestas. 115 00:11:19,034 --> 00:11:25,956 Agradeço, mas isso pode agitar as águas. 116 00:11:29,793 --> 00:11:32,629 Tenho de fazer isto à minha maneira, Bill. 117 00:11:37,927 --> 00:11:40,263 Bem... 118 00:11:40,263 --> 00:11:45,226 Nesse caso... tem cuidado, Agente Lee. 119 00:11:45,642 --> 00:11:47,187 Não posso prometer isso. 120 00:11:47,187 --> 00:11:50,731 Então, pelo amor de Deus, mantém-te vivo. 121 00:12:05,664 --> 00:12:07,956 É tudo. 122 00:12:10,335 --> 00:12:13,463 - Obrigado. De nada. - Porquê? 123 00:12:13,463 --> 00:12:16,216 Por me obrigares a trabalhar para ti? 124 00:12:18,718 --> 00:12:24,264 Tenho de te lembrar que foste tu que vieste ter connosco? 125 00:12:24,264 --> 00:12:28,853 Sim, para te ajudar, não para me juntar ao teu gangue. 126 00:12:30,229 --> 00:12:36,695 Eu percebo, mas não tens de te preocupar. Protegemos os nossos. 127 00:12:38,279 --> 00:12:44,285 Um de vocês disse exatamente a mesma coisa ao meu pai. 128 00:12:44,285 --> 00:12:49,082 Falhámos um pagamento e espancaste-o. 129 00:12:49,082 --> 00:12:52,000 - Não fui eu. - Vestes a mesma camisola. 130 00:12:56,463 --> 00:12:57,924 Isso... 131 00:12:59,049 --> 00:13:01,135 Isso nunca devia ter acontecido. 132 00:13:02,262 --> 00:13:06,141 Sei que pode não significar muito, mas lamento. 133 00:13:16,860 --> 00:13:19,070 Vem ter comigo quando acabares. 134 00:13:37,004 --> 00:13:42,927 Imaginas viver numa cabana de madeira só com terra a fazer de chão? 135 00:13:42,927 --> 00:13:47,264 Não tens onde te aliviar, a não ser um balde de madeira. 136 00:13:48,391 --> 00:13:50,310 Por acaso, imagino. 137 00:13:52,270 --> 00:13:55,815 Desculpa. Céus, devo parecer tão arrogante. 138 00:13:55,815 --> 00:13:59,319 De todo. Só americana. 139 00:14:01,737 --> 00:14:06,950 - O artista está cá? - Quem sabe? Ninguém vem pela arte. 140 00:14:06,950 --> 00:14:11,998 Vêm cá para ver e serem vistos. E para beber. 141 00:14:13,291 --> 00:14:14,917 Obrigada. 142 00:14:19,172 --> 00:14:22,425 Céus, parece que sou eu que estou exposta. 143 00:14:22,425 --> 00:14:25,261 Não lhes ligues. Estão só com inveja. 144 00:14:25,261 --> 00:14:28,807 Usas esse vestido melhor do que eles usariam. 145 00:14:28,807 --> 00:14:35,313 Bem, querida, se querias causar alvoroço, conseguiste. 146 00:14:35,313 --> 00:14:40,276 Não era a minha intenção, mas é um bónus. 147 00:14:40,276 --> 00:14:45,240 - Mai Ling, é o meu marido, Bernard. - Prazer em conhecer. 148 00:14:45,240 --> 00:14:46,865 O prazer é meu. 149 00:14:46,865 --> 00:14:49,536 A Eliza passou a semana a falar de si. 150 00:14:49,536 --> 00:14:53,915 - Diz que é uma grande empresária. - Fiz uns bons investimentos, 151 00:14:53,915 --> 00:14:58,293 mas dificilmente impressionam um banqueiro do seu estatuto. 152 00:14:58,293 --> 00:15:02,214 A sua firma financia algumas das maiores obras da cidade. 153 00:15:02,214 --> 00:15:07,928 Andou a informar-se. E posso dizer que o seu inglês é perfeito? 154 00:15:09,138 --> 00:15:11,223 O seu também não é nada mau. 155 00:15:16,395 --> 00:15:20,065 - Não me disseste que era engraçada. - É engraçada. 156 00:15:20,065 --> 00:15:21,775 Saúde. 157 00:15:30,035 --> 00:15:32,495 A Eliza Pendleton tem um projeto novo. 158 00:15:33,955 --> 00:15:35,456 Senhores. 159 00:15:37,459 --> 00:15:40,837 - Conhecem-na? - A chinesa? Não. 160 00:15:40,837 --> 00:15:45,800 Mas a Eliza sempre quis parecer ser só este lado da vanguarda. 161 00:15:45,800 --> 00:15:48,719 Menina Archer, não é? 162 00:15:48,719 --> 00:15:53,724 É uma honra que se lembre, já que deve ter perdido o meu cartão. 163 00:15:53,724 --> 00:15:56,478 Não me contactou por outro motivo? 164 00:15:58,313 --> 00:16:02,191 Pensei que estava apenas a ser educada. 165 00:16:03,401 --> 00:16:07,697 Quando me conhecer, verá que raramente sou educada. 166 00:16:09,949 --> 00:16:14,079 Mal posso esperar vê-lo a dar cabo daquele sacana presunçoso. 167 00:16:15,496 --> 00:16:17,082 Já somos dois. 168 00:16:17,082 --> 00:16:21,628 Essa história do "homem do povo" já não se usa, não achas? 169 00:16:24,381 --> 00:16:29,176 Acho que já me chega de cultura para um dia. 170 00:16:29,176 --> 00:16:31,721 Contacte-me em breve, Sr. Buckley, 171 00:16:31,721 --> 00:16:36,558 ou posso decidir que não gosta de mim e tornar-me-ei intolerável. 172 00:16:45,527 --> 00:16:47,696 E pode provar isso? 173 00:16:47,696 --> 00:16:50,699 Dada a quantia no envelope, não devia importar. 174 00:16:50,699 --> 00:16:54,702 Mas sim, temos duas testemunhas que identificaram o cunhado do Thayer 175 00:16:54,702 --> 00:16:57,872 num antro de ópio chinês ainda na semana passada. 176 00:16:57,872 --> 00:17:01,333 Seria um escândalo, se se soubesse. 177 00:17:03,128 --> 00:17:06,797 Será melhor se os levar à esquadra e lhes fizer umas perguntas. 178 00:17:06,797 --> 00:17:10,467 Por razões óbvias, estes homens querem permanecer anónimos. 179 00:17:10,467 --> 00:17:14,012 No entanto, de forma a esclarecer tudo... 180 00:17:14,012 --> 00:17:18,643 Está tudo aí. Citações, datas e horas. 181 00:17:21,937 --> 00:17:25,900 Estava a pensar no título: "Campanha de Thayer Arruinada". 182 00:17:29,571 --> 00:17:30,864 O profissional é você. 183 00:17:38,038 --> 00:17:43,501 - Boa noite, Sr. Strickland. - Desculpe, conheço-o? 184 00:17:43,501 --> 00:17:46,880 Chamo-me Dylan Leary. Preciso de falar consigo. 185 00:17:46,880 --> 00:17:50,759 Leary, defensor dos trabalhadores. 186 00:17:51,885 --> 00:17:54,888 Parece que tem causado o caos na Câmara Municipal. 187 00:17:54,888 --> 00:17:56,723 Vim em nome de Leonard Pierce. 188 00:17:58,391 --> 00:18:02,686 Agora a Câmara Municipal pô-lo a partir pernas por eles, é isso? 189 00:18:02,686 --> 00:18:05,857 Não duvido que seja um homem perigoso, Sr. Leary. 190 00:18:05,857 --> 00:18:09,735 Mas se o Pierce se deu ao trabalho de lhe pagar para me ameaçar, 191 00:18:09,735 --> 00:18:12,405 devia ter-lhe dito que nunca ando sozinho. 192 00:18:16,034 --> 00:18:20,621 - Deve ter-se esquecido. - Que pena. 193 00:18:20,621 --> 00:18:23,041 Seja como for, devia perceber 194 00:18:23,041 --> 00:18:29,422 que não me devia ameaçar, Sr. Leary. Devia era fazer um acordo comigo. 195 00:18:49,109 --> 00:18:50,527 Vamos. 196 00:18:51,820 --> 00:18:53,696 Vamos conversar. 197 00:19:15,050 --> 00:19:17,761 Então é assim que os gangsters se divertem. 198 00:19:19,431 --> 00:19:22,058 Quando não estão a espancar velhotes. 199 00:19:24,060 --> 00:19:29,982 Na verdade, tenho muitos interesses. Às vezes, espanco jovens. 200 00:19:29,982 --> 00:19:32,359 Que querido. 201 00:19:33,486 --> 00:19:35,904 Acabei as notas, estarão secas de manhã. 202 00:19:35,904 --> 00:19:39,242 Ótimo. Eu acompanho-te a casa. 203 00:19:39,242 --> 00:19:43,913 Obrigada. Na verdade, vou pegar no pagamento e vou-me embora. 204 00:19:43,913 --> 00:19:47,792 Primeiro, tenho de te revistar. 205 00:19:49,501 --> 00:19:53,172 Ordens do Young Jun. Desconfiam de toda a gente. 206 00:19:54,632 --> 00:19:56,800 Levanta os braços. 207 00:20:09,063 --> 00:20:11,232 Agora... 208 00:20:16,821 --> 00:20:20,659 Pronto, está tudo bem. Sim. 209 00:20:22,618 --> 00:20:24,661 - Aqui tens. - Obrigada. 210 00:20:26,164 --> 00:20:27,831 Tem uma boa noite. 211 00:20:27,831 --> 00:20:32,170 E tu diverte-te aí a brincar com o teu pau. 212 00:20:49,396 --> 00:20:51,940 Esteve na cavalaria? 213 00:20:51,940 --> 00:20:55,276 Servi sob o comando do Sheridan no Exército do Potomac. 214 00:20:55,276 --> 00:20:57,737 O grande Phil Sheridan? 215 00:20:57,737 --> 00:21:02,075 - O homem é uma lenda. - Ele achava que sim. 216 00:21:02,075 --> 00:21:05,453 Chamávamos-lhe Pequeno Phil nas costas. 217 00:21:05,453 --> 00:21:09,916 Era tão baixo que coçava os tornozelos sem se baixar. 218 00:21:11,917 --> 00:21:13,586 Esteve no exército? 219 00:21:13,586 --> 00:21:18,173 88. Divisão de Infantaria. Brigada Irlandesa. 220 00:21:18,173 --> 00:21:22,010 Os Destemidos Filhos de Erin. Fizeram a vida negra aos rebeldes. 221 00:21:24,179 --> 00:21:26,891 Fizeram o mesmo a alguns de nós. 222 00:21:30,061 --> 00:21:33,857 O meu filho, Louis, caiu na Batalha de Sailor's Creek. 223 00:21:35,065 --> 00:21:37,610 Perdi a mãe dele no parto, 224 00:21:39,028 --> 00:21:43,241 e, na altura, lembro-me de pensar que tinha sofrido a pior dor possível. 225 00:21:46,453 --> 00:21:48,496 Afinal, estava enganado. 226 00:21:53,793 --> 00:22:00,050 Durante a guerra, rezava para voltar para os meus filhos. 227 00:22:04,595 --> 00:22:06,181 E voltei. 228 00:22:09,516 --> 00:22:11,643 Para que a varíola os levasse. 229 00:22:14,980 --> 00:22:17,734 Se Deus existe, tem um sentido de humor doentio. 230 00:22:17,734 --> 00:22:20,235 É um cretino, é o que ele é. 231 00:22:22,780 --> 00:22:25,533 Ambos sabemos o preço que este país exige. 232 00:22:27,911 --> 00:22:32,414 Pagámos dez vezes mais pela liberdade de construirmos algo nosso. 233 00:22:33,957 --> 00:22:36,377 Homens como o Pierce nunca entenderão isso. 234 00:22:36,377 --> 00:22:38,838 Nasceram ricos, não sacrificaram nada. 235 00:22:38,838 --> 00:22:41,590 Eu ganhei cada cêntimo que recebi. 236 00:22:41,590 --> 00:22:44,635 Do meu ponto de vista, não parece muito diferente. 237 00:22:47,012 --> 00:22:49,015 À superfície, talvez. 238 00:22:49,015 --> 00:22:51,309 Mas não penso como eles. 239 00:22:51,309 --> 00:22:55,896 Veem-no como um bandido. Alguém para fazer o trabalho sujo. 240 00:22:55,896 --> 00:22:59,316 - Eu vejo outra coisa. - O quê? 241 00:22:59,316 --> 00:23:04,780 Um portento político. A voz dos irlandeses. 242 00:23:04,780 --> 00:23:07,826 Mas de que serve essa voz se ninguém ouve? 243 00:23:07,826 --> 00:23:11,286 Com violência, consegue emprego para alguns irlandeses. 244 00:23:11,286 --> 00:23:13,748 - E as famílias comem. - Mas nada mudou. 245 00:23:13,748 --> 00:23:16,626 É uma visão muito limitada. 246 00:23:16,626 --> 00:23:19,628 O problema que enfrenta é sistémico. 247 00:23:19,628 --> 00:23:22,382 Está enraizado na economia do país. 248 00:23:22,382 --> 00:23:24,175 Se quer mudar isso, 249 00:23:24,175 --> 00:23:28,178 precisa do capital político que vem com o poder a sério. 250 00:23:29,723 --> 00:23:32,933 Caso contrário, acabará um bandido fracassado 251 00:23:32,933 --> 00:23:36,103 sem mais nada do que não as suas intenções nobres. 252 00:23:39,524 --> 00:23:45,487 São tempos fodidos. A polícia anda a meter-se. 253 00:23:45,487 --> 00:23:47,615 O Long Zii anda a inchar o peito. 254 00:23:47,615 --> 00:23:50,159 - Que se foda o Long Zii. - Sim. 255 00:23:51,660 --> 00:23:54,914 Tem sido difícil, não nego. 256 00:23:57,542 --> 00:24:02,547 - Mas somos os Hop Wei, porra. - Sim! 257 00:24:02,547 --> 00:24:05,175 Não há polícias suficientes em São Francisco 258 00:24:05,175 --> 00:24:07,593 para nos impedir de gerir o nosso negócio. 259 00:24:09,763 --> 00:24:13,391 Voltámos ao jogo do ópio, mais fortes do que nunca. 260 00:24:19,689 --> 00:24:22,609 - Por isso, embebedem-se. - Sim! 261 00:24:22,609 --> 00:24:26,529 - Provem o ópio... - Sim! 262 00:24:26,529 --> 00:24:29,990 Porque amanhã, vamos voltar 263 00:24:29,990 --> 00:24:34,579 a ser o tong mais cabrão de Chinatown! 264 00:24:50,679 --> 00:24:52,471 O teu chefe parece feliz. 265 00:24:56,558 --> 00:24:59,686 - Sim. - Mas tu não estás. 266 00:25:01,772 --> 00:25:05,610 As notas falsas deviam ser uma solução, não a solução. 267 00:25:05,610 --> 00:25:08,362 Devíamos usar as notas para comprar soldados. 268 00:25:09,489 --> 00:25:11,657 Não álcool e putas. 269 00:25:11,657 --> 00:25:14,703 - Então, despacha-te. - Porquê? 270 00:25:14,703 --> 00:25:18,706 O dinheiro não importa, se não houver soldados para comprar. 271 00:25:18,706 --> 00:25:22,376 A Mai Ling absorveu outro tong . 272 00:25:22,376 --> 00:25:25,714 Como é que ela avança assim, quando só lutamos por restos? 273 00:25:25,714 --> 00:25:27,257 "Como" não importa. 274 00:25:27,257 --> 00:25:30,885 O que importa é que a Mai Ling está a formar um exército. 275 00:25:32,387 --> 00:25:37,142 Não voltará a atacar-nos diretamente. Não com tanta polícia nas ruas. 276 00:25:40,061 --> 00:25:44,649 Não parece incomodada com a polícia, pois não? 277 00:26:17,181 --> 00:26:21,268 Se não fossem os fatos, ainda acreditava neste aviário de fachada. 278 00:26:21,268 --> 00:26:23,979 Ex-agente Lee. 279 00:26:23,979 --> 00:26:27,858 Pensei que agora eras um problema de Barbary Coast. 280 00:26:27,858 --> 00:26:31,571 Não há aqui muito espaço para contrabando, Chao. 281 00:26:31,571 --> 00:26:34,741 A Brigada de Chinatown prejudica o negócio do Chao. 282 00:26:34,741 --> 00:26:37,035 - Virar a página. - Ótimo. 283 00:26:37,035 --> 00:26:39,787 Então, não te importas que te faça umas perguntas. 284 00:26:41,790 --> 00:26:45,292 É pena. Quase gostei de ti por um segundo. 285 00:26:45,292 --> 00:26:48,838 Estou a investigar uma operação de contrafação. 286 00:26:48,838 --> 00:26:51,883 Alguém a imprimir notas, talvez aqui na Chinatown. 287 00:26:51,883 --> 00:26:54,010 O que sei sobre imprimir dinheiro? 288 00:26:54,010 --> 00:26:57,346 Tenho uma testemunha, parte da equipa original, 289 00:26:57,346 --> 00:27:00,474 que diz que um chinês vendeu armas aos seus sócios, 290 00:27:00,474 --> 00:27:04,103 nas docas, pouco antes de serem roubadas. 291 00:27:04,103 --> 00:27:05,772 E achas que foi o Chao? 292 00:27:07,315 --> 00:27:09,566 Seria um tolo se não perguntasse. 293 00:27:09,566 --> 00:27:11,444 És tolo de qualquer forma. 294 00:27:14,238 --> 00:27:17,574 Ouve, já não sou polícia. 295 00:27:17,574 --> 00:27:21,621 Trabalho para o governo. Posso fazer as coisas de forma diferente. 296 00:27:26,792 --> 00:27:29,378 Diferente como? 297 00:27:29,378 --> 00:27:32,674 Dá-me algo útil e serás pago. 298 00:27:32,674 --> 00:27:37,554 E garanto que não vais para a cadeia. Novo distintivo, novas regras. 299 00:27:38,930 --> 00:27:41,766 Parece uma regra antiga. Para bufo. 300 00:27:42,891 --> 00:27:45,437 Só te peço que me orientes na direção certa. 301 00:27:47,272 --> 00:27:49,316 A saída é por ali. 302 00:29:20,573 --> 00:29:24,911 Demoraram que chegue. Ando às voltas no vosso território há 20 minutos. 303 00:29:24,911 --> 00:29:27,539 Sim, nós sabíamos, mas não quisemos saber. 304 00:29:29,540 --> 00:29:33,377 Certo, então tu és o engraçado. Quem é o inteligente? 305 00:29:36,673 --> 00:29:38,882 Nenhum. Entendido. 306 00:29:38,882 --> 00:29:41,051 Chega. 307 00:29:53,188 --> 00:29:55,400 Olá, mana. 308 00:29:57,901 --> 00:30:00,989 Os meus homens ainda pensam no outro dia. 309 00:30:00,989 --> 00:30:05,534 Quando quase começaste uma guerra ao instalares-te na área? 310 00:30:05,534 --> 00:30:07,203 Foi um equívoco. 311 00:30:07,203 --> 00:30:11,124 O território Hop Wei tem diminuído. É difícil saber quem tem o quê. 312 00:30:11,124 --> 00:30:15,337 Sim, são tempos difíceis para todos. Para todos, menos para ti. 313 00:30:15,337 --> 00:30:17,047 Onde queres chegar? 314 00:30:17,047 --> 00:30:20,090 Aqui não há bófia. Não há lojas fechadas nem rusgas. 315 00:30:20,090 --> 00:30:22,718 E andas por aí como a Rainha de Chinatown, 316 00:30:22,718 --> 00:30:24,470 enquanto os outros sofrem. 317 00:30:24,470 --> 00:30:28,016 É um mundo grande, Ah Sahm, há oportunidades em todo o lado. 318 00:30:28,016 --> 00:30:30,059 Meu Deus. 319 00:30:30,059 --> 00:30:35,857 Fazes ideia... Fazes ideia de como pareces arrogante? 320 00:30:37,316 --> 00:30:39,819 E tu parece teres mau perder. 321 00:30:44,907 --> 00:30:49,412 Não sei com quem fizeste um acordo, mas vai rebentar-te na cara. 322 00:30:49,412 --> 00:30:54,792 E quando explodir, o Hop Wei será a menor das tuas preocupações. 323 00:30:54,792 --> 00:30:59,089 O Hop Wei é a menor das minhas preocupações. 324 00:30:59,089 --> 00:31:02,883 Desde que o Young Jun assumiu o comando, trabalha por mim. 325 00:31:02,883 --> 00:31:04,718 Só tenho de esperar. 326 00:31:11,017 --> 00:31:12,434 Ah Sahm. 327 00:31:16,773 --> 00:31:21,444 Não tens de te afundar com ele. A sério. 328 00:31:23,987 --> 00:31:27,366 Não te preocupes, não vou. 329 00:31:38,794 --> 00:31:43,091 Este homem era amigo do teu marido? 330 00:31:44,217 --> 00:31:46,677 O Douglas Strickland não tem amigos. 331 00:31:46,677 --> 00:31:49,681 Convenceu o Fred a investir na empresa de construção 332 00:31:49,681 --> 00:31:51,683 quando a cidade estava a crescer. 333 00:31:51,683 --> 00:31:57,230 - E fizeram uma fortuna juntos. - E agora ele quer as tuas terras. 334 00:31:57,230 --> 00:32:00,108 Sabes, dantes também me queria a mim. 335 00:32:00,108 --> 00:32:03,068 Acho que nunca superou a rejeição. 336 00:32:03,068 --> 00:32:05,612 Pelo menos, tem bom gosto. 337 00:32:13,495 --> 00:32:17,334 - Ele pode fazer isto? - Não te preocupes. 338 00:32:18,459 --> 00:32:20,210 O Douglas gosta de intimidar, 339 00:32:20,210 --> 00:32:23,422 mas sabe que os meus advogados o podem prender. 340 00:32:23,422 --> 00:32:25,966 Encontrará outra rota para o caminho-de-ferro. 341 00:32:27,593 --> 00:32:31,263 Ouve. Não deixarei que aconteça nada às nossas meninas. 342 00:32:32,849 --> 00:32:34,934 E se ele ainda te quiser? 343 00:32:36,185 --> 00:32:37,854 Não pensei que fosses ciumenta. 344 00:32:39,648 --> 00:32:41,566 Não sou ciumenta. 345 00:32:41,566 --> 00:32:44,861 - Fazem um casal muito bonito. - Cala-te. 346 00:32:44,861 --> 00:32:47,238 Parece fazer filhos bonitos. 347 00:33:00,335 --> 00:33:02,170 Dá isto à tua família. 348 00:33:02,170 --> 00:33:04,923 Toma. Dá isto à tua família. 349 00:33:04,923 --> 00:33:09,636 Toma. Não gastes tudo de uma vez. Está bem. 350 00:33:09,636 --> 00:33:11,971 Dá isto à tua mãe, está bem? 351 00:33:11,971 --> 00:33:13,807 Não, não, não. Está tudo bem. 352 00:33:25,026 --> 00:33:26,361 Olá. 353 00:33:27,612 --> 00:33:29,447 O que se passa? 354 00:33:31,866 --> 00:33:34,576 Estou a ajudar uns sítios afetados pelas rusgas. 355 00:33:34,576 --> 00:33:36,120 Obrigado. 356 00:33:36,120 --> 00:33:38,706 Quanto mais cedo abrirem, melhor. 357 00:33:38,706 --> 00:33:42,126 Vejam o que ele me deu. É um cachimbo. 358 00:33:43,503 --> 00:33:47,840 - Desde quando fumas cachimbo, Hong? - Desde agora, parece. 359 00:33:49,883 --> 00:33:51,344 - O que se passa? - Nada. 360 00:33:51,344 --> 00:33:54,472 - Pensei que estávamos a ter cuidado. - E estamos. 361 00:33:55,681 --> 00:33:57,600 Homens e ópio. Foi o combinado. 362 00:33:57,600 --> 00:33:59,601 Nada de notas falsas nas ruas. 363 00:33:59,601 --> 00:34:02,105 Não queres que maltrate velhotes 364 00:34:02,105 --> 00:34:03,940 e não queres que dê dinheiro. 365 00:34:03,940 --> 00:34:07,235 - Não sei o que estou a fazer. - Não é nada disso. 366 00:34:07,235 --> 00:34:11,280 A sério? Porque parecia que me estavas a chamar à atenção. 367 00:34:11,280 --> 00:34:14,576 Pessoal, vá lá. Tenham calma. 368 00:34:15,910 --> 00:34:19,789 Não ando por aqui a abanar a pila sem motivo. 369 00:34:20,914 --> 00:34:22,459 Estou a lavar o dinheiro. 370 00:34:22,459 --> 00:34:25,961 As lojas compram o inventário com o dinheiro que lhes dou. 371 00:34:25,961 --> 00:34:30,216 Os clientes compram e o dinheiro verdadeiro volta para nós. 372 00:34:30,216 --> 00:34:36,597 E se uns chinocas acham que sou uma dádiva de Deus, melhor. Percebes? 373 00:34:38,099 --> 00:34:42,352 Porra, meu. Sei que queres ajudar, 374 00:34:42,352 --> 00:34:45,481 mas deixa-me tratar da cena geral, está bem? 375 00:34:45,481 --> 00:34:48,317 Certifica-te de que ela continua a imprimir. 376 00:34:48,317 --> 00:34:51,071 Porque, neste momento, é só isso que importa. 377 00:35:10,590 --> 00:35:14,635 - Como correu hoje? - Como ontem. 378 00:35:14,635 --> 00:35:18,055 Não consigo fazer mais depressa com seis prensas. 379 00:35:26,188 --> 00:35:28,232 Pensei que pudesses ter fome. 380 00:35:37,534 --> 00:35:41,286 - Obrigada. - De nada. 381 00:35:51,755 --> 00:35:55,384 Estas vão ser boas, dá para ver. 382 00:36:08,189 --> 00:36:10,233 Estes são horríveis. 383 00:36:11,359 --> 00:36:14,946 O quê? Não. São os melhores dumplings de Chinatown. 384 00:36:14,946 --> 00:36:19,242 Sim. Talvez se tiveres crescido numa quinta. 385 00:36:19,242 --> 00:36:23,371 - Eu cresci numa quinta. - Isso explica muita coisa. 386 00:36:23,371 --> 00:36:25,290 Tens algo contra quintas? 387 00:36:25,290 --> 00:36:27,708 Não, tenho algo contra estes dumplings. 388 00:36:27,708 --> 00:36:32,213 - Tenho de ir arranjar outra coisa. - Então, tenho de ir contigo. 389 00:36:32,213 --> 00:36:36,091 Se há algum sítio secreto de dumplings, tenho de saber. 390 00:36:36,091 --> 00:36:38,594 Está bem, como queiras. 391 00:37:02,159 --> 00:37:05,455 O meu pai contava-nos esta ao deitar. Sabes qual é? 392 00:37:05,455 --> 00:37:09,250 Não havia histórias antes de ir dormir em criança. 393 00:37:10,376 --> 00:37:13,963 É o Leigong. O Deus do Trovão. 394 00:37:13,963 --> 00:37:16,966 O Imperador de Jade sabia que era um deus zangado. 395 00:37:16,966 --> 00:37:22,346 Então, deu-lhe um machado e ensinou-o a invocar trovões. 396 00:37:24,098 --> 00:37:25,557 Mas o problema foi que, 397 00:37:25,557 --> 00:37:28,395 quando fazia os seus trovões, o céu ficava escuro 398 00:37:28,395 --> 00:37:30,438 e nem sempre via o que fazia. 399 00:37:31,690 --> 00:37:36,194 Um dia, uma rapariga chamada Dianmu estava a atirar arroz ao rio. 400 00:37:36,194 --> 00:37:40,239 Com a sua fúria cega, Leigong acertou-lhe sem querer. 401 00:37:41,449 --> 00:37:44,326 Matou uma rapariga inocente. 402 00:37:45,911 --> 00:37:48,956 O Imperador de Jade ficou furioso. 403 00:37:48,956 --> 00:37:53,794 Por isso, ressuscitou Dianmu e tornou-a numa deusa poderosa. 404 00:37:53,794 --> 00:37:58,591 E, como castigo, o Leigong teve de casar com ela para ela o ajudar. 405 00:37:58,591 --> 00:38:01,051 E ela segurava espelhos no céu, 406 00:38:01,051 --> 00:38:04,763 criando relâmpagos para que ele conseguisse ver. 407 00:38:09,102 --> 00:38:14,690 É por isso que os relâmpagos vêm sempre antes dos trovões. 408 00:38:16,318 --> 00:38:18,277 Para que tudo tenha um final feliz. 409 00:38:19,988 --> 00:38:21,947 - Feliz? - Ora pensa nisso. 410 00:38:21,947 --> 00:38:24,408 Quer dizer, é uma história de amor. 411 00:38:24,408 --> 00:38:27,287 Ela tornou o monstro dos trovões melhor. 412 00:38:27,287 --> 00:38:29,456 Melhor a matar. 413 00:38:29,456 --> 00:38:33,084 E ela também não teve escolha. 414 00:38:34,794 --> 00:38:36,713 Ninguém tem escolha. 415 00:38:36,713 --> 00:38:39,715 Ou talvez não gostes da escolha que fizeste. 416 00:38:43,970 --> 00:38:46,305 Eu vi-te no motim. 417 00:38:48,515 --> 00:38:55,731 Apareceste como um anjo vingador, que veio para nos salvar. 418 00:38:58,317 --> 00:39:02,864 Mas depois vens à minha loja com o Young Jun para receber e... 419 00:39:05,909 --> 00:39:09,579 ... percebi que não eras um anjo nem um guerreiro. 420 00:39:09,579 --> 00:39:15,752 És apenas um capanga. 421 00:39:27,722 --> 00:39:29,681 Lamento desiludir-te. 422 00:39:36,064 --> 00:39:38,440 Talvez não seja tarde demais. 423 00:39:41,193 --> 00:39:42,611 Para quê? 424 00:39:44,656 --> 00:39:46,907 Para escolheres de forma diferente. 425 00:39:56,501 --> 00:39:59,503 Tu cantas Tu danças 426 00:39:59,503 --> 00:40:03,425 Adoras o romance 427 00:40:03,425 --> 00:40:07,261 Pareces saber do que se trata 428 00:40:07,261 --> 00:40:09,639 Querida, dás cabo de mim 429 00:40:09,639 --> 00:40:12,684 Quando reviras os olhos, pareço hipnotizado 430 00:40:12,684 --> 00:40:16,396 Tudo o que fazes, deixa-me sempre entusiasmado 431 00:40:16,396 --> 00:40:20,025 Então, se é assim, tenho de dizer 432 00:40:20,025 --> 00:40:23,318 Sempre te amarei Beijas 433 00:40:23,318 --> 00:40:26,865 Beijas, sorris 434 00:40:26,865 --> 00:40:33,413 E sim, sempre te amarei Mas continuo com dúvidas 435 00:40:33,413 --> 00:40:36,207 Querida, dás cabo de mim 436 00:40:36,207 --> 00:40:37,916 Este é o teu quarto? 437 00:40:56,353 --> 00:40:59,855 Oh, porra. 438 00:41:05,278 --> 00:41:09,239 O cachimbo é verdadeiro ou é só para ostentar? 439 00:41:09,239 --> 00:41:11,367 Ostentar? O que é isso? 440 00:41:13,410 --> 00:41:16,790 Pareces muito fresco. Há quanto tempo chegaste cá? 441 00:41:16,790 --> 00:41:18,291 Há uns meses. 442 00:41:19,417 --> 00:41:23,505 - Para seres um capanga? - Não. 443 00:41:23,505 --> 00:41:27,884 Estou num tong desde que o meu pai me expulsou. 444 00:41:27,884 --> 00:41:29,719 Tinha 14 anos. 445 00:41:34,264 --> 00:41:36,059 Onde está a tua família? 446 00:41:37,893 --> 00:41:42,606 A minha mãe trabalhava para um Comandante na Marinha Real. 447 00:41:42,606 --> 00:41:46,318 Ele viajava muito, por isso, nós também viajávamos. 448 00:41:46,318 --> 00:41:51,573 Depois de ela morrer, ele já não precisava de mim. 449 00:41:51,573 --> 00:41:53,617 Tenho estado sozinho desde então. 450 00:41:57,080 --> 00:42:01,001 Deve ser difícil estar sozinho naqueles sítios. 451 00:42:01,001 --> 00:42:04,586 Com os artistas é diferente, acho eu. 452 00:42:04,586 --> 00:42:08,299 Somos mais tolerantes do que a maioria. 453 00:42:10,552 --> 00:42:15,682 Além disso, não se pode ser imigrante se só ficarmos num sítio. 454 00:42:34,324 --> 00:42:39,706 Leary! Estava à espera de notícias. Falaram com o Sr. Strickland? 455 00:42:39,706 --> 00:42:42,458 - Falámos. - E? 456 00:42:42,458 --> 00:42:45,545 - Não correu como querias. - Como assim? 457 00:42:45,545 --> 00:42:50,382 Ei! Fiz-te uma pergunta! Ai, meu Deus! 458 00:42:52,426 --> 00:42:57,056 Esta casa não é tua, seu cabrão pálido. É minha. 459 00:42:57,056 --> 00:43:01,561 E quando estiveres na minha casa, mostra algum respeito! 460 00:43:01,561 --> 00:43:04,021 Filho da puta! 461 00:43:04,021 --> 00:43:07,149 - Vou mandar-te prender! - Vais precisar da polícia. 462 00:43:07,149 --> 00:43:09,777 Owen, chega aqui. 463 00:43:13,990 --> 00:43:17,534 - Qual é o problema? - Este homem atacou-me! 464 00:43:20,079 --> 00:43:22,122 - Há testemunhas? - Como assim? 465 00:43:22,122 --> 00:43:24,584 Claro que há testemunhas. 466 00:43:30,840 --> 00:43:32,716 Não me vou esquecer disto! 467 00:43:35,095 --> 00:43:36,596 Era essa a intenção. 468 00:43:51,027 --> 00:43:52,528 Já cá estamos. 469 00:43:54,155 --> 00:43:59,743 Obrigada por me trazeres a casa. Não era necessário. 470 00:43:59,743 --> 00:44:05,416 Não, eu... era necessário. Tenho de ficar de olho em ti, lembras-te? 471 00:44:05,416 --> 00:44:10,964 Certo. Então, também vais ter de me revistar. 472 00:44:10,964 --> 00:44:13,215 Pois. 473 00:44:27,438 --> 00:44:28,856 É só... 474 00:44:52,337 --> 00:44:53,881 Podes ir. 475 00:44:57,344 --> 00:44:59,429 Então, boa noite. 476 00:45:06,227 --> 00:45:07,771 Boa noite. 477 00:46:09,540 --> 00:46:13,003 As meninas vão para a cama. A louça já está arrumada. 478 00:46:14,128 --> 00:46:16,006 Agora somos só nós as duas. 479 00:46:17,132 --> 00:46:23,011 - Deves estar cansada. - Sim. Mas no bom sentido, entendes? 480 00:46:28,392 --> 00:46:30,645 Vou preparar um banho, acho eu. 481 00:46:31,771 --> 00:46:33,522 Boa ideia. 482 00:46:36,276 --> 00:46:38,277 Cuidado. 483 00:46:39,404 --> 00:46:41,614 Vai para aquele campo. 484 00:46:43,407 --> 00:46:46,493 Vai buscar a arma. Vai! Vai! 485 00:47:06,181 --> 00:47:07,931 Os campos! Vai! 486 00:47:10,017 --> 00:47:11,560 Acabem com ela! 487 00:47:23,198 --> 00:47:24,615 Meu Deus. 488 00:47:56,064 --> 00:47:57,523 Seu cabrão! 489 00:48:00,443 --> 00:48:03,278 - Por favor, não! Para! Para! - Levanta-te, cabra! 490 00:48:03,278 --> 00:48:05,991 Para! Para! 491 00:48:43,402 --> 00:48:49,993 Idiota! Eu mato-te, sacana! Vai para o inferno! 492 00:50:35,265 --> 00:50:39,059 Shaw, vamos! Estamos aqui há demasiado tempo! 493 00:50:53,073 --> 00:50:55,076 Vem cá, vem cá. 494 00:51:29,319 --> 00:51:33,405 Adriana Veleda Iyuno