1 00:00:21,461 --> 00:00:24,672 - Al dracu' oraş! - Aşa-i că-i minunat? 2 00:00:26,633 --> 00:00:28,801 Încep să cred că ăsta-i cam bătut în cap. 3 00:00:29,260 --> 00:00:30,427 Abia acum ai observat? 4 00:00:30,427 --> 00:00:32,513 Terminaţi cu prostiile! Treaba-i groasă! 5 00:00:32,931 --> 00:00:36,393 Banii arată bine, stai liniştit. Trebuie doar să arăţi bine. 6 00:00:36,393 --> 00:00:39,019 - Discut eu cu ei. - Arată bine în subsolul nostru. 7 00:00:39,521 --> 00:00:42,315 Dar păcălirea lui Happy Jack e o cu totul altă poveste. 8 00:00:42,941 --> 00:00:45,735 Dacă afacerea pică, o să dau vina pe voi. 9 00:00:46,736 --> 00:00:48,446 Dacă afacerea pică, nu mai contează. 10 00:00:56,745 --> 00:01:00,041 Chinezilor, sper că n-aţi venit să-mi cereţi un împrumut. 11 00:01:00,791 --> 00:01:04,504 M-aţi pus într-o postură dificilă ultima dacă când mi-aţi cerut 12 00:01:04,504 --> 00:01:06,088 să vă păstrez rahaturile. 13 00:01:06,839 --> 00:01:08,257 Am avut mici probleme cu banii. 14 00:01:08,967 --> 00:01:11,720 Apreciem foarte mult că ne-ai păstrat marfa. 15 00:01:11,720 --> 00:01:15,472 Nu ne interesează aprecierea voastră. Ne-aţi adus banii? 16 00:01:17,474 --> 00:01:18,727 Dă-i banii! 17 00:01:22,396 --> 00:01:25,567 Ăştia sunt pentru ultima comandă şi pentru viitoarea comandă. 18 00:01:26,234 --> 00:01:28,320 Banii în plus sunt pentru deranj. 19 00:01:40,040 --> 00:01:42,042 Ce cauţi aici, Chao? 20 00:01:46,545 --> 00:01:48,423 Te-ai aliat cu Hop Wei? 21 00:01:52,509 --> 00:01:54,179 Am făcut o investiţie. 22 00:01:55,929 --> 00:01:57,639 O investiţie? 23 00:01:59,933 --> 00:02:02,604 Înseamnă că situaţia e mai gravă decât credeam. 24 00:02:04,563 --> 00:02:08,150 Am avut mici probleme cu banii. Ne-au presat gaborii. 25 00:02:10,111 --> 00:02:12,280 Dar i-am dat de capăt. 26 00:02:18,745 --> 00:02:19,955 Totul e bine. 27 00:02:23,375 --> 00:02:25,001 Se pare c-aţi scăpat. 28 00:02:27,461 --> 00:02:29,254 Dă-le domnilor marfa! 29 00:03:51,796 --> 00:03:53,798 RĂZBOINICUL 30 00:04:10,899 --> 00:04:13,568 Douglas. Te-ai întors. 31 00:04:14,778 --> 00:04:16,945 Se pare că munca e nesfârşită. 32 00:04:17,614 --> 00:04:19,323 Au fost probleme cu vinul? 33 00:04:19,323 --> 00:04:21,367 Nu mă aşteptam să te revăd atât de curând. 34 00:04:21,367 --> 00:04:23,995 Nicio problemă. E poate cel mai bun vin al tău de până acum. 35 00:04:24,579 --> 00:04:27,916 Am venit să te întreb dacă-mi accepţi oferta. 36 00:04:29,500 --> 00:04:31,211 Credeam că m-am făcut înţeleasă. 37 00:04:31,960 --> 00:04:35,465 Categoric, dar n-aş fi ajuns aici 38 00:04:35,465 --> 00:04:38,550 dacă n-aş fi crezut că există mereu şanse să baţi palma cu cineva. 39 00:04:40,804 --> 00:04:44,140 Am observat că ai angajat foarte multe fete chineze. 40 00:04:45,015 --> 00:04:46,433 Ce-i cu asta? 41 00:04:46,433 --> 00:04:53,732 Unii oamenii, nu eu, din zonă ar putea trage concluzia 42 00:04:54,484 --> 00:04:56,527 că locul ăsta ar fi un bordel. 43 00:04:59,447 --> 00:05:03,618 Dar tu nu. Tu eşti foarte bine familiarizat cu adevăratele bordeluri. 44 00:05:05,036 --> 00:05:06,413 Politicienii sunt de vină. 45 00:05:06,413 --> 00:05:10,082 Au agitat apele cu amendamentul la legea imigraţiei. 46 00:05:10,709 --> 00:05:11,876 Mă cunoşti. 47 00:05:12,544 --> 00:05:15,547 Nu mi-a păsat niciodată de părerea altora, darămite a politicienilor. 48 00:05:16,381 --> 00:05:17,840 Suntem de acord în privinţa asta. 49 00:05:18,717 --> 00:05:22,721 Cu toate astea, dacă autorităţile ar afla ce se întâmplă aici... 50 00:05:23,221 --> 00:05:26,933 Mai mulţi poliţişti din San Francisco îmi pot confirma spusele. 51 00:05:27,600 --> 00:05:29,268 M-au ajutat să le eliberez pe fete. 52 00:05:29,268 --> 00:05:31,729 Desigur, am citit totul în presă. 53 00:05:31,729 --> 00:05:35,817 "Nellie Davenport, salvatoarea stricatelor din Chinatown." 54 00:05:37,569 --> 00:05:43,158 Oare ce ar crede despre tine dacă ar afla că te culci cu una dintre ele? 55 00:05:48,996 --> 00:05:50,457 Este o ofertă rezonabilă. 56 00:05:55,461 --> 00:05:57,380 Pleacă naibii de pe pământul meu! 57 00:06:17,858 --> 00:06:22,155 Deci poliţistul ştie că eşti căutat pentru omor. În loc să te aresteze, 58 00:06:22,614 --> 00:06:23,864 vrea să te angajeze. 59 00:06:24,531 --> 00:06:28,827 - Pe scurt, da. - Tre' să fie bine să fii alb. 60 00:06:30,080 --> 00:06:32,331 Te gândeşti să accepţi? 61 00:06:34,541 --> 00:06:36,377 Te gândeşti să accepţi... 62 00:06:38,128 --> 00:06:41,131 Dacă-l ajut, ne-am putea găsi liniştea, în sfârşit. 63 00:06:42,008 --> 00:06:43,550 Te-ai uitat recent în oglindă? 64 00:06:44,094 --> 00:06:45,595 Câtă vreme suntem împreună, scumpule, 65 00:06:46,179 --> 00:06:48,264 va trebui să fim mereu vigilenţi. 66 00:06:48,264 --> 00:06:51,225 Aşa putem rămâne în San Francisco, cum vrei tu. 67 00:06:51,225 --> 00:06:54,062 - Adio vânători de recompense. - Dar aş avea un poliţist în bar. 68 00:06:54,938 --> 00:06:57,106 Ce efect crezi c-o să aibă? 69 00:07:00,193 --> 00:07:04,489 Insigna aia nu afectează doar afacerea, ci şi pe tine. 70 00:07:09,577 --> 00:07:13,205 Crede-mă, nu vreau să mă întorc în Chinatown. 71 00:07:15,541 --> 00:07:18,962 Dar trebuie să încerc marea cu degetul pentru relaţia noastră. 72 00:07:27,720 --> 00:07:31,390 Atacul asupra lui Li Yong arată disperarea şi laşitatea lui Muchen. 73 00:07:31,933 --> 00:07:35,270 Datorită lui Kong Pak, ambuscada lui a dat greş. 74 00:07:36,729 --> 00:07:40,566 Membrii rămaşi în viaţă din clanul Trei Fraţi vor depune jurământul. 75 00:07:40,566 --> 00:07:44,654 Oamenii ăştia ne-au trădat. Ce garanţie avem că vor fi loiali? 76 00:07:47,657 --> 00:07:51,494 Kong Pak, tu-i cunoşti. Ce părere ai? 77 00:07:54,080 --> 00:07:55,706 Muchen băga groaza în ei. 78 00:07:56,166 --> 00:08:00,044 În lipsa lui, luptătorii lui se vor cuminţi. 79 00:08:02,422 --> 00:08:06,300 Atunci, facem cum am plănuit. Dar stai cu ochii pe ei. 80 00:08:16,935 --> 00:08:19,480 Tu nu porţi genul ăsta de rochii. 81 00:08:20,231 --> 00:08:24,234 Mi-a făcut-o cadou Eliza. M-a invitat la o galerie de artă. 82 00:08:30,366 --> 00:08:33,078 Ai început să stai tot mai mult cu albii. 83 00:08:33,827 --> 00:08:36,538 Fac asta ca să protejez interesele clanului. 84 00:08:36,538 --> 00:08:37,874 E riscant. 85 00:08:40,168 --> 00:08:41,795 E un risc bine gândit. 86 00:08:44,963 --> 00:08:48,342 Ar trebui să vin cu tine. Nu eşti în siguranţă singură. 87 00:08:49,134 --> 00:08:53,348 Nu mă văd cu un clan rival. O să fiu bine. 88 00:08:54,015 --> 00:08:57,851 Plus că prezenţa ta îi va face să nu se încreadă în mine. 89 00:09:05,192 --> 00:09:06,610 Agent Moseley. 90 00:09:07,362 --> 00:09:09,196 Cred că-l ştii pe dl Lee. 91 00:09:10,280 --> 00:09:13,451 Reputaţia îl precedă, o reputaţie proastă. 92 00:09:14,034 --> 00:09:17,205 Venind de la dv., o iau ca pe un compliment, domnule. 93 00:09:19,748 --> 00:09:21,458 Dacă aţi terminat cu dulcegăriile, 94 00:09:21,458 --> 00:09:25,463 te rog să-i aduni pe membrii Diviziei Chinatown, şefule. 95 00:09:27,549 --> 00:09:29,049 Da, domnule. 96 00:09:31,885 --> 00:09:35,640 Agentul Moseley a luat urmele unei reţele de falsificatori. 97 00:09:38,768 --> 00:09:43,522 Credem că falsificatorii operează acum din Chinatown. 98 00:09:43,522 --> 00:09:47,818 De aia vă rugăm să testaţi bancnote în timpul patrulelor. 99 00:09:49,404 --> 00:09:52,990 O singură picătură scoate în evidenţă o bancnotă falsă. 100 00:09:58,078 --> 00:10:01,666 Dacă bancnota e reală, iodul nu o pătează. 101 00:10:02,374 --> 00:10:06,045 Încercăm să-i împiedicăm pe chinezoi să se omoare între ei. 102 00:10:07,422 --> 00:10:09,590 N-avem timp de lecţii de chimie. 103 00:10:12,761 --> 00:10:15,846 E posibil să fiţi mituiţi cu bani falşi. 104 00:10:16,514 --> 00:10:18,432 Aşa că aţi avea de câştigat. 105 00:10:20,310 --> 00:10:21,895 Te rog să repeţi ce-ai zis. 106 00:10:22,270 --> 00:10:27,108 - Ce cuvânt n-ai înţeles? - Jigodie mâncătoare de rahat! 107 00:10:27,108 --> 00:10:30,779 Mulţumesc, domnule. Vom ţine cont de nemulţumirea ta. 108 00:10:34,908 --> 00:10:39,036 Dacă aţi terminat, oamenii mei au treabă. 109 00:10:40,996 --> 00:10:43,207 Mi-ai zis c-ai terminat-o cu poliţia. 110 00:10:43,707 --> 00:10:47,545 Era adevărat. O să mă retrag din nou când termin. 111 00:10:53,176 --> 00:10:56,345 Care-i planul? 112 00:10:57,180 --> 00:10:58,972 Dincolo de insultarea băieţilor mei. 113 00:10:59,765 --> 00:11:03,478 Moseley a spus că gruparea iniţială a luat arme de la un chinez. 114 00:11:04,061 --> 00:11:07,856 Am zis să încep cu o vizită la dl Wang Chao. 115 00:11:11,403 --> 00:11:13,320 Ei bine, Chao nu te prea place. 116 00:11:13,320 --> 00:11:17,784 Poate ar trebui să vin cu tine, ca să vă înţelegeţi bine. 117 00:11:19,284 --> 00:11:20,829 Apreciez oferta, 118 00:11:20,829 --> 00:11:24,833 dar asta ar putea tulbura apele. 119 00:11:29,837 --> 00:11:32,007 Tre' să procedez în felul meu, Bill. 120 00:11:37,971 --> 00:11:40,974 Atunci, în cazul ăsta, 121 00:11:43,559 --> 00:11:45,562 ai grijă de tine, agent Lee. 122 00:11:46,104 --> 00:11:50,483 - Nu-ţi pot promite asta. - Atunci, ai grijă să nu mori! 123 00:12:05,123 --> 00:12:07,124 Am terminat. 124 00:12:10,337 --> 00:12:12,047 Mulţumesc. Cu plăcere. 125 00:12:12,047 --> 00:12:15,215 Pentru că m-ai forţat să lucrez pentru voi? 126 00:12:18,678 --> 00:12:23,807 Chiar e cazul să-ţi aduc aminte că tu ai venit la noi? 127 00:12:24,308 --> 00:12:28,103 Da, ca să vă ajut la început, nu să mă alătur clanului. 128 00:12:30,189 --> 00:12:33,652 Să ştii că înţeleg situaţia. 129 00:12:33,652 --> 00:12:36,612 Dar stai liniştită. Ne protejăm oamenii. 130 00:12:38,239 --> 00:12:43,243 Să ştii că unul dintre voi i-a zis fix asta tatei. 131 00:12:44,411 --> 00:12:48,249 Nu v-am putut plăti o dată şi l-aţi bătut. 132 00:12:49,124 --> 00:12:51,628 - N-am făcut-o eu. - Porţi acelaşi costum. 133 00:12:56,423 --> 00:12:57,884 A fost... 134 00:12:59,134 --> 00:13:01,095 Nu trebuia să se întâmple asta. 135 00:13:02,347 --> 00:13:05,308 Ştiu că nu contează prea mult, dar îmi pare rău. 136 00:13:16,860 --> 00:13:18,905 Caută-mă când termini, bine? 137 00:13:37,089 --> 00:13:42,261 Îţi poţi imagina cum ar fi să stai într-o cabană cu podea de pământ? 138 00:13:42,846 --> 00:13:46,557 Să fii nevoit să defechezi într-o găleată de lemn... 139 00:13:48,392 --> 00:13:49,936 Îmi pot imagina asta. 140 00:13:52,438 --> 00:13:54,940 Îmi pare rău. Cred c-am părut o mare snoabă. 141 00:13:56,108 --> 00:13:58,361 Nicidecum. Ai părut americană. 142 00:14:01,740 --> 00:14:03,992 - Artistul e aici? - Cine ştie? 143 00:14:04,825 --> 00:14:09,246 Nimeni nu vine aici pentru artă. Toţi vin aici ca să fie văzuţi. 144 00:14:10,081 --> 00:14:11,666 Şi ca să bea. 145 00:14:13,209 --> 00:14:14,501 Mulţumesc. 146 00:14:19,132 --> 00:14:22,093 Mă simt ca-n vitrină... 147 00:14:22,594 --> 00:14:24,971 Nu le lua în seamă. Sunt invidioase. 148 00:14:25,347 --> 00:14:28,057 Niciuna n-ar arăta la fel de bine ca tine în rochia asta. 149 00:14:28,850 --> 00:14:35,398 Scumpo, dacă voiai să pui paie pe foc, să ştii că ai reuşit. 150 00:14:35,398 --> 00:14:38,652 Nu asta voiam, dar este un avantaj. 151 00:14:40,445 --> 00:14:43,030 Mai Ling, el e soţul meu, Bernard. 152 00:14:43,030 --> 00:14:44,783 Îmi pare bine. 153 00:14:45,325 --> 00:14:49,536 Plăcerea este a mea. Eliza a tot vorbit de tine toată săptămâna. 154 00:14:49,536 --> 00:14:51,622 A zis că eşti o mare afaceristă. 155 00:14:51,622 --> 00:14:53,832 Am făcut nişte investiţii bune, 156 00:14:53,832 --> 00:14:57,963 dar care n-ar impresiona un bancher de talia ta. 157 00:14:58,338 --> 00:15:02,217 Banca finanţează unele dintre cele mai mari proiecte de infrastructură. 158 00:15:02,217 --> 00:15:03,927 Te-ai documentat. 159 00:15:04,760 --> 00:15:08,013 Îmi permiţi să spun că vorbeşti perfect engleza? 160 00:15:09,098 --> 00:15:11,058 Nici tu nu eşti departe. 161 00:15:16,481 --> 00:15:19,317 - Nu mi-ai zis că-i amuzantă. - E amuzantă. 162 00:15:20,235 --> 00:15:21,360 Noroc! 163 00:15:30,077 --> 00:15:33,330 Se pare că Eliza Pendleton are un nou proiect. 164 00:15:33,956 --> 00:15:35,416 Domnilor. 165 00:15:37,501 --> 00:15:40,879 - O cunoaşteţi? - Pe chinezoaică? Nu. 166 00:15:40,879 --> 00:15:44,800 Dar Eliza a fost mereu hotărâtă să se facă remarcată. 167 00:15:45,927 --> 00:15:48,263 Dra Archer, corect? 168 00:15:48,805 --> 00:15:53,142 Sunt măgulită că v-aţi amintit, deşi mi-aţi pierdut cartea de vizită. 169 00:15:53,767 --> 00:15:56,645 Sau aţi ezitat din alt motiv să mă sunaţi? 170 00:15:58,355 --> 00:16:01,776 Credeam că aţi fost politicoasă. 171 00:16:03,444 --> 00:16:07,532 Când o să mă cunoaşteţi mai bine, o să vedeţi că sunt rareori politicoasă. 172 00:16:09,909 --> 00:16:13,495 Abia aştept să-l spulberaţi pe ticălosul ăla arogant. 173 00:16:15,539 --> 00:16:17,042 Sentimentul e reciproc. 174 00:16:17,042 --> 00:16:21,962 Imaginea asta de om al poporului devine anostă, nu credeţi? 175 00:16:24,341 --> 00:16:28,218 Ei bine, mi-am luat doza de cultură pe ziua de azi. 176 00:16:28,969 --> 00:16:31,722 Vă recomand să mă sunaţi în curând, dle Buckley, 177 00:16:31,722 --> 00:16:36,310 ca să nu cred că mă antipatizaţi. Aş deveni de nesuferit. 178 00:16:45,570 --> 00:16:47,155 Poţi dovedi asta? 179 00:16:47,822 --> 00:16:50,784 La câţi bani sunt în plicul ăla, n-ar trebui să conteze asta. 180 00:16:50,784 --> 00:16:54,621 Dar da, doi martori l-au văzut pe fratele lui Thayer 181 00:16:54,621 --> 00:16:57,915 într-o dugheană cu opiu săptămâna trecută. 182 00:16:57,915 --> 00:17:01,585 Dacă s-ar afla, s-ar isca un adevărat scandal. 183 00:17:03,128 --> 00:17:06,757 Articolul ar avea mai multă greutate dacă aş putea discuta cu martorii. 184 00:17:06,757 --> 00:17:10,470 Din motive evidente, domnii doresc să rămână anonimi. 185 00:17:10,470 --> 00:17:13,223 Dar, în numele meticulozităţii, 186 00:17:14,056 --> 00:17:17,851 găseşti totul acolo. Citate, date, ore. 187 00:17:21,606 --> 00:17:23,190 Deja m-am gândit la titlu. 188 00:17:23,857 --> 00:17:26,403 "S-a ales praful de campania lui Thayer". 189 00:17:29,948 --> 00:17:31,573 Dar tu eşti ziaristul dintre noi. 190 00:17:38,038 --> 00:17:39,873 Bună seara, dle Strickland! 191 00:17:41,333 --> 00:17:42,751 Ne cunoaştem? 192 00:17:43,586 --> 00:17:46,422 Mă numesc Dylan Leary. Vreau să vorbim puţin. 193 00:17:47,047 --> 00:17:50,427 Leary, campionul clasei muncitoreşti. 194 00:17:51,845 --> 00:17:54,431 Am auzit c-ai agitat bine apele la primărie. 195 00:17:54,889 --> 00:17:57,058 Am venit din partea lui Leonard Pierce. 196 00:17:58,434 --> 00:18:01,770 Membrii consiliului municipal te-au pus să rupi picioare pentru ei? 197 00:18:02,813 --> 00:18:05,400 Sunt convins că eşti un om periculos, dle Leary. 198 00:18:05,900 --> 00:18:09,195 Dacă Pierce s-a obosit să te plătească pentru a mă ameninţa, 199 00:18:09,821 --> 00:18:12,740 sper că ţi-a spus că sunt mereu însoţit. 200 00:18:16,077 --> 00:18:17,745 O fi uitat. 201 00:18:18,663 --> 00:18:19,830 Păcat. 202 00:18:20,749 --> 00:18:24,710 Sper totuşi c-ai înţeles că nu sunt omul pe care să-l ameninţi, 203 00:18:24,710 --> 00:18:28,464 dle Leary, ci un om cu care baţi palma. 204 00:18:49,152 --> 00:18:52,696 Haide! Tre' să stăm de vorbă. 205 00:19:14,970 --> 00:19:17,680 Deci aşa se distrează gangsterii. 206 00:19:19,432 --> 00:19:22,227 Mă rog, când nu cotonogesc bătrâni. 207 00:19:24,104 --> 00:19:29,818 De fapt, am multe hobbyuri. Uneori cotonogesc tineri. 208 00:19:30,442 --> 00:19:31,903 Ce drăguţ! 209 00:19:33,320 --> 00:19:36,490 Am terminat de tipărit. Se vor usca dimineaţă. 210 00:19:37,033 --> 00:19:38,410 Excelent. Te las acasă. 211 00:19:39,326 --> 00:19:42,872 Mersi. Dar aş vrea să-mi primesc banii şi să plec. 212 00:19:44,082 --> 00:19:47,836 Mai întâi trebuie să te percheziţionez. 213 00:19:49,503 --> 00:19:50,838 La ordinul lui Young Jun. 214 00:19:51,381 --> 00:19:53,090 Se încrede greu în oameni. 215 00:19:54,843 --> 00:19:55,968 Ridică braţele! 216 00:20:08,981 --> 00:20:10,191 Mai trebuie... 217 00:20:17,114 --> 00:20:18,449 Gata. 218 00:20:22,662 --> 00:20:24,121 - Poftim. - Mersi. 219 00:20:26,166 --> 00:20:27,459 Seară bună! 220 00:20:28,126 --> 00:20:31,338 Distracţie plăcută cu lemnele tale! 221 00:20:49,522 --> 00:20:50,899 Ai fost ofiţer de cavalerie? 222 00:20:52,150 --> 00:20:54,819 Am fost sub comanda lui Sheridan în Armata Potomac. 223 00:20:55,320 --> 00:20:58,907 Phil Războinicu' Sheridan? Omul ăla e o legendă vie! 224 00:21:00,074 --> 00:21:01,493 Asta credea şi el. 225 00:21:02,201 --> 00:21:04,955 Noi îi spuneam Phil Piticu' pe la spate. 226 00:21:05,497 --> 00:21:09,249 Era atât de scund, încât se putea scărpina la glezne fără să se aplece. 227 00:21:11,920 --> 00:21:13,088 Ai fost în armată? 228 00:21:14,047 --> 00:21:17,549 Divizia 88 Infanterie, Brigada Irlandeză. 229 00:21:18,384 --> 00:21:22,180 Fiii neînfricaţi ai lui Erin. Le-aţi făcut viaţa grea rebelilor! 230 00:21:24,224 --> 00:21:25,933 Şi ei au omorât câţiva dintre noi. 231 00:21:30,104 --> 00:21:33,108 Louis, fiul meu, a fost ucis în Bătălia de la Sailor's Creek. 232 00:21:34,985 --> 00:21:39,322 Mama lui a murit la naştere. Pe atunci, 233 00:21:39,322 --> 00:21:42,784 eram convins c-am îndurat cea mai mare suferinţă. 234 00:21:46,537 --> 00:21:47,956 Se pare că m-am înşelat. 235 00:21:53,836 --> 00:21:59,049 În fiecare zi de război m-am rugat să ajung acasă, la băieţii mei. 236 00:22:04,555 --> 00:22:05,724 Şi m-am întors. 237 00:22:09,561 --> 00:22:11,146 Ca să-i omoare varicela... 238 00:22:15,190 --> 00:22:17,568 Dacă există Dumnezeu, are un ciudat simţ al umorului. 239 00:22:17,568 --> 00:22:19,611 E un nemernic! 240 00:22:22,824 --> 00:22:25,035 Amândoi ştim ce sacrificii cere ţara asta. 241 00:22:27,911 --> 00:22:32,042 Ne-am sacrificat pentru libertatea de a construi ceva cu mâinile noastre. 242 00:22:33,959 --> 00:22:36,253 Cei ca Pierce şi acoliţii lui nu pot înţelege asta. 243 00:22:36,253 --> 00:22:39,007 Ei s-au născut bogaţi. N-au sacrificat nimic. 244 00:22:39,007 --> 00:22:41,176 Eu am muncit pentru toţi banii mei. 245 00:22:41,635 --> 00:22:44,970 Din perspectiva mea, nu păreţi atât de diferiţi. 246 00:22:46,972 --> 00:22:48,475 La suprafaţă, poate. 247 00:22:49,058 --> 00:22:53,228 Dar eu nu gândesc precum ei. Ei te consideră un mardeiaş, 248 00:22:54,271 --> 00:22:57,025 un om care să crape ţeste pentru ei. Eu văd altceva. 249 00:22:57,733 --> 00:22:58,942 Ce anume? 250 00:22:59,526 --> 00:23:03,739 Un politician important, vocea irlandezilor. 251 00:23:04,990 --> 00:23:07,868 Dar ce valoare are vocea aia dacă nu te ascultă nimeni? 252 00:23:07,868 --> 00:23:11,331 Rupi o mână şi reuşeşti să le oferi de muncă câtorva irlandezi. 253 00:23:11,331 --> 00:23:13,750 - Şi familiile lor mănâncă. - Dar nu se schimbă nimic. 254 00:23:13,750 --> 00:23:15,668 Ai aspiraţii prea mici. 255 00:23:16,795 --> 00:23:19,255 Problema cu care te confrunţi e sistemică. 256 00:23:19,756 --> 00:23:22,384 Face parte din economia ţării. 257 00:23:22,384 --> 00:23:25,929 Dacă vrei să schimbi asta, ai nevoie de genul de capital politic 258 00:23:25,929 --> 00:23:28,348 ce vine la pachet cu puterea adevărată. 259 00:23:29,807 --> 00:23:32,435 Dacă nu, o să ajungi un gangster ratat, 260 00:23:33,143 --> 00:23:36,356 ale cărui intenţii nobile se vor fi transformat în deziluzii. 261 00:23:39,567 --> 00:23:41,235 Trăim vremuri complicate. 262 00:23:42,820 --> 00:23:47,659 Gaborii bagă nasul în troaca noastră. Clanul Long Zii se umflă în pene. 263 00:23:47,659 --> 00:23:49,618 Long Zii să se ducă dracu'! 264 00:23:51,662 --> 00:23:53,832 Au fost zile grele, nu neg asta. 265 00:23:57,794 --> 00:24:01,088 Dar noi suntem clanul Hop Wei, drăcia dracului! 266 00:24:02,631 --> 00:24:07,261 Toţi poliţiştii din San Francisco n-ar reuşi să ne pună beţe în roate. 267 00:24:09,764 --> 00:24:12,975 Am reînceput să vindem opiu, suntem mai puternici ca niciodată. 268 00:24:19,608 --> 00:24:24,236 Îmbătaţi-vă, călăriţi femei! 269 00:24:26,822 --> 00:24:33,955 Fiindcă mâine o să redevenim cel mai tare clan din Chinatown! 270 00:24:50,763 --> 00:24:52,307 Şeful tău pare fericit. 271 00:24:56,518 --> 00:24:59,146 - Da... - Dar tu nu eşti. 272 00:25:01,774 --> 00:25:04,943 Tipărirea banilor trebuia să fie o soluţie temporară. 273 00:25:05,736 --> 00:25:08,365 Ar trebui să cumpărăm soldaţi cu banii ăia, 274 00:25:09,491 --> 00:25:10,825 nu băutură sau curve. 275 00:25:11,743 --> 00:25:14,828 - Ai face bine să te grăbeşti. - De ce? 276 00:25:14,828 --> 00:25:18,207 Banii n-au valoare dacă n-ai soldaţi de angajat. 277 00:25:18,916 --> 00:25:20,751 Mai Ling a mai asimilat un clan. 278 00:25:22,545 --> 00:25:25,756 Ea cum de are mână liberă când noi suferim de mama focului? 279 00:25:25,756 --> 00:25:30,386 Nu contează cum. Contează că Mai Ling creează o armată. 280 00:25:32,513 --> 00:25:34,683 Nu ne-ar mai ataca direct, 281 00:25:35,266 --> 00:25:37,267 mai ales cu atâţia gabori pe străzi. 282 00:25:40,062 --> 00:25:44,024 Nu pare foarte deranjată de gabori, corect? 283 00:26:17,183 --> 00:26:21,478 Dacă n-ai fi purtat costume la comandă, chiar aş fi crezut că vinzi găini. 284 00:26:21,478 --> 00:26:26,651 Fostul poliţist Lee... Credeam c-am scăpat de tine. 285 00:26:27,986 --> 00:26:30,780 Nu prea ai unde să ascunzi marfa de contrabandă, Chao. 286 00:26:31,697 --> 00:26:35,785 Divizia Chinatown mi-a îngreunat viaţa. Am schimbat foaia. 287 00:26:36,160 --> 00:26:39,538 Mă bucur. Atunci, o să-mi răspunzi la câteva întrebări. 288 00:26:41,791 --> 00:26:45,002 Păcat. Începuseşi să-mi fii drag. 289 00:26:45,836 --> 00:26:48,548 Sunt pe urmele unor falsificatori 290 00:26:49,007 --> 00:26:51,843 care tipăresc dolari americani, poate chiar aici, în Chinatown. 291 00:26:51,843 --> 00:26:54,136 Ce ştiu eu despre falsificarea banilor? 292 00:26:54,136 --> 00:26:57,222 Am un martor, fost membru al primei reţele de falsificatori, 293 00:26:57,222 --> 00:27:01,853 care spune că un chinez le-a vândut arme partenerilor săi 294 00:27:01,853 --> 00:27:03,562 cu puţin timp înainte ca ei să fie jefuiţi. 295 00:27:04,147 --> 00:27:06,191 Crezi că-i vorba de Chao? 296 00:27:07,317 --> 00:27:09,569 La câte ştiu despre tine, ar fi prosteşte să nu te întreb. 297 00:27:09,569 --> 00:27:11,612 Oricum ai lua-o, tot prost eşti. 298 00:27:14,324 --> 00:27:16,825 Ascultă, nu mai sunt poliţist. 299 00:27:17,661 --> 00:27:21,414 Acum lucrez pentru guvern. Pot proceda diferit. 300 00:27:26,795 --> 00:27:28,380 În ce sens? 301 00:27:29,381 --> 00:27:32,758 Dacă-mi oferi informaţii utile, îţi pot da bani. 302 00:27:32,758 --> 00:27:36,972 Şi mă asigur că nu ajungi după gratii. Insignă nouă, reguli noi. 303 00:27:38,931 --> 00:27:42,268 Par vechile reguli pentru turnători. 304 00:27:42,851 --> 00:27:45,355 Îţi cer doar să mă îndrumi pe calea cea bună. 305 00:27:47,314 --> 00:27:48,483 Ieşirea e acolo. 306 00:29:20,616 --> 00:29:24,995 V-a luat ceva timp. Mă plimb pe teritoriul vostru de 20 de minute. 307 00:29:24,995 --> 00:29:26,914 Ştiam, dar nu ne-a păsat. 308 00:29:29,541 --> 00:29:31,085 Deci tu eşti tipul amuzant. 309 00:29:32,086 --> 00:29:33,420 Care-i tipul isteţ? 310 00:29:36,716 --> 00:29:38,176 Niciunul dintre voi. Am înţeles. 311 00:29:39,176 --> 00:29:40,469 Ajunge! 312 00:29:53,275 --> 00:29:54,401 Bună, surioară! 313 00:29:57,821 --> 00:30:00,739 Cred că oamenii mei sunt încă agitaţi din cauza celor întâmplate ieri. 314 00:30:01,323 --> 00:30:05,661 Când era să provoci un război vânzând opiu în curtea noastră? 315 00:30:05,661 --> 00:30:09,457 A fost o greşeală. Teritoriul Hop Wei e tot mai mic. 316 00:30:09,457 --> 00:30:11,126 E greu de identificat. 317 00:30:11,126 --> 00:30:14,754 Da, cu toţii o ducem greu, cu excepţia ta. 318 00:30:15,421 --> 00:30:16,548 Care-i ideea? 319 00:30:17,131 --> 00:30:20,427 Nu văd gabori pe aici, n-au existat razii în zona ta. 320 00:30:20,427 --> 00:30:24,597 Tu te comporţi ca o regină în vreme ce restul lumii suferă. 321 00:30:24,597 --> 00:30:28,100 E o lume mare, Ah Sahm, plină de oportunităţi. 322 00:30:28,100 --> 00:30:34,983 Dumnezeule! Ai idee cât de arogantă pari? 323 00:30:37,234 --> 00:30:39,361 Iar tu vorbeşti ca un ratat ofticat. 324 00:30:44,909 --> 00:30:46,995 Nu ştiu cu cine te-ai înţeles, 325 00:30:46,995 --> 00:30:49,455 dar totul se va duce naibii în curând. 326 00:30:49,455 --> 00:30:53,877 Când se va întâmpla asta, vei avea probleme mai mari decât noi. 327 00:30:55,002 --> 00:30:57,880 Hop Wei nu mai reprezintă o problemă pentru mine. 328 00:30:59,173 --> 00:31:00,800 De când a trecut Young Jun la timonă, 329 00:31:00,800 --> 00:31:04,304 n-a trebuit să mai fac nimic. Trebuie doar să aştept. 330 00:31:10,769 --> 00:31:12,227 Ah Sahm. 331 00:31:16,775 --> 00:31:20,486 Nu trebuie să suferi alături de el. Vorbesc serios. 332 00:31:23,990 --> 00:31:26,533 Stai liniştită. N-o să se întâmple. 333 00:31:38,922 --> 00:31:42,550 Bărbatul ăsta a fost prieten cu soţul tău? 334 00:31:44,259 --> 00:31:46,553 Nu cred că Douglas Strickland are prieteni. 335 00:31:47,096 --> 00:31:49,891 Dar l-a convins pe Fred să investească în afacerea lui 336 00:31:49,891 --> 00:31:53,644 fix când oraşul a explodat. Au făcut avere împreună. 337 00:31:54,521 --> 00:31:56,398 Iar acum îţi vrea pământul. 338 00:31:57,314 --> 00:31:59,108 Pe vremuri, mă dorea şi pe mine. 339 00:32:00,150 --> 00:32:02,153 Nu cred c-a digerat vreodată refuzul. 340 00:32:03,237 --> 00:32:04,990 Măcar are gusturi bune. 341 00:32:13,497 --> 00:32:14,748 Poate face asta? 342 00:32:16,167 --> 00:32:17,294 Stai liniştită. 343 00:32:18,419 --> 00:32:20,754 Lui Douglas îi place să se umfle în pene, 344 00:32:21,464 --> 00:32:23,466 dar ştie că avocaţii mei îl pot întârzia ani buni. 345 00:32:23,466 --> 00:32:25,885 O să găsească o altă rută pentru calea ferată. 346 00:32:27,595 --> 00:32:30,765 Fetele noastre n-o să păţească nimic. 347 00:32:32,892 --> 00:32:34,936 Şi dacă încă te doreşte? 348 00:32:36,353 --> 00:32:38,188 N-aş fi zis că eşti geloasă. 349 00:32:39,649 --> 00:32:43,528 Nu sunt geloasă. Aţi forma un cuplu tare frumos. 350 00:32:44,321 --> 00:32:47,157 - Taci! - Ar face copii frumoşi cu tine. 351 00:33:02,421 --> 00:33:05,883 Dă-i asta familiei tale. Poftim! 352 00:33:06,259 --> 00:33:10,889 Cheltuiţi-i cu cap! Du-i mamei tale, bine? 353 00:33:24,902 --> 00:33:28,280 Salut! Care-i treaba? 354 00:33:31,909 --> 00:33:34,578 Ajut oamenii care au fost afectaţi de razii. 355 00:33:35,997 --> 00:33:38,583 Cu cât redeschid tarabele mai repede, cu atât mai bine. 356 00:33:38,583 --> 00:33:41,753 Fiţi atenţi ce mi-a dat! O pipă! 357 00:33:43,546 --> 00:33:45,632 De când fumezi pipă, Hong? 358 00:33:45,632 --> 00:33:48,259 De acum, se pare. 359 00:33:49,803 --> 00:33:53,390 - Care-i treaba? - Credeam c-o să fim precauţi. 360 00:33:53,390 --> 00:33:54,724 Suntem. 361 00:33:55,599 --> 00:33:59,520 Soldaţi şi opiu, aşa am convenit. De ce împarţi bani falşi în stradă? 362 00:33:59,520 --> 00:34:03,900 Deci nu vrei să bat moşnegi, nu vrei să împart bani... 363 00:34:03,900 --> 00:34:07,569 - Se pare că sunt pierdut, corect? - Nu asta voiam să zic. 364 00:34:07,569 --> 00:34:10,949 Serios? Fiindcă mi s-a părut că mă ataci. 365 00:34:11,616 --> 00:34:13,575 Băieţi, calmaţi-vă! 366 00:34:15,911 --> 00:34:19,457 Nu mă dau mare sculă fără motiv, omule. 367 00:34:20,958 --> 00:34:22,294 Spăl banii. 368 00:34:22,793 --> 00:34:26,047 Afacerile cumpără marfă cu banii de la mine. 369 00:34:26,047 --> 00:34:29,676 Clienţii cumpără produsele lor şi ne intră bani adevăraţi în buzunar. 370 00:34:30,342 --> 00:34:35,764 Dacă nişte chinezi mă cred salvatorul lor, excelent. Ai înţeles? 371 00:34:38,142 --> 00:34:39,435 Dă-o dracu', omule! 372 00:34:40,269 --> 00:34:42,439 Ştiu că încerci să mă ajuţi, 373 00:34:42,439 --> 00:34:44,816 dar lasă perspectiva de ansamblu în seama mea. 374 00:34:45,525 --> 00:34:47,694 Asigură-te că fata aia tipăreşte bani. 375 00:34:47,694 --> 00:34:50,572 În momentul de faţă, doar asta contează. 376 00:35:10,592 --> 00:35:11,843 Cum a mers treaba azi? 377 00:35:12,927 --> 00:35:16,764 La fel ca ieri. Nu pot face minuni cu şase matriţe. 378 00:35:26,148 --> 00:35:28,109 M-am gândit că poate ţi-e foame. 379 00:35:37,494 --> 00:35:38,744 Mulţumesc. 380 00:35:39,703 --> 00:35:40,871 Cu plăcere. 381 00:35:51,715 --> 00:35:54,970 Astea o să iasă bine, mi-e clar. 382 00:36:08,191 --> 00:36:09,734 Sunt groaznice. 383 00:36:11,361 --> 00:36:14,864 Ce? Sunt cele mai bune găluşti din Chinatown. 384 00:36:14,864 --> 00:36:18,367 Poate dacă ai crescut la fermă... 385 00:36:19,326 --> 00:36:20,620 Chiar am crescut la fermă. 386 00:36:21,204 --> 00:36:22,789 Asta explică multe. 387 00:36:23,455 --> 00:36:25,333 Îţi displac fermele? 388 00:36:25,333 --> 00:36:29,128 Nu, îmi displac găluştile astea. Mă duc să-mi iau altceva. 389 00:36:29,128 --> 00:36:31,755 Trebuie să te însoţesc. 390 00:36:32,381 --> 00:36:36,093 Dacă ştii vreun loc care vinde găluşti magice, trebuie să-l văd. 391 00:36:36,093 --> 00:36:37,762 Bine, faci cum vrei. 392 00:37:02,245 --> 00:37:05,457 Tata ne spunea povestea asta la culcare. O ştii? 393 00:37:05,457 --> 00:37:08,543 Nu prea am crescut cu poveşti. 394 00:37:10,377 --> 00:37:13,130 Ăla-i Leigong, zeul tunetului. 395 00:37:14,299 --> 00:37:17,092 Împăratul de Jad ştia că era un zeu furios. 396 00:37:17,092 --> 00:37:21,930 Aşa că i-a dat o secure şi l-a învăţat cum să facă să tune. 397 00:37:24,433 --> 00:37:26,895 Dar a apărut o problemă. Când făcea să tune, 398 00:37:27,519 --> 00:37:30,689 cerul se întuneca. Nu prea vedea ce făcea. 399 00:37:31,774 --> 00:37:35,779 Într-o zi, o fetişcană pe nume Dianmu arunca orez în râu. 400 00:37:36,279 --> 00:37:40,032 Orb de furie, Leigong a atacat-o fără să vrea. 401 00:37:41,576 --> 00:37:43,869 A omorât-o pe biata fată. 402 00:37:45,913 --> 00:37:47,998 Împăratul de Jad a fost furios. 403 00:37:49,209 --> 00:37:53,087 A înviat-o pe Dianmu, transformând-o într-o zeiţă puternică. 404 00:37:53,754 --> 00:37:59,009 Drept pedeapsă, Leigong a trebuit să o ia de soţie, ca ea să-l ajute. 405 00:37:59,009 --> 00:38:03,974 Ea ţinea oglinzi pe cer, creând fulgere, ca el să vadă. 406 00:38:09,145 --> 00:38:13,692 De aia tunetul este mereu precedat de fulger. 407 00:38:16,319 --> 00:38:19,447 O poveste cu final fericit. 408 00:38:20,073 --> 00:38:22,908 - Cum aşa? - Gândeşte-te bine. 409 00:38:22,908 --> 00:38:26,288 E o poveste de iubire. L-a făcut mai bun pe monstrul tunetelor. 410 00:38:27,205 --> 00:38:31,792 Mai bun la ucis. Nu-i ca şi cum ea a avut de ales. 411 00:38:34,837 --> 00:38:36,380 Nimeni n-are de ales. 412 00:38:37,089 --> 00:38:39,633 Sau poate că nu-ţi plac alegerile pe care le-ai luat. 413 00:38:44,014 --> 00:38:45,598 Te-am văzut la răzmeriţă. 414 00:38:48,517 --> 00:38:55,107 Ai intervenit ca un înger răzbunător, hotărât să ne salveze. 415 00:38:57,860 --> 00:39:01,071 Apoi ai venit la tipografie cu Young Jun ca să ne ceri bani. 416 00:39:01,071 --> 00:39:07,579 Atunci mi-am dat seama că nu eşti nici înger, 417 00:39:08,746 --> 00:39:15,044 nici războinic. Eşti un simplu ciomăgar. 418 00:39:27,891 --> 00:39:29,183 Scuze că te-am dezamăgit. 419 00:39:36,191 --> 00:39:38,109 Poate că nu e prea târziu. 420 00:39:41,195 --> 00:39:42,364 Pentru ce? 421 00:39:44,782 --> 00:39:46,534 Pentru a o lua pe alt drum. 422 00:40:36,375 --> 00:40:37,794 Asta-i camera ta? 423 00:40:58,481 --> 00:40:59,524 La dracu'! 424 00:41:05,405 --> 00:41:08,615 Chiar foloseşti pipa sau e de faţadă? 425 00:41:09,409 --> 00:41:10,701 Ce-i aia faţadă? 426 00:41:13,454 --> 00:41:16,374 Pari venit de puţin timp aici. Când ai traversat oceanul? 427 00:41:16,957 --> 00:41:18,083 Acum câteva luni. 428 00:41:19,543 --> 00:41:20,962 Ca să te faci ciomăgar? 429 00:41:21,921 --> 00:41:26,925 Nu. Am intrat într-un clan de când mi-a făcut vânt tata. 430 00:41:28,010 --> 00:41:29,262 Aveam 14 ani. 431 00:41:34,308 --> 00:41:35,560 Unde-i familia ta? 432 00:41:37,978 --> 00:41:41,940 Mama a fost servitoarea unui comodor din Marina Regală. 433 00:41:42,859 --> 00:41:44,986 Am călătorit peste tot cu el. 434 00:41:46,488 --> 00:41:50,282 După ce a murit mama, m-a abandonat. 435 00:41:51,701 --> 00:41:53,077 Sunt pe cont propriu de atunci. 436 00:41:57,206 --> 00:42:00,417 Tre' să fie greu să fii singur peste tot. 437 00:42:01,086 --> 00:42:03,420 E diferit pentru artişti. 438 00:42:04,380 --> 00:42:07,716 Noi suntem mai maleabili decât majoritatea lumii. 439 00:42:10,636 --> 00:42:14,641 Plus că nu poţi fi imigrant dacă nu stai într-un singur loc. 440 00:42:34,327 --> 00:42:37,455 Leary! Am aşteptat veşti de la tine! 441 00:42:37,455 --> 00:42:39,832 Ai vorbit cu dl Strickland? 442 00:42:39,832 --> 00:42:41,751 - Da. - Şi? 443 00:42:42,584 --> 00:42:43,753 Şi nu ţi-a ieşit pasenţa. 444 00:42:43,753 --> 00:42:48,091 Ce dracu' înseamnă asta? Ţi-am pus o întrebare! 445 00:42:48,967 --> 00:42:50,384 Doamne! 446 00:42:52,637 --> 00:42:56,433 Nu eşti la tine acasă, gunoi palid ce eşti! E casa mea! 447 00:42:57,224 --> 00:43:01,311 Când eşti la mine acasă, mă tratezi cu respect! 448 00:43:02,689 --> 00:43:05,734 Nenorocitule! O să cer să fii arestat! 449 00:43:05,734 --> 00:43:08,778 Deci ai nevoie de un poliţist. Owen, hai încoace! 450 00:43:14,034 --> 00:43:17,494 - Care-i problema? - Omul ăsta m-a atacat. 451 00:43:20,164 --> 00:43:21,665 Există martori? 452 00:43:21,665 --> 00:43:24,335 Normal că există martori! 453 00:43:30,966 --> 00:43:32,634 N-o să uit ce ai făcut! 454 00:43:35,179 --> 00:43:36,431 Asta a fost intenţia mea. 455 00:43:51,112 --> 00:43:52,363 Am ajuns. 456 00:43:54,240 --> 00:43:58,661 Mersi că m-ai condus acasă. Chiar nu trebuia s-o faci. 457 00:43:59,913 --> 00:44:04,458 Ba trebuia. Trebuie să stau cu ochii pe tine, ai uitat? 458 00:44:05,501 --> 00:44:09,672 Da... Deci trebuie să mă percheziţionezi. 459 00:44:11,841 --> 00:44:12,926 Da... 460 00:44:52,339 --> 00:44:53,799 Ai scăpat. 461 00:44:57,429 --> 00:44:58,805 Noapte bună! 462 00:45:06,271 --> 00:45:07,521 Noapte bună! 463 00:46:09,709 --> 00:46:12,837 Fetele se culcă. Bucătăria e curată. 464 00:46:14,589 --> 00:46:16,173 Am rămas doar noi două. 465 00:46:17,216 --> 00:46:18,884 Cred că eşti obosită. 466 00:46:18,884 --> 00:46:21,970 Sunt, dar e genul de oboseală satisfăcătoare. 467 00:46:28,436 --> 00:46:30,689 Mă duc să fac o baie. 468 00:46:31,855 --> 00:46:33,065 Ce idee bună! 469 00:46:43,450 --> 00:46:45,662 Ia-ţi puşca! Du-te! 470 00:47:06,265 --> 00:47:07,517 Pe câmpuri! Du-te! 471 00:47:10,102 --> 00:47:11,271 Omorâţi-o! 472 00:50:35,432 --> 00:50:37,976 Shaw, să mergem! Am stat prea mult! 473 00:51:28,820 --> 00:51:31,448 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU