1 00:00:21,506 --> 00:00:24,758 Jebene belačke četvrti. - Znam. Zar nisu sjajne? 2 00:00:26,595 --> 00:00:30,056 Ova je malo nastradala. - Tek sad si to primetio? 3 00:00:30,056 --> 00:00:32,809 Ne zajebavajte se. Ovo je ozbiljno. 4 00:00:32,809 --> 00:00:37,272 Bez brige. Lova izgleda dobro. Samo izgledajte lepo. Ja ću da govorim. 5 00:00:37,272 --> 00:00:41,818 Izgledalo je dobro u našem podrumu, ali Srećni Džek je druga priča. 6 00:00:42,861 --> 00:00:45,363 Ako ovo krene naopako, okriviću tebe. 7 00:00:46,488 --> 00:00:48,700 Ako ovo krene neopako, neće biti važno. 8 00:00:56,833 --> 00:00:59,961 Nadam se da vi Kinezi niste došli da tražite pozajmicu. 9 00:01:00,794 --> 00:01:03,298 Stavili ste me u veoma težak položaj 10 00:01:03,298 --> 00:01:06,426 prošli put kad ste tražili da vam čuvam vaše sranje. 11 00:01:06,842 --> 00:01:11,431 Imali smo probleme s novcem. Zahvalni smo što si nam čuvao proizvod. 12 00:01:11,431 --> 00:01:15,435 Ne zanima ga tvoja zahvalnost. Je l' imaš naš novac? 13 00:01:22,150 --> 00:01:25,654 Ovo pokriva našu prošlu i sledeću porudžbinu. 14 00:01:26,321 --> 00:01:28,447 I mali dodatak za tvoj trud. 15 00:01:40,001 --> 00:01:42,002 Šta radiš ovde, Čao? 16 00:01:46,508 --> 00:01:48,343 Sad si sa Hop Vejem? 17 00:01:52,346 --> 00:01:57,686 Ulažem. -Ulažeš? 18 00:01:59,896 --> 00:02:02,899 Gore je nego što sam mislio. 19 00:02:04,316 --> 00:02:07,946 Kao što rekoh, problemi s novcem. Policija nas je pritiskala. 20 00:02:09,948 --> 00:02:11,908 Sad je to sve rešeno. 21 00:02:18,706 --> 00:02:20,750 Prave su. 22 00:02:23,295 --> 00:02:25,129 Izgleda da jesi. 23 00:02:27,424 --> 00:02:29,217 Daj ovim ljudima njihovu robu. 24 00:03:51,633 --> 00:03:54,218 RATNIK 25 00:04:10,944 --> 00:04:16,699 Daglase! Vratio si se. - Izgleda da posao nikad nije gotov. 26 00:04:17,492 --> 00:04:21,328 Je l' bilo problema s vinom? Nisam te očekivala tako brzo. 27 00:04:21,328 --> 00:04:23,915 Ne. Ovo ti je možda najbolja berba do sad. 28 00:04:24,456 --> 00:04:27,918 Svratio sam da vidim da li si razmotrila moju ponudu. 29 00:04:29,336 --> 00:04:35,092 Mislila sam da sam bila jasna i glasna. - Jesi, ali ne bih bio ovde gde jesam 30 00:04:35,092 --> 00:04:38,263 danas da ne mislim da uvek može da se postigne dogovor. 31 00:04:40,473 --> 00:04:43,934 Primetio sam da ovde radi mnogo Kineskinja. 32 00:04:45,103 --> 00:04:50,065 I šta s tim? - Neki ljudi, ali ja ne, 33 00:04:50,649 --> 00:04:56,114 mogli bi da zaključe da je ovde neka vrsta bordela. 34 00:04:59,367 --> 00:05:03,370 Ali ne ti. Naravno, dobro si upoznat s originalnim člankom. 35 00:05:05,081 --> 00:05:10,128 Krivim političare. Sve su razbesneli zakonom o zabrani zapošljavanja Kineza. 36 00:05:10,587 --> 00:05:15,424 Znaš mene. Nikad nisam mario šta drugi misle. Pogotovo političari. 37 00:05:16,384 --> 00:05:22,057 Slažem se s tobom. Ali ako vlada sazna šta se ovde dešava... 38 00:05:23,057 --> 00:05:27,019 Pola policije San Franciska će svedočiti u moju korist. 39 00:05:27,561 --> 00:05:31,732 Pomogli su mi da oslobodim te devojke. - Da, čitao sam o tome u "Registru". 40 00:05:31,732 --> 00:05:35,486 Neli Devenport, spasiteljka kurvi iz kineske četvrti. 41 00:05:37,614 --> 00:05:43,118 Ali šta bi rekli sad da znaju da deliš krevet s jednom. 42 00:05:48,833 --> 00:05:50,668 Ponuda je razumna. 43 00:05:55,465 --> 00:05:57,300 Gubi se s moje zemlje. 44 00:06:17,904 --> 00:06:20,574 Taj policajac zna da te traže zbog ubistva. 45 00:06:20,574 --> 00:06:25,453 Umesto da te uhapsi, želi te kao pomoćnika. -Ukratko, da. 46 00:06:26,872 --> 00:06:31,417 Sigurno je lepo biti belac. Ne razmišljaš valjda o tome? 47 00:06:34,670 --> 00:06:36,297 Razmišljaš o tome. 48 00:06:38,174 --> 00:06:41,303 Ako mu pomognem, ne moramo više da gledamo preko ramena. 49 00:06:41,969 --> 00:06:43,679 Da li se gledaš u ogledalo? 50 00:06:44,014 --> 00:06:47,975 Dušo, dok god smo zajedno, uvek ćemo gledati preko ramena. 51 00:06:47,975 --> 00:06:51,187 Želiš da ostaneš u San Francisku. Ovako ćemo moći da ostanemo. 52 00:06:51,187 --> 00:06:54,858 Nema više lovaca na glave. - I policajac će živeti u mom baru. 53 00:06:54,858 --> 00:06:57,151 Šta misliš, kako će to izgledati? 54 00:07:00,197 --> 00:07:04,575 Ta značka nije samo loša za posao. Loša je i za tebe. 55 00:07:09,413 --> 00:07:13,584 Poslednje što želim je da se vratim u kinesku četvrt. 56 00:07:15,210 --> 00:07:18,797 Ako imam imalo šanse da nam kupim budućnost, moram da pokušam. 57 00:07:27,723 --> 00:07:31,478 Napad na Lija Jonga je bio Mučenov očajnički kukavičluk. 58 00:07:31,978 --> 00:07:35,440 Ali zahvaljujući Kongu Paku, njegov plan je propao. 59 00:07:36,691 --> 00:07:40,195 Preživeli članovi "Tri brata" će uskoro položiti zakletvu. 60 00:07:40,611 --> 00:07:44,740 Izdali su nas. Kako da dobijemo njihovu odanost? 61 00:07:47,409 --> 00:07:51,540 Kong Pak, poznaješ te ljude. Šta misliš? 62 00:07:54,041 --> 00:07:56,001 Mučenom je upravljao strah. 63 00:07:56,001 --> 00:07:59,797 Sad kad ga nema, njegovi plaćenici će sarađivati. 64 00:08:02,383 --> 00:08:06,428 Onda nastavljamo po planu. Ali želim da ih držiš na oku. 65 00:08:16,898 --> 00:08:18,984 Obično ne nosiš takvu haljinu. 66 00:08:20,192 --> 00:08:24,531 To je poklon od Elajze. Pozvala me je u umetničku galeriju. 67 00:08:30,495 --> 00:08:33,039 Provodiš mnogo vremena u belačkim četvrtima. 68 00:08:33,832 --> 00:08:37,501 Dovoljno da se pobrinem za naše interese. -To je rizik. 69 00:08:40,171 --> 00:08:41,965 Ali proračunat. 70 00:08:44,843 --> 00:08:48,054 Trebalo bi da pođem s tobom. Nisi bezbedna tamo sama. 71 00:08:49,179 --> 00:08:52,766 Ne nalazim se sa suparničkim klanom. Biću dobro. 72 00:08:53,935 --> 00:08:58,023 A i tvoje prisustvo će mi otežati da pridobijem njeno poverenje. 73 00:09:05,112 --> 00:09:08,783 Agente Mozli. - Prepostavljam da znate g. Lija? 74 00:09:10,284 --> 00:09:13,454 Samo po ugledu, što vam ne ide u prilog. 75 00:09:13,954 --> 00:09:16,957 Budući da dolazi od vas, shvatiću to kao kompliment. 76 00:09:19,794 --> 00:09:23,548 Ako ste završili s ulizivanjem, okupite odred za kinesku četvrt. 77 00:09:24,632 --> 00:09:28,302 Šefe. -Da, gospodine. 78 00:09:31,765 --> 00:09:35,976 Agent Mozli je pratio operaciju falsifikovanja novca do San Franciska. 79 00:09:38,647 --> 00:09:42,817 Imamo razloga da verujemo da su počinioci u kineskoj četvrti. 80 00:09:43,360 --> 00:09:47,155 Zato želimo da vaš odred testira lokalnu valutu tokom patrola. 81 00:09:49,156 --> 00:09:52,952 Potrebna je samo jedna kap da se otkrije lažna novčanica. 82 00:09:57,915 --> 00:10:01,336 Ako je novčanica prava, jod neće ostaviti trag. 83 00:10:02,336 --> 00:10:06,007 Pokušavamo da sprečimo Kineze da se pokolju. 84 00:10:07,299 --> 00:10:09,635 Nema vremena za jebenu hemiju. 85 00:10:12,513 --> 00:10:17,851 Isplate su možda isto falsifikovane. Tako da i sebi činite uslugu. 86 00:10:20,312 --> 00:10:24,316 Možete li to da ponovite? -Šta tačno niste razumeli? 87 00:10:24,316 --> 00:10:27,571 Ðubre pokvareno! - Hajde. 88 00:10:27,571 --> 00:10:30,949 Hvala, gospodo. Imaćemo na umu vašu zabrinutost. 89 00:10:34,828 --> 00:10:38,956 Ako je to sve, moji ljudi imaju posla. 90 00:10:40,916 --> 00:10:44,295 Rekao si mi da si završio s policijom. -Bio sam. 91 00:10:45,422 --> 00:10:47,673 I opet ću biti čim se ovo završi. 92 00:10:53,096 --> 00:10:58,935 Koji je onda plan? Osim što mi vređaš ljude? 93 00:10:59,685 --> 00:11:03,398 Mozli kaže da je prva ekipa kupovala oružje od Kineza. 94 00:11:04,106 --> 00:11:07,652 Počeću posetom g. Vanga Čaoa. 95 00:11:10,322 --> 00:11:12,908 Čao baš i nije tvoj ljubitelj. 96 00:11:13,365 --> 00:11:17,704 Mogao bih da pođem s tobom da malo smirujem strasti. 97 00:11:19,330 --> 00:11:25,085 Cenim to, ali to će možda pogoršati situaciju. 98 00:11:29,798 --> 00:11:32,302 Moram to da uradim na svoj način, Bile. 99 00:11:40,184 --> 00:11:45,397 U tom slučaju, čuvaj se, agente Bile. 100 00:11:45,982 --> 00:11:49,653 Bojim se da to neću moći da obećam. - Onda ostani živ, jebote. 101 00:12:05,544 --> 00:12:07,461 To je sve. 102 00:12:10,297 --> 00:12:15,178 Hvala. Nema na čemu. -Za šta? Što sam morala da radim za vas? 103 00:12:18,723 --> 00:12:23,812 Da li treba da te podsetim da si ti došla kod nas? 104 00:12:24,312 --> 00:12:28,023 Da, da vam popravim mašinu, a ne da se pridružim vašoj bandi. 105 00:12:30,234 --> 00:12:34,655 Razumem, ali ne brini. 106 00:12:35,782 --> 00:12:37,533 Mi štitimo svoje. 107 00:12:38,243 --> 00:12:43,163 Znaš, jedan od vas je isto to rekao mom ocu. 108 00:12:44,249 --> 00:12:48,044 Kasnili smo s jednom isplatom i ti si ga pretukao. 109 00:12:49,169 --> 00:12:51,548 To nisam bio ja. - Nosiš isto odelo. 110 00:12:56,468 --> 00:12:57,929 To... 111 00:12:58,889 --> 00:13:00,682 Da, to nije smelo da se desi. 112 00:13:02,267 --> 00:13:05,311 Znam da ti to ne znači mnogo, ali izvini. 113 00:13:16,906 --> 00:13:18,658 Nađi me kad završiš. 114 00:13:36,884 --> 00:13:42,390 Možeš li da zamisliš da živiš u drvenoj kolibi s podom od blata? 115 00:13:42,891 --> 00:13:46,602 Da imaš samo drvenu kantu za vršenje nužde? 116 00:13:48,396 --> 00:13:50,065 Zapravo, mogu. 117 00:13:52,317 --> 00:13:55,153 Izvini. Bože, mora da zvučim tako privilegovano. 118 00:13:56,071 --> 00:13:58,323 Nimalo. Samo kao Amerikanka. 119 00:14:01,660 --> 00:14:06,413 Je l' umetnik ovde? -Ko zna? Niko ne dolazi ovamo zbog umetnosti. 120 00:14:07,040 --> 00:14:11,086 Dolaze jer žele da vide i budu viđeni. I da piju. 121 00:14:13,212 --> 00:14:14,714 Hvala. 122 00:14:19,010 --> 00:14:21,638 Bože, osećam se kao da ja visim na zidu. 123 00:14:22,389 --> 00:14:25,016 Ne obazirite se na njih. Samo su ljubomorni. 124 00:14:25,349 --> 00:14:27,977 Ta haljina vam stoji bolje nego što bi njima. 125 00:14:28,895 --> 00:14:35,359 Draga, ako si htela da izazoveš pometnju, definitivno ti je uspelo. 126 00:14:35,359 --> 00:14:39,029 Nije mi bila namera, ali to je dodatna korist. 127 00:14:40,407 --> 00:14:44,618 Maj Ling, ovo je moj muž Bernard. - Drago mi je. 128 00:14:45,370 --> 00:14:49,541 I meni. Elajza priča o vama već nedelju dana. 129 00:14:49,541 --> 00:14:53,920 Kaže da ste sjajna poslovna žena. - Imala sam neka dobra ulaganja, 130 00:14:53,920 --> 00:14:57,673 ali teško da bi to zadivilo bankara vašeg kalibra. 131 00:14:58,340 --> 00:15:02,219 Vaša kompanija finansira neke od najvećih građevinskih projekata. 132 00:15:02,219 --> 00:15:07,308 Dobro ste informisani. Mogu li da primetim da je vaš engleski savršen? 133 00:15:09,018 --> 00:15:10,978 Ni vaš nije loš. 134 00:15:16,317 --> 00:15:20,947 Nisi mi rekla da je zabavna. - Zabavna je. -Živeli. 135 00:15:29,997 --> 00:15:34,668 Izgleda da Elajza Pendlton ima novi projekat. -Gospodo. 136 00:15:37,589 --> 00:15:42,302 Poznajete je? -Kineskinju? Ne. Ali Elajza je uvek bila odlučna 137 00:15:42,302 --> 00:15:44,845 da bude na samoj granici avangarde. 138 00:15:45,805 --> 00:15:50,268 Gospođica Arčer, zar ne? - Laska mi što se sećate 139 00:15:50,644 --> 00:15:53,146 jer ste sigurno izgubili moju vizit-kartu. 140 00:15:53,854 --> 00:15:57,107 Ili postoji neki drugi razlog zašto me niste posetili? 141 00:15:58,275 --> 00:16:01,738 Mislio sam da ste samo pristojni. 142 00:16:03,239 --> 00:16:07,117 Kad me upoznate, videćete da sam retko pristojna. 143 00:16:09,870 --> 00:16:13,499 Jedva čekam da vidim kako brišete pod tim nadobudnim gadom. 144 00:16:15,459 --> 00:16:17,044 Onda nas je dvoje. 145 00:16:17,044 --> 00:16:21,049 Ta cela rutina "čovek iz naroda" postaje malo dosadna, zar ne? 146 00:16:24,261 --> 00:16:28,056 Dobila sam dozu kulture koju mogu da podnesem u jednom danu. 147 00:16:28,848 --> 00:16:31,685 Preporučujem da me uskoro posetite, g. Bakli. 148 00:16:31,685 --> 00:16:35,855 Ili ću pomisliti da vam se ne sviđam i onda ću postati nepodnošljiva. 149 00:16:45,573 --> 00:16:46,907 I možete to da dokažete? 150 00:16:47,783 --> 00:16:50,745 S obzirom na svotu u toj koverti, nije ni važno. 151 00:16:50,745 --> 00:16:54,456 Da, imamo dva svedoka koji mogu da povežu Tejerovog šuraka 152 00:16:54,456 --> 00:16:57,459 s opijumskom jazbinom, uključujući poslednju nedelju. 153 00:16:58,003 --> 00:17:01,255 Izbio bi pravi skandal ako bi se saznalo. 154 00:17:03,091 --> 00:17:06,677 Ispašće još bolje ako ga uhapsim i ispitam. 155 00:17:06,677 --> 00:17:09,639 Iz očiglednih razloga ti ljudi žele da ostanu anonimni. 156 00:17:10,222 --> 00:17:13,393 Ali, da bismo bili oprezni... 157 00:17:14,101 --> 00:17:17,938 Sve je unutra. Citati, datumi i vremena. 158 00:17:21,484 --> 00:17:26,113 Naslov bi mogao da bude "Tejerova kampanja nestala u dimu". 159 00:17:29,868 --> 00:17:31,619 Vi ste stručnjak. 160 00:17:38,043 --> 00:17:42,214 Dobro veče, g. Striklend. - Izvinite, poznajem vas? 161 00:17:43,589 --> 00:17:46,509 Ja sam Dilan Liri. Želim da razgovaram s vama. 162 00:17:46,967 --> 00:17:50,471 Liri, borac za radnike. 163 00:17:51,723 --> 00:17:54,642 Čujem da izazivate pometnju u gradskom veću. 164 00:17:54,975 --> 00:17:56,895 Ovde sam u ime Lenarda Pirsa. 165 00:17:58,271 --> 00:18:01,190 Sad lomite noge za gradsko veće, je l' tako? 166 00:18:02,651 --> 00:18:05,653 Ne sumnjam da ste opasan čovek, g. Liri. 167 00:18:05,653 --> 00:18:09,199 Ako se Pirs toliko namučio da vam plati da mi pretite, 168 00:18:09,782 --> 00:18:12,451 valjda bi vam rekao i da nikad ne putujem sam. 169 00:18:16,080 --> 00:18:17,665 Izgleda da je zaboravio. 170 00:18:18,542 --> 00:18:22,504 Šteta. Kako god, nadam se da vam postaje jasno 171 00:18:23,004 --> 00:18:25,673 da ja nisam čovek kome se preti, g. Liri. 172 00:18:26,925 --> 00:18:29,134 Ja sam čovek s kojim pravite dogovore. 173 00:18:49,154 --> 00:18:52,701 Hajde. Razgovarajmo. 174 00:19:14,930 --> 00:19:17,183 Znači, tako se gangsteri zabavljaju. 175 00:19:19,476 --> 00:19:21,897 Znaš, kad ne tuku starce. 176 00:19:24,064 --> 00:19:29,612 Zapravo, imam mnogo interesovanja. Ponekad premlatim momke. 177 00:19:30,447 --> 00:19:34,491 Baš lepo. Gotova sam sa štampanjem. 178 00:19:34,491 --> 00:19:38,371 Novčanice će se osušiti do ujutro. - Odlično. Otpratiću te kući. 179 00:19:39,039 --> 00:19:42,917 Hvala. Zapravo, samo ću da uzmem svoj novac i idem. 180 00:19:44,085 --> 00:19:50,508 Prvo moram da te pretresem. Naređenje Mladog Džuna. 181 00:19:51,508 --> 00:19:53,220 Ima problema s poverenjem. 182 00:19:54,804 --> 00:19:56,514 Ruke gore. 183 00:20:09,151 --> 00:20:10,862 Samo ću... 184 00:20:17,202 --> 00:20:19,704 Sve je u redu. Da. 185 00:20:22,748 --> 00:20:24,417 Izvoli. -Hvala. 186 00:20:26,210 --> 00:20:31,299 Prijatno veče. -A ti uživaj igrajući se tim drvetom. 187 00:20:49,608 --> 00:20:51,193 Bio si u... Konjici? 188 00:20:51,820 --> 00:20:54,489 Služio sam pod Šeridanom u vojsci "Potomak". 189 00:20:55,364 --> 00:20:58,951 Borbeni Fil Šeridan? Čovek je jebena legenda. 190 00:20:59,994 --> 00:21:04,415 I on je tako mislio. Zvali smo ga "Mali Fil" iza leđa. 191 00:21:05,417 --> 00:21:09,378 Bio je toliko nizak da je mogao da počeše zglobove bez saginjanja. 192 00:21:11,965 --> 00:21:17,637 Jesi li ti služio u vojsci? - 88. pešadijska. Irska brigada. 193 00:21:18,345 --> 00:21:22,309 "Neustrašivi sinovi Irske". Priredili ste tim pobunjenicima pakao. 194 00:21:24,144 --> 00:21:26,103 Poslali su i nekoliko naših tamo. 195 00:21:30,065 --> 00:21:33,320 Moj sin Lui je poginuo u bici kod "Morskog potoka". 196 00:21:34,987 --> 00:21:37,531 Izgubio sam njegovu majku na porođaju. 197 00:21:38,783 --> 00:21:42,536 Sećam se da sam tad mislio da osećam najgori bol u životu. 198 00:21:46,374 --> 00:21:48,208 Ispostavilo se da grešim. 199 00:21:53,840 --> 00:21:59,011 Svaki dan u ratu sam se molio da se vratim svojim dečacima. 200 00:22:04,475 --> 00:22:06,268 I jesam. 201 00:22:09,481 --> 00:22:11,274 A onda su ih odnele boginje. 202 00:22:15,110 --> 00:22:19,573 Ako postoji Bog, ima bolestan smisao za humor. -Kreten je. To je on. 203 00:22:22,827 --> 00:22:25,329 Ti i ja znamo cenu koju ova zemlja traži. 204 00:22:27,915 --> 00:22:31,628 Platili smo desetostruko da bismo slobodno gradili nešto svoje. 205 00:22:33,755 --> 00:22:36,215 Pirs i njegovi nikada to neće razumeti. 206 00:22:36,215 --> 00:22:38,969 Rođeni su bogati. Ništa nisu žrtvovali. 207 00:22:38,969 --> 00:22:41,638 Ja sam zaslužio svaki cent koji sam zaradio. 208 00:22:41,638 --> 00:22:44,556 Meni ne izgledate toliko drugačije. 209 00:22:46,810 --> 00:22:50,521 Možda na površini. Ali ne razmišljam kao oni. 210 00:22:51,397 --> 00:22:55,944 Oni te vide kao nasilnika koji će im obavljati prljave poslove. 211 00:22:55,944 --> 00:22:58,654 Ja vidim nešto drugo. -Šta to? 212 00:22:59,364 --> 00:23:03,493 Političku silu. Glas Iraca. 213 00:23:04,868 --> 00:23:07,830 Ali čemu taj glas ako niko ne sluša? 214 00:23:07,830 --> 00:23:11,293 Zavrneš ruke, zaposliš pet Iraca ovde i deset tamo. 215 00:23:11,293 --> 00:23:15,337 Njihove porodice jedu. -Da, ali sve ostaje isto. Misliš ograničeno. 216 00:23:16,548 --> 00:23:22,304 Suočen si s problemom u sistemu. Ugrađen je u ekonomski sistem države. 217 00:23:22,304 --> 00:23:27,850 Ako to želiš da promeniš, treba ti politički kapital s pravom moći. 218 00:23:29,685 --> 00:23:32,479 Inače ćeš završiti kao oronuli gangster 219 00:23:33,148 --> 00:23:36,359 kome su ostale samo plemenite namere. 220 00:23:39,487 --> 00:23:41,155 Ovo su zajebana vremena. 221 00:23:42,740 --> 00:23:47,579 Policija nam je pred vratima. Long Zi se šire. 222 00:23:47,579 --> 00:23:49,788 Jebeš Long Zi! -Da. 223 00:23:51,624 --> 00:23:54,209 Bilo je teško, neću da lažem. 224 00:23:57,422 --> 00:24:02,677 Ali mi smo jebeni Hop Vej! -Da! 225 00:24:02,677 --> 00:24:06,931 Dovoljno je policije u San Francisku da nas spreče da vodimo posao. 226 00:24:09,684 --> 00:24:13,228 Opet trgujemo opijumom. Jači smo nego ikada. 227 00:24:19,777 --> 00:24:25,617 Napijte se. -Da! - Naroljajte se. -Da! 228 00:24:26,784 --> 00:24:33,875 Jer sutra smo opet najopasniji jebeni klan u kineskoj četvrti! 229 00:24:50,766 --> 00:24:52,394 Tvoj šef izgleda srećno. 230 00:24:56,565 --> 00:24:58,900 Da. -Ali ti nisi. 231 00:25:01,485 --> 00:25:05,740 Štampanje novca je trebalo da bude jedno od rešenja, ne jedino rešenje. 232 00:25:05,740 --> 00:25:08,242 Trebalo bi novcem da kupujemo još vojnika. Ne... 233 00:25:09,535 --> 00:25:14,082 Ne alkohol i kurve. - Onda požuri. -Zašto? 234 00:25:14,624 --> 00:25:18,085 Novac neće biti važan ako nema vojnika koji mogu da se kupe. 235 00:25:18,919 --> 00:25:21,590 Maj Ling je upravo pridobila još jedan klan. 236 00:25:22,506 --> 00:25:25,760 Kako ona povlači poteze, a mi se borimo za mrvice? 237 00:25:25,760 --> 00:25:30,055 Nije važno kako, važno je da Maj Ling gradi vojsku. 238 00:25:32,391 --> 00:25:36,854 Neće opet direktno da nas napadne. Ne kad je tolika frka na ulicama. 239 00:25:39,941 --> 00:25:44,029 Izgleda da je frka ne zabrinjava, zar ne? 240 00:26:17,227 --> 00:26:21,148 Da ne nosiš skrojeno odelo, poverovao bih u ovu farsu sa živinom. 241 00:26:21,524 --> 00:26:26,445 Bivši policajac Li. Mislio sam da si sad problem berberske obale. 242 00:26:28,030 --> 00:26:31,075 Ovde nema dovoljno prostora za krijumčarenje, Čao. 243 00:26:31,701 --> 00:26:34,787 Odred za kinesku četvrt mi uništava posao. 244 00:26:34,787 --> 00:26:37,081 Okrenuo sam novi list. - Dobro. 245 00:26:37,414 --> 00:26:40,585 Onda ti neće smetati ako ti postavim nekoliko pitanja. 246 00:26:41,752 --> 00:26:44,922 Šteta. Gtovo si mi se svideo na trenutak. 247 00:26:45,840 --> 00:26:48,884 Istražujem falsifikovanje novca. 248 00:26:48,884 --> 00:26:51,888 Neko štampa zelembaće, možda u kineskoj četvrti. 249 00:26:51,888 --> 00:26:57,226 Šta ja znam o štampanju novca? - Imam svedoka, člana prvobitne ekipe 250 00:26:57,226 --> 00:27:01,481 koji kaže da je Kinez prodao oružje svojim partnerima na dokovima 251 00:27:01,897 --> 00:27:05,734 neposredno pre nego što su opljačkani. - Ti misliš da je to bio Čao? 252 00:27:07,361 --> 00:27:11,366 Znajući tebe, bio bih glup da ne pitam. -Glup si ovako i onako. 253 00:27:14,368 --> 00:27:16,954 Slušaj, nisam više policajac. 254 00:27:17,664 --> 00:27:21,251 Radim za vladu. Mogu da radim stvari drugačije. 255 00:27:26,880 --> 00:27:32,762 Kako drugačije? - Daš mi nešto korisno i budeš plaćen. 256 00:27:32,762 --> 00:27:37,183 A ja se pobrinem da ne ideš u zatvor. Nova značka, nova pravila. 257 00:27:38,934 --> 00:27:42,062 Zvuči kao staro pravilo. Za cinkaroša. 258 00:27:42,813 --> 00:27:45,233 Tražim samo da me uputiš u pravom smeru. 259 00:27:47,360 --> 00:27:49,028 Izlaz je u onom smeru. 260 00:29:20,704 --> 00:29:24,583 Dosta dugo vam je trebalo. Lutam vašom teritorijom već 20 minuta. 261 00:29:24,957 --> 00:29:27,376 Znamo, ali nas nije bilo briga. 262 00:29:29,504 --> 00:29:33,216 Znači, ti si onaj duhoviti. Koji od vas je onaj pametan? 263 00:29:36,677 --> 00:29:40,097 Nijedan. Razumem. - Dosta. 264 00:29:53,278 --> 00:29:54,779 Zdravo, seko. 265 00:29:57,699 --> 00:30:00,619 Moji ljudi su još ljuti zbog onoga pre neki dan. 266 00:30:01,243 --> 00:30:05,248 Misliš, kad si umalo izazvala rat otvarajući radnju u našem dvorištu? 267 00:30:05,623 --> 00:30:09,169 Dobronamerna greška. Teritorija Hop Veja se smanjuje. 268 00:30:09,169 --> 00:30:13,340 Teško je više znati šta ko poseduje. - Da, teška vremena svuda. 269 00:30:13,340 --> 00:30:16,176 Za sve, osim za tebe. -Šta hoćeš da kažeš? 270 00:30:17,134 --> 00:30:20,055 Ovde nema policije. Nema zatvaranja i racija. 271 00:30:20,055 --> 00:30:23,933 A ti paradiraš kao kraljica kineske četvrti dok svi drugi pate. 272 00:30:24,433 --> 00:30:27,561 Svet je veliki, Ah Same, prilika ima svuda. 273 00:30:28,188 --> 00:30:34,860 Bože... Da li imaš predstavu koliko arogantno zvučiš? 274 00:30:37,154 --> 00:30:39,199 A ti zvučiš kao loš gubitnik. 275 00:30:44,787 --> 00:30:48,041 Ne znam s kim imaš dogovor, ali samo je pitanje vremena 276 00:30:48,041 --> 00:30:50,919 kada će ti se obiti o glavu. I kad se to desi, 277 00:30:51,711 --> 00:30:54,005 Hop Vej će ti biti najmanja briga. 278 00:30:54,964 --> 00:30:57,634 Hop Vej mi i jesu najmanja briga. 279 00:30:59,093 --> 00:31:02,179 Otkad je Mladi Džun vođa, radi moj posao umesto mene. 280 00:31:03,056 --> 00:31:04,556 Ja samo treba da čekam. 281 00:31:10,813 --> 00:31:12,482 Ah Same. 282 00:31:16,777 --> 00:31:18,738 Ne moraš da propadneš zajedno sa njim. 283 00:31:19,697 --> 00:31:21,366 Zaista to mislim. 284 00:31:23,994 --> 00:31:26,830 Bez brige. Neću. 285 00:31:38,884 --> 00:31:42,220 Taj čovek je bio prijatelj tvog muža? 286 00:31:44,179 --> 00:31:46,975 Mislim da Daglas Striklend nema prijatelje. 287 00:31:46,975 --> 00:31:49,893 Ubedio je Freda da uloži u njegovu kompaniju 288 00:31:49,893 --> 00:31:53,522 kad je grad počeo da se razvija. I zajedno su se obogatili. 289 00:31:54,524 --> 00:31:56,191 I sad želi tvoju zemlju. 290 00:31:57,360 --> 00:32:02,073 Želeo je on i mene. Mislim da se nije nikad oporavio jer sam ga odbila. 291 00:32:03,074 --> 00:32:04,825 Bar ima dobar ukus. 292 00:32:13,251 --> 00:32:20,132 On to može da uradi? -Ne brini, Daglas voli da se busa u grudi, 293 00:32:20,132 --> 00:32:23,470 ali zna da moji advokati mogu da mu zagorčavaju život. 294 00:32:23,470 --> 00:32:26,180 Naći će novu rutu za svoju železničku prugu. 295 00:32:27,473 --> 00:32:30,727 Hej. Neću dozvoliti da se nešto desi našim devojkama. 296 00:32:32,895 --> 00:32:34,898 A šta ako i dalje želi tebe? 297 00:32:36,233 --> 00:32:38,442 Mislila sam da nisi ljubomorna. 298 00:32:39,611 --> 00:32:43,614 Nisam ljubomorna. Vas dvoje ste lep par. 299 00:32:44,032 --> 00:32:46,742 Ma, ćuti. -Izgleda kao da bi napravio lepe bebe. 300 00:32:59,965 --> 00:33:05,469 Vrati ovo svojoj porodici, u redu? Evo. Vrati ovo svojoj porodici. Evo. 301 00:33:05,929 --> 00:33:10,933 Nemoj da potoršiš sve odjednom. U redu. Vrati to mami, u redu? 302 00:33:24,906 --> 00:33:28,285 Hej, šta se dešava? 303 00:33:31,829 --> 00:33:35,457 Samo pomažem onima koje su pogodili ovi propisi. -Hvala. 304 00:33:35,876 --> 00:33:38,503 Što pre stanu na noge, to bolje. 305 00:33:38,503 --> 00:33:41,797 Pogledajte šta im je dao. Lulu. 306 00:33:43,466 --> 00:33:47,596 Otkad pušiš lulu, Hong? - Od sad, jebote. 307 00:33:49,931 --> 00:33:54,144 Šta je? -Ništa. Samo sam mislio da ćemo biti oprezni. -I jesmo. 308 00:33:55,603 --> 00:33:59,566 Mišići i opijum. To je bio dogovor. Ne ulice prepune lažne love. 309 00:33:59,566 --> 00:34:03,652 Ne želiš da premlatim starca i ne želim da im dajem novac. 310 00:34:03,652 --> 00:34:08,200 Pretpostavljam da ne znam šta radim. - Nisam to rekao. -Stvarno? 311 00:34:09,242 --> 00:34:13,205 Zvučalo je kao da me prozivaš. - Momci, dajte. Smirite se. 312 00:34:15,999 --> 00:34:19,211 Ne razbacujem se ovde lovom bez razloga. 313 00:34:20,921 --> 00:34:25,967 Perem lovu. Radnje kupuju zalihe lovom koju im dajem. 314 00:34:25,967 --> 00:34:29,929 Kupci kupuju njihova sranja i pravi novac se vraća u naše džepove. 315 00:34:30,347 --> 00:34:35,602 Ako par kretena misli da sam božji dar, još bolje. Razumeš? 316 00:34:38,103 --> 00:34:44,568 Jebote... Znam da želiš da pomogneš, ali pusti me da sredim celu situaciju. 317 00:34:45,611 --> 00:34:50,367 Samo neka ona devojka i dalje štampa. Trenutno je samo to važno. 318 00:35:10,594 --> 00:35:17,018 Kako ide danas? -Isto kao i juče. Ne mogu da budem brza sa šest tabli. 319 00:35:26,235 --> 00:35:27,988 Mislio sam da si možda gladna. 320 00:35:37,496 --> 00:35:40,458 Hvala. -Nema na čemu. 321 00:35:51,677 --> 00:35:54,890 Ove će biti odlične. Već vidim. 322 00:36:08,193 --> 00:36:09,904 Ovo je grozno. 323 00:36:11,363 --> 00:36:14,868 Šta? Ne. To su najbolje knedle u kineskoj četvrti. 324 00:36:14,868 --> 00:36:20,331 Da ako si odrastao na farmi. - Jesam odrastao na farmi. 325 00:36:21,666 --> 00:36:25,337 To sve objašnjava. - Imaš nešto protiv farmi? 326 00:36:25,337 --> 00:36:29,131 Ne, nego protiv knedli. Moram da idem po nešto drugo. 327 00:36:29,131 --> 00:36:31,300 Onda ja idem s tobom, tako da... 328 00:36:32,885 --> 00:36:37,807 Moram da znam ako postoji tajni restoran s knedlama. -Kako hoćeš. 329 00:37:02,456 --> 00:37:05,542 Otac nam je pričao tu priču pre spavanja. Znaš je? 330 00:37:06,044 --> 00:37:08,922 Nisu mi pričali priče dok sam odrastao. 331 00:37:10,381 --> 00:37:16,846 To je Lajgong. Bog groma. Car od žada je znao da je on gnevni bog. 332 00:37:17,264 --> 00:37:22,060 Dao mu je sekiru i naučio ga kako da stvori grom. 333 00:37:24,353 --> 00:37:30,192 Ali kad ga je stvorio, nebo se smračilo i nije video šta radi. 334 00:37:31,735 --> 00:37:35,781 Jednog dana je devojka Dijanmu bacala pirinač u reku. 335 00:37:36,241 --> 00:37:40,035 Zaslepljen besom, Lejgong ju je slučajno ubio. 336 00:37:41,454 --> 00:37:47,669 Ubio je nevinu devojku. I Car od žada je bio besan. 337 00:37:49,170 --> 00:37:53,173 Vaskrsao je Dijanmu kao moćnu boginju. 338 00:37:53,674 --> 00:37:58,220 A za kaznu je Lejgong morao da se oženi njome da bi mu ona pomogla. 339 00:37:58,220 --> 00:38:03,894 Držala je ogledala na nebu stvarajući munje da on može da vidi. 340 00:38:09,148 --> 00:38:13,737 I zato blesak prethodi grmljavini. 341 00:38:16,488 --> 00:38:21,243 Znači, srećan kraj. - Kako je to srećan kraj? 342 00:38:21,243 --> 00:38:26,208 Razmisli. Mislim, ljubavna priča. Učinila je čudovište groma boljim. 343 00:38:27,416 --> 00:38:32,254 Boljim u ubijanju. Nije da je imala izbora. 344 00:38:34,966 --> 00:38:39,511 Niko nema izbora. - Ili ti se možda ne sviđa tvoj izbor. 345 00:38:43,892 --> 00:38:45,894 Videla sam te tokom pobune. 346 00:38:48,605 --> 00:38:55,362 Pojavio si se kao anđeo osvete da nas spasiš. 347 00:38:57,906 --> 00:39:01,909 Ali onda si došao u našu radnju s Mladim Džunom po novac za zaštitu 348 00:39:05,872 --> 00:39:10,709 i shvatila sam da nisi anđeo i ratnik. Samo si... 349 00:39:13,713 --> 00:39:15,589 Plaćenik. 350 00:39:27,811 --> 00:39:29,688 Žao mi je što sam te razočarao. 351 00:39:35,986 --> 00:39:37,820 Možda nije prekasno. 352 00:39:41,199 --> 00:39:42,784 Za šta? 353 00:39:44,536 --> 00:39:46,496 Za drugačiji izbor. 354 00:39:56,298 --> 00:40:03,305 "Pevaš. Plačeš. Voliš da zavodiš. 355 00:40:03,680 --> 00:40:09,768 Znaš o čemu je stvarno reč. Dušo, obaraš me s nogu. 356 00:40:09,768 --> 00:40:13,106 Kad prevrćeš očima, izgledam hipnotisan. 357 00:40:13,106 --> 00:40:16,151 Sve što radiš, potpuno me oduševljava. 358 00:40:16,151 --> 00:40:19,905 Ako je to način, onda moram da kažem. 359 00:40:19,905 --> 00:40:23,198 Uvek ću te voleti. Ljubiš se... 360 00:40:23,824 --> 00:40:26,827 Ljubiš se, smeješ se... 361 00:40:26,827 --> 00:40:32,459 Da, uvek ću te voleti, ali i dalje gajim sumnje. 362 00:40:32,792 --> 00:40:36,253 Dušo, obaraš me s nogu." 363 00:40:36,253 --> 00:40:37,838 Je l' to tvoja soba? 364 00:40:58,318 --> 00:41:00,028 Jebote. 365 00:41:05,242 --> 00:41:08,286 Stvarno pušiš lulu ili se prenemažeš? 366 00:41:09,371 --> 00:41:11,121 Šta je prenemaganje? 367 00:41:13,500 --> 00:41:16,086 Izgledaš prilično nov. Kad si došao ovamo? 368 00:41:16,961 --> 00:41:20,506 Pre nekoliko meseci. - Da budeš plaćenik? 369 00:41:21,757 --> 00:41:26,887 Ne. Član sam klana otkad me je otac izbacio. 370 00:41:28,056 --> 00:41:29,683 Imao sam 14 godina. 371 00:41:34,437 --> 00:41:36,272 Gde ti je porodica? 372 00:41:37,607 --> 00:41:41,527 Mama je radila za komodora u kraljevskoj mornarici. 373 00:41:42,654 --> 00:41:45,155 Mnogo je putovao, pa smo i mi mnogo putovali. 374 00:41:46,491 --> 00:41:50,495 Kad je preminula, nisam mu bio od koristi. 375 00:41:51,746 --> 00:41:53,414 Otad sam sam. 376 00:41:57,209 --> 00:41:59,963 Mora da je teško biti sam na svim tim mestima. 377 00:42:01,213 --> 00:42:03,340 Drugačije je za umetnike. 378 00:42:04,425 --> 00:42:07,888 Ne osuđujemo koliko drugi. 379 00:42:10,681 --> 00:42:14,768 A i ne možeš da budeš imigrant ako nikad ne ostaneš na jednom mestu. 380 00:42:34,331 --> 00:42:39,127 Liri! Čekao sam da mi se javiš. Jesi li razgovarao s g. Striklendom? 381 00:42:39,752 --> 00:42:43,589 Razgovarali smo. -I? - Nije išlo kako ste hteli. 382 00:42:43,589 --> 00:42:47,928 Šta to znači, dođavola? Hej! Pitao sam te nešto! 383 00:42:48,929 --> 00:42:51,388 Bože! 384 00:42:52,557 --> 00:42:55,227 Ovo nije tvoja kuća, ti bledoliki kretenu. 385 00:42:55,601 --> 00:43:01,441 Moja je. I kad si u mojoj kući, pokazaćeš mi jebeno poštovanje. 386 00:43:02,232 --> 00:43:05,277 Smrade! Narediću da te uhapse! 387 00:43:05,654 --> 00:43:08,865 Onda ti treba policajac. Ovene! Dođi ovamo. 388 00:43:14,161 --> 00:43:16,914 U čemu je problem? - Ovaj čovek me je napao! 389 00:43:20,042 --> 00:43:23,797 Ima li svedoka? -Kako to mislite? Naravno da postoje svedoci. 390 00:43:31,011 --> 00:43:32,847 Neću ovo zaboraviti! 391 00:43:35,099 --> 00:43:36,977 To mi je i bila namera. 392 00:43:51,156 --> 00:43:52,450 Evo. 393 00:43:54,410 --> 00:44:01,501 Hvala što si me otpratio. Zaista nije trebalo. -Ne, trebalo je. 394 00:44:02,835 --> 00:44:04,920 Moram da te držim na oku, sećaš se? 395 00:44:05,714 --> 00:44:12,011 Da. Onda valjda moraš i da me pretreseš. -Da. 396 00:44:27,444 --> 00:44:28,736 Samo... 397 00:44:52,384 --> 00:44:53,802 U redu je. 398 00:44:57,431 --> 00:44:59,351 Onda laku noć. 399 00:45:06,149 --> 00:45:07,816 Laku noć. 400 00:46:09,671 --> 00:46:12,841 Devojke idu da spavaju. Oprani su sudovi od večere. 401 00:46:14,342 --> 00:46:16,135 Sad smo samo ti i ja. 402 00:46:17,136 --> 00:46:22,016 Sigurno si umorna. - Jesam, ali to je dobar umor. 403 00:46:28,523 --> 00:46:32,484 Pripremiću kupku. - Dobra ideja. 404 00:46:39,451 --> 00:46:41,285 Pazi. Hej, idi u ono polje. 405 00:46:43,245 --> 00:46:45,707 Uzmi pištolj. Idi! 406 00:47:06,268 --> 00:47:07,895 Polja! Idi! 407 00:47:10,106 --> 00:47:11,775 Zapali. 408 00:47:24,287 --> 00:47:26,038 Bože! 409 00:47:58,196 --> 00:48:01,366 Molim vas, nemojte. Prestanite! 410 00:48:02,242 --> 00:48:03,827 Ustani, kučko! 411 00:48:04,702 --> 00:48:06,245 Prestanite! 412 00:48:42,740 --> 00:48:49,955 Seronjo! Ubiću te, gade! 413 00:50:35,352 --> 00:50:37,938 Šo, idemo! Predugo smo ovde! 414 00:50:53,579 --> 00:50:55,706 Dođite! 415 00:51:26,403 --> 00:51:29,031 RATNIK 416 00:51:37,499 --> 00:51:42,254 MEDIATRANSLATIONS