1 00:00:05,215 --> 00:00:09,259 UTSTÄLLNING 2 00:00:21,439 --> 00:00:25,485 - Det här jävla stället. - Visst är det bra? 3 00:00:26,610 --> 00:00:30,198 -Är han lite störd? - Har du märkt det nu? 4 00:00:30,198 --> 00:00:34,619 - Lägg av, det här är allvar. - Sedlarna ser bra ut. 5 00:00:34,619 --> 00:00:39,416 - Låt mig sköta snacket. - De såg bra ut i vår källare. 6 00:00:39,416 --> 00:00:42,793 Att lura Happy Jack är en annan femma. 7 00:00:42,793 --> 00:00:48,550 - Går det illa så är det ert fel. - Går det illa så kvittar det. 8 00:00:56,765 --> 00:00:59,978 Jag hoppas att ni inte vill ha kredit. 9 00:00:59,978 --> 00:01:06,276 Ni satte mig i en svår sits sist ni bad mig hålla er skit. 10 00:01:06,276 --> 00:01:08,903 Vi hade ett likviditetsproblem. 11 00:01:08,903 --> 00:01:11,448 Vi uppskattar att du höll varorna åt oss. 12 00:01:11,448 --> 00:01:16,243 Han bryr sig inte om er uppskattning. Har ni våra pengar? 13 00:01:17,369 --> 00:01:18,663 Ge honom sedlarna. 14 00:01:22,334 --> 00:01:26,129 Det täcker förra beställningen, och nästa. 15 00:01:26,129 --> 00:01:27,839 Lite extra för besväret. 16 00:01:39,933 --> 00:01:42,603 Vad gör du här, Chao? 17 00:01:46,441 --> 00:01:48,151 Kilar du med Hop Wei nu? 18 00:01:52,446 --> 00:01:57,160 - Jag investerar. - Investerar? 19 00:01:59,871 --> 00:02:03,416 Det måste vara värre än jag trodde. 20 00:02:04,542 --> 00:02:07,587 Ett mindre likviditetsproblem. Snutarna låg på oss. 21 00:02:10,048 --> 00:02:12,425 Vi har löst det nu. 22 00:02:18,723 --> 00:02:20,058 De är äkta. 23 00:02:23,268 --> 00:02:24,603 Ni har väl det. 24 00:02:27,399 --> 00:02:30,068 Ge herrarna deras produkt. 25 00:04:10,876 --> 00:04:17,342 - Douglas, du är tillbaka. - Jobbet tar aldrig slut. 26 00:04:17,342 --> 00:04:21,303 Är det något fel på vinet? Jag väntade dig inte så snart. 27 00:04:21,303 --> 00:04:24,390 Inte alls, det är din bästa årgång hittills. 28 00:04:24,390 --> 00:04:28,311 Jag ville höra om du har omprövat mitt erbjudande. 29 00:04:29,436 --> 00:04:33,274 - Jag var väldigt tydlig. - Det var du. 30 00:04:33,274 --> 00:04:39,154 Men jag tror alltid att man kan nå en överenskommelse. 31 00:04:40,699 --> 00:04:44,952 Jag ser att du har många kineser som jobbar här. 32 00:04:44,952 --> 00:04:50,417 - Och? - Inte jag, men vissa häromkring... 33 00:04:50,417 --> 00:04:56,339 ...skulle kunna förmoda att du driver någon slags bordell. 34 00:04:59,384 --> 00:05:03,763 Men inte du. Du är bekant med den äkta varan. 35 00:05:05,015 --> 00:05:10,478 Det är politikernas fel. Folk är uppretade över Page-lagen. 36 00:05:10,478 --> 00:05:15,025 Jag bryr mig inte vad andra tycker, minst av allt politiker. 37 00:05:16,316 --> 00:05:18,527 Där kan jag hålla med. 38 00:05:18,527 --> 00:05:23,241 Men om myndigheterna får nys om vad som pågår här... 39 00:05:23,241 --> 00:05:27,412 Ett dussin polismän kan vittna för mig. 40 00:05:27,412 --> 00:05:31,749 - De hjälpte mig frita kvinnorna. - Jag läste om det i tidningen. 41 00:05:31,749 --> 00:05:36,003 Nellie Davenport, räddare av hororna i Chinatown. 42 00:05:37,589 --> 00:05:43,261 Jag undrar vad de hade skrivit nu, när du delar säng med en av dem. 43 00:05:48,850 --> 00:05:51,269 Det är ett rimligt erbjudande. 44 00:05:55,397 --> 00:05:57,400 Ge dig av härifrån. 45 00:06:17,711 --> 00:06:20,631 Den här polisen vet att du är efterlyst för mord- 46 00:06:20,631 --> 00:06:24,511 men istället för att gripa dig vill han anställa dig? 47 00:06:24,511 --> 00:06:30,058 - Bra sammanfattning. - Det måste vara skönt att vara vit. 48 00:06:30,058 --> 00:06:31,935 Du överväger det väl inte? 49 00:06:34,688 --> 00:06:36,605 Du överväger det. 50 00:06:38,191 --> 00:06:41,860 Vi skulle äntligen kunna sluta känna oss jagade. 51 00:06:41,860 --> 00:06:47,826 Så länge vi är tillsammans måste vi vara på vår vakt. 52 00:06:47,826 --> 00:06:52,455 Du ville ju stanna i San Francisco. Nu slipper vi prisjägare... 53 00:06:52,455 --> 00:06:56,792 Och en polis bor i min bar. Hur tror du att det går? 54 00:07:00,171 --> 00:07:04,800 Brickan är dålig för affärerna, och den är dålig för dig. 55 00:07:09,513 --> 00:07:14,393 Det sista jag vill är att återvända till Chinatown. 56 00:07:15,520 --> 00:07:19,107 Jag måste i alla fall försöka köpa oss en framtid. 57 00:07:27,823 --> 00:07:31,869 Attacken mot Li Yong var ett fegt, desperat försök av Muchen. 58 00:07:31,869 --> 00:07:36,666 Tack vare Kong Pak misslyckades han. 59 00:07:36,666 --> 00:07:40,420 Överlevarna från de tre brödernas tong ska sväras in. 60 00:07:40,420 --> 00:07:45,549 De förrådde oss. Hur vet vi att de är lojala? 61 00:07:47,634 --> 00:07:52,432 Kong Pak, du känner männen. Vad tror du? 62 00:07:54,016 --> 00:07:56,061 Muchen förde ett skräckvälde. 63 00:07:56,061 --> 00:08:00,190 Nu när han är borta underordnar de sig oss. 64 00:08:02,358 --> 00:08:07,405 Vi går vidare som planerat. Men håll ett öga på dem. 65 00:08:16,873 --> 00:08:22,878 - Sånt brukar du inte ha på dig. - Det var en gåva från Eliza. 66 00:08:22,878 --> 00:08:25,465 Hon har bjudit med mig på konstgalleri. 67 00:08:30,386 --> 00:08:33,723 Du tillbringar mycket tid där borta. 68 00:08:33,723 --> 00:08:36,433 Bara för att bevaka våra intressen. 69 00:08:36,433 --> 00:08:41,940 - Det är en risk. - Men en väl övervägd sådan. 70 00:08:44,900 --> 00:08:49,114 Jag går med dig. Det är inte säkert för dig där. 71 00:08:49,114 --> 00:08:53,784 Det är inte ett möte med en rivaliserande tong. Det går bra. 72 00:08:53,784 --> 00:08:58,664 Om du är med blir det svårare att vinna deras tillit. 73 00:09:05,130 --> 00:09:10,093 Agent Moseley. Ni känner mr Lee? 74 00:09:10,093 --> 00:09:13,888 Bara ryktesvägen, vilket inte gör dig en tjänst. 75 00:09:13,888 --> 00:09:17,307 Från er tar jag det som en komplimang, sir. 76 00:09:19,768 --> 00:09:25,816 Om ni har lismat färdigt, kan ni samla ihop Chinatown-patrullen? 77 00:09:25,816 --> 00:09:28,944 Ja, sir. 78 00:09:31,823 --> 00:09:36,326 Agent Moseley har spårat förfalskarna till San Francisco. 79 00:09:38,663 --> 00:09:43,335 Vi har anledning att tro att de utgår från Chinatown. 80 00:09:43,335 --> 00:09:46,920 Vi vill att ni testar valutan där på era rundor. 81 00:09:49,299 --> 00:09:53,177 En droppe räcker för att hitta en falsk sedel. 82 00:09:58,140 --> 00:10:00,894 På en äkta sedel lämnar jod inget märke. 83 00:10:02,394 --> 00:10:05,982 Vi försöker förhindra att kineserna slaktar varandra. 84 00:10:07,358 --> 00:10:09,568 Vi har inte tid med nån jävla kemi. 85 00:10:12,696 --> 00:10:16,367 Mutorna ni tar kan vara falska sedlar. 86 00:10:16,367 --> 00:10:18,952 Ni gör er själva en tjänst. 87 00:10:20,330 --> 00:10:24,333 - Kan du upprepa det? - Vilket ord förstod du inte? 88 00:10:24,333 --> 00:10:27,586 Din jävla skitstövel. 89 00:10:27,586 --> 00:10:31,507 Tack, mina herrar. Vi har noterat era invändningar. 90 00:10:35,220 --> 00:10:40,016 Om det inte var något mer så har mina män jobb att göra. 91 00:10:41,141 --> 00:10:43,520 Du sa att du var färdig med polisarbete. 92 00:10:43,520 --> 00:10:48,233 Det var jag. Jag är det igen när det här är över. 93 00:10:53,112 --> 00:10:59,828 Vad är planen? Förutom att förolämpa mina män? 94 00:10:59,828 --> 00:11:03,956 Enligt Moseley köpte originalgänget vapen av en kines. 95 00:11:03,956 --> 00:11:07,627 Jag ska avlägga ett besök hos mr Wang Chao. 96 00:11:10,295 --> 00:11:13,215 Chao gillar inte dig. 97 00:11:13,215 --> 00:11:19,014 Jag kanske ska följa med och hjälpa till att medla. 98 00:11:19,014 --> 00:11:25,936 Tack, men det kan grumla syftet. 99 00:11:29,773 --> 00:11:32,609 Jag måste göra det här på mitt sätt. 100 00:11:37,907 --> 00:11:40,243 Då så. 101 00:11:40,243 --> 00:11:47,167 - Håll dig säker, agent Lee. - Det kan jag tyvärr inte lova. 102 00:11:47,167 --> 00:11:50,711 Håll dig åtminstone vid liv då, för helvete. 103 00:12:05,644 --> 00:12:07,936 Det är allt. 104 00:12:10,315 --> 00:12:16,196 - Tack. Varsågod. - För att jag tvingas jobba för er? 105 00:12:18,698 --> 00:12:24,244 Måste jag påminna dig om att du kom till oss. 106 00:12:24,244 --> 00:12:28,833 För att ni skulle komma igång, inte för att gå med i ert gäng. 107 00:12:30,209 --> 00:12:36,675 Jag förstår, men oroa dig inte. Vi skyddar våra egna. 108 00:12:38,259 --> 00:12:44,265 En av er sa exakt det till min pappa. 109 00:12:44,265 --> 00:12:49,062 Vi missade en betalning, och ni slog honom. 110 00:12:49,062 --> 00:12:51,980 - Det var inte jag. - Ni bär samma kläder. 111 00:12:56,443 --> 00:13:01,115 Det skulle aldrig ha hänt. 112 00:13:02,242 --> 00:13:06,121 Det betyder kanske inte något, men jag är ledsen. 113 00:13:16,840 --> 00:13:19,050 Hitta mig när du är klar. 114 00:13:36,984 --> 00:13:42,907 Kan du föreställa dig att bo i en timmerstuga med jordgolv? 115 00:13:42,907 --> 00:13:47,244 Och vara tvungen att uträtta sina behov i en hink. 116 00:13:48,371 --> 00:13:50,290 Det kan jag. 117 00:13:52,250 --> 00:13:59,299 - Jag måste låta så bortskämd. - Inte alls, bara amerikansk. 118 00:14:01,717 --> 00:14:06,930 -Är konstnären här? - Vem vet? Ingen går hit för konsten. 119 00:14:06,930 --> 00:14:11,978 De går hit för att titta och bli beskådade. Och dricka. 120 00:14:13,271 --> 00:14:14,897 Tack. 121 00:14:19,152 --> 00:14:22,405 Det känns som om jag hänger på väggen. 122 00:14:22,405 --> 00:14:28,787 De är bara avundsjuka. Klänningen klär dig bättre än dem. 123 00:14:28,787 --> 00:14:35,293 Om du ville orsaka skvaller så har du sannerligen lyckats. 124 00:14:35,293 --> 00:14:40,256 Det var inte min mening, men det är en trevlig bonus. 125 00:14:40,256 --> 00:14:45,220 - Det här är min make Bernard. - Trevligt att träffas. 126 00:14:45,220 --> 00:14:49,516 Nöjet är mitt. Eliza har pratat om dig hela veckan. 127 00:14:49,516 --> 00:14:53,895 - Du är visst affärskvinna? - Jag har gjort bra investeringar. 128 00:14:53,895 --> 00:14:58,273 Men knappast så att det imponerar på en bankir som ni. 129 00:14:58,273 --> 00:15:02,194 Er firma finansierar flera stora byggprojekt i staden. 130 00:15:02,194 --> 00:15:07,908 Ni har läst på. Och er engelska är felfri. 131 00:15:09,118 --> 00:15:11,203 Er är inte heller så dålig. 132 00:15:16,375 --> 00:15:20,045 - Du sa inte att hon är rolig. - Hon är rolig. 133 00:15:20,045 --> 00:15:21,755 Skål. 134 00:15:30,015 --> 00:15:32,475 Eliza Pendleton har ett nytt projekt. 135 00:15:33,935 --> 00:15:35,436 Mina herrar. 136 00:15:37,439 --> 00:15:40,817 - Känner ni henne? - Kinesen? Nej. 137 00:15:40,817 --> 00:15:45,780 Men Eliza vill alltid vara lite extra avantgarde. 138 00:15:45,780 --> 00:15:48,699 Miss Archer, stämmer det? 139 00:15:48,699 --> 00:15:53,704 Jag är smickrad att ni minns. Ni måste ha förlagt mitt kort. 140 00:15:53,704 --> 00:15:56,458 Varför har ni annars inte besökt mig? 141 00:15:58,293 --> 00:16:02,171 Jag trodde att ni bara var artig. 142 00:16:03,381 --> 00:16:07,677 När ni lär känna mig får ni se att jag väldigt sällan är artig. 143 00:16:09,929 --> 00:16:14,059 Jag längtar efter att se er få den skitstöveln på fall. 144 00:16:15,476 --> 00:16:17,062 Då är vi två. 145 00:16:17,062 --> 00:16:21,608 Hans mannen av folket-rutin börjar kännas förlegad. 146 00:16:23,860 --> 00:16:28,573 Jag har fått all kultur jag tål för en dag. 147 00:16:28,573 --> 00:16:31,701 Jag föreslår att ni besöker mig snart, mr Buckley. 148 00:16:31,701 --> 00:16:36,538 Annars tror jag att ni ogillar mig, och då blir jag olidlig. 149 00:16:45,507 --> 00:16:47,676 Kan du bevisa det? 150 00:16:47,676 --> 00:16:50,679 Med den summan i kuvertet kvittar det. 151 00:16:50,679 --> 00:16:54,682 Men vi har två vittnen som såg Thayers svåger- 152 00:16:54,682 --> 00:16:57,852 i en kinesisk opiumhåla förra veckan. 153 00:16:57,852 --> 00:17:01,313 Det blir en skandal om det kommer ut. 154 00:17:03,108 --> 00:17:06,777 Det blir en bättre story om jag får intervjua dem. 155 00:17:06,777 --> 00:17:10,447 Av uppenbara skäl vill de förbli anonyma. 156 00:17:10,447 --> 00:17:13,992 Men vi har gjort efterforskningar. 157 00:17:13,992 --> 00:17:18,623 Allt står med. Citat, datum och tider. 158 00:17:21,917 --> 00:17:25,880 Som rubrik tänkte jag: "Thayers kampanj - upp i rök." 159 00:17:29,551 --> 00:17:32,387 Men du är experten. 160 00:17:38,018 --> 00:17:43,481 - Godkväll, mr Strickland. - Ursäkta, känner jag er? 161 00:17:43,481 --> 00:17:50,739 - Dylan Leary, kan vi prata? - Leary, arbetarnas förkämpe. 162 00:17:51,865 --> 00:17:56,703 - Du har skapat oro i fullmäktige. - Jag är här å Leonard Pierces vägnar. 163 00:17:58,371 --> 00:18:02,666 Går ni runt och knäcker ben å fullmäktiges vägnar? 164 00:18:02,666 --> 00:18:05,837 Ni är säkert en farlig man, mr Leary. 165 00:18:05,837 --> 00:18:09,715 Men om Pierce har betalat er för att hota mig- 166 00:18:09,715 --> 00:18:13,386 så borde han ha sagt att jag aldrig färdas ensam. 167 00:18:16,014 --> 00:18:20,601 - Det måste han ha glömt. - Vad synd. 168 00:18:20,601 --> 00:18:26,149 Jag är inte en man som man hotar, mr Leary. 169 00:18:26,149 --> 00:18:29,402 Jag är en man som man gör upp med. 170 00:18:49,089 --> 00:18:53,676 Kom. Vi pratar. 171 00:19:15,030 --> 00:19:17,741 Är det såhär gangstrar roar sig? 172 00:19:19,411 --> 00:19:22,038 När de inte spöar upp gamlingar. 173 00:19:24,040 --> 00:19:30,004 Jag har många intressen. Ibland spöar jag upp unga män. 174 00:19:30,004 --> 00:19:32,339 Så rart. 175 00:19:33,466 --> 00:19:39,222 - Sedlarna är torra imorgon bitti. - Bra. Jag följer dig hem. 176 00:19:39,222 --> 00:19:43,893 Jag tar nog bara mina pengar och går. 177 00:19:43,893 --> 00:19:47,814 Jag måste visitera dig först. 178 00:19:49,481 --> 00:19:53,152 Order från unge Jun. De litar inte på någon. 179 00:19:54,653 --> 00:19:56,780 Upp med armarna. 180 00:20:09,043 --> 00:20:11,212 Bara... 181 00:20:16,801 --> 00:20:20,680 Då så, färdig. 182 00:20:22,598 --> 00:20:24,641 - Varsågod. - Tack. 183 00:20:26,144 --> 00:20:32,150 - Ha en bra kväll. - Ha så kul med dina träpinnar. 184 00:20:49,376 --> 00:20:51,920 Var du i kavalleriet? 185 00:20:51,920 --> 00:20:55,256 Under Sheridan i Army of the Potomac. 186 00:20:55,256 --> 00:21:02,055 - Phil Sheridan? En legend. - Han tyckte det. 187 00:21:02,055 --> 00:21:05,599 Vi kallade honom Lille Phil bakom ryggen på honom. 188 00:21:05,599 --> 00:21:10,354 Han kunde klia sig på vaden utan att huka sig. 189 00:21:11,897 --> 00:21:18,153 - Tjänstgjorde du? - 88:e infanteriet irländska brigaden. 190 00:21:18,153 --> 00:21:21,990 Ni gav rebellerna ett helvete. 191 00:21:24,159 --> 00:21:26,871 De skickade dit några av oss också. 192 00:21:30,041 --> 00:21:33,837 Min son Louis stupade i slaget vid Sailor's Creek. 193 00:21:35,045 --> 00:21:37,590 Hans mor dog i barnsäng. 194 00:21:39,008 --> 00:21:43,221 Då trodde jag att jag hade fått lida det värsta livet har att ge. 195 00:21:46,433 --> 00:21:48,476 Jag hade fel. 196 00:21:53,773 --> 00:22:00,030 Varje dag under kriget bad jag att få komma hem till mina pojkar. 197 00:22:04,575 --> 00:22:06,161 Och det gjorde jag. 198 00:22:09,496 --> 00:22:11,623 För att se dem dö i smittkoppor. 199 00:22:15,128 --> 00:22:20,215 - Gud har en sjuk humor. - Han är ett jävla rövhål. 200 00:22:22,760 --> 00:22:25,513 Vi vet vad det kostar att leva i det här landet. 201 00:22:27,891 --> 00:22:32,394 Vi har betalat tiofalt för rätten att bygga något eget. 202 00:22:33,937 --> 00:22:38,860 Pierce och hans vänner föddes rika. De har aldrig behövt offra något. 203 00:22:38,860 --> 00:22:44,615 - Jag har jobbat för allt jag har. - Jag ser ingen skillnad på er. 204 00:22:46,992 --> 00:22:51,289 Kanske på ytan. Men jag tänker inte som de. 205 00:22:51,289 --> 00:22:55,876 De ser dig som en buse som kan utföra deras skitgöra. 206 00:22:55,876 --> 00:22:59,296 - Jag ser något annat. - Vadå? 207 00:22:59,296 --> 00:23:04,760 En politisk bjässe. Irländarnas röst. 208 00:23:04,760 --> 00:23:07,806 Vad hjälper den rösten om ingen lyssnar? 209 00:23:07,806 --> 00:23:11,266 Du trugar till dig jobb för 5-10 irländare. 210 00:23:11,266 --> 00:23:16,606 - Så deras familjer kan äta. - Men inget förändras. 211 00:23:16,606 --> 00:23:22,404 Problemet är systemiskt. Det är inbyggt i landets ekonomi. 212 00:23:22,404 --> 00:23:28,158 Om du vill ändra på det så måste du få politisk makt. 213 00:23:29,703 --> 00:23:36,083 Annars slutar du som gangster med bara dina ädla föresatser kvar. 214 00:23:39,504 --> 00:23:45,467 Det är svåra tider. Bulls är i vårt revir. 215 00:23:45,467 --> 00:23:50,139 - Long Zii spänner musklerna. - Long Zii kan dra åt helvete! 216 00:23:51,640 --> 00:23:55,019 Det har varit tufft, det ska jag inte förneka. 217 00:23:57,522 --> 00:24:02,527 Men vi är Hop Wei, för helvete! 218 00:24:02,527 --> 00:24:07,573 Inga snutar i San Francisco kan sätta stopp för våra affärer. 219 00:24:09,743 --> 00:24:13,371 Vi är tillbaka i leken, starkare än någonsin. 220 00:24:19,669 --> 00:24:22,589 Sup er fulla. 221 00:24:22,589 --> 00:24:26,509 Få er ett ligg. 222 00:24:26,509 --> 00:24:29,970 För imorgon ska vi återgå- 223 00:24:29,970 --> 00:24:34,559 till att vara den grymmaste tongen i Chinatown! 224 00:24:50,659 --> 00:24:52,451 Din boss verkar nöjd. 225 00:24:56,538 --> 00:24:59,666 - Ja. - Men inte du. 226 00:25:01,752 --> 00:25:05,590 Falska sedlar var en lösning, inte hela lösningen. 227 00:25:05,590 --> 00:25:11,637 Vi borde köpa mankraft, inte sprit och horor. 228 00:25:11,637 --> 00:25:14,683 - Då får du skynda dig. - Hur så? 229 00:25:14,683 --> 00:25:18,686 Det kvittar att man har pengar om det inte finns mankraft att köpa. 230 00:25:18,686 --> 00:25:22,356 Mai Ling absorberade nyss ännu en tong. 231 00:25:22,356 --> 00:25:25,694 Hur kan hon utvidga när vi slåss för smulor? 232 00:25:25,694 --> 00:25:30,865 Hur kvittar. Det enda som räknas är att Mai Ling bygger upp en armé. 233 00:25:32,367 --> 00:25:37,122 Hon skulle inte attackera oss, inte när läget är som det är. 234 00:25:40,041 --> 00:25:44,629 Hon verkar inte bry sig om läget. 235 00:26:17,161 --> 00:26:21,248 Om inte för kostymen hade jag trott att du säljer höns. 236 00:26:21,248 --> 00:26:23,959 Före detta konstapel Lee. 237 00:26:23,959 --> 00:26:27,838 Jag trodde att du var Barbary Coasts problem nu. 238 00:26:27,838 --> 00:26:30,966 Här finns inte mycket plats för kontraband. 239 00:26:30,966 --> 00:26:37,057 Polisen försvårar Chaos affärer. Jag har vänt blad. 240 00:26:37,057 --> 00:26:39,767 Då gör det inget om jag ställer frågor. 241 00:26:41,770 --> 00:26:45,314 Vad synd. Jag började nästan gilla dig. 242 00:26:45,314 --> 00:26:51,905 Jag letar efter sedelförfalskare. Någon trycker sedlar i Chinatown. 243 00:26:51,905 --> 00:26:54,032 Vad vet jag om sedelförfalskning? 244 00:26:54,032 --> 00:27:00,497 Ett vittne säger att en kines sålde vapen till hans kumpaner- 245 00:27:00,497 --> 00:27:04,125 i hamnen strax innan de blev rånade. 246 00:27:04,125 --> 00:27:05,794 Du tror att det var Chao? 247 00:27:07,337 --> 00:27:11,466 - Det vore dåraktigt att inte fråga. - Du är en dåre. 248 00:27:14,259 --> 00:27:17,596 Jag är inte polis längre. 249 00:27:17,596 --> 00:27:21,643 Jag jobbar för regeringen, jag kan göra saker annorlunda nu. 250 00:27:26,815 --> 00:27:29,401 På vilket sätt? 251 00:27:29,401 --> 00:27:32,695 Ge mig något jag kan använda så får du betalt. 252 00:27:32,695 --> 00:27:37,575 Jag ser till att du slipper finkan. Ny bricka, nya regler. 253 00:27:38,951 --> 00:27:41,955 Låter som samma gamla regler för tjallare. 254 00:27:41,955 --> 00:27:45,457 Peka mig bara i rätt riktning. 255 00:27:47,292 --> 00:27:49,337 Utgången är där. 256 00:29:20,594 --> 00:29:24,933 Ni dröjde, jag har vandrat runt på ert revir i 20 minuter. 257 00:29:24,933 --> 00:29:27,560 Vi såg dig. Vi bryr oss inte. 258 00:29:29,561 --> 00:29:33,399 Då är du lustigkurren. Vem av er är den smarta? 259 00:29:36,695 --> 00:29:41,074 - Ingen av er. Jag fattar. - Det räcker. 260 00:29:53,210 --> 00:29:55,422 Hej, syster. 261 00:29:57,923 --> 00:30:01,010 Mina män är nervösa efter häromdagen. 262 00:30:01,010 --> 00:30:05,557 När du nästan startade ett krig genom att etablera dig jämte oss? 263 00:30:05,557 --> 00:30:07,225 Det var ett misstag. 264 00:30:07,225 --> 00:30:11,146 Hop Weis revir krymper dagligen, det är svårt att ha koll på. 265 00:30:11,146 --> 00:30:15,357 Svåra tider för alla, utom för dig. 266 00:30:15,357 --> 00:30:17,068 Och? 267 00:30:17,068 --> 00:30:20,112 Här finns inga poliser, inga räder. 268 00:30:20,112 --> 00:30:24,491 Du skrider runt som en drottning medan alla andra lider. 269 00:30:24,491 --> 00:30:28,038 Världen är stor och möjligheter finns överallt. 270 00:30:28,038 --> 00:30:30,081 Åh, herregud. 271 00:30:30,081 --> 00:30:35,252 Förstår du hur arrogant du låter? 272 00:30:37,338 --> 00:30:39,840 Du låter som en dålig förlorare. 273 00:30:44,929 --> 00:30:49,434 Vem du än har gjort upp med så slår det snart slint. 274 00:30:49,434 --> 00:30:54,814 När det händer så är Hop Wei det minsta av dina bekymmer. 275 00:30:54,814 --> 00:30:59,110 Hop Wei är det minsta av mina bekymmer. 276 00:30:59,110 --> 00:31:02,906 Sen unge Jun tog över har han gjort jobbet åt mig. 277 00:31:02,906 --> 00:31:04,741 Jag behöver bara vänta. 278 00:31:11,039 --> 00:31:12,456 Ah Sahm. 279 00:31:16,795 --> 00:31:21,466 Du måste inte gå under med honom. Jag menar det. 280 00:31:24,010 --> 00:31:27,388 Oroa dig inte, det gör jag inte. 281 00:31:38,816 --> 00:31:43,113 Var den här mannen vän med din make? 282 00:31:44,238 --> 00:31:46,700 Douglas Strickland har inga vänner. 283 00:31:46,700 --> 00:31:51,705 Han fick Fred att investera i hans byggföretag. 284 00:31:51,705 --> 00:31:57,251 - De tjänade en förmögenhet. - Och nu vill han ha din mark. 285 00:31:57,251 --> 00:32:00,129 Förr ville han ha mig också. 286 00:32:00,129 --> 00:32:03,090 Han kom aldrig över att jag avvisade honom. 287 00:32:03,090 --> 00:32:05,634 Han har åtminstone god smak. 288 00:32:13,517 --> 00:32:17,354 - Kan han göra det? - Var inte orolig. 289 00:32:18,480 --> 00:32:20,232 Douglas hotar gärna- 290 00:32:20,232 --> 00:32:23,445 men han vill inte bråka med mina advokater. 291 00:32:23,445 --> 00:32:25,988 Han hittar en ny rutt för sin järnväg. 292 00:32:27,615 --> 00:32:31,286 Jag låter inget ont hända våra flickor. 293 00:32:32,871 --> 00:32:37,876 - Tänk om han fortfarande vill ha dig? - Du är väl inte svartsjuk? 294 00:32:39,669 --> 00:32:41,587 Inte svartsjuk. 295 00:32:41,587 --> 00:32:44,883 - Ni är ett vackert par. - Lägg av. 296 00:32:44,883 --> 00:32:48,553 Han skulle göra en fin bebis. 297 00:33:00,356 --> 00:33:04,944 Ge det till din familj. Ta med det till din familj. 298 00:33:04,944 --> 00:33:09,658 Gör inte slut på allt på en gång. 299 00:33:09,658 --> 00:33:11,825 Ge det här till mamma. 300 00:33:25,048 --> 00:33:29,469 Hej. Vad pågår här? 301 00:33:31,887 --> 00:33:36,141 Jag hjälper de som har drabbats av föreskrifterna. 302 00:33:36,141 --> 00:33:38,727 Ju förr de kommer på fötter desto bättre. 303 00:33:38,727 --> 00:33:42,147 Titta vad han gav mig. En pipa! 304 00:33:43,525 --> 00:33:47,861 - Sen när röker du pipa? - Sen nu, antar jag. 305 00:33:49,905 --> 00:33:54,494 - Vad är det? - Vi skulle ju ligga lågt. 306 00:33:55,703 --> 00:33:59,623 Vi skulle köpa mankraft. Inte vräka ut falska sedlar. 307 00:33:59,623 --> 00:34:03,961 Jag får inte spöa upp gamlingar och inte ge bort pengar. 308 00:34:03,961 --> 00:34:07,257 - Jag vet visst inte vad jag gör. - Det säger jag inte. 309 00:34:07,257 --> 00:34:11,301 Inte? För det låter som kritik. 310 00:34:11,301 --> 00:34:14,597 Hörni, ta det lugnt nu. 311 00:34:15,931 --> 00:34:22,479 Jag svingar inte kuken bara för att. Jag tvättar pengarna. 312 00:34:22,479 --> 00:34:25,984 Företag köper in varor för sedlarna. 313 00:34:25,984 --> 00:34:30,238 Kunder köper skiten och vi får tillbaka riktiga pengar. 314 00:34:30,238 --> 00:34:36,618 Om några gulingar avgudar mig på kuppen, så är det ännu bättre. 315 00:34:38,120 --> 00:34:42,374 Jag vet att du försöker hjälpa till. 316 00:34:42,374 --> 00:34:45,502 Men låt mig sköta helheten. 317 00:34:45,502 --> 00:34:51,092 Se till att tjejen får fram sedlarna, det är allt som betyder något. 318 00:35:10,612 --> 00:35:14,656 - Hur gick det idag? - Samma som igår. 319 00:35:14,656 --> 00:35:18,077 Jag har bara sex plåtar. 320 00:35:26,211 --> 00:35:28,253 Jag tänkte att du var hungrig. 321 00:35:37,554 --> 00:35:41,308 - Tack. - Varsågod. 322 00:35:51,777 --> 00:35:55,406 De blir bra, det ser jag. 323 00:36:08,211 --> 00:36:10,255 De är jätteäckliga. 324 00:36:11,381 --> 00:36:14,968 Vad? Det är Chinatowns bästa dumplings. 325 00:36:14,968 --> 00:36:19,263 Kanske om man växte upp på en gård. 326 00:36:19,263 --> 00:36:23,393 - Jag växte upp på en gård. - Det förklarar saken. 327 00:36:23,393 --> 00:36:27,730 - Har du något emot lantbruk? - Jag har något emot den här maten. 328 00:36:27,730 --> 00:36:32,235 - Jag måste äta något annat. - Då måste jag gå med dig. 329 00:36:32,235 --> 00:36:36,113 Jag vill veta ditt hemliga ställe att köpa dumplings på. 330 00:36:36,113 --> 00:36:38,615 Som du vill. 331 00:37:02,181 --> 00:37:05,477 Min far berättade den här som godnattsaga. Kan du den? 332 00:37:05,477 --> 00:37:09,272 Vi hade inga godnattsagor när jag växte upp. 333 00:37:10,397 --> 00:37:14,151 Det där är Leigong, åskguden. 334 00:37:14,151 --> 00:37:16,988 Jadekejsaren visste att han var en argsint gud. 335 00:37:16,988 --> 00:37:22,368 Han gav honom en yxa och lärde honom åkalla åska. 336 00:37:24,119 --> 00:37:28,416 Problemet var att när det åskade blev himlen mörk- 337 00:37:28,416 --> 00:37:30,460 och han såg inte vad han gjorde. 338 00:37:31,710 --> 00:37:36,216 En dag kastade den unga flickan Dianmu ris i floden. 339 00:37:36,216 --> 00:37:40,260 I sitt raseri råkade Leigong slå ner henne. 340 00:37:41,471 --> 00:37:44,348 Han dödade en oskyldig flicka. 341 00:37:45,933 --> 00:37:48,977 Jadekejsaren var rasande. 342 00:37:48,977 --> 00:37:53,816 Han återuppväckte Dianmu och gjorde henne till gudinna. 343 00:37:53,816 --> 00:37:58,613 Som straff tvingades Leigong äkta henne så att hon kunde hjälpa honom. 344 00:37:58,613 --> 00:38:04,785 Hon höll upp speglar så att det blev blixtar så att han kunde se. 345 00:38:09,124 --> 00:38:14,713 Därför blixtrar det före man hör mullret. 346 00:38:16,339 --> 00:38:18,298 Ett lyckligt slut. 347 00:38:20,010 --> 00:38:24,513 - Hur är det lyckligt? - Det är en kärlekshistoria. 348 00:38:24,513 --> 00:38:29,477 - Hon gjorde åskmonstret bättre. - Bättre på att döda. 349 00:38:29,477 --> 00:38:33,106 Hon hade inte direkt något val. 350 00:38:34,815 --> 00:38:36,735 Ingen har ett val. 351 00:38:36,735 --> 00:38:39,738 Du kanske bara ogillar valet du gjorde. 352 00:38:43,992 --> 00:38:46,326 Jag såg dig i upploppet. 353 00:38:48,537 --> 00:38:55,753 Du kom som en hämnande ängel, här för att rädda oss. 354 00:38:58,339 --> 00:39:02,886 Sen kom du till butiken med unge Jun för att hämta pengar. 355 00:39:05,930 --> 00:39:12,561 Och jag insåg att du är varken ängel eller krigare. 356 00:39:12,561 --> 00:39:15,774 Du är bara en hejduk. 357 00:39:27,744 --> 00:39:29,703 Ledsen att göra dig besviken. 358 00:39:36,086 --> 00:39:38,462 Det kanske inte är för sent. 359 00:39:41,215 --> 00:39:42,633 För vad? 360 00:39:44,677 --> 00:39:46,929 För dig att välja något annat. 361 00:40:36,311 --> 00:40:37,938 Är det här ditt rum? 362 00:40:56,374 --> 00:40:59,877 Åh. Åh, jävlar. 363 00:41:05,300 --> 00:41:11,388 -Är pipan autentisk eller konstlad? - Vad betyder konstlad? 364 00:41:13,432 --> 00:41:18,313 - När åkte du över? - För några månader sen. 365 00:41:19,439 --> 00:41:23,526 - För att bli en hejduk? - Nej. 366 00:41:23,526 --> 00:41:27,905 Jag har varit i en tong sen min far slängde ut mig. 367 00:41:27,905 --> 00:41:29,741 Jag var 14. 368 00:41:34,286 --> 00:41:36,081 Var är din familj? 369 00:41:37,915 --> 00:41:42,628 Min mor var livegen åt en kommendör i flottan. 370 00:41:42,628 --> 00:41:46,340 Han reste mycket, så det gjorde vi också. 371 00:41:46,340 --> 00:41:51,596 När hon dog hade han ingen nytta av mig. 372 00:41:51,596 --> 00:41:53,639 Så jag har klarat mig på egen hand. 373 00:41:57,101 --> 00:42:01,022 Det måste vara tufft att vara själv när man reser. 374 00:42:01,022 --> 00:42:08,321 Det är annorlunda för artister. Vi accepterar mer än de flesta. 375 00:42:10,573 --> 00:42:15,704 Och man är ingen invandrare om man ständigt reser vidare. 376 00:42:34,347 --> 00:42:39,728 Leary! Du har inte hört av dig. Pratade du med mr Strickland? 377 00:42:39,728 --> 00:42:42,479 - Vi pratade. - Och? 378 00:42:42,479 --> 00:42:45,566 - Det gick inte som ni ville. - Vad menar du? 379 00:42:45,566 --> 00:42:50,404 Du! Jag ställde en fråga. Aj! 380 00:42:52,448 --> 00:42:57,077 Det här är inte ditt hus, din glåmige fan. Det är mitt. 381 00:42:57,077 --> 00:43:01,583 Och i mitt hus ska du visa mig respekt. 382 00:43:01,583 --> 00:43:07,171 - Din jävel! Jag ska få dig gripen! - Då behöver du en polis. 383 00:43:07,171 --> 00:43:09,799 Owen! Kom hit. 384 00:43:14,012 --> 00:43:17,556 - Vad är problemet? - Den mannen attackerade mig. 385 00:43:20,100 --> 00:43:24,606 - Finns det några vittnen? - Naturligtvis finns det vittnen. 386 00:43:30,862 --> 00:43:36,618 - Det här glömmer jag inte. - Det var meningen. 387 00:43:51,049 --> 00:43:52,550 Här. 388 00:43:54,177 --> 00:43:59,765 Tack för att du följde mig hem. Det hade du inte behövt. 389 00:43:59,765 --> 00:44:05,437 Jo, jag ska hålla ett öga på dig. 390 00:44:05,437 --> 00:44:10,986 Jag antar att du måste visitera mig igen. 391 00:44:10,986 --> 00:44:13,237 Just det. 392 00:44:27,459 --> 00:44:28,877 Bara... 393 00:44:52,359 --> 00:44:53,902 Jag är klar. 394 00:44:57,365 --> 00:44:59,451 Godnatt, då. 395 00:45:06,249 --> 00:45:07,792 Godnatt. 396 00:46:09,561 --> 00:46:13,024 Flickorna går och lägger sig. Det är bortplockat efter maten. 397 00:46:14,149 --> 00:46:17,070 Nu är det bara du och jag. 398 00:46:17,070 --> 00:46:23,033 - Du måste vara trött. - Ja, men på ett bra sätt. 399 00:46:28,414 --> 00:46:33,544 - Jag ska hälla upp ett bad. - Bra idé. 400 00:46:36,298 --> 00:46:38,298 Se upp. 401 00:46:39,426 --> 00:46:41,636 Kolla gärdet. 402 00:46:43,429 --> 00:46:46,515 Hämta geväret. Nu. 403 00:47:06,202 --> 00:47:07,953 Spring ut på gärdet. 404 00:47:10,039 --> 00:47:11,582 Ha ihjäl henne. 405 00:47:23,219 --> 00:47:24,636 Åh, herregud. 406 00:48:00,464 --> 00:48:03,133 Nej, snälla! Sluta! 407 00:48:05,136 --> 00:48:07,138 Sluta! 408 00:48:43,424 --> 00:48:50,014 Din jävel! Jag ska döda dig! 409 00:50:35,286 --> 00:50:39,081 Nu drar vi, Shaw! Vi har varit här för länge! 410 00:50:53,095 --> 00:50:55,098 Kom här. 411 00:51:29,341 --> 00:51:33,428 Text: Gunilla Hay Iyuno