1 00:00:21,567 --> 00:00:23,110 El fuego casi se extingue. 2 00:00:23,610 --> 00:00:25,529 No queda nada que salvar. 3 00:00:25,654 --> 00:00:28,699 Iré en carreta al pueblo a traer suministros. 4 00:00:29,407 --> 00:00:30,409 No. 5 00:00:32,119 --> 00:00:33,119 Nos vamos. 6 00:00:34,579 --> 00:00:35,831 De vuelta al barrio chino. 7 00:00:36,831 --> 00:00:38,375 ¿De qué estás hablando? 8 00:00:40,960 --> 00:00:42,545 No pertenecemos aquí. 9 00:00:44,547 --> 00:00:48,052 Te lo prometo, Strickland no se va a salir con la suya. 10 00:00:50,721 --> 00:00:52,014 Él ya lo hizo. 11 00:00:53,641 --> 00:00:54,641 No, Ah Toy, espera. 12 00:00:54,766 --> 00:00:56,768 No puedes regresar a las niñas al burdel, 13 00:00:56,893 --> 00:00:58,353 trabajamos mucho para sacarlas. 14 00:00:58,478 --> 00:00:59,896 Tú no las protegiste. 15 00:01:02,065 --> 00:01:03,900 No las protegiste aquí. 16 00:01:06,194 --> 00:01:08,322 En el barrio chino yo lo haré. 17 00:01:11,449 --> 00:01:13,117 Ya eran felices aquí. 18 00:01:19,208 --> 00:01:21,502 Ser feliz no importa si te mueres. 19 00:01:49,905 --> 00:01:53,033 {\an8}ADUANA E INMIGRACIÓN 20 00:02:05,296 --> 00:02:07,256 {\an8}¿DEBEMOS TENER CHINOS? ¡NO! ¡NO! ¡NO! 21 00:02:50,007 --> 00:02:51,967 BASADO EN ESCRITOS DE BRUCE LEE 22 00:03:13,239 --> 00:03:15,616 Tienes un problema policial... 23 00:03:16,450 --> 00:03:19,036 tan grave que 1 vive aquí. 24 00:03:19,161 --> 00:03:20,913 Y ahora hay otro afuera. 25 00:03:21,705 --> 00:03:23,832 Se multiplican como conejos. 26 00:03:23,958 --> 00:03:26,669 Al servicio secreto no le importamos nosotros. 27 00:03:26,794 --> 00:03:28,003 Una placa es una placa. 28 00:03:28,128 --> 00:03:30,089 Oye, tampoco me gusta, pero... 29 00:03:33,634 --> 00:03:34,885 ¿Todo está bien? 30 00:03:35,010 --> 00:03:36,011 Sí, 31 00:03:36,762 --> 00:03:38,973 Jack y yo solo platicábamos. 32 00:03:39,473 --> 00:03:40,975 Debo resurtir el bar. 33 00:03:42,309 --> 00:03:43,310 ¿Está bien? 34 00:03:55,197 --> 00:03:57,366 Oye, policía. 35 00:04:01,996 --> 00:04:03,289 Te preguntaré algo. 36 00:04:04,623 --> 00:04:06,041 ¿Te preocupas por ella? 37 00:04:07,293 --> 00:04:08,294 Así es. 38 00:04:10,296 --> 00:04:12,381 Aunque ese no es asunto suyo. 39 00:04:12,506 --> 00:04:15,968 El suelo que pisas... es asunto mío. 40 00:04:16,093 --> 00:04:18,470 Tú y ese imbécil parado afuera. 41 00:04:21,432 --> 00:04:25,185 Escucha, si te preocupas por ella como dices... 42 00:04:26,312 --> 00:04:28,522 toma ese pedazo de chatarra... 43 00:04:29,773 --> 00:04:32,985 usa esas piernas blancas y vuelve de donde eres. 44 00:04:33,694 --> 00:04:35,154 ¿En dónde es eso? 45 00:04:35,905 --> 00:04:37,406 Donde sea menos aquí. 46 00:04:45,831 --> 00:04:48,542 Te tardas más arreglándote que mi tercera exesposa. 47 00:04:50,544 --> 00:04:51,795 ¿Y ahora qué hacemos? 48 00:04:52,463 --> 00:04:55,424 Bueno, todo falsificante... 49 00:04:55,549 --> 00:04:58,510 o los que no son unos idiotas, usan poco al principio. 50 00:04:58,636 --> 00:05:02,014 Ven que los billetes sean aceptables antes de usarlos de verdad. 51 00:05:02,139 --> 00:05:03,599 Entonces, barremos el barrio chino 52 00:05:03,724 --> 00:05:06,602 buscando billetes falsos en las tiendas locales. 53 00:05:07,478 --> 00:05:11,649 Por cierto, veámonos en la estación, desde ahora. 54 00:05:12,399 --> 00:05:13,484 Claro. 55 00:05:13,609 --> 00:05:16,862 Aunque extrañaré el encantador aroma de tu vecindario. 56 00:05:20,157 --> 00:05:22,243 Pues, gracias a Dios que viniste. 57 00:05:22,368 --> 00:05:26,038 Sino Bernard aún seguiría hablando sobre su caballo nuevo. 58 00:05:26,163 --> 00:05:29,166 Si solo vieras a Apollo, entenderías mi entusiasmo, 59 00:05:29,291 --> 00:05:31,835 su padre impuso el récord en el Preakness en el 76. 60 00:05:31,961 --> 00:05:33,504 ¿Ves todo lo que aguanto? 61 00:05:33,629 --> 00:05:35,923 Cielo, no aburras a Mai Ling con tus cosas. 62 00:05:36,048 --> 00:05:38,300 De hecho, me gustan mucho los caballos. 63 00:05:38,425 --> 00:05:39,927 Mi padre me llevaba 64 00:05:40,052 --> 00:05:42,888 a los mercados de caballos de Mongolia cuando era niña. 65 00:05:43,013 --> 00:05:45,766 Tenían unos hermosos corceles blancos. 66 00:05:45,891 --> 00:05:48,560 Le hice prometer que me compraría uno. 67 00:05:49,061 --> 00:05:51,188 Una mujer de negocios y conocedora. 68 00:05:51,939 --> 00:05:53,983 Estás llena de sorpresas. 69 00:05:54,108 --> 00:05:56,860 Pues, espero que disculpes mi atrevimiento, 70 00:05:56,986 --> 00:06:00,072 pero me preguntaba si pudiste pensar 71 00:06:00,197 --> 00:06:01,824 en nuestra conversación en la galería. 72 00:06:01,949 --> 00:06:03,450 De hecho, así fue. 73 00:06:05,035 --> 00:06:06,036 Y admito... 74 00:06:06,161 --> 00:06:09,290 que diversificar tus activos fuera del barrio chino será duro, 75 00:06:09,415 --> 00:06:10,624 pero puede hacerse. 76 00:06:10,749 --> 00:06:14,253 No hay razón por la que no puedas hacer negocios como cualquier otro ciudadano. 77 00:06:14,378 --> 00:06:15,379 Concuerdo. 78 00:06:15,504 --> 00:06:19,717 Las reglas que excluyen a los chinos como propietarios solo son posturas políticas. 79 00:06:19,842 --> 00:06:22,636 Si tan solo más personas compartieran esas ideas. 80 00:06:22,761 --> 00:06:24,305 Bernard verá la manera. 81 00:06:24,430 --> 00:06:26,682 Es brillante en ese tipo de cosas. 82 00:06:30,603 --> 00:06:34,523 Si yo pudiera tener tu dinero en una cuenta propia en el banco 83 00:06:34,648 --> 00:06:36,984 como parte de mi portafolio personal, 84 00:06:37,109 --> 00:06:41,030 podría gradualmente conseguirte posiciones a través de diversos sectores, 85 00:06:41,155 --> 00:06:42,448 con tu aprobación, claro. 86 00:06:42,573 --> 00:06:44,533 ¿Y de qué clase de industrias estamos hablando? 87 00:06:44,658 --> 00:06:47,912 Ferrocarriles, construcción, agricultura. 88 00:06:48,037 --> 00:06:49,955 Las posibilidades son innumerables... 89 00:06:50,080 --> 00:06:53,125 asumiendo que puedas soportar ese riesgo. 90 00:06:53,250 --> 00:06:56,045 Verás que puedo soportar mucho. 91 00:07:10,476 --> 00:07:11,685 ¿Cuándo empezamos? 92 00:07:13,228 --> 00:07:15,231 ¿Sientes eso, cuando el ritmo cambia? 93 00:07:15,356 --> 00:07:17,024 Ahí lo haces más fuerte, ¿sí? 94 00:07:17,149 --> 00:07:18,984 Dios, no voy a poder hacerlo bien. 95 00:07:19,109 --> 00:07:22,488 Puedes girar esos palos sobre tu cabeza con completa precisión, 96 00:07:22,613 --> 00:07:24,907 pero te piden que gires una manija... 97 00:07:26,033 --> 00:07:27,952 ¿Tu padre te enseñó esto? 98 00:07:28,077 --> 00:07:29,328 Él no me enseñó nada, 99 00:07:29,453 --> 00:07:31,789 no teniendo un hijo a quien educar. 100 00:07:32,456 --> 00:07:34,083 Yo aprendí sola. 101 00:07:34,875 --> 00:07:35,918 Lo veía trabajar... 102 00:07:36,043 --> 00:07:38,796 practicaba con la imprenta en la noche cuando cerrábamos 103 00:07:38,921 --> 00:07:40,130 y qué bueno que lo hice... 104 00:07:40,256 --> 00:07:42,549 porque mi hermano resultó ser un idiota y... 105 00:07:42,675 --> 00:07:45,844 de no ser por mí, hubiéramos perdido el taller, 106 00:07:45,970 --> 00:07:48,389 el cual... aun así, él va a heredar. 107 00:07:48,514 --> 00:07:49,598 ¿Y para qué aprendiste? 108 00:07:49,723 --> 00:07:52,226 Porque una mujer china sin habilidades en Estados Unidos 109 00:07:52,351 --> 00:07:54,395 terminará siendo una prostituta 110 00:07:54,520 --> 00:07:58,190 o alguien pensará que lo es y la deportará. 111 00:08:01,860 --> 00:08:03,779 ¿Y no has pensado en volver? 112 00:08:05,364 --> 00:08:06,365 ¿A China? 113 00:08:07,533 --> 00:08:08,701 No. 114 00:08:09,827 --> 00:08:10,995 ¿Por qué? ¿Tú sí? 115 00:08:11,912 --> 00:08:13,038 Ya no lo pienso. 116 00:08:14,331 --> 00:08:17,167 Mira, mi padre no es perfecto, 117 00:08:19,211 --> 00:08:22,172 pero sacrificó todo para traernos a Estados Unidos 118 00:08:22,298 --> 00:08:24,425 y a pesar de lo horrible que ha sido, 119 00:08:24,550 --> 00:08:27,469 todavía creo que esta es la tierra de la oportunidad. 120 00:08:27,595 --> 00:08:31,140 Nuestra gente solo debe trabajar más para encontrarla, es todo. 121 00:08:33,601 --> 00:08:35,978 Creo que San Francisco tiene sus encantos. 122 00:08:37,521 --> 00:08:39,315 Sin contar a los que nos quieren muertos. 123 00:08:39,440 --> 00:08:41,442 No planeo quedarme aquí para siempre. 124 00:08:41,567 --> 00:08:42,860 Mi padre está enfermo, y... 125 00:08:42,985 --> 00:08:47,448 y cuando muera, no me quedará nada que me mantenga aquí. 126 00:08:47,573 --> 00:08:48,741 Entonces ni China 127 00:08:49,241 --> 00:08:50,659 ni el barrio chino, 128 00:08:52,119 --> 00:08:53,245 ¿a dónde irás? 129 00:08:54,163 --> 00:08:56,749 Tal vez al norte... Eso creo. 130 00:08:57,583 --> 00:08:59,501 Oí que hay mucho espacio abierto ahí. 131 00:08:59,627 --> 00:09:01,754 Tal vez encuentre algo que me guste. 132 00:09:03,464 --> 00:09:05,382 Para hacer algo propio. 133 00:09:10,471 --> 00:09:12,556 Disculpe, tengo que confiscarlo. 134 00:09:12,681 --> 00:09:13,682 Disculpe. 135 00:09:18,437 --> 00:09:21,482 Es oficial, no pienso comer nada en el barrio chino. 136 00:09:21,607 --> 00:09:23,651 De hecho, está muy rico. 137 00:09:23,776 --> 00:09:24,902 ¿Tuviste suerte? 138 00:09:25,027 --> 00:09:28,405 Solo tenía uno de 10 en la caja... pero es uno falso. 139 00:09:28,530 --> 00:09:31,617 - Y no le pareció tener que perderlo. - No, me imagino que no. 140 00:09:31,742 --> 00:09:35,955 Se me ocurrió separarnos, terminar con la cuadra, y expandir nuestra red. 141 00:09:36,080 --> 00:09:39,166 Aparecerá un patrón. De eso estoy seguro. 142 00:09:39,291 --> 00:09:41,627 Veo por qué los policías te odian. 143 00:09:42,461 --> 00:09:44,338 Tú sí trabajas para vivir. 144 00:10:13,659 --> 00:10:17,121 Leí un artículo muy interesante en el Register hoy... 145 00:10:17,246 --> 00:10:20,249 que dice que el cuñado de Thayer es un adicto al opio. 146 00:10:21,000 --> 00:10:24,295 Supongo que cada familia tiene ovejas negras. 147 00:10:25,379 --> 00:10:27,214 Si sabes dónde buscarlas. 148 00:10:29,925 --> 00:10:31,176 ¿Sabe, señorita Archer? 149 00:10:31,302 --> 00:10:35,222 Es sorprendente encontrar a una mujer con su inteligencia y experiencia 150 00:10:35,347 --> 00:10:36,765 que no tenga esposo. 151 00:10:36,890 --> 00:10:40,269 ¿Y se pregunta qué secretos traigo escondidos, señor? ¿Eso es? 152 00:10:40,394 --> 00:10:41,520 No, claro que no. 153 00:10:44,857 --> 00:10:45,858 No quise ofenderla. 154 00:10:45,983 --> 00:10:47,443 Tranquilo, señor Buckley. 155 00:10:47,568 --> 00:10:49,904 Yo soy más fuerte de lo que cree. 156 00:10:50,029 --> 00:10:53,741 Claro que mi familia esperaba que me casara hace muchos años, 157 00:10:53,866 --> 00:10:57,578 pero me interesaba más viajar por el mundo que estar amarrada. 158 00:10:57,703 --> 00:10:58,704 ¿Y ahora? 159 00:10:59,204 --> 00:11:02,082 Una mujer como usted seguro tiene muchos pretendientes. 160 00:11:02,207 --> 00:11:04,084 En eso se equivoca. 161 00:11:05,002 --> 00:11:07,254 Me volví una mujer de cierta edad 162 00:11:07,379 --> 00:11:09,798 y como tal, se espera que yo entretenga a un sinfín 163 00:11:09,924 --> 00:11:14,970 de viudas deprimidas, solteros en desgracia y patéticos excéntricos. 164 00:11:15,679 --> 00:11:17,890 Es el precio que pagué por mi independencia. 165 00:11:18,015 --> 00:11:19,099 Y lo valió. 166 00:11:19,850 --> 00:11:22,311 Yo valoro mi libertad. 167 00:11:23,354 --> 00:11:28,067 Y es por eso que hace falta un hombre muy especial para que pueda impresionarme. 168 00:11:29,860 --> 00:11:33,614 Ay, Dios, ¿la sorpresa lo dejó mudo, señor Buckley? 169 00:11:35,658 --> 00:11:36,784 Llámame Walter. 170 00:11:37,618 --> 00:11:38,619 Walter. 171 00:11:45,751 --> 00:11:48,087 No se preocupe por los chismosos. 172 00:11:48,587 --> 00:11:51,715 Verlo saliendo con una mujer es bueno para su campaña. 173 00:11:51,840 --> 00:11:53,050 Tal vez. 174 00:11:53,175 --> 00:11:56,845 Pero me pregunto qué pensará de mí si yo pierdo la elección. 175 00:11:56,971 --> 00:11:58,973 Yo no pensaría menos de usted. 176 00:12:08,065 --> 00:12:10,484 Pero yo no voy a dejar que pierda. 177 00:13:51,543 --> 00:13:53,087 Oí lo de Sonoma. 178 00:13:55,464 --> 00:13:56,966 Iré a buscarlos. 179 00:13:57,091 --> 00:13:58,884 Ya es tarde para eso. 180 00:13:59,969 --> 00:14:02,513 ¿De qué hablas, Ah Toy? Por favor, dime. 181 00:14:03,681 --> 00:14:05,349 Debo atender mi negocio. 182 00:14:05,933 --> 00:14:06,934 Espera. 183 00:14:08,644 --> 00:14:09,645 Estoy bien. 184 00:14:15,568 --> 00:14:16,569 ¡Ah Toy! 185 00:14:19,738 --> 00:14:21,115 Mejor tómate unos días. 186 00:14:21,240 --> 00:14:24,326 Deja que Chao se encargue hasta que te sientas mejor. 187 00:14:27,538 --> 00:14:31,625 ¿Tienes alguna idea de cuánto tardé en ponerme este vestido? 188 00:14:45,180 --> 00:14:46,223 ¡Hola! 189 00:14:46,348 --> 00:14:47,891 Qué gusto verlos. 190 00:14:48,017 --> 00:14:50,185 Un gusto verlos. 191 00:14:59,486 --> 00:15:00,779 Salud, 192 00:15:00,905 --> 00:15:02,489 salud, salud, mucho gusto. 193 00:15:10,039 --> 00:15:12,124 ¿Nos perdimos en algún lado? 194 00:15:12,249 --> 00:15:15,044 Estamos exactamente donde debemos estar. 195 00:15:23,052 --> 00:15:25,304 ¿Pero qué mierda es este lugar? 196 00:15:26,013 --> 00:15:30,142 Es un club privado para la gente que comparte un joie de vivre. 197 00:15:30,267 --> 00:15:33,562 Un lugar sin ningún límite y todos son bienvenidos. 198 00:15:39,193 --> 00:15:42,112 Monsieur Marcel, bienvenido. 199 00:15:42,238 --> 00:15:45,157 ¿Preferiría el azul o el verde? 200 00:15:47,326 --> 00:15:49,203 Excelente elección. 201 00:15:49,703 --> 00:15:51,497 Disfruten la velada, caballeros. 202 00:16:08,138 --> 00:16:09,390 Eso fue asqueroso. 203 00:16:09,515 --> 00:16:11,850 Prometo que lo amarás cuando se te suba. 204 00:16:13,352 --> 00:16:14,353 Ven. 205 00:16:15,729 --> 00:16:16,730 Oye, 206 00:16:17,856 --> 00:16:18,857 hay más. 207 00:16:57,980 --> 00:16:59,899 Creo que me gusta este lugar. 208 00:17:08,407 --> 00:17:09,408 Yuxian. 209 00:17:10,159 --> 00:17:13,078 - Disculpe. - Cuidado con el traje, perra estúpida. 210 00:17:14,371 --> 00:17:17,082 Bueno podrías compensármelo. 211 00:17:17,207 --> 00:17:19,418 Ven. Hay que divertirnos. 212 00:17:19,543 --> 00:17:21,879 - ¡Oye! ¡Basta! - Vámonos, hay que subir. 213 00:17:22,004 --> 00:17:24,089 Suéltame. Ya basta. 214 00:17:25,591 --> 00:17:26,592 Lai. 215 00:17:28,677 --> 00:17:29,887 Ve arriba. 216 00:17:32,848 --> 00:17:33,849 Ahora. 217 00:17:38,437 --> 00:17:39,813 {\an8}Ah Toy, cuánto tiempo. 218 00:17:39,939 --> 00:17:43,984 {\an8}Respeta a mis niñas o te largas, ¿entiendes? 219 00:17:44,109 --> 00:17:45,527 {\an8}Seguro, no hay problema. 220 00:17:49,823 --> 00:17:51,158 Sargento O'hara. 221 00:17:51,700 --> 00:17:54,078 ¿Está todo bien? Se veía algo tenso por ahí. 222 00:17:54,203 --> 00:17:56,914 Solo un pequeño malentendido. 223 00:17:57,039 --> 00:17:58,332 Yo me encargaré. 224 00:17:59,917 --> 00:18:02,419 De la otra semana extra. 225 00:18:02,544 --> 00:18:03,879 Cuando estaba fuera. 226 00:18:04,004 --> 00:18:06,048 Desearás no haber vuelto. 227 00:18:06,173 --> 00:18:10,344 El nuevo jefe de policía golpeará duro al barrio chino. 228 00:18:11,220 --> 00:18:13,389 Para eso es el sobre rojo. 229 00:18:13,514 --> 00:18:17,101 Tú siempre me has tratado bien, pero las cosas cambian. 230 00:18:17,935 --> 00:18:20,771 Y no podré esconderte de los problemas para siempre. 231 00:18:27,820 --> 00:18:29,321 En el barrio chino... 232 00:18:30,614 --> 00:18:32,533 nadie piensa en el para siempre. 233 00:18:33,659 --> 00:18:34,827 Solo en el hoy, 234 00:18:36,203 --> 00:18:37,788 tal vez en el mañana. 235 00:18:46,547 --> 00:18:48,132 Gracias a todos por venir. 236 00:18:48,257 --> 00:18:51,427 Convoqué esta rueda de prensa para hablar de un artículo escabroso 237 00:18:51,552 --> 00:18:54,722 que al Register le pareció publicar sobre mi familia, 238 00:18:55,889 --> 00:19:00,561 en específico sobre mi cuñado y su desafortunado hábito del opio. 239 00:19:00,686 --> 00:19:03,856 Antes que nada, es importante reconocer 240 00:19:03,981 --> 00:19:07,359 que esto no son noticias... hablando en serio, 241 00:19:08,235 --> 00:19:12,698 sino un ataque plantado por mi oponente, sin corroboración, 242 00:19:12,823 --> 00:19:16,076 esperando desesperadamente fortalecer su fallida campaña, 243 00:19:16,201 --> 00:19:19,163 - no existen razones... - ¿Niega el reporte entonces? 244 00:19:26,253 --> 00:19:27,254 No, 245 00:19:29,131 --> 00:19:30,382 no lo niego. 246 00:19:31,967 --> 00:19:34,053 Solo lamento que la lucha privada de Howard 247 00:19:34,178 --> 00:19:36,889 se haya hecho pública debido a mi campaña. 248 00:19:37,014 --> 00:19:41,560 Pero mi cuñado fue herido en batalla al servicio de este país. 249 00:19:43,145 --> 00:19:47,107 Y como muchos otros, su dolor no terminó cuando la pelea acabó. 250 00:19:49,026 --> 00:19:51,403 Y la intención de toda mi familia... 251 00:19:53,197 --> 00:19:57,701 es amarlo y apoyarlo como podamos hacerlo. 252 00:19:59,245 --> 00:20:01,163 Como con muchas cosas, 253 00:20:01,288 --> 00:20:05,626 la compasión, y no el juicio, debe de ser nuestra guía. 254 00:21:52,441 --> 00:21:53,817 No estás concentrado. 255 00:22:10,918 --> 00:22:12,169 Muy lento. 256 00:22:13,254 --> 00:22:14,255 Sin interés. 257 00:22:25,516 --> 00:22:28,727 ¿Quieres hablar del tema? 258 00:22:35,818 --> 00:22:37,069 Es Mai Ling. 259 00:22:37,194 --> 00:22:40,155 Pasa más y más tiempo en el estanque. 260 00:22:40,281 --> 00:22:41,699 Sabías que sus ambiciones 261 00:22:41,824 --> 00:22:44,451 irían más allá de los confines del barrio chino. 262 00:22:44,577 --> 00:22:46,036 Esto es diferente. 263 00:22:46,787 --> 00:22:48,372 ¿Ella te preocupa? 264 00:22:49,248 --> 00:22:50,332 ¿O el Tong? 265 00:22:50,833 --> 00:22:52,668 No está segura allá afuera. 266 00:22:54,378 --> 00:22:56,130 No me deja protegerla. 267 00:22:56,255 --> 00:22:57,756 Mai Ling es muy lista. 268 00:22:58,966 --> 00:23:02,469 Pero a veces, los más listos son los que se olvidan ser sabios. 269 00:23:04,305 --> 00:23:06,515 Y estás para recordárselo. 270 00:23:09,852 --> 00:23:10,853 Ahora... 271 00:23:13,522 --> 00:23:14,899 ¿vamos a pelear o qué? 272 00:23:20,988 --> 00:23:24,533 En cualquier caso, el estado de California está en todo su derecho 273 00:23:24,658 --> 00:23:26,160 de ejercer el dominio eminente. 274 00:23:26,285 --> 00:23:29,622 Se le ha ofrecido una compensación justa a la señorita Davenport 275 00:23:29,747 --> 00:23:32,374 y se ha demostrado claramente su uso público como... 276 00:23:32,499 --> 00:23:36,587 Un ferrocarril de propiedad y gestión privadas no constituye un uso público. 277 00:23:36,712 --> 00:23:38,130 Permítanme recordarle al tribunal 278 00:23:38,255 --> 00:23:40,674 que hemos ofrecido múltiples testigos 279 00:23:40,799 --> 00:23:45,387 que testificarán que la señorita Davenport alojaba prostitutas en su llamado viñedo. 280 00:23:45,512 --> 00:23:48,057 ¡Eso es indignante, juez Hopkins! 281 00:23:48,182 --> 00:23:51,602 La señorita Davenport tiene una larga y bien documentada historia 282 00:23:51,727 --> 00:23:54,146 de liberar a mujeres jóvenes de la esclavitud. 283 00:23:54,271 --> 00:23:57,024 - Las señoritas son sus empleadas. - Ya oí suficiente. 284 00:23:57,149 --> 00:24:01,320 Mi decisión es que el estado tiene motivos... 285 00:24:01,445 --> 00:24:04,198 para ejercer sus poderes constitucionales. 286 00:24:04,865 --> 00:24:07,117 La expropiación se ejecuta. 287 00:24:09,161 --> 00:24:10,204 Espere. 288 00:24:10,329 --> 00:24:11,956 Señoría, por favor. 289 00:24:12,081 --> 00:24:15,292 ¡No deje que se salgan con la suya! Que... 290 00:24:15,417 --> 00:24:17,920 - Charles, no entiendo qué... - Yo hice lo que pude. 291 00:24:22,091 --> 00:24:24,885 - No. ¡Señorita Davenport! - Esto no ha acabado. 292 00:24:27,471 --> 00:24:30,057 Perdón, Nellie. Sé que esperabas un resultado diferente. 293 00:24:30,182 --> 00:24:32,810 - Si hay algo que pueda hacer... - Siempre supe que eras un asco, 294 00:24:32,935 --> 00:24:36,647 y lo ocultabas mejor que mi esposo. Pero no sabía que eras un monstruo. 295 00:24:36,772 --> 00:24:39,650 Por favor, todo lo que quiero, lo que siempre he querido, 296 00:24:39,775 --> 00:24:42,444 es que estuvieras bien. Como pudiera. 297 00:24:42,570 --> 00:24:45,155 ¡No podías soportar no tener algo que querías! 298 00:24:45,281 --> 00:24:47,992 Así que lo tomaste, ¡como un niño petulante! 299 00:24:48,117 --> 00:24:49,493 Veo que estás molesta. 300 00:24:49,994 --> 00:24:52,246 Pero temo que no sé de qué estás hablando. 301 00:24:52,371 --> 00:24:53,747 Las mataste. 302 00:24:53,872 --> 00:24:56,083 ¡Mataste a mis niñas! ¿Y para qué? 303 00:24:56,208 --> 00:24:58,836 ¿Por más dinero? Como si no tuvieras suficiente. 304 00:25:00,254 --> 00:25:01,839 Estás enfermo, Douglas. 305 00:25:01,964 --> 00:25:05,301 ¡Eres una criatura retorcida y despreciable! 306 00:25:07,261 --> 00:25:09,138 Mejor dicho... 307 00:25:09,263 --> 00:25:10,723 ¡Este hombre es un homicida! 308 00:25:14,935 --> 00:25:17,229 Bernard y sus amigos se obsesionaron. 309 00:25:17,354 --> 00:25:21,358 La verdad, no veo qué tiene de emocionante golpear bolitas. 310 00:25:21,483 --> 00:25:23,861 Bueno, es un poco más que eso, cariño, 311 00:25:23,986 --> 00:25:26,947 pero admito que es más divertido cuando hay dinero en juego. 312 00:25:27,072 --> 00:25:30,075 Pretexto para que escapen de sus esposas regañonas. 313 00:25:31,118 --> 00:25:32,828 Ah, parece que se evaporó. 314 00:25:32,953 --> 00:25:35,831 - Iré por otra botella. - Que deliciosa idea. 315 00:25:36,874 --> 00:25:38,792 Oye estoy analizando... 316 00:25:38,918 --> 00:25:42,254 dar créditos puente de alto interés 317 00:25:42,379 --> 00:25:44,214 usando el capital que me diste. 318 00:25:44,840 --> 00:25:47,593 Esos brindan un rendimiento sustancial, 319 00:25:47,718 --> 00:25:51,805 pero hay que ser discretos para evitar llamar la atención. 320 00:25:51,931 --> 00:25:53,140 ¿Y tus honorarios? 321 00:25:53,641 --> 00:25:56,560 Dada nuestra relación personal, cobraré lo menos. 322 00:25:56,685 --> 00:26:00,105 Digamos... ¿Un 5 por ciento? 323 00:26:00,231 --> 00:26:02,024 Que sean un 10. 324 00:26:02,149 --> 00:26:05,110 Mi intención es que este sea un trato largo y fructífero... 325 00:26:05,236 --> 00:26:06,695 para ambas partes. 326 00:26:08,239 --> 00:26:11,992 La verdad sí que eres... 327 00:26:14,245 --> 00:26:15,412 muy hermosa. 328 00:26:18,290 --> 00:26:19,917 ¡Basta! ¿Qué estás haciendo? 329 00:26:21,043 --> 00:26:23,671 - Mal entendiste las cosas. - Sí, perdóname. 330 00:26:26,423 --> 00:26:28,550 Espero no haber arruinado nada. 331 00:26:29,051 --> 00:26:30,052 No fue así. 332 00:26:30,719 --> 00:26:32,263 Todos cometemos errores. 333 00:26:32,763 --> 00:26:35,182 No hay por qué afectar nuestra sociedad. 334 00:26:58,831 --> 00:27:01,041 Qué bien. Llegaste. 335 00:27:01,166 --> 00:27:03,085 Oye, creo que encontré algo. 336 00:27:03,794 --> 00:27:08,132 Dicen que el estado de la oficina de un hombre es un reflejo de su ánimo. 337 00:27:08,257 --> 00:27:10,676 La cosa es que esta es mi oficina. 338 00:27:10,801 --> 00:27:14,346 Visité todos los territorios del barrio chino, revisando billetes 339 00:27:14,471 --> 00:27:18,058 y la mayoría de estos están limpios excepto los de este montón. 340 00:27:18,183 --> 00:27:19,518 ¿Y dónde estaban? 341 00:27:19,643 --> 00:27:21,854 Saqué unos de un timador de un traje de un Hop Wei. 342 00:27:21,979 --> 00:27:25,608 Y unos más en las tiendas aquí, aquí... 343 00:27:27,693 --> 00:27:28,777 y aquí. 344 00:27:28,903 --> 00:27:31,780 - Todo en territorio Hop Wei. - Sí. Tiene sentido. 345 00:27:31,906 --> 00:27:36,368 Con el aumento de policías y la vigilancia el dinero debe ser escaso. 346 00:27:36,493 --> 00:27:37,870 ¿Dónde están mis placas? 347 00:27:38,495 --> 00:27:39,622 Si puedo suponer... 348 00:27:41,373 --> 00:27:42,708 en el cuartel del Hop Wei. 349 00:27:44,126 --> 00:27:46,128 Es su lugar más fortificado. 350 00:27:46,629 --> 00:27:49,256 Y yo preguntándome qué íbamos a hacer hoy. 351 00:27:52,468 --> 00:27:54,803 Vamos a necesitar refuerzos. Le diré a Bill. 352 00:27:54,929 --> 00:27:56,347 Yo le diré a Atwood... 353 00:27:56,472 --> 00:27:57,973 comparte la diversión. 354 00:28:26,252 --> 00:28:28,379 Es muy hábil con la espada. 355 00:28:30,005 --> 00:28:31,048 ¿Quiere probar? 356 00:28:31,173 --> 00:28:32,841 Prefiero usar las manos. 357 00:28:35,928 --> 00:28:37,263 Hablando de manos, 358 00:28:38,472 --> 00:28:41,183 oí que el señor Pierce tiene agujeros en las suyas. 359 00:28:41,809 --> 00:28:43,811 El hombre me insultó en mi taberna. 360 00:28:44,979 --> 00:28:46,730 Admiro tu autocontrol. 361 00:28:48,941 --> 00:28:51,277 Resolví su problema, señor Strickland. 362 00:28:51,402 --> 00:28:53,237 Pero ahora tengo uno. 363 00:28:54,113 --> 00:28:56,323 Pierce prometió contratar a 40. 364 00:28:57,616 --> 00:29:01,453 Si quiere que contrate a 40 irlandeses, contrataré a los 40. 365 00:29:01,579 --> 00:29:04,290 Pero seguirás precisamente donde estás ahora, 366 00:29:04,415 --> 00:29:06,500 pelando por ganar cada triste centímetro. 367 00:29:06,625 --> 00:29:09,128 Hombres hambrientos tocan a mi puerta. 368 00:29:09,253 --> 00:29:11,130 Ocuparán todo lo que puedan. 369 00:29:11,630 --> 00:29:14,592 Mientras le siga mendigando sobras a los ricos, 370 00:29:14,717 --> 00:29:16,343 es todo lo que recibirán. 371 00:29:17,177 --> 00:29:19,805 Tiene lo que la gente quiere, señor Leary. 372 00:29:19,930 --> 00:29:22,266 Votos, trabajadores, influencia. 373 00:29:22,391 --> 00:29:24,018 Sí, ya me lo han dicho. 374 00:29:24,768 --> 00:29:27,229 Pero no ha puesto a mi gente a trabajar. 375 00:29:28,022 --> 00:29:30,024 Porque Buckley da por hecho sus votos, 376 00:29:30,149 --> 00:29:32,443 Thayer apoya la mano de obra china. 377 00:29:33,611 --> 00:29:36,822 Se lo pongo así, no se puede vencer este problema con los puños. 378 00:29:36,947 --> 00:29:38,699 No puede gastar más que los industriales. 379 00:29:38,824 --> 00:29:41,911 Si me dice que el juego está amañado... no es nada nuevo. 380 00:29:42,578 --> 00:29:45,164 ¿Cuánto cree que vale este anillo? 381 00:29:45,289 --> 00:29:46,665 Ni idea. 382 00:29:47,458 --> 00:29:50,794 Pero por el dedo que lo lleva, digo que mucho. 383 00:29:52,129 --> 00:29:53,797 No vale ni 2 dólares. 384 00:29:54,506 --> 00:29:59,094 Pero yo lo valoro, sobre todo lo que tengo por a quién se lo quité. 385 00:29:59,219 --> 00:30:01,305 El dinero no lo es todo, señor Leary. 386 00:30:01,430 --> 00:30:04,183 El poder llega a los dispuestos a aprovecharlo. 387 00:30:04,308 --> 00:30:07,770 - ¿De qué tema hablamos, señor? - Hablo de una alianza. 388 00:30:07,895 --> 00:30:13,025 Trabaje conmigo, y le mostraré cómo ganar este juego. 389 00:30:13,150 --> 00:30:15,069 ¿Y qué saca con eso? 390 00:30:16,195 --> 00:30:18,113 Tengo planes para California. 391 00:30:18,822 --> 00:30:23,577 Pero no puedo realizarlos sin la aprobación del gobierno. 392 00:30:23,702 --> 00:30:25,704 Sin leyes, trabajadores. 393 00:30:27,122 --> 00:30:28,791 Ayúdeme a conseguirlos. 394 00:30:29,625 --> 00:30:31,126 ¿Cómo se dio cuenta? 395 00:30:31,252 --> 00:30:32,670 Lo platicamos luego. 396 00:30:33,170 --> 00:30:35,923 Venga, bebamos otra copa. 397 00:30:36,048 --> 00:30:39,760 Dígale mañana a sus trabajadores que cumplió su palabra. 398 00:30:40,344 --> 00:30:41,720 40 empleos, ¿verdad? 399 00:30:44,473 --> 00:30:45,933 Qué malo eres. 400 00:30:50,229 --> 00:30:51,772 Juez Milton Hopkins. 401 00:30:53,649 --> 00:30:56,235 El señor Dylan Leary, mi invitado de honor esta noche. 402 00:30:56,360 --> 00:30:58,571 Un placer conocerlo, señor Leary. 403 00:30:59,154 --> 00:31:00,155 ¿Y ellas? 404 00:31:01,407 --> 00:31:03,284 ¿Necesita saber sus nombres? 405 00:31:13,961 --> 00:31:14,962 Stone. 406 00:31:15,462 --> 00:31:18,549 Toma a 3 hombres, establece un perímetro alrededor de la esquina. 407 00:31:19,717 --> 00:31:21,135 Anderson, Cartwright... 408 00:31:21,260 --> 00:31:23,470 - ¿Sí, jefe? - Bloqueen el camino del oeste. 409 00:31:23,596 --> 00:31:25,848 Si ven algún traje negro corriendo, disparen a matar. 410 00:31:25,973 --> 00:31:26,974 Sí, señor. 411 00:31:27,474 --> 00:31:30,477 - El resto, caballeros, van conmigo. - Muy bien. 412 00:31:34,982 --> 00:31:37,234 Y así es como se gana. 413 00:31:37,359 --> 00:31:38,360 Una mano hermosa, 414 00:31:38,485 --> 00:31:41,071 no como las cagadas con las que gana Hong. 415 00:31:41,196 --> 00:31:43,198 ¿Te dejamos ganar otra vez, jefe? 416 00:31:44,992 --> 00:31:46,410 ¿Me dejaron ganar? 417 00:31:46,535 --> 00:31:49,622 - ¡Lárguense de mi vista! - Estaremos aquí toda la noche, rápido. 418 00:31:53,083 --> 00:31:54,585 ¡Contra la pared! 419 00:31:55,669 --> 00:31:57,755 ¡Servicio secreto! ¡Qué nadie se mueva! 420 00:32:00,466 --> 00:32:02,843 {\an8}Todos tranquilos. Nadie haga nada. 421 00:32:02,968 --> 00:32:04,178 {\an8}Bien. ¡Hagan una fila! 422 00:32:04,303 --> 00:32:05,971 - ¡Rápido, muchachos! - Vamos. 423 00:32:11,435 --> 00:32:12,436 ¡Rápido, muchachos! 424 00:32:12,561 --> 00:32:13,562 Tú, imbécil. 425 00:32:13,687 --> 00:32:14,813 Ve, rápido. 426 00:32:18,692 --> 00:32:19,944 Ustedes al pasillo. 427 00:32:20,069 --> 00:32:21,779 Yo revisaré arriba. 428 00:32:33,165 --> 00:32:35,751 Así que esto es el Hop Wei Tong. 429 00:32:36,377 --> 00:32:40,714 la banda más terrorífica de timadores en el barrio chino. 430 00:32:40,839 --> 00:32:42,633 Sin duda, los mejor vestidos. 431 00:32:42,758 --> 00:32:43,968 ¿Saben lo que veo? 432 00:32:46,845 --> 00:32:47,846 Miedo. 433 00:32:50,432 --> 00:32:51,850 Debilidad. 434 00:32:53,394 --> 00:32:59,525 Excremento infrahumano envuelto en seda. 435 00:33:03,070 --> 00:33:06,240 ¡Caballeros! ¡Muéstrenles lo que hacemos! 436 00:33:10,536 --> 00:33:12,246 ¿Crees son tan estúpidos como 437 00:33:12,371 --> 00:33:14,206 para imprimir billetes falsos en su guarida? 438 00:33:14,331 --> 00:33:15,958 Creo que no lo sabré hasta que lo vea. 439 00:33:16,083 --> 00:33:17,084 ¿Listo? 440 00:33:26,302 --> 00:33:27,469 No hay nada. 441 00:33:39,940 --> 00:33:42,067 ¿Te parece una puerta secreta? 442 00:33:43,110 --> 00:33:44,153 No cacarees. 443 00:33:44,278 --> 00:33:45,571 No te conviene. 444 00:33:56,665 --> 00:33:59,543 Creo que quieres decir algo, muchacho. 445 00:33:59,668 --> 00:34:01,253 Te escucho, escúpelo. 446 00:34:02,212 --> 00:34:05,341 ¡Púdrete! ¡Hijo de puta! ¡Maldito mal parido! 447 00:34:05,925 --> 00:34:08,177 No entendí nada. 448 00:34:08,761 --> 00:34:12,598 Cógete la vagina apestosa de tu madre. 449 00:34:14,308 --> 00:34:15,976 Con bolas como esas, 450 00:34:17,311 --> 00:34:20,064 deduzco que tú eres el jefe. 451 00:34:21,398 --> 00:34:23,943 Y que quieres hacerte el hombresote. 452 00:34:25,778 --> 00:34:27,488 Es tu oportunidad. 453 00:34:47,800 --> 00:34:48,801 Hazlo, princesa. 454 00:34:48,926 --> 00:34:50,177 ¿Qué esperas? 455 00:34:50,302 --> 00:34:52,179 Mueve un puto dedo. 456 00:34:59,520 --> 00:35:00,813 No hay nada aquí. 457 00:35:00,938 --> 00:35:02,439 Ya me di cuenta, Bill. 458 00:35:05,693 --> 00:35:07,111 Movieron algo. 459 00:35:07,236 --> 00:35:08,237 Algo pesado. 460 00:35:08,362 --> 00:35:11,031 Alguien les avisó que veníamos. 461 00:35:11,532 --> 00:35:12,533 Carajo. 462 00:35:13,617 --> 00:35:15,953 Departamento de policía de San Francisco... 463 00:35:16,078 --> 00:35:17,538 ¡Contra la pared! 464 00:35:18,664 --> 00:35:20,374 - ¿Qué? - Ven acá. 465 00:35:20,499 --> 00:35:23,210 Mira, la policía nos acorraló. 466 00:35:24,378 --> 00:35:27,715 No podemos volver. Dejémoslo aquí, no revisarán la carreta. 467 00:35:27,840 --> 00:35:31,051 No. Si lo hacen, el Tong se jodió. Necesito mover las placas. 468 00:35:31,552 --> 00:35:34,221 Mírame. Mírame. Mírame. ¡Oye, oye! 469 00:35:34,346 --> 00:35:36,807 No es tu problema. Sólo vete a casa. No te detendrán. 470 00:35:36,932 --> 00:35:39,310 - ¿Qué es lo que vas a hacer? - Se me ocurrirá algo. 471 00:35:39,435 --> 00:35:41,562 - ¡Lo que sea, será algo estúpido! - Sí. 472 00:35:41,687 --> 00:35:43,397 - Necesitas un plan. - Me gusta improvisar. 473 00:35:44,315 --> 00:35:45,524 Oye, quítate el saco... 474 00:35:45,649 --> 00:35:47,776 - buscan a los del Hop Wei, ¿no? - Sí... 475 00:35:47,902 --> 00:35:49,111 Claro. 476 00:35:51,196 --> 00:35:52,573 Hola, vámonos. 477 00:36:12,343 --> 00:36:15,262 ¡Esta no es su casa! 478 00:36:17,389 --> 00:36:19,058 - ¡Oye! - No, Lee. 479 00:36:19,183 --> 00:36:21,393 ¡Este no es su Tong! 480 00:36:21,518 --> 00:36:23,479 Jefe, ya tuvo suficiente. 481 00:36:25,022 --> 00:36:27,691 - ¡Ustedes no poseen nada! - Jefe... 482 00:36:29,568 --> 00:36:32,154 - ¡Ustedes no son nada! - Jefe, ¡ya tuvo suficiente! 483 00:36:36,492 --> 00:36:38,786 Calma jefe, entendió. 484 00:36:42,873 --> 00:36:44,041 No vuelvas... 485 00:36:45,125 --> 00:36:46,919 a ponerme un solo dedo encima. 486 00:36:49,546 --> 00:36:51,131 ¡Arresten a este hombre! 487 00:36:51,632 --> 00:36:53,050 ¡Agredió a un oficial! 488 00:37:14,488 --> 00:37:17,116 - Carajo. - Oye, más policías a la derecha. 489 00:37:17,241 --> 00:37:18,701 Toma el otro camino. 490 00:37:22,997 --> 00:37:24,415 - ¡Disculpe! - No es cierto. 491 00:37:24,540 --> 00:37:25,708 ¡Ustedes! 492 00:37:26,500 --> 00:37:28,460 Continúa, no voltees. 493 00:37:30,212 --> 00:37:32,881 ¡Policía de San Francisco! 494 00:37:33,007 --> 00:37:34,633 ¡Debo revisar esa carreta! 495 00:37:34,758 --> 00:37:36,176 ¿Y ahora qué hacemos? 496 00:37:36,302 --> 00:37:37,469 Pienso en eso. 497 00:37:40,389 --> 00:37:42,141 ¡Ustedes! ¡Alto! 498 00:37:42,266 --> 00:37:43,267 A la izquierda. 499 00:37:51,650 --> 00:37:53,068 ¡Venga, muchachos! 500 00:37:55,821 --> 00:37:57,948 Es un callejón, no podemos salir. 501 00:37:58,073 --> 00:37:59,325 Tampoco ellos. 502 00:38:02,119 --> 00:38:03,203 ¿Qué dijiste? 503 00:38:09,209 --> 00:38:11,337 ¿Cuál es su problema, señorita? 504 00:38:13,047 --> 00:38:14,214 ¿Qué no nos escuchó? 505 00:38:14,715 --> 00:38:16,592 ¿En dónde está el otro? 506 00:38:16,717 --> 00:38:18,802 Su malnacido amigo. 507 00:38:19,720 --> 00:38:22,264 ¿En dónde está? 508 00:38:23,182 --> 00:38:26,226 Esta perra no entiende una palabra de lo que dices. 509 00:38:27,811 --> 00:38:30,648 Hablar más lento no hará ninguna puta diferencia. 510 00:38:30,773 --> 00:38:35,361 Sólo existe un idioma que esta gente sí entiende. 511 00:38:37,488 --> 00:38:39,031 Revisen la carreta. 512 00:38:39,615 --> 00:38:41,200 ¿Qué fue eso? 513 00:39:00,803 --> 00:39:02,805 ¡Stone! ¡Harrison! 514 00:39:04,348 --> 00:39:06,850 ¿Qué carajos está pasando? 515 00:40:03,782 --> 00:40:06,493 Súbete, pedazo de mierda. 516 00:40:06,619 --> 00:40:07,620 ¡Entra ahí! 517 00:40:11,624 --> 00:40:12,750 ¡Vámonos, vámonos! 518 00:40:12,875 --> 00:40:14,627 ¡Es todo! Muy bien, ¡llévatelos! 519 00:40:16,837 --> 00:40:18,297 Chao fue el soplón. 520 00:40:19,924 --> 00:40:21,759 Solo así tiene sentido. 521 00:40:22,468 --> 00:40:24,094 Tú sabes que lo haría. 522 00:40:25,262 --> 00:40:26,805 No pensé que nos ganara. 523 00:40:31,894 --> 00:40:33,854 Tu nuevo jefe es muy encantador. 524 00:40:35,189 --> 00:40:37,441 Es un lunático de mierda, es lo que es. 525 00:40:40,277 --> 00:40:42,112 Debiste ser el jefe, Bill. 526 00:40:43,864 --> 00:40:44,990 Me lo merezco. 527 00:40:45,741 --> 00:40:48,953 No debí confiar en la serpiente de Buckley. Lo sabía bien. 528 00:40:49,078 --> 00:40:50,621 ¿Qué hay contigo? 529 00:40:52,122 --> 00:40:54,041 Ahora el Hop Wei se esconderá. 530 00:40:55,918 --> 00:40:57,461 De vuelta al principio. 531 00:40:58,587 --> 00:41:00,798 No te culpes por esto. 532 00:41:00,923 --> 00:41:02,258 Ese calvo estúpido 533 00:41:02,383 --> 00:41:05,094 nos hizo entrar por la puerta principal, disparando. 534 00:41:06,345 --> 00:41:07,805 ¡Jamás funciona! 535 00:41:08,722 --> 00:41:09,723 Idiota. 536 00:41:09,848 --> 00:41:11,558 - Santo cielo. - Bill. 537 00:41:14,645 --> 00:41:16,897 ¡Stone! ¿Qué carajos pasó? 538 00:41:17,606 --> 00:41:21,735 Una pareja nos emboscó en un callejón calle arriba. 539 00:41:21,860 --> 00:41:23,988 - ¿De Hop Wei? - Puede ser. 540 00:41:24,113 --> 00:41:25,990 Él usaba un traje negro. 541 00:41:26,657 --> 00:41:29,952 - ¿Él quién? ¡Explícate! - Pues no lo sé, carajo. 542 00:41:30,494 --> 00:41:31,745 Pero él era rápido. 543 00:41:31,870 --> 00:41:34,456 Nos venció a los 5 como si nada. 544 00:41:35,541 --> 00:41:37,209 Había una mujer con él. 545 00:41:37,334 --> 00:41:39,670 Llevaban algo en una carreta. 546 00:41:41,380 --> 00:41:43,215 ¿Los reconocerías si los vuelves a ver? 547 00:41:43,340 --> 00:41:44,967 No tengo ni puta idea. 548 00:41:45,092 --> 00:41:46,176 Estaba oscuro... 549 00:41:46,302 --> 00:41:47,303 eran chinos, 550 00:41:47,428 --> 00:41:49,263 ¿qué más quieres que te diga? 551 00:41:54,101 --> 00:41:55,102 Qué asco. 552 00:41:55,227 --> 00:41:57,938 Necesito que cuides las placas un rato 553 00:41:58,063 --> 00:41:59,732 hasta que sepa qué hacer. 554 00:41:59,857 --> 00:42:03,444 - Acabas de golpear a un grupo de policías. - Bueno, se lo merecían. 555 00:42:03,569 --> 00:42:06,447 ¿Y qué? ¿Crees que se van a olvidar de la golpiza? 556 00:42:06,572 --> 00:42:07,698 ¡Vieron nuestras caras! 557 00:42:07,823 --> 00:42:09,783 - No tuve otra opción. - Eso no es cierto. 558 00:42:09,909 --> 00:42:12,411 Podíamos huir. O cualquier cosa, y yo golpeé a un policía. 559 00:42:12,536 --> 00:42:13,913 Jamás había hecho eso antes. 560 00:42:14,038 --> 00:42:16,248 - Escúchame. - No lo entiendes. 561 00:42:16,373 --> 00:42:18,292 - ¡Pudieron matarnos! - No lo hicieron, 562 00:42:18,417 --> 00:42:19,668 y ellos no saben nada. 563 00:42:19,793 --> 00:42:21,754 - No estás seguro. - Sí, lo estoy. 564 00:42:21,879 --> 00:42:23,589 Esto no es parte de lo que hago. 565 00:42:25,132 --> 00:42:27,593 - Lo sé. - Esto no es lo que quería. 566 00:42:30,596 --> 00:42:31,597 ¿Estás bien? 567 00:43:55,264 --> 00:43:56,348 Eliza. 568 00:43:59,226 --> 00:44:01,145 ¿Y Franny y las demás? 569 00:44:06,525 --> 00:44:07,693 ¿Pasa algo malo? 570 00:44:12,156 --> 00:44:14,617 - ¿Es la mujer, señora Pendleton? - Sí, oficial. 571 00:44:14,742 --> 00:44:16,285 No lo entiendo, ¿qué sucede? 572 00:44:16,410 --> 00:44:18,370 Queda arrestada por incitación al delito. 573 00:44:18,495 --> 00:44:20,205 ¿Qué? ¿De quién? 574 00:44:20,331 --> 00:44:21,999 Eliza, ¿qué es esto? 575 00:44:24,168 --> 00:44:27,463 Te vi ayer en el salón, con Bernard. 576 00:44:28,339 --> 00:44:29,715 Me lo contó todo. 577 00:44:29,840 --> 00:44:31,425 Él fue quien me tocó. 578 00:44:32,051 --> 00:44:34,303 Te lo juro, jamás te haría algo así. 579 00:44:34,428 --> 00:44:35,429 ¿Señora? 580 00:44:38,140 --> 00:44:39,642 Me apiadé de ti. 581 00:44:40,809 --> 00:44:43,520 - Te dejé entrar en mi casa. - Yo no hice nada. 582 00:44:43,646 --> 00:44:46,523 Hablábamos de negocios y él quiso besarme. 583 00:44:47,024 --> 00:44:49,193 ¡Eliza, por favor! ¡Tienes que creerme! 584 00:44:52,571 --> 00:44:54,490 Espero que te deporten a China. 585 00:44:56,700 --> 00:44:57,743 ¡Eliza! 586 00:44:57,868 --> 00:44:59,620 ¡Por favor! ¡Eliza, detenlos! 587 00:44:59,745 --> 00:45:01,789 - Vamos. - ¡Eliza! 588 00:45:03,707 --> 00:45:06,335 WARRIOR