1
00:00:05,089 --> 00:00:06,716
Vite ! Mettez-le à l'intérieur !
2
00:00:06,757 --> 00:00:08,509
Dépêchez-vous ! Par là !
3
00:00:08,551 --> 00:00:09,677
Doc !
4
00:00:10,761 --> 00:00:12,930
- Allongez-le sur la table.
- Vite !
5
00:00:13,889 --> 00:00:14,807
Mettez-le là.
6
00:00:17,143 --> 00:00:18,227
Reculez !
7
00:00:19,603 --> 00:00:22,022
Ça va aller, père.
On est à la maison.
8
00:00:23,315 --> 00:00:25,109
On est à la maison.
9
00:00:25,568 --> 00:00:27,862
- Il faut calmer la douleur.
- Ne bougez pas.
10
00:00:28,612 --> 00:00:29,947
Ça va aller.
11
00:00:29,989 --> 00:00:31,115
Donne-lui ça.
12
00:00:33,367 --> 00:00:34,368
Voilà.
13
00:00:36,328 --> 00:00:38,164
Ça y est, ça y est.
14
00:00:38,205 --> 00:00:39,498
Détends-toi.
15
00:00:42,084 --> 00:00:43,294
Ça va aller.
16
00:00:48,424 --> 00:00:49,258
Détends-toi.
17
00:01:00,436 --> 00:01:01,645
Il est costaud.
18
00:01:02,313 --> 00:01:03,522
Il s'en sortira.
19
00:01:12,198 --> 00:01:13,866
Je veux être seul avec lui.
20
00:01:14,700 --> 00:01:15,534
Bien sûr.
21
00:01:16,619 --> 00:01:17,620
Venez.
22
00:01:27,296 --> 00:01:29,006
Il a été extraordinaire.
23
00:03:14,236 --> 00:03:16,614
Garrett, les pommes de terre
sont de ce côté !
24
00:03:16,655 --> 00:03:18,657
Prends-les, je m'occupe du reste.
25
00:03:19,283 --> 00:03:20,951
Arrête de faire du boucan !
26
00:03:40,179 --> 00:03:41,180
Arrêtez !
27
00:03:42,514 --> 00:03:44,725
Pas un geste, crapules !
28
00:03:49,146 --> 00:03:51,231
Vous vous êtes égarés, on dirait.
29
00:03:51,857 --> 00:03:53,525
Il y a quoi dans vos sacs ?
30
00:03:56,278 --> 00:03:57,279
Fait chier.
31
00:03:59,365 --> 00:04:01,283
Allez, les gars !
Salut, Bill !
32
00:04:01,325 --> 00:04:04,203
- Six sacs de plus !
- C'est jour de noce ?
33
00:04:04,745 --> 00:04:05,913
Allez !
34
00:04:06,538 --> 00:04:07,456
Non, non !
35
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
L'autre !
36
00:04:08,874 --> 00:04:10,084
Sortez-moi tout ça !
37
00:04:10,751 --> 00:04:12,002
Sortez-moi ça !
38
00:04:12,419 --> 00:04:13,754
Bougez-vous !
39
00:04:15,839 --> 00:04:16,840
Je dérange pas ?
40
00:04:17,508 --> 00:04:19,385
Bill ! Non, pas du tout.
41
00:04:19,426 --> 00:04:22,471
Tu es en avance.
Très bonne attitude.
42
00:04:23,347 --> 00:04:25,683
En revanche, il va falloir
changer d'accoutrement.
43
00:04:26,308 --> 00:04:27,309
Pourquoi ?
44
00:04:27,977 --> 00:04:31,897
Tu verras, quand tu transporteras
du ciment avec ces souliers.
45
00:04:31,939 --> 00:04:34,692
Et les coutures de ton pantalon
ne tiendront pas.
46
00:04:36,443 --> 00:04:37,653
Tu fais quelle pointure ?
47
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
44 et demi.
48
00:04:45,536 --> 00:04:48,414
Ce sera peut-être un peu serré,
mais essaie-les.
49
00:04:49,873 --> 00:04:52,835
Je croyais
que j'allais tenir les comptes.
50
00:04:52,876 --> 00:04:54,378
J'ai dû mal m'exprimer.
51
00:04:55,129 --> 00:04:57,548
Tu vas devoir faire tes preuves,
comme les autres.
52
00:04:58,590 --> 00:05:01,051
- C'est une question d'image.
- D'image ?
53
00:05:01,343 --> 00:05:04,972
Si je privilégie
le mari de ma belle-sœur,
54
00:05:05,014 --> 00:05:06,515
mes hommes
ne me respecteront plus.
55
00:05:07,474 --> 00:05:08,517
Je vois.
56
00:05:14,231 --> 00:05:17,818
- Il est un peu tôt pour toi, non ?
- J'ai besoin de ton aide.
57
00:05:21,030 --> 00:05:23,282
Mes fils ont été arrêtés, hier soir.
58
00:05:23,949 --> 00:05:26,410
Ils ont volé un épicier chinois.
59
00:05:27,327 --> 00:05:28,537
À Chinatown ?
60
00:05:30,122 --> 00:05:31,248
Nom de Dieu...
61
00:05:31,290 --> 00:05:34,001
Écoute, je sais
qu'ils sont pas parfaits,
62
00:05:34,043 --> 00:05:37,087
mais s'ils ont fait ça...
c'était pour se nourrir.
63
00:05:37,629 --> 00:05:39,173
Je leur ai trouvé un travail.
64
00:05:40,466 --> 00:05:42,676
Tu as raison. Ils ont merdé.
65
00:05:43,469 --> 00:05:44,470
Mais...
66
00:05:46,180 --> 00:05:47,639
ils méritent pas la prison.
67
00:05:54,938 --> 00:05:56,565
Je vais voir ce que je peux faire.
68
00:06:15,751 --> 00:06:16,752
Merde !
69
00:06:18,796 --> 00:06:19,922
Viens là, toi !
70
00:06:19,963 --> 00:06:22,591
Arrête-toi, sale putain !
Ramène-toi !
71
00:06:22,633 --> 00:06:23,717
Ming Yu.
72
00:06:24,551 --> 00:06:25,928
Ça faisait longtemps.
73
00:06:27,304 --> 00:06:29,473
Tu as ramené mes putains
de la cambrousse.
74
00:06:29,973 --> 00:06:32,518
- Je viens les chercher.
- J'hésite.
75
00:06:32,559 --> 00:06:34,353
Elles sont heureuses, ici.
76
00:06:36,021 --> 00:06:39,233
Cette salope de Blanche
a volé ce qui m'appartenait.
77
00:06:39,858 --> 00:06:41,318
Ces putains sont à moi.
78
00:06:41,985 --> 00:06:45,114
Tu viens te plaindre
en t'introduisant chez moi ?
79
00:06:48,742 --> 00:06:50,619
Tu es chez les Hop Wei, ici.
80
00:06:51,537 --> 00:06:53,831
C'est drôle... je n'en vois aucun.
81
00:07:20,440 --> 00:07:21,650
Fous-le dehors.
82
00:07:32,744 --> 00:07:34,538
J'ignorais
que vous vous connaissiez.
83
00:07:35,372 --> 00:07:37,249
Je vous remercie de nous recevoir.
84
00:07:37,291 --> 00:07:39,251
Je sais que vous êtes très occupé,
85
00:07:39,293 --> 00:07:41,920
entre votre travail
et votre campagne.
86
00:07:41,962 --> 00:07:44,631
C'est pourquoi
vous ne tournerez pas autour du pot.
87
00:07:46,675 --> 00:07:49,428
Nous aimerions
vous faciliter la tâche,
88
00:07:49,469 --> 00:07:51,305
mettre de l'huile dans vos rouages.
89
00:07:52,347 --> 00:07:55,100
Toute aide pécuniaire
sera la bienvenue.
90
00:07:57,227 --> 00:07:58,228
Bon sang...
91
00:08:00,898 --> 00:08:03,984
Si vous voulez
que nous soyons brefs et francs,
92
00:08:04,026 --> 00:08:05,402
vous ne serez pas déçu.
93
00:08:05,444 --> 00:08:09,531
Aucun don financier
ne vous fera gagner cette élection.
94
00:08:10,240 --> 00:08:11,658
Que me faut-il, alors ?
95
00:08:13,118 --> 00:08:15,704
Du charme, de la grâce,
de la personnalité.
96
00:08:17,206 --> 00:08:19,833
Du charisme,
pour obtenir la confiance du peuple.
97
00:08:19,875 --> 00:08:22,294
M. Thayer en a à revendre, lui.
98
00:08:24,087 --> 00:08:25,297
Je vois.
99
00:08:27,507 --> 00:08:30,177
Merci de m'avoir fait part
de votre point de vue,
100
00:08:30,219 --> 00:08:31,553
mais je dois vous laisser.
101
00:08:32,262 --> 00:08:34,848
Rasseyez-vous,
la suite va vous plaire.
102
00:08:42,689 --> 00:08:46,068
J'ai discuté avec M. Thayer,
et il semblerait...
103
00:08:46,109 --> 00:08:48,737
que malgré sa vision
qu'il entendait défendre,
104
00:08:48,779 --> 00:08:51,073
il soit pris de doutes.
105
00:08:51,114 --> 00:08:52,741
Pris de doutes ?
106
00:08:55,661 --> 00:08:56,870
C'est exact.
107
00:08:57,621 --> 00:09:01,708
Certains ne sont pas taillés
pour faire de la politique.
108
00:09:04,044 --> 00:09:05,587
Ce n'est pas pour tout le monde.
109
00:09:06,755 --> 00:09:08,340
Non, en effet.
110
00:09:10,717 --> 00:09:12,761
Je déteste être redevable
envers qui que ce soit.
111
00:09:13,804 --> 00:09:16,640
Peut-être n'êtes-vous pas non plus
taillé pour cela.
112
00:09:18,433 --> 00:09:19,810
C'est très simple :
113
00:09:19,851 --> 00:09:23,855
M. Leary et moi pouvons vous offrir
la victoire ici et maintenant.
114
00:09:23,897 --> 00:09:25,357
Et en échange,
115
00:09:25,399 --> 00:09:29,444
vous veillerez à ce que nos intérêts
soient défendus.
116
00:09:29,486 --> 00:09:30,696
Suis-je bien clair ?
117
00:09:48,922 --> 00:09:52,676
T'as sorti une bonne bouteille,
ce soir, on dirait !
118
00:09:53,885 --> 00:09:55,262
Tu m'en sers un petit ?
119
00:09:56,847 --> 00:09:58,056
Tu sais où sont les verres.
120
00:10:00,225 --> 00:10:01,977
Oh, Abigail !
121
00:10:02,019 --> 00:10:04,396
Arrête donc de te lamenter.
122
00:10:04,438 --> 00:10:06,440
Cette amourette avec ce flic...
123
00:10:07,441 --> 00:10:09,568
ça pouvait se finir
que d'une seule façon.
124
00:10:10,819 --> 00:10:12,195
Et de quelle façon ?
125
00:10:12,237 --> 00:10:13,697
De la mauvaise façon.
126
00:10:15,032 --> 00:10:18,869
Un homme finit toujours
par être rattrapé par son passé.
127
00:10:18,910 --> 00:10:20,495
C'est aussi simple que ça.
128
00:10:21,330 --> 00:10:22,831
Ça vaut pour toi aussi.
129
00:10:30,172 --> 00:10:33,091
- Tu m'as menti.
- J'ai fait ça pour te protéger.
130
00:10:43,560 --> 00:10:46,021
Vous auriez dû rester
là où je vous ai envoyés.
131
00:10:46,521 --> 00:10:48,148
On préfère ici.
132
00:10:50,108 --> 00:10:52,235
Toi, t'aurais mieux fait
de te tirer.
133
00:10:54,863 --> 00:10:57,616
Et tu vas faire quoi, le flic ?
134
00:10:57,657 --> 00:10:59,076
Lui, il va rien faire du tout.
135
00:11:21,056 --> 00:11:22,599
On avait passé un marché.
136
00:11:23,892 --> 00:11:25,644
Tout ce qu'il nous restait
à faire...
137
00:11:26,520 --> 00:11:27,813
c'était nous en aller.
138
00:11:29,439 --> 00:11:31,108
Ils ont tué un gosse.
139
00:11:33,402 --> 00:11:34,861
Tu as eu raison de réagir.
140
00:11:36,822 --> 00:11:39,241
Jun fils verra pas les choses
sous cet angle.
141
00:11:40,075 --> 00:11:42,077
Son père s'est fait tirer dessus.
142
00:11:45,288 --> 00:11:47,666
J'essaie de faire
ce que je crois juste,
143
00:11:47,707 --> 00:11:50,001
mais je finis toujours
par aggraver les choses.
144
00:11:53,797 --> 00:11:57,509
C'est peut-être parce que
t'as pas encore choisi ton camp.
145
00:12:06,810 --> 00:12:08,228
Pendant les émeutes,
146
00:12:11,064 --> 00:12:14,985
tu te battais ni pour les Hop Wei
ni pour les Long Zii.
147
00:12:15,026 --> 00:12:17,320
Tu te battais
pour ce que tu croyais juste.
148
00:12:17,779 --> 00:12:19,406
Et ça, c'est pas rien.
149
00:12:19,906 --> 00:12:23,994
J'essayais juste de rester en vie.
Comme tous les autres.
150
00:12:25,620 --> 00:12:28,039
Mais tu n'es pas comme les autres.
151
00:12:32,586 --> 00:12:33,670
Crois-moi.
152
00:12:39,843 --> 00:12:41,595
Tu vaux beaucoup plus
153
00:12:41,636 --> 00:12:44,931
que ce que Jun fils ou ta sœur
voient en toi.
154
00:12:44,973 --> 00:12:46,641
Sache-le.
155
00:13:07,454 --> 00:13:09,456
Je vais te montrer quelque chose.
156
00:13:16,838 --> 00:13:20,258
Je vais pas rester là
à attendre que les choses changent.
157
00:13:21,593 --> 00:13:25,013
Je ferai quoi quand mon père mourra
et que mon frère prendra sa suite ?
158
00:13:32,479 --> 00:13:36,733
Alors, je vais continuer à faire
le sale boulot pour Jun fils,
159
00:13:36,775 --> 00:13:38,527
mais je dois assurer mon avenir.
160
00:13:53,375 --> 00:13:55,001
Tu nous voles des billets ?
161
00:13:55,377 --> 00:13:57,504
Non, j'en imprime en plus.
Personne le saura.
162
00:14:00,257 --> 00:14:02,217
- Si Jun fils...
- Ça n'arrivera pas.
163
00:14:02,259 --> 00:14:05,262
- Je pourrai pas te protéger.
- Il le saura que si tu lui dis.
164
00:14:08,557 --> 00:14:10,308
Cet argent me garantit un avenir.
165
00:14:11,935 --> 00:14:13,270
C'est une chance.
166
00:14:13,311 --> 00:14:16,773
Je peux monter dans un train,
partir loin, refaire ma vie.
167
00:14:21,945 --> 00:14:23,113
Promets-moi
168
00:14:23,738 --> 00:14:25,365
que tu n'en voleras plus.
169
00:14:39,921 --> 00:14:42,215
Tu es un soldat ! Tu es le tong !
170
00:14:42,257 --> 00:14:45,093
- Pourquoi tu n'es pas au lit ?
- C'est notre devoir !
171
00:14:47,554 --> 00:14:51,057
Impossible de les attaquer de front,
ils ont trop de vaisseaux !
172
00:14:51,099 --> 00:14:52,475
De quoi tu parles ?
173
00:14:52,517 --> 00:14:53,852
De quoi je parle ?
174
00:14:53,893 --> 00:14:56,730
De leurs canons !
Ils vont nous réduire en miettes !
175
00:14:56,771 --> 00:14:58,231
Père, père, calme-toi.
176
00:14:58,273 --> 00:15:00,233
- Attaquons de nuit !
- Arrête !
177
00:15:00,275 --> 00:15:01,901
Tu saignes à travers tes bandages.
178
00:15:03,486 --> 00:15:06,323
Je saigne...
Pourquoi je saigne ?
179
00:15:13,705 --> 00:15:14,956
Ils sont trop nombreux.
180
00:15:17,459 --> 00:15:19,294
Tout va bien.
181
00:15:19,336 --> 00:15:20,545
Repose-toi.
182
00:15:22,339 --> 00:15:23,882
Ils sont trop nombreux...
183
00:15:29,304 --> 00:15:30,764
On doit se battre...
184
00:15:31,389 --> 00:15:33,183
Mais ils sont trop nombreux...
185
00:15:35,894 --> 00:15:37,103
Trop nombreux...
186
00:15:44,694 --> 00:15:47,322
C'est quoi, ces conneries ?
Il est où, Bill ?
187
00:15:48,156 --> 00:15:51,868
Sûrement en train de se remettre
d'une cuite carabinée.
188
00:15:52,369 --> 00:15:55,080
- Il a démissionné.
- Vous foutez pas de moi.
189
00:15:57,040 --> 00:15:58,041
Pourquoi ?
190
00:15:58,792 --> 00:16:00,627
Demande au nouveau chef.
191
00:16:12,972 --> 00:16:13,973
Chef Atwood.
192
00:16:14,891 --> 00:16:15,934
Nous avions rendez-vous ?
193
00:16:17,268 --> 00:16:19,104
Je suis Dylan Leary.
On ne se connaît pas...
194
00:16:19,396 --> 00:16:21,147
Je sais qui vous êtes.
195
00:16:21,189 --> 00:16:24,275
Si vous souhaitez me parler,
prenez un rendez-vous.
196
00:16:28,738 --> 00:16:33,159
Écoutez, j'ai toujours eu une bonne
relation avec les hommes en bleu.
197
00:16:33,993 --> 00:16:36,454
Une relation
qui fonctionne des deux côtés.
198
00:16:48,717 --> 00:16:50,802
Vous avez arrêté deux garçons,
hier soir.
199
00:16:50,844 --> 00:16:51,845
Ils étaient ivres
200
00:16:52,762 --> 00:16:54,431
et ils ont fait une bêtise.
201
00:16:57,267 --> 00:17:01,396
Je les connais. Ils voulaient
seulement nourrir leur famille.
202
00:17:09,863 --> 00:17:12,532
Si vous acceptiez
de vous montrer clément,
203
00:17:12,574 --> 00:17:15,201
je ferai en sorte
qu'ils se tiennent à carreau.
204
00:17:18,621 --> 00:17:21,541
J'ai moi-même fait des bêtises,
dans ma jeunesse.
205
00:17:26,755 --> 00:17:28,673
Mais je n'ai jamais enfreint la loi.
206
00:17:30,967 --> 00:17:34,596
Ils s'en sont pris à un bridé.
Ce sont pas des criminels.
207
00:17:37,807 --> 00:17:39,267
Voyons voir ça.
208
00:17:42,020 --> 00:17:44,022
Conor et Garrett Donahue.
209
00:17:45,148 --> 00:17:47,734
Effractions, vols...
210
00:17:47,776 --> 00:17:49,652
et ajoutons outrage à agent,
211
00:17:50,195 --> 00:17:51,613
pendant qu'on y est.
212
00:17:53,615 --> 00:17:55,992
Je dois faire régner
la loi et l'ordre.
213
00:17:56,034 --> 00:17:59,788
Mon prédécesseur fermait les yeux
sur la délinquance alcoolisée,
214
00:17:59,829 --> 00:18:01,206
mais les temps ont changé.
215
00:18:05,460 --> 00:18:07,670
Vous êtes sûr
de vouloir la jouer comme ça ?
216
00:18:12,801 --> 00:18:14,344
On ne peut plus sûr.
217
00:18:16,930 --> 00:18:18,139
Vous êtes pas Irlandais ?
218
00:18:21,601 --> 00:18:23,019
Je suis Américain.
219
00:18:24,938 --> 00:18:27,774
Personne n'est parfait.
220
00:18:42,789 --> 00:18:44,082
Arrête de te plaindre !
221
00:18:48,545 --> 00:18:50,547
Six sacs de plus.
222
00:18:52,131 --> 00:18:53,341
Charge-les.
223
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Putain de merde !
224
00:19:02,892 --> 00:19:04,310
Laisse ouvert.
225
00:19:07,188 --> 00:19:08,398
Alors, comment ça se passe ?
226
00:19:08,898 --> 00:19:10,900
J'ai pas à me plaindre.
227
00:19:11,901 --> 00:19:13,820
Le contremaître s'est plaint,
à ton sujet.
228
00:19:13,862 --> 00:19:15,864
D'après lui,
tu vas moins vite que les autres.
229
00:19:16,614 --> 00:19:19,033
J'apprends encore
les rudiments du métier.
230
00:19:19,075 --> 00:19:24,163
Patrick et Dylan te surpassent
et ils sont cons comme des pierres.
231
00:19:24,956 --> 00:19:26,666
J'ai deux fois leur âge.
232
00:19:27,876 --> 00:19:31,004
Tu penses que ce travail
est indigne de toi ?
233
00:19:36,092 --> 00:19:37,844
Je ferai mieux demain.
234
00:19:39,012 --> 00:19:40,638
À la bonne heure.
235
00:19:48,229 --> 00:19:50,023
- Vas-y, pousse.
- La vache,
236
00:19:50,064 --> 00:19:51,566
c'est de plus en plus dur.
237
00:19:51,608 --> 00:19:53,109
Tu vas avoir le coup de main.
238
00:19:53,151 --> 00:19:54,903
Magnifique !
239
00:19:54,944 --> 00:19:56,112
Attends...
240
00:19:56,154 --> 00:19:57,155
Quoi ?
241
00:20:10,501 --> 00:20:11,753
- Salut.
- Bonjour.
242
00:20:12,503 --> 00:20:13,338
Bonjour.
243
00:20:15,715 --> 00:20:17,967
Pouvez-vous
nous laisser un instant ?
244
00:20:19,052 --> 00:20:22,013
Bien sûr.
Je vais attendre juste à côté.
245
00:20:28,311 --> 00:20:29,520
Elle est polie.
246
00:20:34,692 --> 00:20:35,985
C'est pas ton genre.
247
00:20:38,112 --> 00:20:39,739
C'est surtout pas tes affaires.
248
00:20:40,573 --> 00:20:41,908
C'est de bonne guerre.
249
00:20:45,578 --> 00:20:47,455
Je ne sais pas si tu es au courant,
250
00:20:48,706 --> 00:20:50,458
mais Li Yong et moi,
nous sommes fiancés.
251
00:20:51,834 --> 00:20:52,835
Je le savais.
252
00:20:57,173 --> 00:20:58,758
Félicitations.
253
00:20:59,217 --> 00:21:00,426
Merci.
254
00:21:01,511 --> 00:21:02,762
Tu es invité au mariage.
255
00:21:08,017 --> 00:21:10,311
Parce qu'on est associés ?
256
00:21:11,354 --> 00:21:12,981
Parce que tu es mon frère.
257
00:21:24,701 --> 00:21:25,702
Parfait.
258
00:21:32,500 --> 00:21:33,918
Viens donc avec ton amie.
259
00:21:43,803 --> 00:21:45,430
Tu sens cette odeur ?
260
00:21:46,014 --> 00:21:47,807
- M. Wu !
- Oui, monsieur ?
261
00:21:47,849 --> 00:21:49,851
- Un paquet de châtaignes.
- Tenez.
262
00:21:51,394 --> 00:21:52,478
Merci.
263
00:21:52,520 --> 00:21:55,481
Goûte-moi ça.
Il les fait cuire dans du sucre.
264
00:21:56,190 --> 00:21:57,442
Je dois...
265
00:21:59,652 --> 00:22:02,280
Attends,
tu dois enlever l'écorce, avant.
266
00:22:02,739 --> 00:22:03,948
Comme ça.
267
00:22:04,490 --> 00:22:06,492
Quelle galanterie !
268
00:22:07,410 --> 00:22:08,411
C'est délicieux.
269
00:22:11,748 --> 00:22:13,583
Au fait, je vais peut-être
270
00:22:13,624 --> 00:22:16,335
rester à San Francisco
un peu plus longtemps.
271
00:22:17,378 --> 00:22:20,715
On m'offre une résidence.
C'est quelques semaines, mais...
272
00:22:23,760 --> 00:22:24,761
D'accord.
273
00:22:26,262 --> 00:22:27,930
Si tu veux rester dans le coin...
274
00:22:28,639 --> 00:22:29,849
va falloir apprendre.
275
00:22:34,771 --> 00:22:35,980
Reviens !
276
00:22:36,397 --> 00:22:37,940
Me laisse pas comme ça !
277
00:22:43,905 --> 00:22:45,406
Putain...
278
00:22:50,453 --> 00:22:53,081
Ethan ne parle plus que de trains.
279
00:22:54,082 --> 00:22:56,334
Horace lui a promis un voyage
quand il fera beau.
280
00:22:57,043 --> 00:22:58,878
C'est très généreux de sa part.
281
00:23:03,007 --> 00:23:06,677
- Tu dois être courbaturé.
- Je découvre de nouveaux muscles.
282
00:23:07,720 --> 00:23:09,388
Tout se passe bien, alors ?
283
00:23:10,890 --> 00:23:13,768
Le contremaître dit
que je ridiculise les autres.
284
00:23:13,810 --> 00:23:15,812
La plupart ont la moitié de mon âge.
285
00:23:17,897 --> 00:23:20,900
Horace va te faire passer
à l'administration.
286
00:23:20,942 --> 00:23:22,527
J'en ai parlé à Maggie.
287
00:23:24,487 --> 00:23:25,613
En attendant,
288
00:23:25,947 --> 00:23:29,784
qu'est-ce que je vais bien pouvoir
faire d'un homme si musclé ?
289
00:23:32,286 --> 00:23:33,704
J'espère que tu trouveras.
290
00:23:39,043 --> 00:23:40,586
Ne t'éternise pas.
291
00:24:24,589 --> 00:24:25,631
Putain !
292
00:24:28,050 --> 00:24:30,136
T'es taré !
Enfoiré de chinetoque !
293
00:24:58,331 --> 00:25:00,291
Je me demandais où tu étais.
294
00:25:06,672 --> 00:25:08,674
Dis-moi ce qu'il t'est arrivé.
295
00:25:11,260 --> 00:25:12,470
Un jour.
296
00:25:14,096 --> 00:25:16,349
Mais là,
je préfère penser à l'avenir.
297
00:25:20,811 --> 00:25:24,190
Cet avenir dont tu rêves,
il ne sera pas plus facile.
298
00:25:25,233 --> 00:25:28,653
Ici, on a une chance de s'en sortir,
mais ailleurs...
299
00:25:35,243 --> 00:25:37,411
Je t'ai jamais dit
comment est mort mon mari.
300
00:25:42,041 --> 00:25:44,335
Tu n'es pas obligée.
301
00:25:45,044 --> 00:25:46,671
Tu dois comprendre.
302
00:25:47,171 --> 00:25:49,548
Happy Jack a toujours été
un connard égoïste,
303
00:25:50,091 --> 00:25:52,677
mais son frère Wesley
était un homme bon.
304
00:25:53,761 --> 00:25:55,721
Il avait un travail sur les docks.
305
00:25:55,763 --> 00:25:57,556
Mal payé, mais honnête.
306
00:25:58,349 --> 00:26:00,434
C'était tout ce qui comptait
pour lui.
307
00:26:01,310 --> 00:26:04,146
Un soir,
alors qu'il rentrait chez nous,
308
00:26:04,188 --> 00:26:06,816
il est tombé sur des Blancs
qui cherchaient les ennuis.
309
00:26:07,775 --> 00:26:09,610
Ils étaient à quatre contre un.
310
00:26:10,903 --> 00:26:14,282
Ils étaient tous bien amochés
quand la police est arrivée.
311
00:26:14,323 --> 00:26:16,742
Wes a tenté de leur expliquer
ce qu'il s'était passé,
312
00:26:16,784 --> 00:26:20,329
mais il était noir, alors le fautif,
c'était forcément lui.
313
00:26:23,124 --> 00:26:25,126
Quand les flics
ont voulu le menotter,
314
00:26:26,168 --> 00:26:27,586
et qu'il a résisté,
315
00:26:29,422 --> 00:26:30,881
ils lui ont tiré dessus.
316
00:26:33,968 --> 00:26:36,887
Sa bonté lui a rien apporté
d'autre que la mort.
317
00:26:38,764 --> 00:26:42,143
Donc j'ai accepté
de travailler pour Happy Jack.
318
00:26:42,768 --> 00:26:44,228
Car la réalité,
319
00:26:44,270 --> 00:26:47,440
c'est qu'il faut être une ordure
pour survivre entourée d'ordures.
320
00:26:49,233 --> 00:26:51,402
Tu regrettes
ce qu'on a fait à Jack ?
321
00:26:51,444 --> 00:26:52,486
Pas du tout.
322
00:26:52,528 --> 00:26:55,197
Wes aurait dû vivre
plus longtemps sur cette Terre.
323
00:26:56,240 --> 00:26:57,950
Mais en ce qui me concerne,
324
00:26:57,992 --> 00:27:01,037
Happy Jack a vécu
plus longtemps qu'il aurait dû.
325
00:27:08,419 --> 00:27:09,837
Ah, la voilà !
326
00:27:10,713 --> 00:27:12,590
À chaque jour son dollar.
327
00:27:13,341 --> 00:27:14,425
Jun fils.
328
00:27:18,137 --> 00:27:19,388
Qu'est-ce qu'il y a ?
329
00:27:21,599 --> 00:27:23,351
Il faut augmenter la production.
330
00:27:23,809 --> 00:27:26,270
Le partage avec les Long Zii
est en train de nous tuer.
331
00:27:26,312 --> 00:27:28,898
Je ne peux pas faire plus,
toute seule.
332
00:27:29,440 --> 00:27:30,524
Je m'en doute.
333
00:27:31,192 --> 00:27:35,071
Je veux que tu formes mes hommes.
Apprends-leur tout ce que tu sais.
334
00:27:39,825 --> 00:27:43,454
Imprimer de cette façon,
c'est un travail délicat.
335
00:27:44,038 --> 00:27:46,123
Tout le monde n'en est pas capable.
336
00:27:46,540 --> 00:27:49,752
Et même s'ils le sont,
il faudrait des mois
337
00:27:49,794 --> 00:27:52,630
avant qu'ils réussissent
à imprimer des billets parfaits.
338
00:27:55,674 --> 00:27:57,676
Ne perds pas de temps, alors.
339
00:27:59,178 --> 00:28:01,555
C'est pas contre toi,
c'est les affaires.
340
00:28:02,390 --> 00:28:05,434
Et puis,
s'il t'arrivait quelque chose ?
341
00:28:06,685 --> 00:28:08,562
Je perdrais la seule personne
342
00:28:08,604 --> 00:28:10,606
capable de me faire
de faux billets.
343
00:28:29,792 --> 00:28:31,001
Voyez-vous ça !
344
00:28:31,377 --> 00:28:33,337
Un homme mort qui sert des verres.
345
00:28:35,840 --> 00:28:37,258
Vous deviez me prévenir.
346
00:28:37,758 --> 00:28:39,468
Je travaille pas pour vous.
347
00:28:43,180 --> 00:28:45,307
C'est une sacrée tigresse, celle-là.
348
00:28:46,851 --> 00:28:48,561
On vous a bien abîmé le portrait.
349
00:28:49,228 --> 00:28:50,438
Quoi ? Ça ?
350
00:28:51,272 --> 00:28:52,481
J'ai connu pire.
351
00:29:04,201 --> 00:29:06,620
Ça devient une habitude
de rendre votre badge.
352
00:29:11,208 --> 00:29:12,209
Il s'est passé quoi ?
353
00:29:16,547 --> 00:29:20,217
Ma famille s'en prendra plus à moi,
donc j'ai plus besoin...
354
00:29:21,302 --> 00:29:22,761
de travailler pour vous.
355
00:29:23,387 --> 00:29:25,389
De toute façon,
ça m'a pas trop réussi.
356
00:29:25,973 --> 00:29:28,601
Votre famille ne semblait pas
si indulgente.
357
00:29:29,810 --> 00:29:31,312
Vous avez dû être très persuasif.
358
00:29:32,646 --> 00:29:34,356
Bon courage, agent Moseley.
359
00:29:35,232 --> 00:29:38,986
J'ai appris à vous apprécier,
M. Lee, à ma façon.
360
00:29:39,028 --> 00:29:41,989
C'est pourquoi je serai direct,
par courtoisie.
361
00:29:43,199 --> 00:29:44,617
J'ai pris une balle pour vous
362
00:29:44,658 --> 00:29:47,203
et j'ai failli rendre l'âme,
au passage.
363
00:29:47,244 --> 00:29:48,454
Quelqu'un doit payer.
364
00:29:49,663 --> 00:29:51,165
C'est plus mes affaires.
365
00:29:52,541 --> 00:29:55,878
Ce n'est pas mon avis
ni celui du gouvernement.
366
00:29:56,462 --> 00:29:59,465
Je vous rappelle que vous êtes
toujours accusé de meurtre.
367
00:29:59,507 --> 00:30:01,800
Il n'y a que moi
qui puisse arranger ça.
368
00:30:01,842 --> 00:30:02,968
Ce que je ferai
369
00:30:03,844 --> 00:30:06,055
une fois récupérées
les plaques d'impression.
370
00:30:06,639 --> 00:30:07,640
Mais...
371
00:30:08,516 --> 00:30:11,143
nous avons dépassé le stade
de la carotte et du bâton,
372
00:30:11,852 --> 00:30:12,937
n'est-ce pas ?
373
00:30:22,321 --> 00:30:23,614
Ming Yu.
374
00:30:23,656 --> 00:30:26,200
Ah Toy a accepté de venir
à ma demande,
375
00:30:26,242 --> 00:30:28,285
afin de vous témoigner
de son respect
376
00:30:28,327 --> 00:30:30,746
et de sa volonté
de résoudre votre conflit.
377
00:30:33,791 --> 00:30:35,918
Je me contrefous de son respect.
378
00:30:36,252 --> 00:30:37,878
Rendez-moi mes putains.
379
00:30:38,587 --> 00:30:41,715
Je n'ai pas volé ces filles.
Je les ai hébergées.
380
00:30:42,508 --> 00:30:44,635
Elles n'appartiennent à personne.
381
00:30:44,677 --> 00:30:46,762
Ne prends pas tes grands airs.
382
00:30:47,304 --> 00:30:50,349
Tu te fais du blé en vendant
de la chatte, comme moi.
383
00:30:51,308 --> 00:30:55,104
Ah Toy, je ne vais pas vous demander
de rendre les filles,
384
00:30:55,145 --> 00:30:57,231
mais les affaires de Ming Yu
sont sous ma protection.
385
00:30:57,606 --> 00:31:01,235
Il doit donc être dédommagé
pour les pertes qu'il a subies.
386
00:31:16,500 --> 00:31:19,628
C'est une insulte. Mes filles font
bien plus que ça en un mois.
387
00:31:20,421 --> 00:31:22,965
Certes,
mais vous me devez une table.
388
00:31:28,637 --> 00:31:30,097
Je ne vous laisserai pas m'humilier.
389
00:31:30,389 --> 00:31:32,433
Ming Yu, asseyez-vous.
390
00:31:35,519 --> 00:31:37,521
Asseyez-vous.
391
00:31:42,484 --> 00:31:45,904
Vous avez perdu vos filles
à cause de la police, pas d'Ah Toy.
392
00:31:45,946 --> 00:31:47,573
Elle ne vous doit rien.
393
00:31:47,615 --> 00:31:50,618
Son offre est généreuse,
donc vous vous en contenterez.
394
00:31:50,659 --> 00:31:52,578
Vous me faites perdre mon temps.
395
00:32:01,837 --> 00:32:04,923
Bien.
Li Yong va vous raccompagner.
396
00:32:18,145 --> 00:32:22,608
La dernière fois que je vous ai vue,
vous vous vidiez de votre sang.
397
00:32:24,026 --> 00:32:27,571
Et les Irlandais
ravageaient notre quartier.
398
00:32:27,613 --> 00:32:31,158
Nous devrions nous voir
dans de meilleures circonstances.
399
00:32:32,284 --> 00:32:34,995
Le saviez-vous ?
Je vais me marier.
400
00:32:35,037 --> 00:32:35,871
Je le savais.
401
00:32:36,497 --> 00:32:37,498
Félicitations.
402
00:32:38,040 --> 00:32:39,917
Vous êtes invitée.
403
00:32:42,920 --> 00:32:45,381
Les circonstances
seront meilleures, non ?
404
00:32:46,048 --> 00:32:48,258
Je suis très honorée. Merci.
405
00:32:50,302 --> 00:32:51,679
Votre nouvelle maison fait très...
406
00:32:52,805 --> 00:32:54,682
- chinoise.
- Ça ne vous plaît pas ?
407
00:32:55,849 --> 00:32:58,268
- Si, c'est magnifique.
- Mais ?
408
00:32:59,770 --> 00:33:01,605
Vous pouvez parler librement.
409
00:33:03,565 --> 00:33:05,025
C'est très traditionnel.
410
00:33:05,693 --> 00:33:08,404
C'est ainsi
que les canards nous perçoivent.
411
00:33:08,445 --> 00:33:11,281
C'est leur vision, pas la vôtre.
412
00:33:12,449 --> 00:33:14,952
Notre avenir ici se bâtira
en tant qu'Américains,
413
00:33:15,703 --> 00:33:18,664
pas à travers
ce genre de curiosités exotiques.
414
00:33:19,998 --> 00:33:21,041
C'était délibéré.
415
00:33:22,000 --> 00:33:25,754
Une façon de les appâter.
Mais peut-être était-ce une erreur.
416
00:33:27,423 --> 00:33:31,218
L'erreur est de croire que
leur plaire changera leur attitude.
417
00:33:32,803 --> 00:33:34,805
Notre place est ici, Mai Ling.
418
00:33:36,098 --> 00:33:37,725
Même si les canards
refusent de le voir.
419
00:33:56,118 --> 00:33:59,121
- Où est mon père ?
- Il est sorti.
420
00:34:00,122 --> 00:34:02,124
Comment ça, "il est sorti" ?
421
00:34:02,166 --> 00:34:03,959
Pourquoi tu l'en as pas empêché ?
422
00:34:04,001 --> 00:34:05,085
C'est Jun père.
423
00:34:05,127 --> 00:34:07,171
Espèce de crétin !
424
00:34:15,304 --> 00:34:16,597
Retrouvez mon père !
425
00:34:16,638 --> 00:34:18,182
Vous, de ce côté !
Vous, avec moi !
426
00:34:18,223 --> 00:34:19,224
Oui, chef.
427
00:34:29,276 --> 00:34:30,486
C'est quoi, ce bordel ?
428
00:34:31,779 --> 00:34:34,782
Des bridés m'ont attaqué
devant le Pearl.
429
00:34:34,823 --> 00:34:36,450
Ils étaient une douzaine.
430
00:34:36,492 --> 00:34:39,244
Qu'est-ce qui les empêchera
de nous attaquer ailleurs ?
431
00:34:40,162 --> 00:34:42,039
- Attendez, on se calme.
- Rien à foutre !
432
00:34:42,539 --> 00:34:44,416
On devrait leur montrer
qui on est !
433
00:34:50,422 --> 00:34:52,466
J'ai dit : "On se calme" ! Merde !
434
00:34:54,301 --> 00:34:57,721
- Vous voulez une nouvelle guerre ?
- C'est leur faute.
435
00:34:59,014 --> 00:35:00,808
On a perdu du monde,
la dernière fois.
436
00:35:02,226 --> 00:35:03,352
Des fils,
437
00:35:04,394 --> 00:35:05,521
des frères,
438
00:35:06,021 --> 00:35:07,064
des amis.
439
00:35:08,732 --> 00:35:10,567
Et ça nous a apporté quoi ?
440
00:35:12,236 --> 00:35:13,987
Absolument rien du tout.
441
00:35:14,029 --> 00:35:15,781
Tu jettes l'éponge, c'est ça ?
442
00:35:16,240 --> 00:35:17,449
Moi, je jette l'éponge ?
443
00:35:20,077 --> 00:35:22,788
Nous sommes à deux doigts
d'élire un maire
444
00:35:22,830 --> 00:35:25,457
qui va interdire
l'embauche de travailleurs chinois.
445
00:35:26,208 --> 00:35:28,877
Des centaines d'emplois
seront à notre portée !
446
00:35:28,919 --> 00:35:30,254
Et c'est grâce à qui ?
447
00:35:31,004 --> 00:35:32,047
À toi ?
448
00:35:32,840 --> 00:35:34,842
Entre deux putains et une bagarre ?
449
00:35:36,218 --> 00:35:37,845
À l'un d'entre vous, peut-être ?
450
00:35:42,099 --> 00:35:44,852
Je suis le seul ici
qui veille sur vos miches.
451
00:35:46,103 --> 00:35:49,523
Tous les jours,
je vous défends contre des hommes
452
00:35:49,565 --> 00:35:51,984
qui vous considèrent
comme des voyous et des vandales.
453
00:35:54,194 --> 00:35:56,613
Pour eux, vous êtes
comme des bridés, mais plus chers.
454
00:35:58,365 --> 00:36:00,075
Vous voulez leur donner raison ?
455
00:36:00,701 --> 00:36:02,244
Allez-y, mais croyez-moi,
456
00:36:02,911 --> 00:36:04,538
personne vous embauchera !
457
00:36:06,415 --> 00:36:07,708
Et demain matin,
458
00:36:08,417 --> 00:36:10,586
quand vous aurez éliminé
votre whisky,
459
00:36:10,627 --> 00:36:15,132
soit vous serez en taule,
soit vous reviendrez ici,
460
00:36:15,173 --> 00:36:18,552
à gueuler et pleurnicher
que votre famille crève de faim.
461
00:36:20,512 --> 00:36:21,722
Et là...
462
00:36:22,639 --> 00:36:24,474
je vous enverrai chier.
463
00:36:26,518 --> 00:36:28,770
Alors, vous avez intérêt
à rester ici.
464
00:36:32,900 --> 00:36:34,526
Je m'occupe des Chinois.
465
00:37:01,136 --> 00:37:02,596
Putain de merde...
466
00:37:11,021 --> 00:37:12,648
Personne ne bouge sans mon ordre.
467
00:37:18,445 --> 00:37:20,238
Qu'est-ce que tu fous ici ?
468
00:37:20,280 --> 00:37:22,616
T'inquiète pas,
je suis pas venu me battre.
469
00:37:23,951 --> 00:37:25,327
J'ai l'air inquiet ?
470
00:37:26,495 --> 00:37:29,498
Hier soir, des mecs à toi
ont attaqué un Irlandais.
471
00:37:30,123 --> 00:37:32,751
- Ils se sont acharnés sur lui.
- Ça arrive, les bagarres.
472
00:37:34,336 --> 00:37:37,339
Je veux éviter qu'une bagarre
se transforme en émeute.
473
00:37:37,881 --> 00:37:40,842
Si tu nous remets tes gars,
on dira qu'on est quittes.
474
00:37:41,677 --> 00:37:42,678
Bien sûr.
475
00:37:43,637 --> 00:37:46,974
Si toi, tu nous remets les gars
qui ont braqué notre épicerie.
476
00:37:47,015 --> 00:37:50,185
- Ils sont déjà sous les verrous.
- On va pas s'entendre, alors.
477
00:37:54,272 --> 00:37:57,192
- Mes gars veulent se venger.
- Ils attendent quoi ?
478
00:37:57,234 --> 00:37:59,111
Tu sais ce qu'il se passera.
479
00:38:02,364 --> 00:38:04,950
Depuis quand tu te préoccupes
de Chinatown ?
480
00:38:06,076 --> 00:38:07,077
Je m'en fous.
481
00:38:08,161 --> 00:38:10,163
Mais pas de mes hommes
qui trinqueront.
482
00:38:11,289 --> 00:38:13,208
Tes hommes
ont dépassé les bornes.
483
00:38:13,250 --> 00:38:15,252
C'est toi
qui dépasses les bornes, là.
484
00:38:16,128 --> 00:38:17,963
Je fais juste passer un message.
485
00:38:18,797 --> 00:38:20,882
Plus de Chinois dans notre quartier.
486
00:38:25,679 --> 00:38:27,139
J'ai une mauvaise nouvelle pour toi.
487
00:38:33,061 --> 00:38:34,688
Je ne contrôle pas Chinatown.
488
00:38:37,566 --> 00:38:41,069
Ça m'étonne, quand je vois
ta gueule en grand sur un mur.
489
00:38:41,737 --> 00:38:44,573
Je retiens mes gars
si tu musèles les tiens.
490
00:38:45,490 --> 00:38:46,950
Et peut-être qu'à nous deux,
491
00:38:47,534 --> 00:38:49,661
on évitera un bain de sang.
492
00:38:56,543 --> 00:38:58,336
Je ferai ce que je peux.
493
00:39:05,302 --> 00:39:06,303
Tu sais,
494
00:39:07,471 --> 00:39:09,765
les politiciens seraient ravis
qu'on s'entretue.
495
00:39:10,807 --> 00:39:12,392
Mais qui construirait leurs villes ?
496
00:39:14,186 --> 00:39:17,230
Il y aura toujours des crève-la-faim
pour faire leur sale boulot.
497
00:39:21,359 --> 00:39:22,569
C'est drôle.
498
00:39:23,153 --> 00:39:25,155
C'est la première fois
que je viens à Chinatown.
499
00:39:26,364 --> 00:39:28,033
N'en fais pas une habitude.
500
00:39:28,575 --> 00:39:30,243
Seulement si on m'y oblige.
501
00:39:37,501 --> 00:39:38,710
On fait quoi ?
502
00:39:40,420 --> 00:39:41,838
Fais passer le mot.
503
00:39:43,381 --> 00:39:45,133
Si quelqu'un va dans la mare,
504
00:39:46,218 --> 00:39:47,636
il aura affaire à moi.
505
00:39:52,224 --> 00:39:54,017
Long Zii !
506
00:39:54,059 --> 00:39:55,477
Enfant de putain !
507
00:39:55,977 --> 00:39:58,480
Sors de ton trou
et viens te battre !
508
00:39:59,940 --> 00:40:00,941
Allez !
509
00:40:01,274 --> 00:40:02,734
Je t'attends, Long Zii !
510
00:40:07,405 --> 00:40:11,409
Alors ? On envoie ses sbires ?
511
00:40:12,160 --> 00:40:14,746
Je vais tous
vous découper en morceaux !
512
00:40:14,788 --> 00:40:17,541
Et ensuite,
ce sera au tour de ce chien !
513
00:40:19,376 --> 00:40:20,377
Lâches !
514
00:40:23,588 --> 00:40:25,924
- Montrez-moi un peu !
- Vieux fou !
515
00:40:25,966 --> 00:40:26,967
Allez !
516
00:40:28,093 --> 00:40:29,302
Sale chien !
517
00:40:31,555 --> 00:40:33,598
Putain d'oignons !
Battez-vous !
518
00:40:33,640 --> 00:40:36,685
Attaquez-moi !
Vous avez peur ?
519
00:40:37,352 --> 00:40:39,479
Vous attendez quoi ?
Allez, lâches !
520
00:40:40,063 --> 00:40:40,981
Rentrez.
521
00:40:41,773 --> 00:40:42,774
Vous tous.
522
00:40:43,233 --> 00:40:46,194
Vous allez où ?
Où est cet enfoiré de Long Zii ?
523
00:40:52,868 --> 00:40:54,327
J'ai cherché partout.
524
00:40:54,995 --> 00:40:57,038
- Personne ne l'a vu.
- Il va revenir.
525
00:40:57,080 --> 00:40:59,291
Il est sûrement
en train de flamber au fan-tan.
526
00:41:03,044 --> 00:41:04,796
C'est quoi, ces conneries ?
527
00:41:13,680 --> 00:41:14,598
Père ?
528
00:41:15,098 --> 00:41:16,391
Est-ce que ça va ?
529
00:41:21,730 --> 00:41:22,772
Ça va ?
530
00:41:23,148 --> 00:41:24,858
Je ne sais pas...
531
00:41:25,525 --> 00:41:27,444
Je ne sais pas ce qu'il se passe...
532
00:41:28,320 --> 00:41:29,654
Il s'est perdu.
533
00:41:30,780 --> 00:41:32,240
Mais il va bien.
534
00:41:36,786 --> 00:41:37,621
Père.
535
00:41:39,915 --> 00:41:42,709
Quoi ?
Qu'est-ce qui se passe ?
536
00:41:42,751 --> 00:41:45,795
Je n'ai aucune idée
de qui... de qui...
537
00:41:49,382 --> 00:41:50,425
Ça va aller.
538
00:41:51,426 --> 00:41:52,552
Vous êtes rentré.
539
00:41:53,678 --> 00:41:55,013
Vous êtes chez vous.
540
00:41:55,055 --> 00:41:57,057
- Chez moi ?
- Oui. Ça va aller.
541
00:41:58,058 --> 00:41:59,142
- Chez moi.
- Oui.
542
00:41:59,184 --> 00:42:00,185
Ici ?
543
00:42:01,686 --> 00:42:02,812
Allez, viens, père.
544
00:42:04,522 --> 00:42:08,610
Je comprends pas...
Je connais pas tous ces gens.
545
00:42:08,652 --> 00:42:10,278
Je sais pas ce qui m'arrive...
546
00:42:10,320 --> 00:42:12,322
- On va rentrer.
- Mais... mais...
547
00:42:13,114 --> 00:42:14,532
Venez, Jun père.
548
00:43:05,750 --> 00:43:09,587
Et ensuite, il s'est retourné,
et je lui ai mis une droite.
549
00:43:12,382 --> 00:43:13,216
Toi.
550
00:43:15,552 --> 00:43:17,262
Tu réalises ce que t'as fait ?
551
00:43:17,887 --> 00:43:18,972
De quoi vous parlez ?
552
00:43:23,476 --> 00:43:25,520
Tu fais le malin,
je te colle un pain.
553
00:43:25,562 --> 00:43:27,605
Vous fanfaronnez
dans tout le quartier.
554
00:43:28,398 --> 00:43:30,275
On a fait ce que vous auriez fait.
555
00:43:30,317 --> 00:43:32,110
Je suis pas aussi con.
556
00:43:32,152 --> 00:43:34,988
On est passé à ça
d'une émeute à cause de toi !
557
00:43:35,488 --> 00:43:36,740
C'est ce que tu veux ?
558
00:43:37,782 --> 00:43:39,034
S'il le faut, oui.
559
00:43:42,245 --> 00:43:45,040
Tu dois pas t'en souvenir
parce que t'étais planqué,
560
00:43:45,582 --> 00:43:47,083
mais des gens sont morts.
561
00:43:47,125 --> 00:43:48,585
Beaucoup de gens.
562
00:43:48,626 --> 00:43:51,171
Les canards cherchent une raison
pour nous massacrer.
563
00:43:51,212 --> 00:43:52,630
Tu leur en as donné une.
564
00:43:54,924 --> 00:43:56,718
S'ils débarquent...
565
00:43:57,385 --> 00:43:59,262
tu en assumeras les conséquences.
566
00:44:01,514 --> 00:44:04,517
Dis à tous tes copains
qu'à la moindre connerie,
567
00:44:04,893 --> 00:44:07,145
je m'occuperai d'eux.
568
00:44:07,187 --> 00:44:08,438
Pigé ?
569
00:44:10,482 --> 00:44:12,525
Bien.
Maintenant, casse-toi.
570
00:44:12,984 --> 00:44:13,985
Allez, allez.
571
00:44:16,071 --> 00:44:17,697
Le spectacle est terminé.
572
00:44:25,747 --> 00:44:28,750
Faire fuir les clients,
c'est mauvais pour les affaires.
573
00:44:29,417 --> 00:44:30,418
Je sais.
574
00:44:34,172 --> 00:44:35,382
Désolé.
575
00:44:36,257 --> 00:44:37,467
Il a fait quoi ?
576
00:44:39,469 --> 00:44:41,096
Un truc vraiment stupide.
577
00:44:42,597 --> 00:44:45,975
Maintenant, les Irlandais sont prêts
à encore tout saccager.
578
00:44:49,646 --> 00:44:51,314
C'est inévitable.
579
00:44:53,149 --> 00:44:56,611
Ça arrivera peut-être un jour,
mais pas ce soir.
580
00:45:01,116 --> 00:45:03,743
C'est vrai que t'as envoyé
valdinguer un oignon ?
581
00:45:04,661 --> 00:45:06,496
C'était Lai. À coups de pied.
582
00:45:11,334 --> 00:45:13,044
C'est mon boulot, d'habitude.
583
00:45:15,338 --> 00:45:17,215
Mais il paraît
que tu as d'autres problèmes.
584
00:45:26,891 --> 00:45:27,725
Alors...
585
00:45:28,768 --> 00:45:30,603
tu vas au mariage de Mai Ling ?
586
00:45:35,525 --> 00:45:36,526
Et toi ?
587
00:45:40,864 --> 00:45:44,284
J'ai une robe que je réservais
pour une grande occasion.
588
00:45:45,869 --> 00:45:47,036
Une autre ?
589
00:45:49,247 --> 00:45:50,498
Ça ne m'étonne pas.
590
00:45:56,129 --> 00:45:57,380
Monsieur Strickland.
591
00:46:15,732 --> 00:46:18,610
Vous devez être fier de vous.
592
00:46:18,651 --> 00:46:20,528
Vous avez gagné.
Je me retire.
593
00:46:21,488 --> 00:46:22,989
C'est fort dommage.
594
00:46:23,948 --> 00:46:26,493
Vous aviez un vrai talent
pour mener campagne.
595
00:46:27,994 --> 00:46:29,829
Je vous aurais battu
à plate couture.
596
00:46:30,830 --> 00:46:33,208
C'est d'une telle ironie.
597
00:46:34,626 --> 00:46:38,463
Malgré toutes vos magouilles,
vous inspirez de la pitié.
598
00:46:39,380 --> 00:46:41,341
Moi, j'ai une famille que j'aime.
599
00:46:41,883 --> 00:46:43,927
Des principes.
Qu'avez-vous, vous ?
600
00:46:46,513 --> 00:46:50,141
Pas même un ami avec qui
vous pourriez fêter votre élection.
601
00:46:51,226 --> 00:46:55,605
Et ce parce que tout le monde sait
quel genre d'homme vous êtes.
602
00:47:00,360 --> 00:47:01,819
Et vous êtes différent ?
603
00:47:03,196 --> 00:47:06,616
Sous votre charme apparent
se cache un fils à papa
604
00:47:06,658 --> 00:47:10,954
qui pourtant prétend avoir réussi
sans l'aide de personne.
605
00:47:12,372 --> 00:47:14,999
Vous ne vous êtes jamais battu
pour quoi que ce soit.
606
00:47:16,709 --> 00:47:20,171
Votre espèce sera toujours dominée
par des hommes tels que moi.
607
00:47:20,421 --> 00:47:21,673
Écoutez-moi bien...
608
00:47:21,714 --> 00:47:23,091
Ça suffit.
609
00:47:23,132 --> 00:47:28,012
Rentrez chez vous auprès
de votre gentille petite famille.
610
00:47:37,522 --> 00:47:39,983
Des félicitations s'imposent...
611
00:47:40,024 --> 00:47:41,192
monsieur le maire.
612
00:47:50,118 --> 00:47:51,452
La victoire te sied.
613
00:47:54,455 --> 00:47:55,290
Et comment !
614
00:48:34,996 --> 00:48:36,247
Ça va, chef ?
615
00:48:40,043 --> 00:48:41,336
Pas vraiment, non.
616
00:48:43,254 --> 00:48:44,297
Je veux dire...
617
00:48:45,298 --> 00:48:47,592
Mon père perd la tête,
618
00:48:49,052 --> 00:48:51,471
parce que mon meilleur ami
a joué les héros.
619
00:48:51,763 --> 00:48:54,390
Et on est devenus
les larbins de sa sœur.
620
00:48:56,309 --> 00:48:57,685
Ça te paraît normal ?
621
00:48:58,853 --> 00:49:02,982
Il n'avait pas du tout prévu
de passer un marché avec Mai Ling.
622
00:49:03,524 --> 00:49:04,359
C'était pour t'aider.
623
00:49:04,984 --> 00:49:07,779
Il se tape l'imprimeuse
pour m'aider aussi ?
624
00:49:09,739 --> 00:49:11,366
On est censés être comme des frères,
625
00:49:12,575 --> 00:49:15,703
mais j'apprends des choses sur lui
par Mai Ling ?
626
00:49:17,372 --> 00:49:19,248
J'en ai ma claque !
627
00:49:25,171 --> 00:49:29,175
On a laissé trop de place
à des gens venus de l'extérieur.
628
00:49:31,427 --> 00:49:34,347
Les Hop Wei
doivent passer en premier.
629
00:49:35,807 --> 00:49:36,849
Mais Ah Sahm...
630
00:49:38,184 --> 00:49:40,019
il ne pense pas comme ça.
631
00:49:40,770 --> 00:49:43,731
Si on peut s'enrichir
sans s'entretuer,
632
00:49:43,773 --> 00:49:46,067
peut-être que ce partenariat
est une bonne chose.
633
00:49:47,568 --> 00:49:51,280
J'oublie parfois que t'es nouveau.
634
00:49:51,989 --> 00:49:55,159
La paix, ça ne dure jamais.
635
00:49:55,201 --> 00:49:58,162
Quand le marché avec Mai Ling
va nous exploser à la tronche,
636
00:49:58,204 --> 00:50:02,333
je vais avoir besoin de soldats
qui me sont loyaux.
637
00:50:03,668 --> 00:50:05,253
Et Ah Sahm...
638
00:50:06,129 --> 00:50:08,715
Il tuerait ou mourrait pour toi.
639
00:50:11,759 --> 00:50:13,386
Ça, j'en suis pas si sûr.
640
00:50:27,400 --> 00:50:31,195
Adaptation : Marion Bodin
pour lylo by TransPerfect