1 00:00:05,089 --> 00:00:06,716 Vite ! Mettez-le à l'intérieur ! 2 00:00:06,757 --> 00:00:08,509 Dépêchez-vous ! Par là ! 3 00:00:08,551 --> 00:00:09,677 Doc ! 4 00:00:10,761 --> 00:00:12,930 - Allongez-le sur la table. - Vite ! 5 00:00:13,889 --> 00:00:14,807 Mettez-le là. 6 00:00:17,143 --> 00:00:18,227 Reculez ! 7 00:00:19,603 --> 00:00:22,022 Ça va aller, père. On est à la maison. 8 00:00:23,315 --> 00:00:25,109 On est à la maison. 9 00:00:25,568 --> 00:00:27,862 - Il faut calmer la douleur. - Ne bougez pas. 10 00:00:28,612 --> 00:00:29,947 Ça va aller. 11 00:00:29,989 --> 00:00:31,115 Donne-lui ça. 12 00:00:33,367 --> 00:00:34,368 Voilà. 13 00:00:36,328 --> 00:00:38,164 Ça y est, ça y est. 14 00:00:38,205 --> 00:00:39,498 Détends-toi. 15 00:00:42,084 --> 00:00:43,294 Ça va aller. 16 00:00:48,424 --> 00:00:49,258 Détends-toi. 17 00:01:00,436 --> 00:01:01,645 Il est costaud. 18 00:01:02,313 --> 00:01:03,522 Il s'en sortira. 19 00:01:12,198 --> 00:01:13,866 Je veux être seul avec lui. 20 00:01:14,700 --> 00:01:15,534 Bien sûr. 21 00:01:16,619 --> 00:01:17,620 Venez. 22 00:01:27,296 --> 00:01:29,006 Il a été extraordinaire. 23 00:03:14,236 --> 00:03:16,614 Garrett, les pommes de terre sont de ce côté ! 24 00:03:16,655 --> 00:03:18,657 Prends-les, je m'occupe du reste. 25 00:03:19,283 --> 00:03:20,951 Arrête de faire du boucan ! 26 00:03:40,179 --> 00:03:41,180 Arrêtez ! 27 00:03:42,514 --> 00:03:44,725 Pas un geste, crapules ! 28 00:03:49,146 --> 00:03:51,231 Vous vous êtes égarés, on dirait. 29 00:03:51,857 --> 00:03:53,525 Il y a quoi dans vos sacs ? 30 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 Fait chier. 31 00:03:59,365 --> 00:04:01,283 Allez, les gars ! Salut, Bill ! 32 00:04:01,325 --> 00:04:04,203 - Six sacs de plus ! - C'est jour de noce ? 33 00:04:04,745 --> 00:04:05,913 Allez ! 34 00:04:06,538 --> 00:04:07,456 Non, non ! 35 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 L'autre ! 36 00:04:08,874 --> 00:04:10,084 Sortez-moi tout ça ! 37 00:04:10,751 --> 00:04:12,002 Sortez-moi ça ! 38 00:04:12,419 --> 00:04:13,754 Bougez-vous ! 39 00:04:15,839 --> 00:04:16,840 Je dérange pas ? 40 00:04:17,508 --> 00:04:19,385 Bill ! Non, pas du tout. 41 00:04:19,426 --> 00:04:22,471 Tu es en avance. Très bonne attitude. 42 00:04:23,347 --> 00:04:25,683 En revanche, il va falloir changer d'accoutrement. 43 00:04:26,308 --> 00:04:27,309 Pourquoi ? 44 00:04:27,977 --> 00:04:31,897 Tu verras, quand tu transporteras du ciment avec ces souliers. 45 00:04:31,939 --> 00:04:34,692 Et les coutures de ton pantalon ne tiendront pas. 46 00:04:36,443 --> 00:04:37,653 Tu fais quelle pointure ? 47 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 44 et demi. 48 00:04:45,536 --> 00:04:48,414 Ce sera peut-être un peu serré, mais essaie-les. 49 00:04:49,873 --> 00:04:52,835 Je croyais que j'allais tenir les comptes. 50 00:04:52,876 --> 00:04:54,378 J'ai dû mal m'exprimer. 51 00:04:55,129 --> 00:04:57,548 Tu vas devoir faire tes preuves, comme les autres. 52 00:04:58,590 --> 00:05:01,051 - C'est une question d'image. - D'image ? 53 00:05:01,343 --> 00:05:04,972 Si je privilégie le mari de ma belle-sœur, 54 00:05:05,014 --> 00:05:06,515 mes hommes ne me respecteront plus. 55 00:05:07,474 --> 00:05:08,517 Je vois. 56 00:05:14,231 --> 00:05:17,818 - Il est un peu tôt pour toi, non ? - J'ai besoin de ton aide. 57 00:05:21,030 --> 00:05:23,282 Mes fils ont été arrêtés, hier soir. 58 00:05:23,949 --> 00:05:26,410 Ils ont volé un épicier chinois. 59 00:05:27,327 --> 00:05:28,537 À Chinatown ? 60 00:05:30,122 --> 00:05:31,248 Nom de Dieu... 61 00:05:31,290 --> 00:05:34,001 Écoute, je sais qu'ils sont pas parfaits, 62 00:05:34,043 --> 00:05:37,087 mais s'ils ont fait ça... c'était pour se nourrir. 63 00:05:37,629 --> 00:05:39,173 Je leur ai trouvé un travail. 64 00:05:40,466 --> 00:05:42,676 Tu as raison. Ils ont merdé. 65 00:05:43,469 --> 00:05:44,470 Mais... 66 00:05:46,180 --> 00:05:47,639 ils méritent pas la prison. 67 00:05:54,938 --> 00:05:56,565 Je vais voir ce que je peux faire. 68 00:06:15,751 --> 00:06:16,752 Merde ! 69 00:06:18,796 --> 00:06:19,922 Viens là, toi ! 70 00:06:19,963 --> 00:06:22,591 Arrête-toi, sale putain ! Ramène-toi ! 71 00:06:22,633 --> 00:06:23,717 Ming Yu. 72 00:06:24,551 --> 00:06:25,928 Ça faisait longtemps. 73 00:06:27,304 --> 00:06:29,473 Tu as ramené mes putains de la cambrousse. 74 00:06:29,973 --> 00:06:32,518 - Je viens les chercher. - J'hésite. 75 00:06:32,559 --> 00:06:34,353 Elles sont heureuses, ici. 76 00:06:36,021 --> 00:06:39,233 Cette salope de Blanche a volé ce qui m'appartenait. 77 00:06:39,858 --> 00:06:41,318 Ces putains sont à moi. 78 00:06:41,985 --> 00:06:45,114 Tu viens te plaindre en t'introduisant chez moi ? 79 00:06:48,742 --> 00:06:50,619 Tu es chez les Hop Wei, ici. 80 00:06:51,537 --> 00:06:53,831 C'est drôle... je n'en vois aucun. 81 00:07:20,440 --> 00:07:21,650 Fous-le dehors. 82 00:07:32,744 --> 00:07:34,538 J'ignorais que vous vous connaissiez. 83 00:07:35,372 --> 00:07:37,249 Je vous remercie de nous recevoir. 84 00:07:37,291 --> 00:07:39,251 Je sais que vous êtes très occupé, 85 00:07:39,293 --> 00:07:41,920 entre votre travail et votre campagne. 86 00:07:41,962 --> 00:07:44,631 C'est pourquoi vous ne tournerez pas autour du pot. 87 00:07:46,675 --> 00:07:49,428 Nous aimerions vous faciliter la tâche, 88 00:07:49,469 --> 00:07:51,305 mettre de l'huile dans vos rouages. 89 00:07:52,347 --> 00:07:55,100 Toute aide pécuniaire sera la bienvenue. 90 00:07:57,227 --> 00:07:58,228 Bon sang... 91 00:08:00,898 --> 00:08:03,984 Si vous voulez que nous soyons brefs et francs, 92 00:08:04,026 --> 00:08:05,402 vous ne serez pas déçu. 93 00:08:05,444 --> 00:08:09,531 Aucun don financier ne vous fera gagner cette élection. 94 00:08:10,240 --> 00:08:11,658 Que me faut-il, alors ? 95 00:08:13,118 --> 00:08:15,704 Du charme, de la grâce, de la personnalité. 96 00:08:17,206 --> 00:08:19,833 Du charisme, pour obtenir la confiance du peuple. 97 00:08:19,875 --> 00:08:22,294 M. Thayer en a à revendre, lui. 98 00:08:24,087 --> 00:08:25,297 Je vois. 99 00:08:27,507 --> 00:08:30,177 Merci de m'avoir fait part de votre point de vue, 100 00:08:30,219 --> 00:08:31,553 mais je dois vous laisser. 101 00:08:32,262 --> 00:08:34,848 Rasseyez-vous, la suite va vous plaire. 102 00:08:42,689 --> 00:08:46,068 J'ai discuté avec M. Thayer, et il semblerait... 103 00:08:46,109 --> 00:08:48,737 que malgré sa vision qu'il entendait défendre, 104 00:08:48,779 --> 00:08:51,073 il soit pris de doutes. 105 00:08:51,114 --> 00:08:52,741 Pris de doutes ? 106 00:08:55,661 --> 00:08:56,870 C'est exact. 107 00:08:57,621 --> 00:09:01,708 Certains ne sont pas taillés pour faire de la politique. 108 00:09:04,044 --> 00:09:05,587 Ce n'est pas pour tout le monde. 109 00:09:06,755 --> 00:09:08,340 Non, en effet. 110 00:09:10,717 --> 00:09:12,761 Je déteste être redevable envers qui que ce soit. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,640 Peut-être n'êtes-vous pas non plus taillé pour cela. 112 00:09:18,433 --> 00:09:19,810 C'est très simple : 113 00:09:19,851 --> 00:09:23,855 M. Leary et moi pouvons vous offrir la victoire ici et maintenant. 114 00:09:23,897 --> 00:09:25,357 Et en échange, 115 00:09:25,399 --> 00:09:29,444 vous veillerez à ce que nos intérêts soient défendus. 116 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 Suis-je bien clair ? 117 00:09:48,922 --> 00:09:52,676 T'as sorti une bonne bouteille, ce soir, on dirait ! 118 00:09:53,885 --> 00:09:55,262 Tu m'en sers un petit ? 119 00:09:56,847 --> 00:09:58,056 Tu sais où sont les verres. 120 00:10:00,225 --> 00:10:01,977 Oh, Abigail ! 121 00:10:02,019 --> 00:10:04,396 Arrête donc de te lamenter. 122 00:10:04,438 --> 00:10:06,440 Cette amourette avec ce flic... 123 00:10:07,441 --> 00:10:09,568 ça pouvait se finir que d'une seule façon. 124 00:10:10,819 --> 00:10:12,195 Et de quelle façon ? 125 00:10:12,237 --> 00:10:13,697 De la mauvaise façon. 126 00:10:15,032 --> 00:10:18,869 Un homme finit toujours par être rattrapé par son passé. 127 00:10:18,910 --> 00:10:20,495 C'est aussi simple que ça. 128 00:10:21,330 --> 00:10:22,831 Ça vaut pour toi aussi. 129 00:10:30,172 --> 00:10:33,091 - Tu m'as menti. - J'ai fait ça pour te protéger. 130 00:10:43,560 --> 00:10:46,021 Vous auriez dû rester là où je vous ai envoyés. 131 00:10:46,521 --> 00:10:48,148 On préfère ici. 132 00:10:50,108 --> 00:10:52,235 Toi, t'aurais mieux fait de te tirer. 133 00:10:54,863 --> 00:10:57,616 Et tu vas faire quoi, le flic ? 134 00:10:57,657 --> 00:10:59,076 Lui, il va rien faire du tout. 135 00:11:21,056 --> 00:11:22,599 On avait passé un marché. 136 00:11:23,892 --> 00:11:25,644 Tout ce qu'il nous restait à faire... 137 00:11:26,520 --> 00:11:27,813 c'était nous en aller. 138 00:11:29,439 --> 00:11:31,108 Ils ont tué un gosse. 139 00:11:33,402 --> 00:11:34,861 Tu as eu raison de réagir. 140 00:11:36,822 --> 00:11:39,241 Jun fils verra pas les choses sous cet angle. 141 00:11:40,075 --> 00:11:42,077 Son père s'est fait tirer dessus. 142 00:11:45,288 --> 00:11:47,666 J'essaie de faire ce que je crois juste, 143 00:11:47,707 --> 00:11:50,001 mais je finis toujours par aggraver les choses. 144 00:11:53,797 --> 00:11:57,509 C'est peut-être parce que t'as pas encore choisi ton camp. 145 00:12:06,810 --> 00:12:08,228 Pendant les émeutes, 146 00:12:11,064 --> 00:12:14,985 tu te battais ni pour les Hop Wei ni pour les Long Zii. 147 00:12:15,026 --> 00:12:17,320 Tu te battais pour ce que tu croyais juste. 148 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 Et ça, c'est pas rien. 149 00:12:19,906 --> 00:12:23,994 J'essayais juste de rester en vie. Comme tous les autres. 150 00:12:25,620 --> 00:12:28,039 Mais tu n'es pas comme les autres. 151 00:12:32,586 --> 00:12:33,670 Crois-moi. 152 00:12:39,843 --> 00:12:41,595 Tu vaux beaucoup plus 153 00:12:41,636 --> 00:12:44,931 que ce que Jun fils ou ta sœur voient en toi. 154 00:12:44,973 --> 00:12:46,641 Sache-le. 155 00:13:07,454 --> 00:13:09,456 Je vais te montrer quelque chose. 156 00:13:16,838 --> 00:13:20,258 Je vais pas rester là à attendre que les choses changent. 157 00:13:21,593 --> 00:13:25,013 Je ferai quoi quand mon père mourra et que mon frère prendra sa suite ? 158 00:13:32,479 --> 00:13:36,733 Alors, je vais continuer à faire le sale boulot pour Jun fils, 159 00:13:36,775 --> 00:13:38,527 mais je dois assurer mon avenir. 160 00:13:53,375 --> 00:13:55,001 Tu nous voles des billets ? 161 00:13:55,377 --> 00:13:57,504 Non, j'en imprime en plus. Personne le saura. 162 00:14:00,257 --> 00:14:02,217 - Si Jun fils... - Ça n'arrivera pas. 163 00:14:02,259 --> 00:14:05,262 - Je pourrai pas te protéger. - Il le saura que si tu lui dis. 164 00:14:08,557 --> 00:14:10,308 Cet argent me garantit un avenir. 165 00:14:11,935 --> 00:14:13,270 C'est une chance. 166 00:14:13,311 --> 00:14:16,773 Je peux monter dans un train, partir loin, refaire ma vie. 167 00:14:21,945 --> 00:14:23,113 Promets-moi 168 00:14:23,738 --> 00:14:25,365 que tu n'en voleras plus. 169 00:14:39,921 --> 00:14:42,215 Tu es un soldat ! Tu es le tong ! 170 00:14:42,257 --> 00:14:45,093 - Pourquoi tu n'es pas au lit ? - C'est notre devoir ! 171 00:14:47,554 --> 00:14:51,057 Impossible de les attaquer de front, ils ont trop de vaisseaux ! 172 00:14:51,099 --> 00:14:52,475 De quoi tu parles ? 173 00:14:52,517 --> 00:14:53,852 De quoi je parle ? 174 00:14:53,893 --> 00:14:56,730 De leurs canons ! Ils vont nous réduire en miettes ! 175 00:14:56,771 --> 00:14:58,231 Père, père, calme-toi. 176 00:14:58,273 --> 00:15:00,233 - Attaquons de nuit ! - Arrête ! 177 00:15:00,275 --> 00:15:01,901 Tu saignes à travers tes bandages. 178 00:15:03,486 --> 00:15:06,323 Je saigne... Pourquoi je saigne ? 179 00:15:13,705 --> 00:15:14,956 Ils sont trop nombreux. 180 00:15:17,459 --> 00:15:19,294 Tout va bien. 181 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 Repose-toi. 182 00:15:22,339 --> 00:15:23,882 Ils sont trop nombreux... 183 00:15:29,304 --> 00:15:30,764 On doit se battre... 184 00:15:31,389 --> 00:15:33,183 Mais ils sont trop nombreux... 185 00:15:35,894 --> 00:15:37,103 Trop nombreux... 186 00:15:44,694 --> 00:15:47,322 C'est quoi, ces conneries ? Il est où, Bill ? 187 00:15:48,156 --> 00:15:51,868 Sûrement en train de se remettre d'une cuite carabinée. 188 00:15:52,369 --> 00:15:55,080 - Il a démissionné. - Vous foutez pas de moi. 189 00:15:57,040 --> 00:15:58,041 Pourquoi ? 190 00:15:58,792 --> 00:16:00,627 Demande au nouveau chef. 191 00:16:12,972 --> 00:16:13,973 Chef Atwood. 192 00:16:14,891 --> 00:16:15,934 Nous avions rendez-vous ? 193 00:16:17,268 --> 00:16:19,104 Je suis Dylan Leary. On ne se connaît pas... 194 00:16:19,396 --> 00:16:21,147 Je sais qui vous êtes. 195 00:16:21,189 --> 00:16:24,275 Si vous souhaitez me parler, prenez un rendez-vous. 196 00:16:28,738 --> 00:16:33,159 Écoutez, j'ai toujours eu une bonne relation avec les hommes en bleu. 197 00:16:33,993 --> 00:16:36,454 Une relation qui fonctionne des deux côtés. 198 00:16:48,717 --> 00:16:50,802 Vous avez arrêté deux garçons, hier soir. 199 00:16:50,844 --> 00:16:51,845 Ils étaient ivres 200 00:16:52,762 --> 00:16:54,431 et ils ont fait une bêtise. 201 00:16:57,267 --> 00:17:01,396 Je les connais. Ils voulaient seulement nourrir leur famille. 202 00:17:09,863 --> 00:17:12,532 Si vous acceptiez de vous montrer clément, 203 00:17:12,574 --> 00:17:15,201 je ferai en sorte qu'ils se tiennent à carreau. 204 00:17:18,621 --> 00:17:21,541 J'ai moi-même fait des bêtises, dans ma jeunesse. 205 00:17:26,755 --> 00:17:28,673 Mais je n'ai jamais enfreint la loi. 206 00:17:30,967 --> 00:17:34,596 Ils s'en sont pris à un bridé. Ce sont pas des criminels. 207 00:17:37,807 --> 00:17:39,267 Voyons voir ça. 208 00:17:42,020 --> 00:17:44,022 Conor et Garrett Donahue. 209 00:17:45,148 --> 00:17:47,734 Effractions, vols... 210 00:17:47,776 --> 00:17:49,652 et ajoutons outrage à agent, 211 00:17:50,195 --> 00:17:51,613 pendant qu'on y est. 212 00:17:53,615 --> 00:17:55,992 Je dois faire régner la loi et l'ordre. 213 00:17:56,034 --> 00:17:59,788 Mon prédécesseur fermait les yeux sur la délinquance alcoolisée, 214 00:17:59,829 --> 00:18:01,206 mais les temps ont changé. 215 00:18:05,460 --> 00:18:07,670 Vous êtes sûr de vouloir la jouer comme ça ? 216 00:18:12,801 --> 00:18:14,344 On ne peut plus sûr. 217 00:18:16,930 --> 00:18:18,139 Vous êtes pas Irlandais ? 218 00:18:21,601 --> 00:18:23,019 Je suis Américain. 219 00:18:24,938 --> 00:18:27,774 Personne n'est parfait. 220 00:18:42,789 --> 00:18:44,082 Arrête de te plaindre ! 221 00:18:48,545 --> 00:18:50,547 Six sacs de plus. 222 00:18:52,131 --> 00:18:53,341 Charge-les. 223 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Putain de merde ! 224 00:19:02,892 --> 00:19:04,310 Laisse ouvert. 225 00:19:07,188 --> 00:19:08,398 Alors, comment ça se passe ? 226 00:19:08,898 --> 00:19:10,900 J'ai pas à me plaindre. 227 00:19:11,901 --> 00:19:13,820 Le contremaître s'est plaint, à ton sujet. 228 00:19:13,862 --> 00:19:15,864 D'après lui, tu vas moins vite que les autres. 229 00:19:16,614 --> 00:19:19,033 J'apprends encore les rudiments du métier. 230 00:19:19,075 --> 00:19:24,163 Patrick et Dylan te surpassent et ils sont cons comme des pierres. 231 00:19:24,956 --> 00:19:26,666 J'ai deux fois leur âge. 232 00:19:27,876 --> 00:19:31,004 Tu penses que ce travail est indigne de toi ? 233 00:19:36,092 --> 00:19:37,844 Je ferai mieux demain. 234 00:19:39,012 --> 00:19:40,638 À la bonne heure. 235 00:19:48,229 --> 00:19:50,023 - Vas-y, pousse. - La vache, 236 00:19:50,064 --> 00:19:51,566 c'est de plus en plus dur. 237 00:19:51,608 --> 00:19:53,109 Tu vas avoir le coup de main. 238 00:19:53,151 --> 00:19:54,903 Magnifique ! 239 00:19:54,944 --> 00:19:56,112 Attends... 240 00:19:56,154 --> 00:19:57,155 Quoi ? 241 00:20:10,501 --> 00:20:11,753 - Salut. - Bonjour. 242 00:20:12,503 --> 00:20:13,338 Bonjour. 243 00:20:15,715 --> 00:20:17,967 Pouvez-vous nous laisser un instant ? 244 00:20:19,052 --> 00:20:22,013 Bien sûr. Je vais attendre juste à côté. 245 00:20:28,311 --> 00:20:29,520 Elle est polie. 246 00:20:34,692 --> 00:20:35,985 C'est pas ton genre. 247 00:20:38,112 --> 00:20:39,739 C'est surtout pas tes affaires. 248 00:20:40,573 --> 00:20:41,908 C'est de bonne guerre. 249 00:20:45,578 --> 00:20:47,455 Je ne sais pas si tu es au courant, 250 00:20:48,706 --> 00:20:50,458 mais Li Yong et moi, nous sommes fiancés. 251 00:20:51,834 --> 00:20:52,835 Je le savais. 252 00:20:57,173 --> 00:20:58,758 Félicitations. 253 00:20:59,217 --> 00:21:00,426 Merci. 254 00:21:01,511 --> 00:21:02,762 Tu es invité au mariage. 255 00:21:08,017 --> 00:21:10,311 Parce qu'on est associés ? 256 00:21:11,354 --> 00:21:12,981 Parce que tu es mon frère. 257 00:21:24,701 --> 00:21:25,702 Parfait. 258 00:21:32,500 --> 00:21:33,918 Viens donc avec ton amie. 259 00:21:43,803 --> 00:21:45,430 Tu sens cette odeur ? 260 00:21:46,014 --> 00:21:47,807 - M. Wu ! - Oui, monsieur ? 261 00:21:47,849 --> 00:21:49,851 - Un paquet de châtaignes. - Tenez. 262 00:21:51,394 --> 00:21:52,478 Merci. 263 00:21:52,520 --> 00:21:55,481 Goûte-moi ça. Il les fait cuire dans du sucre. 264 00:21:56,190 --> 00:21:57,442 Je dois... 265 00:21:59,652 --> 00:22:02,280 Attends, tu dois enlever l'écorce, avant. 266 00:22:02,739 --> 00:22:03,948 Comme ça. 267 00:22:04,490 --> 00:22:06,492 Quelle galanterie ! 268 00:22:07,410 --> 00:22:08,411 C'est délicieux. 269 00:22:11,748 --> 00:22:13,583 Au fait, je vais peut-être 270 00:22:13,624 --> 00:22:16,335 rester à San Francisco un peu plus longtemps. 271 00:22:17,378 --> 00:22:20,715 On m'offre une résidence. C'est quelques semaines, mais... 272 00:22:23,760 --> 00:22:24,761 D'accord. 273 00:22:26,262 --> 00:22:27,930 Si tu veux rester dans le coin... 274 00:22:28,639 --> 00:22:29,849 va falloir apprendre. 275 00:22:34,771 --> 00:22:35,980 Reviens ! 276 00:22:36,397 --> 00:22:37,940 Me laisse pas comme ça ! 277 00:22:43,905 --> 00:22:45,406 Putain... 278 00:22:50,453 --> 00:22:53,081 Ethan ne parle plus que de trains. 279 00:22:54,082 --> 00:22:56,334 Horace lui a promis un voyage quand il fera beau. 280 00:22:57,043 --> 00:22:58,878 C'est très généreux de sa part. 281 00:23:03,007 --> 00:23:06,677 - Tu dois être courbaturé. - Je découvre de nouveaux muscles. 282 00:23:07,720 --> 00:23:09,388 Tout se passe bien, alors ? 283 00:23:10,890 --> 00:23:13,768 Le contremaître dit que je ridiculise les autres. 284 00:23:13,810 --> 00:23:15,812 La plupart ont la moitié de mon âge. 285 00:23:17,897 --> 00:23:20,900 Horace va te faire passer à l'administration. 286 00:23:20,942 --> 00:23:22,527 J'en ai parlé à Maggie. 287 00:23:24,487 --> 00:23:25,613 En attendant, 288 00:23:25,947 --> 00:23:29,784 qu'est-ce que je vais bien pouvoir faire d'un homme si musclé ? 289 00:23:32,286 --> 00:23:33,704 J'espère que tu trouveras. 290 00:23:39,043 --> 00:23:40,586 Ne t'éternise pas. 291 00:24:24,589 --> 00:24:25,631 Putain ! 292 00:24:28,050 --> 00:24:30,136 T'es taré ! Enfoiré de chinetoque ! 293 00:24:58,331 --> 00:25:00,291 Je me demandais où tu étais. 294 00:25:06,672 --> 00:25:08,674 Dis-moi ce qu'il t'est arrivé. 295 00:25:11,260 --> 00:25:12,470 Un jour. 296 00:25:14,096 --> 00:25:16,349 Mais là, je préfère penser à l'avenir. 297 00:25:20,811 --> 00:25:24,190 Cet avenir dont tu rêves, il ne sera pas plus facile. 298 00:25:25,233 --> 00:25:28,653 Ici, on a une chance de s'en sortir, mais ailleurs... 299 00:25:35,243 --> 00:25:37,411 Je t'ai jamais dit comment est mort mon mari. 300 00:25:42,041 --> 00:25:44,335 Tu n'es pas obligée. 301 00:25:45,044 --> 00:25:46,671 Tu dois comprendre. 302 00:25:47,171 --> 00:25:49,548 Happy Jack a toujours été un connard égoïste, 303 00:25:50,091 --> 00:25:52,677 mais son frère Wesley était un homme bon. 304 00:25:53,761 --> 00:25:55,721 Il avait un travail sur les docks. 305 00:25:55,763 --> 00:25:57,556 Mal payé, mais honnête. 306 00:25:58,349 --> 00:26:00,434 C'était tout ce qui comptait pour lui. 307 00:26:01,310 --> 00:26:04,146 Un soir, alors qu'il rentrait chez nous, 308 00:26:04,188 --> 00:26:06,816 il est tombé sur des Blancs qui cherchaient les ennuis. 309 00:26:07,775 --> 00:26:09,610 Ils étaient à quatre contre un. 310 00:26:10,903 --> 00:26:14,282 Ils étaient tous bien amochés quand la police est arrivée. 311 00:26:14,323 --> 00:26:16,742 Wes a tenté de leur expliquer ce qu'il s'était passé, 312 00:26:16,784 --> 00:26:20,329 mais il était noir, alors le fautif, c'était forcément lui. 313 00:26:23,124 --> 00:26:25,126 Quand les flics ont voulu le menotter, 314 00:26:26,168 --> 00:26:27,586 et qu'il a résisté, 315 00:26:29,422 --> 00:26:30,881 ils lui ont tiré dessus. 316 00:26:33,968 --> 00:26:36,887 Sa bonté lui a rien apporté d'autre que la mort. 317 00:26:38,764 --> 00:26:42,143 Donc j'ai accepté de travailler pour Happy Jack. 318 00:26:42,768 --> 00:26:44,228 Car la réalité, 319 00:26:44,270 --> 00:26:47,440 c'est qu'il faut être une ordure pour survivre entourée d'ordures. 320 00:26:49,233 --> 00:26:51,402 Tu regrettes ce qu'on a fait à Jack ? 321 00:26:51,444 --> 00:26:52,486 Pas du tout. 322 00:26:52,528 --> 00:26:55,197 Wes aurait dû vivre plus longtemps sur cette Terre. 323 00:26:56,240 --> 00:26:57,950 Mais en ce qui me concerne, 324 00:26:57,992 --> 00:27:01,037 Happy Jack a vécu plus longtemps qu'il aurait dû. 325 00:27:08,419 --> 00:27:09,837 Ah, la voilà ! 326 00:27:10,713 --> 00:27:12,590 À chaque jour son dollar. 327 00:27:13,341 --> 00:27:14,425 Jun fils. 328 00:27:18,137 --> 00:27:19,388 Qu'est-ce qu'il y a ? 329 00:27:21,599 --> 00:27:23,351 Il faut augmenter la production. 330 00:27:23,809 --> 00:27:26,270 Le partage avec les Long Zii est en train de nous tuer. 331 00:27:26,312 --> 00:27:28,898 Je ne peux pas faire plus, toute seule. 332 00:27:29,440 --> 00:27:30,524 Je m'en doute. 333 00:27:31,192 --> 00:27:35,071 Je veux que tu formes mes hommes. Apprends-leur tout ce que tu sais. 334 00:27:39,825 --> 00:27:43,454 Imprimer de cette façon, c'est un travail délicat. 335 00:27:44,038 --> 00:27:46,123 Tout le monde n'en est pas capable. 336 00:27:46,540 --> 00:27:49,752 Et même s'ils le sont, il faudrait des mois 337 00:27:49,794 --> 00:27:52,630 avant qu'ils réussissent à imprimer des billets parfaits. 338 00:27:55,674 --> 00:27:57,676 Ne perds pas de temps, alors. 339 00:27:59,178 --> 00:28:01,555 C'est pas contre toi, c'est les affaires. 340 00:28:02,390 --> 00:28:05,434 Et puis, s'il t'arrivait quelque chose ? 341 00:28:06,685 --> 00:28:08,562 Je perdrais la seule personne 342 00:28:08,604 --> 00:28:10,606 capable de me faire de faux billets. 343 00:28:29,792 --> 00:28:31,001 Voyez-vous ça ! 344 00:28:31,377 --> 00:28:33,337 Un homme mort qui sert des verres. 345 00:28:35,840 --> 00:28:37,258 Vous deviez me prévenir. 346 00:28:37,758 --> 00:28:39,468 Je travaille pas pour vous. 347 00:28:43,180 --> 00:28:45,307 C'est une sacrée tigresse, celle-là. 348 00:28:46,851 --> 00:28:48,561 On vous a bien abîmé le portrait. 349 00:28:49,228 --> 00:28:50,438 Quoi ? Ça ? 350 00:28:51,272 --> 00:28:52,481 J'ai connu pire. 351 00:29:04,201 --> 00:29:06,620 Ça devient une habitude de rendre votre badge. 352 00:29:11,208 --> 00:29:12,209 Il s'est passé quoi ? 353 00:29:16,547 --> 00:29:20,217 Ma famille s'en prendra plus à moi, donc j'ai plus besoin... 354 00:29:21,302 --> 00:29:22,761 de travailler pour vous. 355 00:29:23,387 --> 00:29:25,389 De toute façon, ça m'a pas trop réussi. 356 00:29:25,973 --> 00:29:28,601 Votre famille ne semblait pas si indulgente. 357 00:29:29,810 --> 00:29:31,312 Vous avez dû être très persuasif. 358 00:29:32,646 --> 00:29:34,356 Bon courage, agent Moseley. 359 00:29:35,232 --> 00:29:38,986 J'ai appris à vous apprécier, M. Lee, à ma façon. 360 00:29:39,028 --> 00:29:41,989 C'est pourquoi je serai direct, par courtoisie. 361 00:29:43,199 --> 00:29:44,617 J'ai pris une balle pour vous 362 00:29:44,658 --> 00:29:47,203 et j'ai failli rendre l'âme, au passage. 363 00:29:47,244 --> 00:29:48,454 Quelqu'un doit payer. 364 00:29:49,663 --> 00:29:51,165 C'est plus mes affaires. 365 00:29:52,541 --> 00:29:55,878 Ce n'est pas mon avis ni celui du gouvernement. 366 00:29:56,462 --> 00:29:59,465 Je vous rappelle que vous êtes toujours accusé de meurtre. 367 00:29:59,507 --> 00:30:01,800 Il n'y a que moi qui puisse arranger ça. 368 00:30:01,842 --> 00:30:02,968 Ce que je ferai 369 00:30:03,844 --> 00:30:06,055 une fois récupérées les plaques d'impression. 370 00:30:06,639 --> 00:30:07,640 Mais... 371 00:30:08,516 --> 00:30:11,143 nous avons dépassé le stade de la carotte et du bâton, 372 00:30:11,852 --> 00:30:12,937 n'est-ce pas ? 373 00:30:22,321 --> 00:30:23,614 Ming Yu. 374 00:30:23,656 --> 00:30:26,200 Ah Toy a accepté de venir à ma demande, 375 00:30:26,242 --> 00:30:28,285 afin de vous témoigner de son respect 376 00:30:28,327 --> 00:30:30,746 et de sa volonté de résoudre votre conflit. 377 00:30:33,791 --> 00:30:35,918 Je me contrefous de son respect. 378 00:30:36,252 --> 00:30:37,878 Rendez-moi mes putains. 379 00:30:38,587 --> 00:30:41,715 Je n'ai pas volé ces filles. Je les ai hébergées. 380 00:30:42,508 --> 00:30:44,635 Elles n'appartiennent à personne. 381 00:30:44,677 --> 00:30:46,762 Ne prends pas tes grands airs. 382 00:30:47,304 --> 00:30:50,349 Tu te fais du blé en vendant de la chatte, comme moi. 383 00:30:51,308 --> 00:30:55,104 Ah Toy, je ne vais pas vous demander de rendre les filles, 384 00:30:55,145 --> 00:30:57,231 mais les affaires de Ming Yu sont sous ma protection. 385 00:30:57,606 --> 00:31:01,235 Il doit donc être dédommagé pour les pertes qu'il a subies. 386 00:31:16,500 --> 00:31:19,628 C'est une insulte. Mes filles font bien plus que ça en un mois. 387 00:31:20,421 --> 00:31:22,965 Certes, mais vous me devez une table. 388 00:31:28,637 --> 00:31:30,097 Je ne vous laisserai pas m'humilier. 389 00:31:30,389 --> 00:31:32,433 Ming Yu, asseyez-vous. 390 00:31:35,519 --> 00:31:37,521 Asseyez-vous. 391 00:31:42,484 --> 00:31:45,904 Vous avez perdu vos filles à cause de la police, pas d'Ah Toy. 392 00:31:45,946 --> 00:31:47,573 Elle ne vous doit rien. 393 00:31:47,615 --> 00:31:50,618 Son offre est généreuse, donc vous vous en contenterez. 394 00:31:50,659 --> 00:31:52,578 Vous me faites perdre mon temps. 395 00:32:01,837 --> 00:32:04,923 Bien. Li Yong va vous raccompagner. 396 00:32:18,145 --> 00:32:22,608 La dernière fois que je vous ai vue, vous vous vidiez de votre sang. 397 00:32:24,026 --> 00:32:27,571 Et les Irlandais ravageaient notre quartier. 398 00:32:27,613 --> 00:32:31,158 Nous devrions nous voir dans de meilleures circonstances. 399 00:32:32,284 --> 00:32:34,995 Le saviez-vous ? Je vais me marier. 400 00:32:35,037 --> 00:32:35,871 Je le savais. 401 00:32:36,497 --> 00:32:37,498 Félicitations. 402 00:32:38,040 --> 00:32:39,917 Vous êtes invitée. 403 00:32:42,920 --> 00:32:45,381 Les circonstances seront meilleures, non ? 404 00:32:46,048 --> 00:32:48,258 Je suis très honorée. Merci. 405 00:32:50,302 --> 00:32:51,679 Votre nouvelle maison fait très... 406 00:32:52,805 --> 00:32:54,682 - chinoise. - Ça ne vous plaît pas ? 407 00:32:55,849 --> 00:32:58,268 - Si, c'est magnifique. - Mais ? 408 00:32:59,770 --> 00:33:01,605 Vous pouvez parler librement. 409 00:33:03,565 --> 00:33:05,025 C'est très traditionnel. 410 00:33:05,693 --> 00:33:08,404 C'est ainsi que les canards nous perçoivent. 411 00:33:08,445 --> 00:33:11,281 C'est leur vision, pas la vôtre. 412 00:33:12,449 --> 00:33:14,952 Notre avenir ici se bâtira en tant qu'Américains, 413 00:33:15,703 --> 00:33:18,664 pas à travers ce genre de curiosités exotiques. 414 00:33:19,998 --> 00:33:21,041 C'était délibéré. 415 00:33:22,000 --> 00:33:25,754 Une façon de les appâter. Mais peut-être était-ce une erreur. 416 00:33:27,423 --> 00:33:31,218 L'erreur est de croire que leur plaire changera leur attitude. 417 00:33:32,803 --> 00:33:34,805 Notre place est ici, Mai Ling. 418 00:33:36,098 --> 00:33:37,725 Même si les canards refusent de le voir. 419 00:33:56,118 --> 00:33:59,121 - Où est mon père ? - Il est sorti. 420 00:34:00,122 --> 00:34:02,124 Comment ça, "il est sorti" ? 421 00:34:02,166 --> 00:34:03,959 Pourquoi tu l'en as pas empêché ? 422 00:34:04,001 --> 00:34:05,085 C'est Jun père. 423 00:34:05,127 --> 00:34:07,171 Espèce de crétin ! 424 00:34:15,304 --> 00:34:16,597 Retrouvez mon père ! 425 00:34:16,638 --> 00:34:18,182 Vous, de ce côté ! Vous, avec moi ! 426 00:34:18,223 --> 00:34:19,224 Oui, chef. 427 00:34:29,276 --> 00:34:30,486 C'est quoi, ce bordel ? 428 00:34:31,779 --> 00:34:34,782 Des bridés m'ont attaqué devant le Pearl. 429 00:34:34,823 --> 00:34:36,450 Ils étaient une douzaine. 430 00:34:36,492 --> 00:34:39,244 Qu'est-ce qui les empêchera de nous attaquer ailleurs ? 431 00:34:40,162 --> 00:34:42,039 - Attendez, on se calme. - Rien à foutre ! 432 00:34:42,539 --> 00:34:44,416 On devrait leur montrer qui on est ! 433 00:34:50,422 --> 00:34:52,466 J'ai dit : "On se calme" ! Merde ! 434 00:34:54,301 --> 00:34:57,721 - Vous voulez une nouvelle guerre ? - C'est leur faute. 435 00:34:59,014 --> 00:35:00,808 On a perdu du monde, la dernière fois. 436 00:35:02,226 --> 00:35:03,352 Des fils, 437 00:35:04,394 --> 00:35:05,521 des frères, 438 00:35:06,021 --> 00:35:07,064 des amis. 439 00:35:08,732 --> 00:35:10,567 Et ça nous a apporté quoi ? 440 00:35:12,236 --> 00:35:13,987 Absolument rien du tout. 441 00:35:14,029 --> 00:35:15,781 Tu jettes l'éponge, c'est ça ? 442 00:35:16,240 --> 00:35:17,449 Moi, je jette l'éponge ? 443 00:35:20,077 --> 00:35:22,788 Nous sommes à deux doigts d'élire un maire 444 00:35:22,830 --> 00:35:25,457 qui va interdire l'embauche de travailleurs chinois. 445 00:35:26,208 --> 00:35:28,877 Des centaines d'emplois seront à notre portée ! 446 00:35:28,919 --> 00:35:30,254 Et c'est grâce à qui ? 447 00:35:31,004 --> 00:35:32,047 À toi ? 448 00:35:32,840 --> 00:35:34,842 Entre deux putains et une bagarre ? 449 00:35:36,218 --> 00:35:37,845 À l'un d'entre vous, peut-être ? 450 00:35:42,099 --> 00:35:44,852 Je suis le seul ici qui veille sur vos miches. 451 00:35:46,103 --> 00:35:49,523 Tous les jours, je vous défends contre des hommes 452 00:35:49,565 --> 00:35:51,984 qui vous considèrent comme des voyous et des vandales. 453 00:35:54,194 --> 00:35:56,613 Pour eux, vous êtes comme des bridés, mais plus chers. 454 00:35:58,365 --> 00:36:00,075 Vous voulez leur donner raison ? 455 00:36:00,701 --> 00:36:02,244 Allez-y, mais croyez-moi, 456 00:36:02,911 --> 00:36:04,538 personne vous embauchera ! 457 00:36:06,415 --> 00:36:07,708 Et demain matin, 458 00:36:08,417 --> 00:36:10,586 quand vous aurez éliminé votre whisky, 459 00:36:10,627 --> 00:36:15,132 soit vous serez en taule, soit vous reviendrez ici, 460 00:36:15,173 --> 00:36:18,552 à gueuler et pleurnicher que votre famille crève de faim. 461 00:36:20,512 --> 00:36:21,722 Et là... 462 00:36:22,639 --> 00:36:24,474 je vous enverrai chier. 463 00:36:26,518 --> 00:36:28,770 Alors, vous avez intérêt à rester ici. 464 00:36:32,900 --> 00:36:34,526 Je m'occupe des Chinois. 465 00:37:01,136 --> 00:37:02,596 Putain de merde... 466 00:37:11,021 --> 00:37:12,648 Personne ne bouge sans mon ordre. 467 00:37:18,445 --> 00:37:20,238 Qu'est-ce que tu fous ici ? 468 00:37:20,280 --> 00:37:22,616 T'inquiète pas, je suis pas venu me battre. 469 00:37:23,951 --> 00:37:25,327 J'ai l'air inquiet ? 470 00:37:26,495 --> 00:37:29,498 Hier soir, des mecs à toi ont attaqué un Irlandais. 471 00:37:30,123 --> 00:37:32,751 - Ils se sont acharnés sur lui. - Ça arrive, les bagarres. 472 00:37:34,336 --> 00:37:37,339 Je veux éviter qu'une bagarre se transforme en émeute. 473 00:37:37,881 --> 00:37:40,842 Si tu nous remets tes gars, on dira qu'on est quittes. 474 00:37:41,677 --> 00:37:42,678 Bien sûr. 475 00:37:43,637 --> 00:37:46,974 Si toi, tu nous remets les gars qui ont braqué notre épicerie. 476 00:37:47,015 --> 00:37:50,185 - Ils sont déjà sous les verrous. - On va pas s'entendre, alors. 477 00:37:54,272 --> 00:37:57,192 - Mes gars veulent se venger. - Ils attendent quoi ? 478 00:37:57,234 --> 00:37:59,111 Tu sais ce qu'il se passera. 479 00:38:02,364 --> 00:38:04,950 Depuis quand tu te préoccupes de Chinatown ? 480 00:38:06,076 --> 00:38:07,077 Je m'en fous. 481 00:38:08,161 --> 00:38:10,163 Mais pas de mes hommes qui trinqueront. 482 00:38:11,289 --> 00:38:13,208 Tes hommes ont dépassé les bornes. 483 00:38:13,250 --> 00:38:15,252 C'est toi qui dépasses les bornes, là. 484 00:38:16,128 --> 00:38:17,963 Je fais juste passer un message. 485 00:38:18,797 --> 00:38:20,882 Plus de Chinois dans notre quartier. 486 00:38:25,679 --> 00:38:27,139 J'ai une mauvaise nouvelle pour toi. 487 00:38:33,061 --> 00:38:34,688 Je ne contrôle pas Chinatown. 488 00:38:37,566 --> 00:38:41,069 Ça m'étonne, quand je vois ta gueule en grand sur un mur. 489 00:38:41,737 --> 00:38:44,573 Je retiens mes gars si tu musèles les tiens. 490 00:38:45,490 --> 00:38:46,950 Et peut-être qu'à nous deux, 491 00:38:47,534 --> 00:38:49,661 on évitera un bain de sang. 492 00:38:56,543 --> 00:38:58,336 Je ferai ce que je peux. 493 00:39:05,302 --> 00:39:06,303 Tu sais, 494 00:39:07,471 --> 00:39:09,765 les politiciens seraient ravis qu'on s'entretue. 495 00:39:10,807 --> 00:39:12,392 Mais qui construirait leurs villes ? 496 00:39:14,186 --> 00:39:17,230 Il y aura toujours des crève-la-faim pour faire leur sale boulot. 497 00:39:21,359 --> 00:39:22,569 C'est drôle. 498 00:39:23,153 --> 00:39:25,155 C'est la première fois que je viens à Chinatown. 499 00:39:26,364 --> 00:39:28,033 N'en fais pas une habitude. 500 00:39:28,575 --> 00:39:30,243 Seulement si on m'y oblige. 501 00:39:37,501 --> 00:39:38,710 On fait quoi ? 502 00:39:40,420 --> 00:39:41,838 Fais passer le mot. 503 00:39:43,381 --> 00:39:45,133 Si quelqu'un va dans la mare, 504 00:39:46,218 --> 00:39:47,636 il aura affaire à moi. 505 00:39:52,224 --> 00:39:54,017 Long Zii ! 506 00:39:54,059 --> 00:39:55,477 Enfant de putain ! 507 00:39:55,977 --> 00:39:58,480 Sors de ton trou et viens te battre ! 508 00:39:59,940 --> 00:40:00,941 Allez ! 509 00:40:01,274 --> 00:40:02,734 Je t'attends, Long Zii ! 510 00:40:07,405 --> 00:40:11,409 Alors ? On envoie ses sbires ? 511 00:40:12,160 --> 00:40:14,746 Je vais tous vous découper en morceaux ! 512 00:40:14,788 --> 00:40:17,541 Et ensuite, ce sera au tour de ce chien ! 513 00:40:19,376 --> 00:40:20,377 Lâches ! 514 00:40:23,588 --> 00:40:25,924 - Montrez-moi un peu ! - Vieux fou ! 515 00:40:25,966 --> 00:40:26,967 Allez ! 516 00:40:28,093 --> 00:40:29,302 Sale chien ! 517 00:40:31,555 --> 00:40:33,598 Putain d'oignons ! Battez-vous ! 518 00:40:33,640 --> 00:40:36,685 Attaquez-moi ! Vous avez peur ? 519 00:40:37,352 --> 00:40:39,479 Vous attendez quoi ? Allez, lâches ! 520 00:40:40,063 --> 00:40:40,981 Rentrez. 521 00:40:41,773 --> 00:40:42,774 Vous tous. 522 00:40:43,233 --> 00:40:46,194 Vous allez où ? Où est cet enfoiré de Long Zii ? 523 00:40:52,868 --> 00:40:54,327 J'ai cherché partout. 524 00:40:54,995 --> 00:40:57,038 - Personne ne l'a vu. - Il va revenir. 525 00:40:57,080 --> 00:40:59,291 Il est sûrement en train de flamber au fan-tan. 526 00:41:03,044 --> 00:41:04,796 C'est quoi, ces conneries ? 527 00:41:13,680 --> 00:41:14,598 Père ? 528 00:41:15,098 --> 00:41:16,391 Est-ce que ça va ? 529 00:41:21,730 --> 00:41:22,772 Ça va ? 530 00:41:23,148 --> 00:41:24,858 Je ne sais pas... 531 00:41:25,525 --> 00:41:27,444 Je ne sais pas ce qu'il se passe... 532 00:41:28,320 --> 00:41:29,654 Il s'est perdu. 533 00:41:30,780 --> 00:41:32,240 Mais il va bien. 534 00:41:36,786 --> 00:41:37,621 Père. 535 00:41:39,915 --> 00:41:42,709 Quoi ? Qu'est-ce qui se passe ? 536 00:41:42,751 --> 00:41:45,795 Je n'ai aucune idée de qui... de qui... 537 00:41:49,382 --> 00:41:50,425 Ça va aller. 538 00:41:51,426 --> 00:41:52,552 Vous êtes rentré. 539 00:41:53,678 --> 00:41:55,013 Vous êtes chez vous. 540 00:41:55,055 --> 00:41:57,057 - Chez moi ? - Oui. Ça va aller. 541 00:41:58,058 --> 00:41:59,142 - Chez moi. - Oui. 542 00:41:59,184 --> 00:42:00,185 Ici ? 543 00:42:01,686 --> 00:42:02,812 Allez, viens, père. 544 00:42:04,522 --> 00:42:08,610 Je comprends pas... Je connais pas tous ces gens. 545 00:42:08,652 --> 00:42:10,278 Je sais pas ce qui m'arrive... 546 00:42:10,320 --> 00:42:12,322 - On va rentrer. - Mais... mais... 547 00:42:13,114 --> 00:42:14,532 Venez, Jun père. 548 00:43:05,750 --> 00:43:09,587 Et ensuite, il s'est retourné, et je lui ai mis une droite. 549 00:43:12,382 --> 00:43:13,216 Toi. 550 00:43:15,552 --> 00:43:17,262 Tu réalises ce que t'as fait ? 551 00:43:17,887 --> 00:43:18,972 De quoi vous parlez ? 552 00:43:23,476 --> 00:43:25,520 Tu fais le malin, je te colle un pain. 553 00:43:25,562 --> 00:43:27,605 Vous fanfaronnez dans tout le quartier. 554 00:43:28,398 --> 00:43:30,275 On a fait ce que vous auriez fait. 555 00:43:30,317 --> 00:43:32,110 Je suis pas aussi con. 556 00:43:32,152 --> 00:43:34,988 On est passé à ça d'une émeute à cause de toi ! 557 00:43:35,488 --> 00:43:36,740 C'est ce que tu veux ? 558 00:43:37,782 --> 00:43:39,034 S'il le faut, oui. 559 00:43:42,245 --> 00:43:45,040 Tu dois pas t'en souvenir parce que t'étais planqué, 560 00:43:45,582 --> 00:43:47,083 mais des gens sont morts. 561 00:43:47,125 --> 00:43:48,585 Beaucoup de gens. 562 00:43:48,626 --> 00:43:51,171 Les canards cherchent une raison pour nous massacrer. 563 00:43:51,212 --> 00:43:52,630 Tu leur en as donné une. 564 00:43:54,924 --> 00:43:56,718 S'ils débarquent... 565 00:43:57,385 --> 00:43:59,262 tu en assumeras les conséquences. 566 00:44:01,514 --> 00:44:04,517 Dis à tous tes copains qu'à la moindre connerie, 567 00:44:04,893 --> 00:44:07,145 je m'occuperai d'eux. 568 00:44:07,187 --> 00:44:08,438 Pigé ? 569 00:44:10,482 --> 00:44:12,525 Bien. Maintenant, casse-toi. 570 00:44:12,984 --> 00:44:13,985 Allez, allez. 571 00:44:16,071 --> 00:44:17,697 Le spectacle est terminé. 572 00:44:25,747 --> 00:44:28,750 Faire fuir les clients, c'est mauvais pour les affaires. 573 00:44:29,417 --> 00:44:30,418 Je sais. 574 00:44:34,172 --> 00:44:35,382 Désolé. 575 00:44:36,257 --> 00:44:37,467 Il a fait quoi ? 576 00:44:39,469 --> 00:44:41,096 Un truc vraiment stupide. 577 00:44:42,597 --> 00:44:45,975 Maintenant, les Irlandais sont prêts à encore tout saccager. 578 00:44:49,646 --> 00:44:51,314 C'est inévitable. 579 00:44:53,149 --> 00:44:56,611 Ça arrivera peut-être un jour, mais pas ce soir. 580 00:45:01,116 --> 00:45:03,743 C'est vrai que t'as envoyé valdinguer un oignon ? 581 00:45:04,661 --> 00:45:06,496 C'était Lai. À coups de pied. 582 00:45:11,334 --> 00:45:13,044 C'est mon boulot, d'habitude. 583 00:45:15,338 --> 00:45:17,215 Mais il paraît que tu as d'autres problèmes. 584 00:45:26,891 --> 00:45:27,725 Alors... 585 00:45:28,768 --> 00:45:30,603 tu vas au mariage de Mai Ling ? 586 00:45:35,525 --> 00:45:36,526 Et toi ? 587 00:45:40,864 --> 00:45:44,284 J'ai une robe que je réservais pour une grande occasion. 588 00:45:45,869 --> 00:45:47,036 Une autre ? 589 00:45:49,247 --> 00:45:50,498 Ça ne m'étonne pas. 590 00:45:56,129 --> 00:45:57,380 Monsieur Strickland. 591 00:46:15,732 --> 00:46:18,610 Vous devez être fier de vous. 592 00:46:18,651 --> 00:46:20,528 Vous avez gagné. Je me retire. 593 00:46:21,488 --> 00:46:22,989 C'est fort dommage. 594 00:46:23,948 --> 00:46:26,493 Vous aviez un vrai talent pour mener campagne. 595 00:46:27,994 --> 00:46:29,829 Je vous aurais battu à plate couture. 596 00:46:30,830 --> 00:46:33,208 C'est d'une telle ironie. 597 00:46:34,626 --> 00:46:38,463 Malgré toutes vos magouilles, vous inspirez de la pitié. 598 00:46:39,380 --> 00:46:41,341 Moi, j'ai une famille que j'aime. 599 00:46:41,883 --> 00:46:43,927 Des principes. Qu'avez-vous, vous ? 600 00:46:46,513 --> 00:46:50,141 Pas même un ami avec qui vous pourriez fêter votre élection. 601 00:46:51,226 --> 00:46:55,605 Et ce parce que tout le monde sait quel genre d'homme vous êtes. 602 00:47:00,360 --> 00:47:01,819 Et vous êtes différent ? 603 00:47:03,196 --> 00:47:06,616 Sous votre charme apparent se cache un fils à papa 604 00:47:06,658 --> 00:47:10,954 qui pourtant prétend avoir réussi sans l'aide de personne. 605 00:47:12,372 --> 00:47:14,999 Vous ne vous êtes jamais battu pour quoi que ce soit. 606 00:47:16,709 --> 00:47:20,171 Votre espèce sera toujours dominée par des hommes tels que moi. 607 00:47:20,421 --> 00:47:21,673 Écoutez-moi bien... 608 00:47:21,714 --> 00:47:23,091 Ça suffit. 609 00:47:23,132 --> 00:47:28,012 Rentrez chez vous auprès de votre gentille petite famille. 610 00:47:37,522 --> 00:47:39,983 Des félicitations s'imposent... 611 00:47:40,024 --> 00:47:41,192 monsieur le maire. 612 00:47:50,118 --> 00:47:51,452 La victoire te sied. 613 00:47:54,455 --> 00:47:55,290 Et comment ! 614 00:48:34,996 --> 00:48:36,247 Ça va, chef ? 615 00:48:40,043 --> 00:48:41,336 Pas vraiment, non. 616 00:48:43,254 --> 00:48:44,297 Je veux dire... 617 00:48:45,298 --> 00:48:47,592 Mon père perd la tête, 618 00:48:49,052 --> 00:48:51,471 parce que mon meilleur ami a joué les héros. 619 00:48:51,763 --> 00:48:54,390 Et on est devenus les larbins de sa sœur. 620 00:48:56,309 --> 00:48:57,685 Ça te paraît normal ? 621 00:48:58,853 --> 00:49:02,982 Il n'avait pas du tout prévu de passer un marché avec Mai Ling. 622 00:49:03,524 --> 00:49:04,359 C'était pour t'aider. 623 00:49:04,984 --> 00:49:07,779 Il se tape l'imprimeuse pour m'aider aussi ? 624 00:49:09,739 --> 00:49:11,366 On est censés être comme des frères, 625 00:49:12,575 --> 00:49:15,703 mais j'apprends des choses sur lui par Mai Ling ? 626 00:49:17,372 --> 00:49:19,248 J'en ai ma claque ! 627 00:49:25,171 --> 00:49:29,175 On a laissé trop de place à des gens venus de l'extérieur. 628 00:49:31,427 --> 00:49:34,347 Les Hop Wei doivent passer en premier. 629 00:49:35,807 --> 00:49:36,849 Mais Ah Sahm... 630 00:49:38,184 --> 00:49:40,019 il ne pense pas comme ça. 631 00:49:40,770 --> 00:49:43,731 Si on peut s'enrichir sans s'entretuer, 632 00:49:43,773 --> 00:49:46,067 peut-être que ce partenariat est une bonne chose. 633 00:49:47,568 --> 00:49:51,280 J'oublie parfois que t'es nouveau. 634 00:49:51,989 --> 00:49:55,159 La paix, ça ne dure jamais. 635 00:49:55,201 --> 00:49:58,162 Quand le marché avec Mai Ling va nous exploser à la tronche, 636 00:49:58,204 --> 00:50:02,333 je vais avoir besoin de soldats qui me sont loyaux. 637 00:50:03,668 --> 00:50:05,253 Et Ah Sahm... 638 00:50:06,129 --> 00:50:08,715 Il tuerait ou mourrait pour toi. 639 00:50:11,759 --> 00:50:13,386 Ça, j'en suis pas si sûr. 640 00:50:27,400 --> 00:50:31,195 Adaptation : Marion Bodin pour lylo by TransPerfect